Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

desktop: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
Linia 1: Linia 1:
Propuneri pănă în prezent
+
Propuneri de traducere pentru desktop:
 
* desktop
 
* desktop
 
* suprafață de lucru
 
* suprafață de lucru
Linia 5: Linia 5:
 
* masa de lucru (articulat, e doar una)
 
* masa de lucru (articulat, e doar una)
  
Argumente pro/contra
+
= „desktop” =
* pro desktop: este un concept, nu un obiect; punctează ceva precis, nu lasă loc la confuzii; multe aplicații fac referire la termenul desktop, lucru de luat în calcul în situaţia reală unde este un mix de aplicații traduse și netraduse; textele pe internet fac referire aproape exclusiv la termenul „desktop” atunci când fac referire la conceptul de desktop ; pe unele sisteme (Windows) calea fizică a utilizatorului curent se cheamă „Desktop”, iar unele dialoguril de tip load/save (GTK+ portat pe Win32, de exemplu) afișează calea fizică, nu logică/tradusă, lucru care în anumite situații poate deveni total derutant
+
== argumente pro „desktop” ==
* contra desktop: poate crea probleme dpdv gramatical, unde atunci când trebuie articulat este posibil să fie scris ba desktopul, ba desktop-ul
+
* este un concept, nu un obiect
 +
* punctează ceva precis, nu lasă loc la confuzii
 +
* multe aplicații fac referire la termenul desktop, lucru de luat în calcul în situaţia reală unde este un mix de aplicații traduse și netraduse
 +
* textele pe internet fac referire aproape exclusiv la termenul „desktop” atunci când fac referire la conceptul de desktop
 +
* pe unele sisteme (Windows) calea fizică a utilizatorului curent se cheamă „Desktop”, iar unele dialoguril de tip load/save (GTK+ portat pe Win32, de exemplu) afișează calea fizică, nu logică/tradusă, lucru care în anumite situații poate deveni total derutant
 +
== argumente contra „desktop” ==
 +
* poate crea probleme dpdv gramatical, unde atunci când trebuie articulat este posibil să fie scris ba desktopul, ba desktop-ul
  
* pro suprafață de lucru: traducerea cea mai corectă; destul de clar, nu lasă loc la confuzii
+
= „suprafață de lucru” =
* contra suprafaţă de lucru: cam lung; în vorbirea obișnuită nimeni nu-i spune așa la desktopul de pe ecran; posibil să fie necesare explicații suplimentare pentru ca cel ce folosește acest termen să se facă înțeles de ceilalți
+
== argumente pro „suprafață de lucru” ==
 +
* traducerea cea mai corectă
 +
* destul de clar, nu lasă loc la confuzii
 +
== argumente contra „suprafață de lucru” ==
 +
* cam lung
 +
* în vorbirea obișnuită nimeni nu-i spune așa la desktopul de pe ecran
 +
* posibil să fie necesare explicații suplimentare pentru ca cel ce folosește acest termen să se facă înțeles de ceilalți
  
* pro birou: (?)
+
= „birou” =
* contra birou: se suprapune cu obiectul fizic birou, putând genera confuzii; se suprapune cu conceptul de birou (office), putând genera confuzii; desktop *nu* înseamnă birou (desk), ci partea de deasupra (suprafața) acestuia; în vorbirea obișnuită nimeni nu-i spune așa la desktopul de pe ecran; posibil să fie necesare explicații suplimentare pentru ca cel ce folosește acest termen să se facă înțeles de ceilalți
+
== argumente pro „birou” ==
 +
* ?
 +
== argumente contra „birou” ==
 +
* se suprapune cu obiectul birou (fizic), putând genera confuzii
 +
* se suprapune cu conceptul de birou (office), putând genera confuzii
 +
* desktop *nu* înseamnă birou (desk), ci partea de deasupra (suprafața) acestuia
 +
* în vorbirea obișnuită nimeni nu-i spune așa la desktopul de pe ecran
 +
* posibil să fie necesare explicații suplimentare pentru ca cel ce folosește acest termen să se facă înțeles de ceilalți
  
Alte cuvinte cu utilizare asemănătoare dar nu similară
+
= Alte cuvinte cu utilizare asemănătoare dar nu similară =
 
* workspace - spațiu de lucru (folosit în IDE-uri, sau alte aplicații complexe pentru a defini modul de aranjare al ferestrelor)
 
* workspace - spațiu de lucru (folosit în IDE-uri, sau alte aplicații complexe pentru a defini modul de aranjare al ferestrelor)
 
* workplace - locul de muncă
 
* workplace - locul de muncă
  
 
(a se urmări și discuția lungă de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/b71fabd61aeebd18)
 
(a se urmări și discuția lungă de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/b71fabd61aeebd18)
 +
 +
= Comentarii =
 +
{{#jskitcomments:}}
  
 
[[Categorie:Term]]
 
[[Categorie:Term]]

Versiunea de la data 14 decembrie 2008 19:48

Propuneri de traducere pentru desktop:

  • desktop
  • suprafață de lucru
  • birou
  • masa de lucru (articulat, e doar una)

„desktop”

argumente pro „desktop”

  • este un concept, nu un obiect
  • punctează ceva precis, nu lasă loc la confuzii
  • multe aplicații fac referire la termenul desktop, lucru de luat în calcul în situaţia reală unde este un mix de aplicații traduse și netraduse
  • textele pe internet fac referire aproape exclusiv la termenul „desktop” atunci când fac referire la conceptul de desktop
  • pe unele sisteme (Windows) calea fizică a utilizatorului curent se cheamă „Desktop”, iar unele dialoguril de tip load/save (GTK+ portat pe Win32, de exemplu) afișează calea fizică, nu logică/tradusă, lucru care în anumite situații poate deveni total derutant

argumente contra „desktop”

  • poate crea probleme dpdv gramatical, unde atunci când trebuie articulat este posibil să fie scris ba desktopul, ba desktop-ul

„suprafață de lucru”

argumente pro „suprafață de lucru”

  • traducerea cea mai corectă
  • destul de clar, nu lasă loc la confuzii

argumente contra „suprafață de lucru”

  • cam lung
  • în vorbirea obișnuită nimeni nu-i spune așa la desktopul de pe ecran
  • posibil să fie necesare explicații suplimentare pentru ca cel ce folosește acest termen să se facă înțeles de ceilalți

„birou”

argumente pro „birou”

  •  ?

argumente contra „birou”

  • se suprapune cu obiectul birou (fizic), putând genera confuzii
  • se suprapune cu conceptul de birou (office), putând genera confuzii
  • desktop *nu* înseamnă birou (desk), ci partea de deasupra (suprafața) acestuia
  • în vorbirea obișnuită nimeni nu-i spune așa la desktopul de pe ecran
  • posibil să fie necesare explicații suplimentare pentru ca cel ce folosește acest termen să se facă înțeles de ceilalți

Alte cuvinte cu utilizare asemănătoare dar nu similară

  • workspace - spațiu de lucru (folosit în IDE-uri, sau alte aplicații complexe pentru a defini modul de aranjare al ferestrelor)
  • workplace - locul de muncă

(a se urmări și discuția lungă de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/b71fabd61aeebd18)

Comentarii

{{#jskitcomments:}}