Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

desktop: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
m
Linia 1: Linia 1:
Alte cuvinte cu utilizatori asemnatoarea dar nu similare
+
Alte cuvinte cu utilizare asemănătoare dar nu similară
 
* workspace - spațiu de lucru (folosit în IDE-uri, sau alte aplicații complexe pentru a defini modul de aranjare al ferestrelor)
 
* workspace - spațiu de lucru (folosit în IDE-uri, sau alte aplicații complexe pentru a defini modul de aranjare al ferestrelor)
 
* workplace - locul de muncă
 
* workplace - locul de muncă
Linia 5: Linia 5:
 
Propuneri pănă în prezent
 
Propuneri pănă în prezent
 
* desktop
 
* desktop
 +
* suprafață de lucru
 
* birou
 
* birou
 
* masa de lucru (articulat, e doar una)
 
* masa de lucru (articulat, e doar una)
  
 
Argumente pro/contra
 
Argumente pro/contra
*
+
* pro desktop: este un concept, nu un obiect; punctează ceva precis, nu lasă loc la confuzii; multe aplicații fac referire la termenul desktop, lucru de luat în calcul în situaţia reală unde este un mix de aplicații traduse și netraduse; textele pe internet fac referire aproape exclusiv la termenul „desktop” atunci când fac referire la conceptul de desktop ; pe unele sisteme (Windows) calea fizică a utilizatorului curent se cheamă „Desktop”, iar unele dialoguril de tip load/save (GTK+ portat pe Win32, de exemplu) afișează calea fizică, nu logică/tradusă, lucru care în anumite situații poate deveni total derutant
 +
* contra desktop: (?)
 +
 
 +
* pro suprafață de lucru: traducerea cea mai corectă; destul de clar, nu lasă loc la confuzii
 +
* contra suprafaţă de lucru: cam lung; în vorbirea obișnuită nimeni nu-i spune așa la desktopul de pe ecran; posibil să fie necesare explicații suplimentare pentru ca cel ce folosește acest termen să se facă înțeles de ceilalți
 +
 
 +
* pro birou: (?)
 +
* contra birou: se suprapune cu obiectul fizic birou, putând genera confuzii; se suprapune cu conceptul de birou (office); desktop *nu* înseamnă birou (desk), ci partea de deasupra (suprafața) acestuia; în vorbirea obișnuită nimeni nu-i spune așa la desktopul de pe ecran; posibil să fie necesare explicații suplimentare pentru ca cel ce folosește acest termen să se facă înțeles de ceilalți
 +
 
 +
(a se urmări și discuția lungă de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/b71fabd61aeebd18)
  
 
[[Categorie:Term]]
 
[[Categorie:Term]]

Versiunea de la data 2 decembrie 2008 21:03

Alte cuvinte cu utilizare asemănătoare dar nu similară

  • workspace - spațiu de lucru (folosit în IDE-uri, sau alte aplicații complexe pentru a defini modul de aranjare al ferestrelor)
  • workplace - locul de muncă

Propuneri pănă în prezent

  • desktop
  • suprafață de lucru
  • birou
  • masa de lucru (articulat, e doar una)

Argumente pro/contra

  • pro desktop: este un concept, nu un obiect; punctează ceva precis, nu lasă loc la confuzii; multe aplicații fac referire la termenul desktop, lucru de luat în calcul în situaţia reală unde este un mix de aplicații traduse și netraduse; textele pe internet fac referire aproape exclusiv la termenul „desktop” atunci când fac referire la conceptul de desktop ; pe unele sisteme (Windows) calea fizică a utilizatorului curent se cheamă „Desktop”, iar unele dialoguril de tip load/save (GTK+ portat pe Win32, de exemplu) afișează calea fizică, nu logică/tradusă, lucru care în anumite situații poate deveni total derutant
  • contra desktop: (?)
  • pro suprafață de lucru: traducerea cea mai corectă; destul de clar, nu lasă loc la confuzii
  • contra suprafaţă de lucru: cam lung; în vorbirea obișnuită nimeni nu-i spune așa la desktopul de pe ecran; posibil să fie necesare explicații suplimentare pentru ca cel ce folosește acest termen să se facă înțeles de ceilalți
  • pro birou: (?)
  • contra birou: se suprapune cu obiectul fizic birou, putând genera confuzii; se suprapune cu conceptul de birou (office); desktop *nu* înseamnă birou (desk), ci partea de deasupra (suprafața) acestuia; în vorbirea obișnuită nimeni nu-i spune așa la desktopul de pe ecran; posibil să fie necesare explicații suplimentare pentru ca cel ce folosește acest termen să se facă înțeles de ceilalți

(a se urmări și discuția lungă de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/b71fabd61aeebd18)