Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

site: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
m (New page: Category:Term Translation:=sit debate:=true <poll> Cum ar trebui tradus 'site'? sait/saituri sit/situri </poll>)
 
 
(Nu s-au afișat 10 versiuni intermediare efectuate de alți 4 utilizatori)
Linia 1: Linia 1:
[[Category:Term]]
 
[[Translation:=sit]]
 
[[debate:=true]]
 
 
<poll>
 
<poll>
 
Cum ar trebui tradus 'site'?
 
Cum ar trebui tradus 'site'?
 
sait/saituri
 
sait/saituri
 
sit/situri
 
sit/situri
 +
site/site-uri
 
</poll>
 
</poll>
 +
 +
== Argumente ==
 +
* un website este o locatie iar termenul sit folosit in special in arheologie defineste cam acelasi lucru - nu trebuie creeate traduceri noi pentru termeni existenti. Vezi [http://dexonline.ro/search.php?cuv=sit sit în DEX]. Sait nu este in dex.{{nesemnat|Admin|17 august 2009 10:30}}
 +
* folosind analogia ta: archaeological site - sit arheologic; website - sit _____ (de care?); sunt in favoarea folosirii variantei englezesti. A patruns deja in vocabular si nu vad nici un motiv pentru a inota impotriva curentului. Mi se pare un exces incercarea de a traduce termeni englezesti care nu au un corespondent direct in limba romana, doar de dragul de traduce tot ce misca.{{nesemnat|Hazica|26 ianuarie 2008 18:34}}
 +
* Da' „sit web” ce are? Web are nevoie de un neologism, că „rețea” e deja luat, dar sit e atât de apropiat că-l folosesc din reflex când vorbesc în română.{{nesemnat|Bogdanb|11 februarie 2009 17:07}}
 +
 +
[[Categorie:Sondaje]]
 +
[[Categorie:Termeni]]

Versiunea curentă din 22 noiembrie 2009 07:52

Cum ar trebui tradus 'site'?
Nu aveți drept de vot.
You are not entitled to view results of this poll.
There were 41 votes since the poll was created on 1 iulie 2013 16:43.
poll-id 91673D3B5C9AA79D7880B79DB78080DA

Argumente

  • un website este o locatie iar termenul sit folosit in special in arheologie defineste cam acelasi lucru - nu trebuie creeate traduceri noi pentru termeni existenti. Vezi sit în DEX. Sait nu este in dex.Format:Nesemnat
  • folosind analogia ta: archaeological site - sit arheologic; website - sit _____ (de care?); sunt in favoarea folosirii variantei englezesti. A patruns deja in vocabular si nu vad nici un motiv pentru a inota impotriva curentului. Mi se pare un exces incercarea de a traduce termeni englezesti care nu au un corespondent direct in limba romana, doar de dragul de traduce tot ce misca.Format:Nesemnat
  • Da' „sit web” ce are? Web are nevoie de un neologism, că „rețea” e deja luat, dar sit e atât de apropiat că-l folosesc din reflex când vorbesc în română.Format:Nesemnat