Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

Discuție:Greșeli frecvente: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
Linia 10: Linia 10:
  
  
În ceea ce priveşte "erorile fatale", tind să nu fiu de acord cu traducerea în general: "fatal error messages" înseamnă mai degrabă "mesaje de eroare fatală" sau "mesaje de erori fatale." Erorile sunt fatale, nu mesajele!
+
În ceea ce priveşte "erorile fatale", tind să nu fiu de acord cu traducerea în general: "fatal error messages" înseamnă mai degrabă "mesaje de eroare fatală" sau "mesaje de erori fatale." Erorile sunt fatale, nu mesajele!{{nesemnat|Hazica|26 ianuarie 2008 21:09}}

Versiunea de la data 19 noiembrie 2009 18:10

articularea inutilă

,... există THE în original

Consider că de multe ori trebui să articulăm chiar dacă nu există THE în original. Exemplu

„Saving file.”
„Se salvează fişier” (nearticulat)
„Se salvează fişierul” (articulat, recomandat)

Adiroiban 13 ianuarie 2008 12:58 (EET)


În ceea ce priveşte "erorile fatale", tind să nu fiu de acord cu traducerea în general: "fatal error messages" înseamnă mai degrabă "mesaje de eroare fatală" sau "mesaje de erori fatale." Erorile sunt fatale, nu mesajele!Format:Nesemnat