http://l10n.ro/index.php?title=Special:Pagini_noi&feed=atom&hideredirs=1&limit=50&offset=&namespace=0&username=&tagfilter=l10n.ro - Pagini noi [ro]2024-03-29T12:03:51ZDe la l10n.roMediaWiki 1.28.0http://l10n.ro/index.php?title=coolercooler2016-11-23T14:49:30Z<p>Danny3: Început pagină</p>
<hr />
<div>== Traducere ==<br />
Deoarece este un nume de agent [[Nume de agent]], vom urma modul standard de traducere al acestor cuvinte:<br><br />
1. Identificăm verbul de bază:<br><br />
to '''cool'''<br><br />
2. Traducem verbul de bază<br><br />
to '''cool''' = a '''răci'''<br><br />
3. Creăm din nou numele de agent, de data aceasta în română<br><br />
* '''Răcitor'''<br><br />
Se pare că există deja [https://dexonline.ro/definitie/r%C4%83citor în DEX]</div>Danny3http://l10n.ro/index.php?title=PrefixePrefixe2016-11-22T14:41:38Z<p>Danny3: Înce</p>
<hr />
<div>Cuvinte noi din engleză care s-au format prin adăugarea unui prefix<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
== Cu prefixul „'''work'''” ==<br />
<br />
*Workspace ([https://en.wikipedia.org/wiki/Workspace Wikipedia])<br />
*Workstation ([https://en.wikipedia.org/wiki/Workstation Wikipedia])<br />
<br />
<br />
Alte cuvinte care nu sunt neapărat legate de informatică se găsesc [http://www.wordhippo.com/what-is/words-starting-with/work.html aici]</div>Danny3http://l10n.ro/index.php?title=containercontainer2016-11-18T13:20:19Z<p>Danny3: Am adăugat legătura cu DEX-ul la traducere</p>
<hr />
<div>== Definiție ==<br />
<br />
Cineva care '''conține'''; ceva care '''conține'''.<br><br />
Un obiect în care lucruri, materiale sau date pot fi stocate sau transportate.<br><br />
[https://en.wiktionary.org/wiki/container EN:Wiktionary]<br><br />
Orice care '''conține''' sau care poate conține ceva, ca un cofrag, cutie, ladă, sau canistră.<br><br />
[http://www.dictionary.com/browse/container EN:Dictionary.com]<br />
<br />
== Etimologie ==<br />
'''contain''' + '''er'''<br><br />
[https://en.wiktionary.org/wiki/container#Etymology EN:Wiktionary]<br />
<br />
== Traduceri în alte limbi ==<br />
<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Limbă<br />
! Traducere<br />
|-<br />
| Italiană<br />
| Contenitore<br />
|-<br />
| Franceză<br />
| Conteneur<br />
|-<br />
| Spaniolă<br />
| Contenedor<br />
<br />
|}<br />
<br />
[https://it.wiktionary.org/wiki/contenitore IT:Wiktionary]<br><br />
[https://fr.wiktionary.org/wiki/conteneur FR: Wiktionary]<br><br />
[https://es.wiktionary.org/wiki/contenedor ES:Wiktionary]<br><br />
<br />
<br />
== Traducere ==<br />
Deoarece este un nume de agent [[Nume de agent]], vom urma modul standard de traducere al acestor cuvinte:<br><br />
1. Identificăm verbul de bază:<br><br />
to '''contain'''<br><br />
2. Traducem verbul de bază<br><br />
to '''contain''' = a '''conține'''<br><br />
3. Creăm din nou numele de agent, de data aceasta în română<br><br />
* '''Conținător'''<br><br />
Se pare că există deja [https://dexonline.ro/definitie/con%C8%9Bin%C4%83tor în DEX]<br />
<br />
== Plural ==<br />
Față de limba engleză, din păcate, fiecare cuvânt din limba română este de un anumit [https://ro.wikipedia.org/wiki/Gen_gramatical gen gramatical]<br><br />
Având în vedere că nu vorbim de ființe, ci de obiecte sau lucruri abstracte ar fi preferabil să folosim întotdeauna genul neutru la traducere, iar pluralul să se realizeze conform regulilor acestui gen.<br><br />
Așadar, pluralul pentru „Conținător”, fiind considerat de genul neutru la fel ca și „Program” și „Calculator” este:<br><br />
* '''Conținătoare'''</div>Danny3http://l10n.ro/index.php?title=hardware-softwarehardware-software2016-11-18T12:04:56Z<p>Danny3: </p>
<hr />
<div>Acestea sunt probabil cele mai întâlnite cuvinte când vine vorba de '''informatică''' și '''tehnologia informației'''.<br><br />
Pe această pagină vom dezbate cum am putea să traducem aceste două cuvinte pentru a fi '''înțelese''' de '''toată lumea'''.<br><br />
Aceste două cuvinte au fost formate prin adăugarea sufixului „'''ware'''”, după cum se poate vedea foarte ușor.<br><br />
Restul cuvintelor formate cu acest sufix se pot vedea pe pagina de [[Sufixe]]<br><br />
Le vom lua pe rând:<br />
<br />
== hardware ==<br />
Compus din:<br><br />
'''hard''' + '''ware'''<br><br />
Care înseamnă:<br><br />
*hard=tare(dur)<br />
*ware=?<br />
<br />
=== Traduceri din dicționare ===<br />
*Feronerie<br />
*Obiecte de metal/bricolaj (referitor la un magazin de acest tip, „hardware store”)<br />
*Aparatură<br />
<br />
<br />
== Software ==<br />
Compus din:<br><br />
'''soft''' + '''ware'''<br><br />
Care înseamnă:<br><br />
*soft=moale(pufos)<br />
*ware=?<br />
<br />
<br />
== Discuții ==<br />
Pagina este în construcție --[[Utilizator:Danny3|Danny3]] ([[Discuție Utilizator:Danny3|discuție]]) 18 noiembrie 2016 14:04 (EET)</div>Danny3http://l10n.ro/index.php?title=OKOK2016-11-02T09:15:00Z<p>Danny3: </p>
<hr />
<div>== Traducere ==<br />
*'''Bine'''<br />
*'''În regulă'''<br />
*'''De acord'''</div>Danny3http://l10n.ro/index.php?title=play-pause-stopplay-pause-stop2016-10-27T06:16:43Z<p>Danny3: Am adăugat traducere „paused” la discuții</p>
<hr />
<div>Pagină pe care se discută cum se vor traduce cele trei verbe care se găsesc de obicei pe butoanele de control al unui redator (player) de filme sau muzică<br />
= Propuneri de traducere =<br />
Avem 3 propuneri de traducere în funcție de cum traducem verbul „'''to pause'''”<br />
== Propunerea 1 (traducere exactă, pause = '''pauzează''') ==<br />
*'''Play''' = '''Redă'''<br />
* '''Pause''' = '''Pauzează'''<br />
* '''Stop''' = '''Oprește'''<br />
<br />
== Propunerea 2 (traducere inexactă, pause = '''pune pauză''') ==<br />
*'''Play''' = '''Redă'''<br />
* '''Pause''' = '''Pune pauză'''<br />
* '''Stop''' = '''Oprește'''<br />
<br />
== Propunerea 3 (traducere inexactă, pause = '''suspendă''') ==<br />
*'''Play''' = '''Redă'''<br />
* '''Pause''' = '''Suspendă'''<br />
* '''Stop''' = '''Oprește'''<br />
<br />
== Discuții ==<br />
Din păcate fiecare propunere de traducere are problemele ei:<br />
* Propunerea 1<br><br />
Se pare că pentru verbul englezesc „'''to pause'''” nu avem echivalent direct în română, în DEX există doar „'''pauză'''” ca substantiv, nu și verbul „a '''a pauza'''”. Nu putem folosi substantivul „Pauză” deoarece este o comandă dată programului cu acțiune imediată și trebuie folosită forma imperativă a verbului, dacă îl folosim e ca și cum am zice „'''Oprire'''” în loc de „'''Oprește'''”<br />
* Propunerea 2 - folosește un verb în plus, „'''a pune'''” -este inexact, inestetic și poate crea probleme de spațiu, în plus e ca și cum am folosi „'''pune o întrebare'''” în loc de „'''întreabă'''” sau „'''pune frână'''” în loc de „'''frânează'''”<br />
Un avantaj al acestei traduceri puțin forțate este că putem traduce și „'''Paused'''” ca „'''Pauzat'''” în loc de „'''Pus(ă) în pauză'''”<br />
* Propunerea 3 - e greșit să luăm traducerea exactă de la un verb și să o folosim ca traducere inexactă la altul, creează confuzii, „'''a suspenda'''” e traducere exactă pentru „'''to suspend'''” (a suspenda calculatorul sau a pune în repaus cum zice Microsoft)<br />
<br />
--[[Utilizator:Danny3|Danny3]] ([[Discuție Utilizator:Danny3|discuție]]) 27 octombrie 2016 09:58 (EEST)</div>Danny3http://l10n.ro/index.php?title=problemele_limbii_englezeproblemele limbii engleze2016-10-17T10:23:01Z<p>Danny3: Am adăugat omiterea articolului hotărât</p>
<hr />
<div>Limba '''engleză''' are câteva probleme pe care limba '''română''' nu le are și de care ar trebui să fim conștienți atunci când traducem<br />
<br />
== Nediferențierea pronumelui personal ==<br />
1. Nicio diferență a pronumelui personal pentru persoana a II-a, între singular și plural, ambele folosesc „'''You'''”<br />
[https://en.wikipedia.org/wiki/You You Wikipedia în engleză]<br />
<br />
2. Nicio diferență a pronumelui posesiv pentru persoana a II-a, între singular și plural, ambele folosesc „'''Your'''”<br />
[https://ro.wikipedia.org/wiki/Pronume_posesiv Wikipedia în română]<br />
3. Nicio formă de politețe, echivalentul pentru dumneavoastră, în mod normal se folosește tot „'''You'''”<br />
[http://english.stackexchange.com/questions/9780/did-english-ever-have-a-formal-version-of-you Stackexchange în engleză]<br />
<br />
<br />
== Nediferențierea ghilimelelor ==<br />
Forma de deschidere a ghilimelelor în limba engleză (") este exact aceeași cu forma de închidere a lor (")<br><br />
Problema este că într-un text foarte lung, eventual care se întinde pe mai multe rânduri este destul de greu de înțeles pentru cititor la întâlnirea ghilimelei dacă de acolo începe sau acolo se termină, față de limba română („ și”) unde se observă foarte ușor acest lucru.<br><br />
În afară de ghilimelele duble, folosite în generaal în engleza americană, se mai folosesc și ghilimele singulare ('), folosite în general în engleza britanică și australiană, care în afară de problema de mai sus, mai pot fi confundate și cu un apostrof.<br><br />
[https://www.scribendi.com/advice/when_to_use_double_or_single_quotation_marks.en.html Quotation marks]<br />
<br />
<br />
<br />
== Cuvinte defective de plural ==<br />
Limba engleză are câteva substantive care sunt defective de plural, adică nu au această formă și se folosește tot cea de singular<br />
<br />
*data<br />
*metadata (compus din cuvântul anterior)<br />
*information<br />
*knowledge<br />
*equipment<br />
<br />
Este recomandat ca acestea să fie traduse la plural în limba română deoarece de cele mai multe ori sunt folosite cu acest sens în engleză<br />
<br />
Pe lângă acestea legate de informatică mai există multe altele din alte domenii:<br />
<br />
*bread<br />
*fruit<br />
*tea<br />
*oil<br />
*paper<br />
*freedom<br />
*sheep<br />
*fish<br />
*salmon<br />
*furniture<br />
Vedeți mai multe aici:<br />
[http://www.myenglishteacher.eu/dwqa-answer/answer-for-list-of-words-without-plural-form/]<br />
[https://www.englishlci.edu/blog/english-grammar-lessons/did-you-know-that-these-words-have-no-plural/]<br />
<br />
<br />
== Omiterea articolului hotărât ==<br />
În limba engleză articolul hotărât „the” poate să fie omis (să lipsească) atunci când este vorba despre lucuri generale.<br><br />
[https://www.quora.com/When-is-the-definite-article-the-omitted-in-English EN: When is the definite article "the" omitted in English?]</div>Danny3http://l10n.ro/index.php?title=devicedevice2016-10-17T03:26:41Z<p>Danny3: Pagină nouă: == Traducere == *Dispozitiv *Aparat</p>
<hr />
<div>== Traducere ==<br />
*Dispozitiv<br />
*Aparat</div>Danny3http://l10n.ro/index.php?title=playplay2016-10-03T14:27:58Z<p>Danny3: Am adăugat secțiunea „Cuvinte derivate”</p>
<hr />
<div>== Traducere ==<br />
to '''play'''= a '''reda''', a '''reproduce''' - dacă este vorba despre redarea unui film, cântec, etc.<br><br />
to '''play'''= a '''juca''', a '''interpreta''' - dacă este vorba despre a juca un joc sau într-un spectacol, o piesă de teatru<br><br />
<br />
== Cuvinte derivate ==<br />
* '''Player''' = '''redator''' (programul care redă un fișier video sau audio), '''jucător''' (omul care joacă un joc) - acest cuvânt este un [[Nume de agent]]</div>Danny3http://l10n.ro/index.php?title=checkcheck2016-09-28T17:09:01Z<p>Danny3: Am mai adăugat două traduceri</p>
<hr />
<div>== Traducere ==<br />
to '''check''' = a '''verifica'''<br><br />
check-in = verificare de intrare, cazare<br><br />
check-out = verificare de ieșire, decazare<br></div>Danny3http://l10n.ro/index.php?title=backdrop-fanartbackdrop-fanart2016-09-28T14:45:36Z<p>Danny3: </p>
<hr />
<div>Este vorba de imaginea care însoțește un film și vine de obicei în format lat (16:9 sau apropiat) și diferită de afiș care vine de obicei în format portret (1:1,5).<br />
<br />
== Unde sunt folosiți teermenii ==<br />
* fanart - '''Kodi''' (fostul XBMC) - centru media<br><br />
* backdrop - '''Themoviedb''' - baza de date pe care o folosește Kodi, este asemănătoare cu Imdb și cinemagia<br />
<br />
<br />
== Traducere ==<br />
Traducerea exactă ar fi:<br><br />
*fanart = artă de/pentru fani<br><br />
*backdrop = căderea din spate<br><br />
Din păcate deși sunt folosite mai multe cuvinte traducerile tot par să creeze confuzie, iar contextul nu este scena de teatru de unde „backdrop” provine<br><br />
Având în vedere că avem doi termeni în engleză folosiți pentru același tip de imagine ar fi preferabil să îi traducem pe amândoi termeni cu același cuvânt pentru consistență și reducerea confuziilor.<br />
<br />
== Propuneri de traducere ==<br />
* '''Decor''' există în [https://dexonline.ro/definitie/decor DEX]<br><br />
* '''Creație artistică'''<br />
<br />
<br />
== Traduceri care nu pot fi folosite ==<br />
* Cadru -rezervată ca traducere pentru „frame”<br><br />
* Fundal -rezervată ca traducere pentru „background”, în plus creează probleme ulterioare la traducerea unor texte ca „Show media fanart as background” și „Hide background fanart” (texte din Kodi) <br><br />
* Peisaj, priveliște -rezervată ca traducere pentru „lanscape”, în plus nu are exact același sens, poate conține doar oameni<br><br />
* Scenă - rezervată ca traducere pentru „stage”<br><br />
<br />
== Păreri ==</div>Danny3http://l10n.ro/index.php?title=controllercontroller2016-09-24T15:21:38Z<p>Danny3: Început pagină</p>
<hr />
<div>Cuvântul „controller” este un [[Nume de agent]]<br />
<br />
== Traducere ==<br />
Conform modului de traducere al numelor de agent, traducem în felul următor:<br><br />
1. Identificăm verbul de bază (to control)<br><br />
2. Traducem verbul de bază în română<br><br />
to control=a '''controla'''<br><br />
3. Creăm din nou numele de agent<br><br />
* '''Controlor'''</div>Danny3http://l10n.ro/index.php?title=browserbrowser2016-09-24T14:40:25Z<p>Danny3: Înce</p>
<hr />
<div>Cuvântul „'''browser'''” este un [[Nume de agent]]<br />
<br />
== Traducere ==<br />
Conform modului de traducere al numelor de agent:<br><br />
1. Identificăm verbul de bază (to browse).<br><br />
2. Traducem verbul de bază<br><br />
* to browse=a '''naviga'''<br><br />
* to browse=a '''răsfoi'''<br><br />
3. În funcție de varianta aleasă creăm di nou numele de agent:<br><br />
* '''Navigator'''<br><br />
* '''Răsfoitor'''</div>Danny3http://l10n.ro/index.php?title=serverserver2016-09-23T18:48:00Z<p>Danny3: </p>
<hr />
<div>În tehnologia informației, un „server” este un program de calculator sau un dispozitiv care oferă o anumită funcționalitate pentru alte programe sau dispozitive, numite „clienți”.<br />
<br />
== Traduceri în alte limbi ==<br />
<br />
{| class="wikitable"<br />
|-<br />
! Limbă<br />
! Traducere<br />
|-<br />
| Italiană<br />
| serviente, servitore<br />
|-<br />
| Franceză<br />
| Serveur informatique<br />
|-<br />
| Portugheză<br />
| Servidor<br />
|-<br />
| Spaniolă<br />
| Servidor<br />
|-<br />
| Interlingua<br />
| Servitor<br />
|}<br />
<br />
<br />
== Traducere ==<br />
<br />
Deoarece cuvântul '''server''' este un '''[[Nume de agent]]''', vom folosi modul de traducere standard al numelor de agent.<br><br />
1. Identificăm verbul de bază<br><br />
to '''serve'''<br><br />
2. Traducem în română<br><br />
to '''serve'''=a '''servi'''<br><br />
3.Creăm din nou numele de agent<br><br />
* '''Servitor'''<br />
<br />
<br />
== Plural ==<br />
Față de limba engleză, din păcate, fiecare cuvânt din limba română este de un anumit [https://ro.wikipedia.org/wiki/Gen_gramatical gen gramatical]<br><br />
Având în vedere că nu vorbim de ființe, ci de obiecte sau lucruri abstracte ar fi preferabil să folosim întotdeauna genul neutru la traducere, iar pluralul să se realizeze conform regulilor acestui gen.<br><br />
Așadar, pluralul pentru „Servitor”, fiind considerat de genul neutru la fel ca și „Program” și „Calculator” este:<br><br />
* '''Servitoare'''<br />
<br />
<br />
== Păreri ==<br />
Nicio părere deocamdată</div>Danny3http://l10n.ro/index.php?title=stringstring2016-09-23T00:37:15Z<p>Danny3: Pagină nouă: == Propuneri de traducere == * Șir * Șirag</p>
<hr />
<div>== Propuneri de traducere ==<br />
* Șir<br />
* Șirag</div>Danny3