Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

chevron: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
m
m
Linia 9: Linia 9:
 
şevrón s.n. (înv.) 1. epolet. 2. căprior (pentru construcţii).   
 
şevrón s.n. (înv.) 1. epolet. 2. căprior (pentru construcţii).   
  
''Ambele'' cuvinte amintesc forma de care este vorba - de aceea, mi s-ar părea că traducerea corectă pentru 'chevron' este pur și simplu "șevron".
+
''Ambele'' sensuri amintesc forma de care este vorba - de aceea, mi s-ar părea că traducerea corectă pentru 'chevron' este pur și simplu "șevron".
  
 
[[Categorie:Localization]]
 
[[Categorie:Localization]]
 
[[Categorie:Term]]
 
[[Categorie:Term]]

Versiunea de la data 5 ianuarie 2009 02:02

În OpenOffice apar "chevron", "chevron up", "chevron down".

În terminologie Unicode există "chevron bracket, left" (caracterul 0x27EA), "chevron bracket, right" (caracterul 0x27EB), dar și "chevrons" (caracterele 0x00AB, 0x00BB).

Publicului mai larg îi este probabil cel mai aproape logo-ul folosit de Citroen, care este un 'chevron' - cum a și fost/este preluat în majoritatea articolelor din prosa automobilistică românească.

Pe de altă parte, DEX online cunoaște cuvîntul "șevron":

şevrón s.n. (înv.) 1. epolet. 2. căprior (pentru construcţii).

Ambele sensuri amintesc forma de care este vorba - de aceea, mi s-ar părea că traducerea corectă pentru 'chevron' este pur și simplu "șevron".