Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

site: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
Linia 1: Linia 1:
[[Category:Term]]
 
 
 
<poll>
 
<poll>
 
Cum ar trebui tradus 'site'?
 
Cum ar trebui tradus 'site'?
Linia 12: Linia 10:
  
 
* folosind analogia ta: archaeological site - sit arheologic; website - sit _____ (de care?); sunt in favoarea folosirii variantei englezesti. A patruns deja in vocabular si nu vad nici un motiv pentru a inota impotriva curentului. Mi se pare un exces incercarea de a traduce termeni englezesti care nu au un corespondent direct in limba romana, doar de dragul de traduce tot ce misca. (Nici macar Pruteanu nu foloseste "sit", ci "sait")
 
* folosind analogia ta: archaeological site - sit arheologic; website - sit _____ (de care?); sunt in favoarea folosirii variantei englezesti. A patruns deja in vocabular si nu vad nici un motiv pentru a inota impotriva curentului. Mi se pare un exces incercarea de a traduce termeni englezesti care nu au un corespondent direct in limba romana, doar de dragul de traduce tot ce misca. (Nici macar Pruteanu nu foloseste "sit", ci "sait")
 +
    * Da' „sit web” ce are? Web are nevoie de un neologism, că „rețea” e deja luat, dar sit e atât de apropiat că-l folosesc din reflex când vorbesc în română.
 +
 +
[[Categorie:Term]]

Versiunea de la data 11 februarie 2009 18:07

Cum ar trebui tradus 'site'?
Nu aveți drept de vot.
You are not entitled to view results of this poll.
There were 41 votes since the poll was created on 1 iulie 2013 16:43.
poll-id 91673D3B5C9AA79D7880B79DB78080DA

Argumente

  • un website este o locatie iar termenul sit folosit in special in arheologie defineste cam acelasi lucru - in concluzie ar trebui sa si o traducere buna - nu trebuie creeate traduceri noi pentru termeni existenti.
  • folosind analogia ta: archaeological site - sit arheologic; website - sit _____ (de care?); sunt in favoarea folosirii variantei englezesti. A patruns deja in vocabular si nu vad nici un motiv pentru a inota impotriva curentului. Mi se pare un exces incercarea de a traduce termeni englezesti care nu au un corespondent direct in limba romana, doar de dragul de traduce tot ce misca. (Nici macar Pruteanu nu foloseste "sit", ci "sait")
   * Da' „sit web” ce are? Web are nevoie de un neologism, că „rețea” e deja luat, dar sit e atât de apropiat că-l folosesc din reflex când vorbesc în română.