Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

spaces-and-hyphens: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
(comentarii)
Linia 13: Linia 13:
 
spaţiu de unire
 
spaţiu de unire
 
</poll>
 
</poll>
 +
 +
==Comentarii==
 +
 +
Se dă ca „stabilită” denumirea ''liniuță de unire'' pentru ''non-breaking hyphen''. Dar ''liniuță de unire'' înseamnă altceva, și anume e cratima din ''m-ai'' sau ''harcea-parcea'' (în al doilea caz e separabilă), sau cratimă în general. Dacă e non-breaking atunci trebuie numită ''cratimă inseparabilă''. Nu trebuie să luăm termeni consacrați și să le schimbăm cu forța sensul ca să-i adaptăm la noțiuni înrudite noi, pentru că apar confuzii.
 +
 +
Și atunci e firesc să spunem și ''spațiu inseparabil''. La fel stau lucrurile și în franceză: ''tiret insécable'', ''éspace insécable'' (deși au și ei ''trait d'union''). --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 09:19 (UTC)
  
 
[[Categorie:Sondaje]]
 
[[Categorie:Sondaje]]
 
[[Categorie:Termeni]]
 
[[Categorie:Termeni]]

Versiunea de la data 5 iulie 2010 12:19

Stabilite:

  • space character - caracterul spaţiu
  • non-breaking hyphen - liniuţă de unire - [Unicode 2011; caracter cu specific IT; esenţial pentru limba română

În dezbatere non breaking space - [adică nu poate fi despărțit la final de rând, Unicode 002D; caracter cu specific IT.

  • spaţiu inseparabil
  • spaţiu de unire
non breaking space?
Nu aveți drept de vot.
You are not entitled to view results of this poll.
There were 14 votes since the poll was created on 1 iulie 2013 02:31.
poll-id CCD6368B3207FD8ABB288073C3730B6E

Comentarii

Se dă ca „stabilită” denumirea liniuță de unire pentru non-breaking hyphen. Dar liniuță de unire înseamnă altceva, și anume e cratima din m-ai sau harcea-parcea (în al doilea caz e separabilă), sau cratimă în general. Dacă e non-breaking atunci trebuie numită cratimă inseparabilă. Nu trebuie să luăm termeni consacrați și să le schimbăm cu forța sensul ca să-i adaptăm la noțiuni înrudite noi, pentru că apar confuzii.

Și atunci e firesc să spunem și spațiu inseparabil. La fel stau lucrurile și în franceză: tiret insécable, éspace insécable (deși au și ei trait d'union). --AdiJapan 5 iulie 2010 09:19 (UTC)