<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ro">
		<id>http://l10n.ro/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=ANDROBETA</id>
		<title>l10n.ro - Contribuții utilizator [ro]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://l10n.ro/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=ANDROBETA"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Special:Contribu%C8%9Bii/ANDROBETA"/>
		<updated>2026-06-24T04:11:29Z</updated>
		<subtitle>Contribuții utilizator</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.28.0</generator>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Traduceri&amp;diff=3914</id>
		<title>Traduceri</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Traduceri&amp;diff=3914"/>
				<updated>2011-02-10T17:33:09Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;ANDROBETA: /* Cheile de configurare gconf */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{DISPLAYTITLE:Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse}}&lt;br /&gt;
Acesta este un subarticol din [[Ghidul traducătorului de software]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aici este singura zonă unde un traducător trebuie să înțeleagă niște concepte de programare pentru a putea face o traducere corectă. Și dupa cum noi credem în puterea exemplului vom abuza de ele:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ce conțin marcaje pentru taste rapide ==&lt;br /&gt;
Dacă nu era clar, taste rapide = [[Keyboard|keyboard]] shortcuts. În denumirea unor texte din meniuri sau din dialoguri se introduc unele caractere care marchează tasta rapidă cu care se accesează opțiunea respectivă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „&amp;lt;var&amp;gt;_&amp;lt;/var&amp;gt;File”&lt;br /&gt;
 „New &amp;lt;var&amp;gt;&amp;amp;&amp;lt;/var&amp;gt;Tab”&lt;br /&gt;
 „&amp;lt;var&amp;gt;~&amp;lt;/var&amp;gt;Downloads”&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;_&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;&amp;amp;&amp;lt;/var&amp;gt; și &amp;lt;var&amp;gt;~&amp;lt;/var&amp;gt; sunt în cazurile de mai sus marcatori pentru taste rapide și preced litera corspunzătoare tastei rapide. Este de preferat să păstrați aceleași taste rapide ca și în engleză, uneori când aveți de ales cu privire la traducere este recomandabil să alegeți un cuvânt care conține litera de pe tasta rapidă din engleză.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Marcajele HTML sau XML ==&lt;br /&gt;
Marcajele HTML sau etichetele XML nu se traduc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: &amp;lt; strong &amp;gt; Hello &amp;lt;/ strong &amp;gt;&lt;br /&gt;
 Greșit:   &amp;lt; puternic &amp;gt; Salut &amp;lt;/ puternic &amp;gt;&lt;br /&gt;
 Corect:   &amp;lt; strong &amp;gt; Salut &amp;lt;/ strong &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: See &amp;lt;link linkend=&amp;quot;guide&amp;quot;&amp;gt; this guide &amp;lt;/link&amp;gt;&lt;br /&gt;
 Greșit: Consultați &amp;lt;link linkend=&amp;quot;ghid&amp;quot;&amp;gt; acest ghid &amp;lt;/link&amp;gt;&lt;br /&gt;
 Corect: Consultați &amp;lt;link linkend=&amp;quot;guide&amp;quot;&amp;gt; acest ghid &amp;lt;/link&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Parametrii pentru liniile de comandă ale programelor ==&lt;br /&gt;
 msginit &amp;quot;The command line options are:&amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;       &amp;lt;var&amp;gt;--quick&amp;lt;/var&amp;gt;         speeds up the processing&amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;       &amp;lt;var&amp;gt;--slow&amp;lt;/var&amp;gt;          slows everything down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt; este caracter special care semnifică o linie nouă.&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;--quick&amp;lt;/var&amp;gt; și &amp;lt;var&amp;gt;--slow&amp;lt;/var&amp;gt; este un parametru pentru linia de comandă și nu se traduce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;name&amp;gt; &amp;lt;type&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;host-name&amp;gt; &amp;lt;address&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -h --help            Show this help&lt;br /&gt;
    -V --version         Show version&lt;br /&gt;
    -s --service         Publish service&lt;br /&gt;
    -a --address         Publish address&lt;br /&gt;
    -v --verbose         Enable verbose mode&lt;br /&gt;
    -d --domain=DOMAIN   Domain to publish service in&lt;br /&gt;
    -H --host=DOMAIN     Host where service resides&lt;br /&gt;
       --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service with&lt;br /&gt;
    -f --no-fail         Don't fail if the daemon is not available&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere greșită&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;name&amp;gt; &amp;lt;type&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;host-name&amp;gt; &amp;lt;address&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -a --asistență       Afișează asistență&lt;br /&gt;
    -V --versiune        Afișează versiune&lt;br /&gt;
    -s --serviciu        Publică serviciu&lt;br /&gt;
    -A --adresă          Publică adresă&lt;br /&gt;
    -D --detaliat        Activeză modul detaliat&lt;br /&gt;
    -d --domeniu=DOMENIU Domeniu pentru publicarea serviciului&lt;br /&gt;
    -g --gazdă=DOMENIU   Gazda serviciului&lt;br /&gt;
       --subtip=SUBTIP   Subtip adițional pentru inregistrarea serviciului&lt;br /&gt;
    -e --nu-eșua         Nu eșua dacă serviciul nu este disponibil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  %s [opțiuni] %s &amp;lt;nume&amp;gt; &amp;lt;tip&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [opțiuni] %s &amp;lt;nume-gazdă&amp;gt; &amp;lt;adresă&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -h --help           Afișarea acestui ajutor&lt;br /&gt;
    -V --version        Afișare versiuni&lt;br /&gt;
    -s --service        Publicare serviciu&lt;br /&gt;
    -a --address        Publicare adresă&lt;br /&gt;
    -v --verbose        Activare mod detaliat&lt;br /&gt;
    -d --domain=DOMENIU Domeniu pentru publicare serviciu&lt;br /&gt;
    -H --host=DOMENIU   Gazda serviciului&lt;br /&gt;
       --subtype=SUBTIP Subtip adițional pentru înregistrare serviciu&lt;br /&gt;
    -f --no-fail        Nu eșua dacă serviciul nu este disponibil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Numele de macrocomenzi, funcții, proceduri și constante ==&lt;br /&gt;
* Cuvintele scrise doar cu majuscule&lt;br /&gt;
* Cuvintele care conțin liniuța de subliniere (underscore)&lt;br /&gt;
* Cuvintele care conțin majuscule și în interiorul cuvântului (CameCase)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;var&amp;gt;SUM(x,y)&amp;lt;/var&amp;gt; will calculate the sum of the arguments.&lt;br /&gt;
 Please update the &amp;lt;var&amp;gt;PATH&amp;lt;/var&amp;gt; environment variable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Așa ceva se întâmplă doar dacă a scăpat din greșeală în fișierul POT un string ce nu ar fi trebuit marcat pentru traducere, în mod normal se traduce cam tot...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trebuie avut grijă la traducerea cuvintelor scrise în întregime cu majuscule, deoarece pot împiedica programul să funcționeze corect (în combinație cu script-uri shell, de ex.):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 #: installer/gnome-font-install.c:102 installer/gnome-font-install.c:104&lt;br /&gt;
 #: installer/gnome-font-install.c:106 installer/gnome-font-install.c:109&lt;br /&gt;
    msgid &amp;quot;PATH&amp;quot;&lt;br /&gt;
    msgstr &amp;quot;CALE&amp;quot; (greșit)&lt;br /&gt;
    msgstr &amp;quot;PATH&amp;quot; (corect)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a verifica faputul că variabila trebuie sau nu tradusă consultați codul sursă. În cazul în care sunteți nesiguri nu traduceți acel string.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a fi siguri de efectul unei traduceri, apăsați 's' în Emacs/po-mode și se va deschide o fereastră cu linia din codul sursă (dacă e disponibil) unde apare mesajul. Aceeași opțiune există și în editorul PoEdit în cazul în care se traduce folosind strucutra de fișiere cu cod sursă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Variabilele din interiorul textelor ==&lt;br /&gt;
=== Numele variabilelor ===&lt;br /&gt;
Numele variabilelor nu se traduce. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De exemplu „$nume” este numele unei variabile Perl sau PHP&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;php&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;I found $number ethernet device.&amp;quot;      # Original&lt;br /&gt;
&amp;quot;S-a găsit $număr dispozitiv ethernet&amp;quot;  # Greșit&lt;br /&gt;
&amp;quot;S-a găsit $number dispozitiv ethernet&amp;quot; # Corect&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un alt exemplu, „%(name)s” este numele unei variabile + formatul de tipărire în Python. În acest caz „S”-ul de la sfârșit nu este o eroare clasică de adăugare a unui plural în engleză ci indică faptul că variabila trebuie tipărită ca un șir - ca „%s”, doar că variabila are un nume. Poate fi întâlnită și '''%(name)d''' sau sub alte forme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;python&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Delete %(name)s ?&amp;quot;   # Original&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ștergeți %(nume)le?&amp;quot;  # Greșit&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ștergeți %(nume)s?&amp;quot;   # Greșit&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ștergeți %(name)s?&amp;quot;   # Corect&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cazuri în care puteți schimba ordinea variabilelor din cadrul unui șir ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;%2$s contains %1$d monkeys&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
În acest caz puteți să faceți o traducere și de genul:&lt;br /&gt;
 &amp;quot;&amp;lt;var&amp;gt;%1$d&amp;lt;/var&amp;gt; maimuțe sunt în &amp;lt;var&amp;gt;%2$s&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
Cazul de mai sus exemplifică doar faptul că șirurile de forma &amp;lt;var&amp;gt;%număr$&amp;lt;/var&amp;gt; pot fi schimbate între ele. Atenție: dacă nu conțin după &amp;lt;var&amp;gt;%s&amp;lt;/var&amp;gt; un număr urmat imediat de &amp;lt;var&amp;gt;$&amp;lt;/var&amp;gt; nu puteți să le schimbați ordinea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În Python și probabil și în alte limbaje, numărul poate fi înlocuit cu un nume:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sursă : %(name)s has a score of %(score)03d.&lt;br /&gt;
  Sursă fără nume: %s has a score of %03d.&lt;br /&gt;
  Corect: %(name)s are scorul %(score)03d.&lt;br /&gt;
  Utilizatorul va vedea ceva de genul: George are scorul 200.&lt;br /&gt;
  Tot corect: %(score)03d este scorul atins de %(name)s.&lt;br /&gt;
 Utilitatea e pentru o exprimare de genul: 200 este scorul atins de George&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Constante GTK ==&lt;br /&gt;
Se întamplă ca unele constante GTK să intre în fișierele de localizare. Aceste texte nu trebuie traduse și ar trebui adăugat un bug la echipa de dezvoltare a programului cu pricina&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 gtk-ok, gtk-cancel&lt;br /&gt;
 toolbar-icon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cheile de configurare gconf ==&lt;br /&gt;
De multe ori apar traduceri ce conțin numele cheii gconf sau valori acceptate de o cheie gconf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original ce conține referințe la un nume de cheie gconf&lt;br /&gt;
  The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key is set to true.&lt;br /&gt;
  Valid values are in the range from 5000 to 50000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  Portul pe care să asculte serverul în cazul în care cheia „use_alternative_port” este activată.&lt;br /&gt;
  Valorile valide sunt între 5000 și 50000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original cu valori acceptate de o cheie gconf:&lt;br /&gt;
  This key controls the behavior of the status icon. There are three options: &amp;quot;always&amp;quot; - The icon will be always there;&lt;br /&gt;
  &amp;quot;client&amp;quot; - You will see the icon only when there is someone connected, this is the default behavior; &amp;quot;never&amp;quot; - Never shows the icon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  Această cheie controlează comportamentul pictogramei de stare. Există trei opțiuni: „always” - pictograma&lt;br /&gt;
  va fi în permanență afișată; „client” - Veți vedea pictograma doar când este cineva conectat, aceasta este&lt;br /&gt;
  valoare implicită; „never” - Nu afișa niciodată pictograma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contextul traducerii ==&lt;br /&gt;
Uneori textul ce trebuie tradus conține informații privind contextul în care trebuie făcută traducerea. Contextul se află la începutul textului și se termină în caracterul „|”. Contextul nu trebuie tradus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: „direction|Up”&lt;br /&gt;
 Greșit: „direcție|Sus”&lt;br /&gt;
 Greșit: „direction|Sus”&lt;br /&gt;
 Corect: „În sus”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>ANDROBETA</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Traduceri&amp;diff=3913</id>
		<title>Traduceri</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Traduceri&amp;diff=3913"/>
				<updated>2011-02-10T17:21:15Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;ANDROBETA: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{DISPLAYTITLE:Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse}}&lt;br /&gt;
Acesta este un subarticol din [[Ghidul traducătorului de software]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aici este singura zonă unde un traducător trebuie să înțeleagă niște concepte de programare pentru a putea face o traducere corectă. Și dupa cum noi credem în puterea exemplului vom abuza de ele:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ce conțin marcaje pentru taste rapide ==&lt;br /&gt;
Dacă nu era clar, taste rapide = [[Keyboard|keyboard]] shortcuts. În denumirea unor texte din meniuri sau din dialoguri se introduc unele caractere care marchează tasta rapidă cu care se accesează opțiunea respectivă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „&amp;lt;var&amp;gt;_&amp;lt;/var&amp;gt;File”&lt;br /&gt;
 „New &amp;lt;var&amp;gt;&amp;amp;&amp;lt;/var&amp;gt;Tab”&lt;br /&gt;
 „&amp;lt;var&amp;gt;~&amp;lt;/var&amp;gt;Downloads”&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;_&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;&amp;amp;&amp;lt;/var&amp;gt; și &amp;lt;var&amp;gt;~&amp;lt;/var&amp;gt; sunt în cazurile de mai sus marcatori pentru taste rapide și preced litera corspunzătoare tastei rapide. Este de preferat să păstrați aceleași taste rapide ca și în engleză, uneori când aveți de ales cu privire la traducere este recomandabil să alegeți un cuvânt care conține litera de pe tasta rapidă din engleză.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Marcajele HTML sau XML ==&lt;br /&gt;
Marcajele HTML sau etichetele XML nu se traduc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: &amp;lt; strong &amp;gt; Hello &amp;lt;/ strong &amp;gt;&lt;br /&gt;
 Greșit:   &amp;lt; puternic &amp;gt; Salut &amp;lt;/ puternic &amp;gt;&lt;br /&gt;
 Corect:   &amp;lt; strong &amp;gt; Salut &amp;lt;/ strong &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: See &amp;lt;link linkend=&amp;quot;guide&amp;quot;&amp;gt; this guide &amp;lt;/link&amp;gt;&lt;br /&gt;
 Greșit: Consultați &amp;lt;link linkend=&amp;quot;ghid&amp;quot;&amp;gt; acest ghid &amp;lt;/link&amp;gt;&lt;br /&gt;
 Corect: Consultați &amp;lt;link linkend=&amp;quot;guide&amp;quot;&amp;gt; acest ghid &amp;lt;/link&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Parametrii pentru liniile de comandă ale programelor ==&lt;br /&gt;
 msginit &amp;quot;The command line options are:&amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;       &amp;lt;var&amp;gt;--quick&amp;lt;/var&amp;gt;         speeds up the processing&amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;       &amp;lt;var&amp;gt;--slow&amp;lt;/var&amp;gt;          slows everything down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt; este caracter special care semnifică o linie nouă.&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;--quick&amp;lt;/var&amp;gt; și &amp;lt;var&amp;gt;--slow&amp;lt;/var&amp;gt; este un parametru pentru linia de comandă și nu se traduce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;name&amp;gt; &amp;lt;type&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;host-name&amp;gt; &amp;lt;address&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -h --help            Show this help&lt;br /&gt;
    -V --version         Show version&lt;br /&gt;
    -s --service         Publish service&lt;br /&gt;
    -a --address         Publish address&lt;br /&gt;
    -v --verbose         Enable verbose mode&lt;br /&gt;
    -d --domain=DOMAIN   Domain to publish service in&lt;br /&gt;
    -H --host=DOMAIN     Host where service resides&lt;br /&gt;
       --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service with&lt;br /&gt;
    -f --no-fail         Don't fail if the daemon is not available&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere greșită&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;name&amp;gt; &amp;lt;type&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;host-name&amp;gt; &amp;lt;address&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -a --asistență       Afișează asistență&lt;br /&gt;
    -V --versiune        Afișează versiune&lt;br /&gt;
    -s --serviciu        Publică serviciu&lt;br /&gt;
    -A --adresă          Publică adresă&lt;br /&gt;
    -D --detaliat        Activeză modul detaliat&lt;br /&gt;
    -d --domeniu=DOMENIU Domeniu pentru publicarea serviciului&lt;br /&gt;
    -g --gazdă=DOMENIU   Gazda serviciului&lt;br /&gt;
       --subtip=SUBTIP   Subtip adițional pentru inregistrarea serviciului&lt;br /&gt;
    -e --nu-eșua         Nu eșua dacă serviciul nu este disponibil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  %s [opțiuni] %s &amp;lt;nume&amp;gt; &amp;lt;tip&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [opțiuni] %s &amp;lt;nume-gazdă&amp;gt; &amp;lt;adresă&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -h --help           Afișarea acestui ajutor&lt;br /&gt;
    -V --version        Afișare versiuni&lt;br /&gt;
    -s --service        Publicare serviciu&lt;br /&gt;
    -a --address        Publicare adresă&lt;br /&gt;
    -v --verbose        Activare mod detaliat&lt;br /&gt;
    -d --domain=DOMENIU Domeniu pentru publicare serviciu&lt;br /&gt;
    -H --host=DOMENIU   Gazda serviciului&lt;br /&gt;
       --subtype=SUBTIP Subtip adițional pentru înregistrare serviciu&lt;br /&gt;
    -f --no-fail        Nu eșua dacă serviciul nu este disponibil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Numele de macrocomenzi, funcții, proceduri și constante ==&lt;br /&gt;
* Cuvintele scrise doar cu majuscule&lt;br /&gt;
* Cuvintele care conțin liniuța de subliniere (underscore)&lt;br /&gt;
* Cuvintele care conțin majuscule și în interiorul cuvântului (CameCase)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;var&amp;gt;SUM(x,y)&amp;lt;/var&amp;gt; will calculate the sum of the arguments.&lt;br /&gt;
 Please update the &amp;lt;var&amp;gt;PATH&amp;lt;/var&amp;gt; environment variable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Așa ceva se întâmplă doar dacă a scăpat din greșeală în fișierul POT un string ce nu ar fi trebuit marcat pentru traducere, în mod normal se traduce cam tot...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trebuie avut grijă la traducerea cuvintelor scrise în întregime cu majuscule, deoarece pot împiedica programul să funcționeze corect (în combinație cu script-uri shell, de ex.):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 #: installer/gnome-font-install.c:102 installer/gnome-font-install.c:104&lt;br /&gt;
 #: installer/gnome-font-install.c:106 installer/gnome-font-install.c:109&lt;br /&gt;
    msgid &amp;quot;PATH&amp;quot;&lt;br /&gt;
    msgstr &amp;quot;CALE&amp;quot; (greșit)&lt;br /&gt;
    msgstr &amp;quot;PATH&amp;quot; (corect)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a verifica faputul că variabila trebuie sau nu tradusă consultați codul sursă. În cazul în care sunteți nesiguri nu traduceți acel string.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a fi siguri de efectul unei traduceri, apăsați 's' în Emacs/po-mode și se va deschide o fereastră cu linia din codul sursă (dacă e disponibil) unde apare mesajul. Aceeași opțiune există și în editorul PoEdit în cazul în care se traduce folosind strucutra de fișiere cu cod sursă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Variabilele din interiorul textelor ==&lt;br /&gt;
=== Numele variabilelor ===&lt;br /&gt;
Numele variabilelor nu se traduce. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De exemplu „$nume” este numele unei variabile Perl sau PHP&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;php&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;I found $number ethernet device.&amp;quot;      # Original&lt;br /&gt;
&amp;quot;S-a găsit $număr dispozitiv ethernet&amp;quot;  # Greșit&lt;br /&gt;
&amp;quot;S-a găsit $number dispozitiv ethernet&amp;quot; # Corect&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un alt exemplu, „%(name)s” este numele unei variabile + formatul de tipărire în Python. În acest caz „S”-ul de la sfârșit nu este o eroare clasică de adăugare a unui plural în engleză ci indică faptul că variabila trebuie tipărită ca un șir - ca „%s”, doar că variabila are un nume. Poate fi întâlnită și '''%(name)d''' sau sub alte forme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;python&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Delete %(name)s ?&amp;quot;   # Original&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ștergeți %(nume)le?&amp;quot;  # Greșit&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ștergeți %(nume)s?&amp;quot;   # Greșit&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ștergeți %(name)s?&amp;quot;   # Corect&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cazuri în care puteți schimba ordinea variabilelor din cadrul unui șir ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;%2$s contains %1$d monkeys&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
În acest caz puteți să faceți o traducere și de genul:&lt;br /&gt;
 &amp;quot;&amp;lt;var&amp;gt;%1$d&amp;lt;/var&amp;gt; maimuțe sunt în &amp;lt;var&amp;gt;%2$s&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
Cazul de mai sus exemplifică doar faptul că șirurile de forma &amp;lt;var&amp;gt;%număr$&amp;lt;/var&amp;gt; pot fi schimbate între ele. Atenție: dacă nu conțin după &amp;lt;var&amp;gt;%s&amp;lt;/var&amp;gt; un număr urmat imediat de &amp;lt;var&amp;gt;$&amp;lt;/var&amp;gt; nu puteți să le schimbați ordinea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În Python și probabil și în alte limbaje, numărul poate fi înlocuit cu un nume:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sursă : %(name)s has a score of %(score)03d.&lt;br /&gt;
  Sursă fără nume: %s has a score of %03d.&lt;br /&gt;
  Corect: %(name)s are scorul %(score)03d.&lt;br /&gt;
  Utilizatorul va vedea ceva de genul: George are scorul 200.&lt;br /&gt;
  Tot corect: %(score)03d este scorul atins de %(name)s.&lt;br /&gt;
 Utilitatea e pentru o exprimare de genul: 200 este scorul atins de George&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Constante GTK ==&lt;br /&gt;
Se întamplă ca unele constante GTK să intre în fișierele de localizare. Aceste texte nu trebuie traduse și ar trebui adăugat un bug la echipa de dezvoltare a programului cu pricina&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 gtk-ok, gtk-cancel&lt;br /&gt;
 toolbar-icon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cheile de configurare gconf ==&lt;br /&gt;
De multe ori apar traduceri ce conțin numele chei gconf sau valori acceptate de o cheie gconf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original ce conține referințe la un nume de cheie gconf&lt;br /&gt;
  The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key is set to true.&lt;br /&gt;
  Valid values are in the range from 5000 to 50000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  Portul pe care să asculte serverul în cazul în care cheia „use_alternative_port” este activată.&lt;br /&gt;
  Valorile valide sunt între 5000 și 50000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original cu valori acceptate de o cheie gconf:&lt;br /&gt;
  This key controls the behavior of the status icon. There are three options: &amp;quot;always&amp;quot; - The icon will be always there;&lt;br /&gt;
  &amp;quot;client&amp;quot; - You will see the icon only when there is someone connected, this is the default behavior; &amp;quot;never&amp;quot; - Never shows the icon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  Această cheie controlează comportamentul pictogramei de stare. Există trei opțiuni: „always” - pictograma&lt;br /&gt;
  va fi în permanență afișată; „client” - Veți vedea pictograma doar când este cineva conectat, aceasta este&lt;br /&gt;
  valoare implicită; „never” - Nu afișa niciodată pictograma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contextul traducerii ==&lt;br /&gt;
Uneori textul ce trebuie tradus conține informații privind contextul în care trebuie făcută traducerea. Contextul se află la începutul textului și se termină în caracterul „|”. Contextul nu trebuie tradus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: „direction|Up”&lt;br /&gt;
 Greșit: „direcție|Sus”&lt;br /&gt;
 Greșit: „direction|Sus”&lt;br /&gt;
 Corect: „În sus”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>ANDROBETA</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Traduceri&amp;diff=3912</id>
		<title>Traduceri</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Traduceri&amp;diff=3912"/>
				<updated>2011-02-10T17:11:31Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;ANDROBETA: /* Constante GTK */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{DISPLAYTITLE:Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse}}&lt;br /&gt;
Acesta este un subarticol din [[Ghidul traducătorului de software]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aici este singura zonă unde un traducător trebuie să înțeleagă niște concepte de programare pentru a putea face o traducere corectă. Și dupa cum noi credem în puterea exemplului vom abuza de ele:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Texte ce conțin marcaje pentru de taste rapide =&lt;br /&gt;
Dacă nu era clar, taste rapide = [[Keyboard|keyboard]] shortcuts. În denumirea unor texte din meniuri sau din dialoguri se introduc unele caractere care marchează tasta rapidă cu care se accesează opțiunea respectivă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „&amp;lt;var&amp;gt;_&amp;lt;/var&amp;gt;File”&lt;br /&gt;
 „New &amp;lt;var&amp;gt;&amp;amp;&amp;lt;/var&amp;gt;Tab”&lt;br /&gt;
 „&amp;lt;var&amp;gt;~&amp;lt;/var&amp;gt;Downloads”&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;_&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;&amp;amp;&amp;lt;/var&amp;gt; și &amp;lt;var&amp;gt;~&amp;lt;/var&amp;gt; sunt în cazurile de mai sus marcatori pentru taste rapide și preced litera corspunzătoare tastei rapide. Este de preferat să păstrați aceleași taste rapide ca și în engleză, uneori când aveți de ales cu privire la traducere este recomandabil să alegeți un cuvânt care conține litera de pe tasta rapidă din engleză.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Marcajele HTML sau XML =&lt;br /&gt;
Marcajele HTML sau etichetele XML nu se traduc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: &amp;lt; strong &amp;gt; Hello &amp;lt;/ strong &amp;gt;&lt;br /&gt;
 Greșit:   &amp;lt; puternic &amp;gt; Salut &amp;lt;/ puternic &amp;gt;&lt;br /&gt;
 Corect:   &amp;lt; strong &amp;gt; Salut &amp;lt;/ strong &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: See &amp;lt;link linkend=&amp;quot;guide&amp;quot;&amp;gt; this guide &amp;lt;/link&amp;gt;&lt;br /&gt;
 Greșit: Consultați &amp;lt;link linkend=&amp;quot;ghid&amp;quot;&amp;gt; acest ghid &amp;lt;/link&amp;gt;&lt;br /&gt;
 Corect: Consultați &amp;lt;link linkend=&amp;quot;guide&amp;quot;&amp;gt; acest ghid &amp;lt;/link&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Parametrii pentru liniile de comandă ale programelor =&lt;br /&gt;
 msginit &amp;quot;The command line options are:&amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;       &amp;lt;var&amp;gt;--quick&amp;lt;/var&amp;gt;         speeds up the processing&amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;       &amp;lt;var&amp;gt;--slow&amp;lt;/var&amp;gt;          slows everything down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt; este caracter special care semnifică o linie nouă.&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;--quick&amp;lt;/var&amp;gt; și &amp;lt;var&amp;gt;--slow&amp;lt;/var&amp;gt; este un parametru pentru linia de comandă și nu se traduce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;name&amp;gt; &amp;lt;type&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;host-name&amp;gt; &amp;lt;address&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -h --help            Show this help&lt;br /&gt;
    -V --version         Show version&lt;br /&gt;
    -s --service         Publish service&lt;br /&gt;
    -a --address         Publish address&lt;br /&gt;
    -v --verbose         Enable verbose mode&lt;br /&gt;
    -d --domain=DOMAIN   Domain to publish service in&lt;br /&gt;
    -H --host=DOMAIN     Host where service resides&lt;br /&gt;
       --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service with&lt;br /&gt;
    -f --no-fail         Don't fail if the daemon is not available&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere greșită&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;name&amp;gt; &amp;lt;type&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;host-name&amp;gt; &amp;lt;address&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -a --asistență       Afișează asistență&lt;br /&gt;
    -V --versiune        Afișează versiune&lt;br /&gt;
    -s --serviciu        Publică serviciu&lt;br /&gt;
    -A --adresă          Publică adresă&lt;br /&gt;
    -D --detaliat        Activeză modul detaliat&lt;br /&gt;
    -d --domeniu=DOMENIU Domeniu pentru publicarea serviciului&lt;br /&gt;
    -g --gazdă=DOMENIU   Gazda serviciului&lt;br /&gt;
       --subtip=SUBTIP   Subtip adițional pentru inregistrarea serviciului&lt;br /&gt;
    -e --nu-eșua         Nu eșua dacă serviciul nu este disponibil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  %s [opțiuni] %s &amp;lt;nume&amp;gt; &amp;lt;tip&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [opțiuni] %s &amp;lt;nume-gazdă&amp;gt; &amp;lt;adresă&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -h --help           Afișarea acestui ajutor&lt;br /&gt;
    -V --version        Afișare versiuni&lt;br /&gt;
    -s --service        Publicare serviciu&lt;br /&gt;
    -a --address        Publicare adresă&lt;br /&gt;
    -v --verbose        Activare mod detaliat&lt;br /&gt;
    -d --domain=DOMENIU Domeniu pentru publicare serviciu&lt;br /&gt;
    -H --host=DOMENIU   Gazda serviciului&lt;br /&gt;
       --subtype=SUBTIP Subtip adițional pentru înregistrare serviciu&lt;br /&gt;
    -f --no-fail        Nu eșua dacă serviciul nu este disponibil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Numele de macrocomenzi, funcții, proceduri și constante =&lt;br /&gt;
* Cuvintele scrise doar cu majuscule&lt;br /&gt;
* Cuvintele care conțin liniuța de subliniere (underscore)&lt;br /&gt;
* Cuvintele care conțin majuscule și în interiorul cuvântului (CameCase)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;var&amp;gt;SUM(x,y)&amp;lt;/var&amp;gt; will calculate the sum of the arguments.&lt;br /&gt;
 Please update the &amp;lt;var&amp;gt;PATH&amp;lt;/var&amp;gt; environment variable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Așa ceva se întâmplă doar dacă a scăpat din greșeală în fișierul POT un string ce nu ar fi trebuit marcat pentru traducere, în mod normal se traduce cam tot...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trebuie avut grijă la traducerea cuvintelor scrise în întregime cu majuscule, deoarece pot împiedica programul să funcționeze corect (în combinație cu script-uri shell, de ex.):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 #: installer/gnome-font-install.c:102 installer/gnome-font-install.c:104&lt;br /&gt;
 #: installer/gnome-font-install.c:106 installer/gnome-font-install.c:109&lt;br /&gt;
    msgid &amp;quot;PATH&amp;quot;&lt;br /&gt;
    msgstr &amp;quot;CALE&amp;quot; (greșit)&lt;br /&gt;
    msgstr &amp;quot;PATH&amp;quot; (corect)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a verifica faputul că variabila trebuie sau nu tradusă consultați codul sursă. În cazul în care sunteți nesiguri nu traduceți acel string.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a fi siguri de efectul unei traduceri, apăsați 's' în Emacs/po-mode și se va deschide o fereastră cu linia din codul sursă (dacă e disponibil) unde apare mesajul. Aceeași opțiune există și în editorul PoEdit în cazul în care se traduce folosind strucutra de fișiere cu cod sursă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Variabilele din interiorul textelor =&lt;br /&gt;
== Numele variabilelor ==&lt;br /&gt;
Numele variabilelor nu se traduce. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De exemplu „$nume” este numele unei variabile Perl sau PHP&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;php&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;I found $number ethernet device.&amp;quot;      # Original&lt;br /&gt;
&amp;quot;S-a găsit $număr dispozitiv ethernet&amp;quot;  # Greșit&lt;br /&gt;
&amp;quot;S-a găsit $number dispozitiv ethernet&amp;quot; # Corect&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un alt exemplu, „%(name)s” este numele unei variabile + formatul de tipărire în Python. În acest caz „S”-ul de la sfârșit nu este o eroare clasică de adăugare a unui plural în engleză ci indică faptul că variabila trebuie tipărită ca un șir - ca „%s”, doar că variabila are un nume. Poate fi întâlnită și '''%(name)d''' sau sub alte forme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;python&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Delete %(name)s ?&amp;quot;   # Original&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ștergeți %(nume)le?&amp;quot;  # Greșit&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ștergeți %(nume)s?&amp;quot;   # Greșit&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ștergeți %(name)s?&amp;quot;   # Corect&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cazuri în care puteți schimba ordinea variabilelor din cadrul unui șir ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;%2$s contains %1$d monkeys&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
În acest caz puteți să faceți o traducere și de genul:&lt;br /&gt;
 &amp;quot;&amp;lt;var&amp;gt;%1$d&amp;lt;/var&amp;gt; maimuțe sunt în &amp;lt;var&amp;gt;%2$s&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
Cazul de mai sus exemplifică doar faptul că șirurile de forma &amp;lt;var&amp;gt;%număr$&amp;lt;/var&amp;gt; pot fi schimbate între ele. Atenție: dacă nu conțin după &amp;lt;var&amp;gt;%s&amp;lt;/var&amp;gt; un număr urmat imediat de &amp;lt;var&amp;gt;$&amp;lt;/var&amp;gt; nu puteți să le schimbați ordinea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În Python și probabil și în alte limbaje, numărul poate fi înlocuit cu un nume:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sursă : %(name)s has a score of %(score)03d.&lt;br /&gt;
  Sursă fără nume: %s has a score of %03d.&lt;br /&gt;
  Corect: %(name)s are scorul %(score)03d.&lt;br /&gt;
  Utilizatorul va vedea ceva de genul: George are scorul 200.&lt;br /&gt;
  Tot corect: %(score)03d este scorul atins de %(name)s.&lt;br /&gt;
 Utilitatea e pentru o exprimare de genul: 200 este scorul atins de George&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Constante GTK =&lt;br /&gt;
Se întamplă ca unele constante GTK să intre în fișierele de localizare. Aceste texte nu trebuie traduse și ar trebui adăugat un bug la echipa de dezvoltare a programului cu pricina&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 gtk-ok, gtk-cancel&lt;br /&gt;
 toolbar-icon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Cheile de configurare gconf =&lt;br /&gt;
De multe ori apar traduceri ce conțin numele chei gconf sau valori acceptate de o cheie gconf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original ce conține referințe la un nume de cheie gconf&lt;br /&gt;
  The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key is set to true.&lt;br /&gt;
  Valid values are in the range from 5000 to 50000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  Portul pe care să asculte serverul în cazul în care cheia „use_alternative_port” este activată.&lt;br /&gt;
  Valorile valide sunt între 5000 și 50000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original cu valori acceptate de o cheie gconf:&lt;br /&gt;
  This key controls the behavior of the status icon. There are three options: &amp;quot;always&amp;quot; - The icon will be always there;&lt;br /&gt;
  &amp;quot;client&amp;quot; - You will see the icon only when there is someone connected, this is the default behavior; &amp;quot;never&amp;quot; - Never shows the icon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  Această cheie controlează comportamentul pictogramei de stare. Există trei opțiuni: „always” - pictograma&lt;br /&gt;
  va fi în permanență afișată; „client” - Veți vedea pictograma doar când este cineva conectat, aceasta este&lt;br /&gt;
  valoare implicită; „never” - Nu afișa niciodată pictograma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Contextul traducerii =&lt;br /&gt;
Uneori textul ce trebuie tradus conține informații privind contextul în care trebuie făcută traducerea. Contextul se află la începutul textului și se termină în caracterul „|”. Contextul nu trebuie tradus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: „direction|Up”&lt;br /&gt;
 Greșit: „direcție|Sus”&lt;br /&gt;
 Greșit: „direction|Sus”&lt;br /&gt;
 Corect: „În sus”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>ANDROBETA</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Traduceri&amp;diff=3911</id>
		<title>Traduceri</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Traduceri&amp;diff=3911"/>
				<updated>2011-02-10T17:09:11Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;ANDROBETA: /* Cazuri în care puteți schimba ordinea variabilelor din cadrul unui șir */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{DISPLAYTITLE:Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse}}&lt;br /&gt;
Acesta este un subarticol din [[Ghidul traducătorului de software]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aici este singura zonă unde un traducător trebuie să înțeleagă niște concepte de programare pentru a putea face o traducere corectă. Și dupa cum noi credem în puterea exemplului vom abuza de ele:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Texte ce conțin marcaje pentru de taste rapide =&lt;br /&gt;
Dacă nu era clar, taste rapide = [[Keyboard|keyboard]] shortcuts. În denumirea unor texte din meniuri sau din dialoguri se introduc unele caractere care marchează tasta rapidă cu care se accesează opțiunea respectivă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „&amp;lt;var&amp;gt;_&amp;lt;/var&amp;gt;File”&lt;br /&gt;
 „New &amp;lt;var&amp;gt;&amp;amp;&amp;lt;/var&amp;gt;Tab”&lt;br /&gt;
 „&amp;lt;var&amp;gt;~&amp;lt;/var&amp;gt;Downloads”&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;_&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;&amp;amp;&amp;lt;/var&amp;gt; și &amp;lt;var&amp;gt;~&amp;lt;/var&amp;gt; sunt în cazurile de mai sus marcatori pentru taste rapide și preced litera corspunzătoare tastei rapide. Este de preferat să păstrați aceleași taste rapide ca și în engleză, uneori când aveți de ales cu privire la traducere este recomandabil să alegeți un cuvânt care conține litera de pe tasta rapidă din engleză.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Marcajele HTML sau XML =&lt;br /&gt;
Marcajele HTML sau etichetele XML nu se traduc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: &amp;lt; strong &amp;gt; Hello &amp;lt;/ strong &amp;gt;&lt;br /&gt;
 Greșit:   &amp;lt; puternic &amp;gt; Salut &amp;lt;/ puternic &amp;gt;&lt;br /&gt;
 Corect:   &amp;lt; strong &amp;gt; Salut &amp;lt;/ strong &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: See &amp;lt;link linkend=&amp;quot;guide&amp;quot;&amp;gt; this guide &amp;lt;/link&amp;gt;&lt;br /&gt;
 Greșit: Consultați &amp;lt;link linkend=&amp;quot;ghid&amp;quot;&amp;gt; acest ghid &amp;lt;/link&amp;gt;&lt;br /&gt;
 Corect: Consultați &amp;lt;link linkend=&amp;quot;guide&amp;quot;&amp;gt; acest ghid &amp;lt;/link&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Parametrii pentru liniile de comandă ale programelor =&lt;br /&gt;
 msginit &amp;quot;The command line options are:&amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;       &amp;lt;var&amp;gt;--quick&amp;lt;/var&amp;gt;         speeds up the processing&amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;       &amp;lt;var&amp;gt;--slow&amp;lt;/var&amp;gt;          slows everything down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt; este caracter special care semnifică o linie nouă.&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;--quick&amp;lt;/var&amp;gt; și &amp;lt;var&amp;gt;--slow&amp;lt;/var&amp;gt; este un parametru pentru linia de comandă și nu se traduce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;name&amp;gt; &amp;lt;type&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;host-name&amp;gt; &amp;lt;address&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -h --help            Show this help&lt;br /&gt;
    -V --version         Show version&lt;br /&gt;
    -s --service         Publish service&lt;br /&gt;
    -a --address         Publish address&lt;br /&gt;
    -v --verbose         Enable verbose mode&lt;br /&gt;
    -d --domain=DOMAIN   Domain to publish service in&lt;br /&gt;
    -H --host=DOMAIN     Host where service resides&lt;br /&gt;
       --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service with&lt;br /&gt;
    -f --no-fail         Don't fail if the daemon is not available&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere greșită&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;name&amp;gt; &amp;lt;type&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;host-name&amp;gt; &amp;lt;address&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -a --asistență       Afișează asistență&lt;br /&gt;
    -V --versiune        Afișează versiune&lt;br /&gt;
    -s --serviciu        Publică serviciu&lt;br /&gt;
    -A --adresă          Publică adresă&lt;br /&gt;
    -D --detaliat        Activeză modul detaliat&lt;br /&gt;
    -d --domeniu=DOMENIU Domeniu pentru publicarea serviciului&lt;br /&gt;
    -g --gazdă=DOMENIU   Gazda serviciului&lt;br /&gt;
       --subtip=SUBTIP   Subtip adițional pentru inregistrarea serviciului&lt;br /&gt;
    -e --nu-eșua         Nu eșua dacă serviciul nu este disponibil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  %s [opțiuni] %s &amp;lt;nume&amp;gt; &amp;lt;tip&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [opțiuni] %s &amp;lt;nume-gazdă&amp;gt; &amp;lt;adresă&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -h --help           Afișarea acestui ajutor&lt;br /&gt;
    -V --version        Afișare versiuni&lt;br /&gt;
    -s --service        Publicare serviciu&lt;br /&gt;
    -a --address        Publicare adresă&lt;br /&gt;
    -v --verbose        Activare mod detaliat&lt;br /&gt;
    -d --domain=DOMENIU Domeniu pentru publicare serviciu&lt;br /&gt;
    -H --host=DOMENIU   Gazda serviciului&lt;br /&gt;
       --subtype=SUBTIP Subtip adițional pentru înregistrare serviciu&lt;br /&gt;
    -f --no-fail        Nu eșua dacă serviciul nu este disponibil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Numele de macrocomenzi, funcții, proceduri și constante =&lt;br /&gt;
* Cuvintele scrise doar cu majuscule&lt;br /&gt;
* Cuvintele care conțin liniuța de subliniere (underscore)&lt;br /&gt;
* Cuvintele care conțin majuscule și în interiorul cuvântului (CameCase)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;var&amp;gt;SUM(x,y)&amp;lt;/var&amp;gt; will calculate the sum of the arguments.&lt;br /&gt;
 Please update the &amp;lt;var&amp;gt;PATH&amp;lt;/var&amp;gt; environment variable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Așa ceva se întâmplă doar dacă a scăpat din greșeală în fișierul POT un string ce nu ar fi trebuit marcat pentru traducere, în mod normal se traduce cam tot...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trebuie avut grijă la traducerea cuvintelor scrise în întregime cu majuscule, deoarece pot împiedica programul să funcționeze corect (în combinație cu script-uri shell, de ex.):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 #: installer/gnome-font-install.c:102 installer/gnome-font-install.c:104&lt;br /&gt;
 #: installer/gnome-font-install.c:106 installer/gnome-font-install.c:109&lt;br /&gt;
    msgid &amp;quot;PATH&amp;quot;&lt;br /&gt;
    msgstr &amp;quot;CALE&amp;quot; (greșit)&lt;br /&gt;
    msgstr &amp;quot;PATH&amp;quot; (corect)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a verifica faputul că variabila trebuie sau nu tradusă consultați codul sursă. În cazul în care sunteți nesiguri nu traduceți acel string.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a fi siguri de efectul unei traduceri, apăsați 's' în Emacs/po-mode și se va deschide o fereastră cu linia din codul sursă (dacă e disponibil) unde apare mesajul. Aceeași opțiune există și în editorul PoEdit în cazul în care se traduce folosind strucutra de fișiere cu cod sursă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Variabilele din interiorul textelor =&lt;br /&gt;
== Numele variabilelor ==&lt;br /&gt;
Numele variabilelor nu se traduce. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De exemplu „$nume” este numele unei variabile Perl sau PHP&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;php&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;I found $number ethernet device.&amp;quot;      # Original&lt;br /&gt;
&amp;quot;S-a găsit $număr dispozitiv ethernet&amp;quot;  # Greșit&lt;br /&gt;
&amp;quot;S-a găsit $number dispozitiv ethernet&amp;quot; # Corect&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un alt exemplu, „%(name)s” este numele unei variabile + formatul de tipărire în Python. În acest caz „S”-ul de la sfârșit nu este o eroare clasică de adăugare a unui plural în engleză ci indică faptul că variabila trebuie tipărită ca un șir - ca „%s”, doar că variabila are un nume. Poate fi întâlnită și '''%(name)d''' sau sub alte forme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;python&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Delete %(name)s ?&amp;quot;   # Original&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ștergeți %(nume)le?&amp;quot;  # Greșit&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ștergeți %(nume)s?&amp;quot;   # Greșit&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ștergeți %(name)s?&amp;quot;   # Corect&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cazuri în care puteți schimba ordinea variabilelor din cadrul unui șir ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;%2$s contains %1$d monkeys&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
În acest caz puteți să faceți o traducere și de genul:&lt;br /&gt;
 &amp;quot;&amp;lt;var&amp;gt;%1$d&amp;lt;/var&amp;gt; maimuțe sunt în &amp;lt;var&amp;gt;%2$s&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
Cazul de mai sus exemplifică doar faptul că șirurile de forma &amp;lt;var&amp;gt;%număr$&amp;lt;/var&amp;gt; pot fi schimbate între ele. Atenție: dacă nu conțin după &amp;lt;var&amp;gt;%s&amp;lt;/var&amp;gt; un număr urmat imediat de &amp;lt;var&amp;gt;$&amp;lt;/var&amp;gt; nu puteți să le schimbați ordinea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În Python și probabil și în alte limbaje, numărul poate fi înlocuit cu un nume:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sursă : %(name)s has a score of %(score)03d.&lt;br /&gt;
  Sursă fără nume: %s has a score of %03d.&lt;br /&gt;
  Corect: %(name)s are scorul %(score)03d.&lt;br /&gt;
  Utilizatorul va vedea ceva de genul: George are scorul 200.&lt;br /&gt;
  Tot corect: %(score)03d este scorul atins de %(name)s.&lt;br /&gt;
 Utilitatea e pentru o exprimare de genul: 200 este scorul atins de George&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Constante GTK =&lt;br /&gt;
Se întamplă ca unele constante GTK să intre în fişierele de localizare. Aceste texte nu trebuie traduse şi ar trebui adăugat un bug la echipa de dezvoltare a programului cu pricina&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 gtk-ok, gtk-cancel&lt;br /&gt;
 toolbar-icon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Cheile de configurare gconf =&lt;br /&gt;
De multe ori apar traduceri ce conțin numele chei gconf sau valori acceptate de o cheie gconf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original ce conține referințe la un nume de cheie gconf&lt;br /&gt;
  The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key is set to true.&lt;br /&gt;
  Valid values are in the range from 5000 to 50000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  Portul pe care să asculte serverul în cazul în care cheia „use_alternative_port” este activată.&lt;br /&gt;
  Valorile valide sunt între 5000 și 50000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original cu valori acceptate de o cheie gconf:&lt;br /&gt;
  This key controls the behavior of the status icon. There are three options: &amp;quot;always&amp;quot; - The icon will be always there;&lt;br /&gt;
  &amp;quot;client&amp;quot; - You will see the icon only when there is someone connected, this is the default behavior; &amp;quot;never&amp;quot; - Never shows the icon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  Această cheie controlează comportamentul pictogramei de stare. Există trei opțiuni: „always” - pictograma&lt;br /&gt;
  va fi în permanență afișată; „client” - Veți vedea pictograma doar când este cineva conectat, aceasta este&lt;br /&gt;
  valoare implicită; „never” - Nu afișa niciodată pictograma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Contextul traducerii =&lt;br /&gt;
Uneori textul ce trebuie tradus conține informații privind contextul în care trebuie făcută traducerea. Contextul se află la începutul textului și se termină în caracterul „|”. Contextul nu trebuie tradus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: „direction|Up”&lt;br /&gt;
 Greșit: „direcție|Sus”&lt;br /&gt;
 Greșit: „direction|Sus”&lt;br /&gt;
 Corect: „În sus”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>ANDROBETA</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Traduceri&amp;diff=3910</id>
		<title>Traduceri</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Traduceri&amp;diff=3910"/>
				<updated>2011-02-10T17:03:02Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;ANDROBETA: /* Numele variabilelor */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{DISPLAYTITLE:Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse}}&lt;br /&gt;
Acesta este un subarticol din [[Ghidul traducătorului de software]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aici este singura zonă unde un traducător trebuie să înțeleagă niște concepte de programare pentru a putea face o traducere corectă. Și dupa cum noi credem în puterea exemplului vom abuza de ele:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Texte ce conțin marcaje pentru de taste rapide =&lt;br /&gt;
Dacă nu era clar, taste rapide = [[Keyboard|keyboard]] shortcuts. În denumirea unor texte din meniuri sau din dialoguri se introduc unele caractere care marchează tasta rapidă cu care se accesează opțiunea respectivă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „&amp;lt;var&amp;gt;_&amp;lt;/var&amp;gt;File”&lt;br /&gt;
 „New &amp;lt;var&amp;gt;&amp;amp;&amp;lt;/var&amp;gt;Tab”&lt;br /&gt;
 „&amp;lt;var&amp;gt;~&amp;lt;/var&amp;gt;Downloads”&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;_&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;&amp;amp;&amp;lt;/var&amp;gt; și &amp;lt;var&amp;gt;~&amp;lt;/var&amp;gt; sunt în cazurile de mai sus marcatori pentru taste rapide și preced litera corspunzătoare tastei rapide. Este de preferat să păstrați aceleași taste rapide ca și în engleză, uneori când aveți de ales cu privire la traducere este recomandabil să alegeți un cuvânt care conține litera de pe tasta rapidă din engleză.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Marcajele HTML sau XML =&lt;br /&gt;
Marcajele HTML sau etichetele XML nu se traduc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: &amp;lt; strong &amp;gt; Hello &amp;lt;/ strong &amp;gt;&lt;br /&gt;
 Greșit:   &amp;lt; puternic &amp;gt; Salut &amp;lt;/ puternic &amp;gt;&lt;br /&gt;
 Corect:   &amp;lt; strong &amp;gt; Salut &amp;lt;/ strong &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: See &amp;lt;link linkend=&amp;quot;guide&amp;quot;&amp;gt; this guide &amp;lt;/link&amp;gt;&lt;br /&gt;
 Greșit: Consultați &amp;lt;link linkend=&amp;quot;ghid&amp;quot;&amp;gt; acest ghid &amp;lt;/link&amp;gt;&lt;br /&gt;
 Corect: Consultați &amp;lt;link linkend=&amp;quot;guide&amp;quot;&amp;gt; acest ghid &amp;lt;/link&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Parametrii pentru liniile de comandă ale programelor =&lt;br /&gt;
 msginit &amp;quot;The command line options are:&amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;       &amp;lt;var&amp;gt;--quick&amp;lt;/var&amp;gt;         speeds up the processing&amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;       &amp;lt;var&amp;gt;--slow&amp;lt;/var&amp;gt;          slows everything down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt; este caracter special care semnifică o linie nouă.&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;--quick&amp;lt;/var&amp;gt; și &amp;lt;var&amp;gt;--slow&amp;lt;/var&amp;gt; este un parametru pentru linia de comandă și nu se traduce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;name&amp;gt; &amp;lt;type&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;host-name&amp;gt; &amp;lt;address&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -h --help            Show this help&lt;br /&gt;
    -V --version         Show version&lt;br /&gt;
    -s --service         Publish service&lt;br /&gt;
    -a --address         Publish address&lt;br /&gt;
    -v --verbose         Enable verbose mode&lt;br /&gt;
    -d --domain=DOMAIN   Domain to publish service in&lt;br /&gt;
    -H --host=DOMAIN     Host where service resides&lt;br /&gt;
       --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service with&lt;br /&gt;
    -f --no-fail         Don't fail if the daemon is not available&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere greșită&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;name&amp;gt; &amp;lt;type&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;host-name&amp;gt; &amp;lt;address&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -a --asistență       Afișează asistență&lt;br /&gt;
    -V --versiune        Afișează versiune&lt;br /&gt;
    -s --serviciu        Publică serviciu&lt;br /&gt;
    -A --adresă          Publică adresă&lt;br /&gt;
    -D --detaliat        Activeză modul detaliat&lt;br /&gt;
    -d --domeniu=DOMENIU Domeniu pentru publicarea serviciului&lt;br /&gt;
    -g --gazdă=DOMENIU   Gazda serviciului&lt;br /&gt;
       --subtip=SUBTIP   Subtip adițional pentru inregistrarea serviciului&lt;br /&gt;
    -e --nu-eșua         Nu eșua dacă serviciul nu este disponibil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  %s [opțiuni] %s &amp;lt;nume&amp;gt; &amp;lt;tip&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [opțiuni] %s &amp;lt;nume-gazdă&amp;gt; &amp;lt;adresă&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -h --help           Afișarea acestui ajutor&lt;br /&gt;
    -V --version        Afișare versiuni&lt;br /&gt;
    -s --service        Publicare serviciu&lt;br /&gt;
    -a --address        Publicare adresă&lt;br /&gt;
    -v --verbose        Activare mod detaliat&lt;br /&gt;
    -d --domain=DOMENIU Domeniu pentru publicare serviciu&lt;br /&gt;
    -H --host=DOMENIU   Gazda serviciului&lt;br /&gt;
       --subtype=SUBTIP Subtip adițional pentru înregistrare serviciu&lt;br /&gt;
    -f --no-fail        Nu eșua dacă serviciul nu este disponibil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Numele de macrocomenzi, funcții, proceduri și constante =&lt;br /&gt;
* Cuvintele scrise doar cu majuscule&lt;br /&gt;
* Cuvintele care conțin liniuța de subliniere (underscore)&lt;br /&gt;
* Cuvintele care conțin majuscule și în interiorul cuvântului (CameCase)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;var&amp;gt;SUM(x,y)&amp;lt;/var&amp;gt; will calculate the sum of the arguments.&lt;br /&gt;
 Please update the &amp;lt;var&amp;gt;PATH&amp;lt;/var&amp;gt; environment variable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Așa ceva se întâmplă doar dacă a scăpat din greșeală în fișierul POT un string ce nu ar fi trebuit marcat pentru traducere, în mod normal se traduce cam tot...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trebuie avut grijă la traducerea cuvintelor scrise în întregime cu majuscule, deoarece pot împiedica programul să funcționeze corect (în combinație cu script-uri shell, de ex.):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 #: installer/gnome-font-install.c:102 installer/gnome-font-install.c:104&lt;br /&gt;
 #: installer/gnome-font-install.c:106 installer/gnome-font-install.c:109&lt;br /&gt;
    msgid &amp;quot;PATH&amp;quot;&lt;br /&gt;
    msgstr &amp;quot;CALE&amp;quot; (greșit)&lt;br /&gt;
    msgstr &amp;quot;PATH&amp;quot; (corect)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a verifica faputul că variabila trebuie sau nu tradusă consultați codul sursă. În cazul în care sunteți nesiguri nu traduceți acel string.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a fi siguri de efectul unei traduceri, apăsați 's' în Emacs/po-mode și se va deschide o fereastră cu linia din codul sursă (dacă e disponibil) unde apare mesajul. Aceeași opțiune există și în editorul PoEdit în cazul în care se traduce folosind strucutra de fișiere cu cod sursă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Variabilele din interiorul textelor =&lt;br /&gt;
== Numele variabilelor ==&lt;br /&gt;
Numele variabilelor nu se traduce. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De exemplu „$nume” este numele unei variabile Perl sau PHP&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;php&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;I found $number ethernet device.&amp;quot;      # Original&lt;br /&gt;
&amp;quot;S-a găsit $număr dispozitiv ethernet&amp;quot;  # Greșit&lt;br /&gt;
&amp;quot;S-a găsit $number dispozitiv ethernet&amp;quot; # Corect&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un alt exemplu, „%(name)s” este numele unei variabile + formatul de tipărire în Python. În acest caz „S”-ul de la sfârșit nu este o eroare clasică de adăugare a unui plural în engleză ci indică faptul că variabila trebuie tipărită ca un șir - ca „%s”, doar că variabila are un nume. Poate fi întâlnită și '''%(name)d''' sau sub alte forme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;python&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Delete %(name)s ?&amp;quot;   # Original&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ștergeți %(nume)le?&amp;quot;  # Greșit&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ștergeți %(nume)s?&amp;quot;   # Greșit&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ștergeți %(name)s?&amp;quot;   # Corect&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cazuri în care puteți schimba ordinea variabilelor din cadrul unui șir ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;%2$s contains %1$d monkeys&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
În acest caz puteți să faceți o traducere și de genul:&lt;br /&gt;
 &amp;quot;&amp;lt;var&amp;gt;%1$d&amp;lt;/var&amp;gt; maimuțe sunt în &amp;lt;var&amp;gt;%2$s&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
Cazul de mai sus exemplifică doar faptul că șirule de forma &amp;lt;var&amp;gt;%număr$&amp;lt;/var&amp;gt; pot și schimbate între ele. Atenție: dacă nu conțin după &amp;lt;var&amp;gt;%s&amp;lt;/var&amp;gt; un număr urmat imediat de &amp;lt;var&amp;gt;$&amp;lt;/var&amp;gt; nu puteți să le schimbați ordinea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În Python și probabil și în alte limbaje, numărul poate fi înlocuit cu un nume:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sursă : %(name)s has a score of %(score)03d.&lt;br /&gt;
  Sursă fără nume: %s has a score of %03d.&lt;br /&gt;
  Corect: %(name)s are scorul %(score)03d.&lt;br /&gt;
  Utilizatorul va vedea ceva de genul: George are scorul 200.&lt;br /&gt;
  Tot corect: %(score)03d este scorul atins de %(name)s.&lt;br /&gt;
 Utilitatea e pentru o exprimare de genul: 200 este scorul atins de George&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Constante GTK =&lt;br /&gt;
Se întamplă ca unele constante GTK să intre în fişierele de localizare. Aceste texte nu trebuie traduse şi ar trebui adăugat un bug la echipa de dezvoltare a programului cu pricina&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 gtk-ok, gtk-cancel&lt;br /&gt;
 toolbar-icon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Cheile de configurare gconf =&lt;br /&gt;
De multe ori apar traduceri ce conțin numele chei gconf sau valori acceptate de o cheie gconf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original ce conține referințe la un nume de cheie gconf&lt;br /&gt;
  The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key is set to true.&lt;br /&gt;
  Valid values are in the range from 5000 to 50000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  Portul pe care să asculte serverul în cazul în care cheia „use_alternative_port” este activată.&lt;br /&gt;
  Valorile valide sunt între 5000 și 50000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original cu valori acceptate de o cheie gconf:&lt;br /&gt;
  This key controls the behavior of the status icon. There are three options: &amp;quot;always&amp;quot; - The icon will be always there;&lt;br /&gt;
  &amp;quot;client&amp;quot; - You will see the icon only when there is someone connected, this is the default behavior; &amp;quot;never&amp;quot; - Never shows the icon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  Această cheie controlează comportamentul pictogramei de stare. Există trei opțiuni: „always” - pictograma&lt;br /&gt;
  va fi în permanență afișată; „client” - Veți vedea pictograma doar când este cineva conectat, aceasta este&lt;br /&gt;
  valoare implicită; „never” - Nu afișa niciodată pictograma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Contextul traducerii =&lt;br /&gt;
Uneori textul ce trebuie tradus conține informații privind contextul în care trebuie făcută traducerea. Contextul se află la începutul textului și se termină în caracterul „|”. Contextul nu trebuie tradus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: „direction|Up”&lt;br /&gt;
 Greșit: „direcție|Sus”&lt;br /&gt;
 Greșit: „direction|Sus”&lt;br /&gt;
 Corect: „În sus”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>ANDROBETA</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Traduceri&amp;diff=3909</id>
		<title>Traduceri</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Traduceri&amp;diff=3909"/>
				<updated>2011-02-10T16:46:59Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;ANDROBETA: /* Numele de macrocomenzi, funcții, proceduri și constante */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{DISPLAYTITLE:Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse}}&lt;br /&gt;
Acesta este un subarticol din [[Ghidul traducătorului de software]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aici este singura zonă unde un traducător trebuie să înțeleagă niște concepte de programare pentru a putea face o traducere corectă. Și dupa cum noi credem în puterea exemplului vom abuza de ele:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Texte ce conțin marcaje pentru de taste rapide =&lt;br /&gt;
Dacă nu era clar, taste rapide = [[Keyboard|keyboard]] shortcuts. În denumirea unor texte din meniuri sau din dialoguri se introduc unele caractere care marchează tasta rapidă cu care se accesează opțiunea respectivă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „&amp;lt;var&amp;gt;_&amp;lt;/var&amp;gt;File”&lt;br /&gt;
 „New &amp;lt;var&amp;gt;&amp;amp;&amp;lt;/var&amp;gt;Tab”&lt;br /&gt;
 „&amp;lt;var&amp;gt;~&amp;lt;/var&amp;gt;Downloads”&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;_&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;&amp;amp;&amp;lt;/var&amp;gt; și &amp;lt;var&amp;gt;~&amp;lt;/var&amp;gt; sunt în cazurile de mai sus marcatori pentru taste rapide și preced litera corspunzătoare tastei rapide. Este de preferat să păstrați aceleași taste rapide ca și în engleză, uneori când aveți de ales cu privire la traducere este recomandabil să alegeți un cuvânt care conține litera de pe tasta rapidă din engleză.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Marcajele HTML sau XML =&lt;br /&gt;
Marcajele HTML sau etichetele XML nu se traduc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: &amp;lt; strong &amp;gt; Hello &amp;lt;/ strong &amp;gt;&lt;br /&gt;
 Greșit:   &amp;lt; puternic &amp;gt; Salut &amp;lt;/ puternic &amp;gt;&lt;br /&gt;
 Corect:   &amp;lt; strong &amp;gt; Salut &amp;lt;/ strong &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: See &amp;lt;link linkend=&amp;quot;guide&amp;quot;&amp;gt; this guide &amp;lt;/link&amp;gt;&lt;br /&gt;
 Greșit: Consultați &amp;lt;link linkend=&amp;quot;ghid&amp;quot;&amp;gt; acest ghid &amp;lt;/link&amp;gt;&lt;br /&gt;
 Corect: Consultați &amp;lt;link linkend=&amp;quot;guide&amp;quot;&amp;gt; acest ghid &amp;lt;/link&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Parametrii pentru liniile de comandă ale programelor =&lt;br /&gt;
 msginit &amp;quot;The command line options are:&amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;       &amp;lt;var&amp;gt;--quick&amp;lt;/var&amp;gt;         speeds up the processing&amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;       &amp;lt;var&amp;gt;--slow&amp;lt;/var&amp;gt;          slows everything down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt; este caracter special care semnifică o linie nouă.&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;--quick&amp;lt;/var&amp;gt; și &amp;lt;var&amp;gt;--slow&amp;lt;/var&amp;gt; este un parametru pentru linia de comandă și nu se traduce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;name&amp;gt; &amp;lt;type&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;host-name&amp;gt; &amp;lt;address&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -h --help            Show this help&lt;br /&gt;
    -V --version         Show version&lt;br /&gt;
    -s --service         Publish service&lt;br /&gt;
    -a --address         Publish address&lt;br /&gt;
    -v --verbose         Enable verbose mode&lt;br /&gt;
    -d --domain=DOMAIN   Domain to publish service in&lt;br /&gt;
    -H --host=DOMAIN     Host where service resides&lt;br /&gt;
       --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service with&lt;br /&gt;
    -f --no-fail         Don't fail if the daemon is not available&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere greșită&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;name&amp;gt; &amp;lt;type&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;host-name&amp;gt; &amp;lt;address&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -a --asistență       Afișează asistență&lt;br /&gt;
    -V --versiune        Afișează versiune&lt;br /&gt;
    -s --serviciu        Publică serviciu&lt;br /&gt;
    -A --adresă          Publică adresă&lt;br /&gt;
    -D --detaliat        Activeză modul detaliat&lt;br /&gt;
    -d --domeniu=DOMENIU Domeniu pentru publicarea serviciului&lt;br /&gt;
    -g --gazdă=DOMENIU   Gazda serviciului&lt;br /&gt;
       --subtip=SUBTIP   Subtip adițional pentru inregistrarea serviciului&lt;br /&gt;
    -e --nu-eșua         Nu eșua dacă serviciul nu este disponibil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  %s [opțiuni] %s &amp;lt;nume&amp;gt; &amp;lt;tip&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [opțiuni] %s &amp;lt;nume-gazdă&amp;gt; &amp;lt;adresă&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -h --help           Afișarea acestui ajutor&lt;br /&gt;
    -V --version        Afișare versiuni&lt;br /&gt;
    -s --service        Publicare serviciu&lt;br /&gt;
    -a --address        Publicare adresă&lt;br /&gt;
    -v --verbose        Activare mod detaliat&lt;br /&gt;
    -d --domain=DOMENIU Domeniu pentru publicare serviciu&lt;br /&gt;
    -H --host=DOMENIU   Gazda serviciului&lt;br /&gt;
       --subtype=SUBTIP Subtip adițional pentru înregistrare serviciu&lt;br /&gt;
    -f --no-fail        Nu eșua dacă serviciul nu este disponibil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Numele de macrocomenzi, funcții, proceduri și constante =&lt;br /&gt;
* Cuvintele scrise doar cu majuscule&lt;br /&gt;
* Cuvintele care conțin liniuța de subliniere (underscore)&lt;br /&gt;
* Cuvintele care conțin majuscule și în interiorul cuvântului (CameCase)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;var&amp;gt;SUM(x,y)&amp;lt;/var&amp;gt; will calculate the sum of the arguments.&lt;br /&gt;
 Please update the &amp;lt;var&amp;gt;PATH&amp;lt;/var&amp;gt; environment variable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Așa ceva se întâmplă doar dacă a scăpat din greșeală în fișierul POT un string ce nu ar fi trebuit marcat pentru traducere, în mod normal se traduce cam tot...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trebuie avut grijă la traducerea cuvintelor scrise în întregime cu majuscule, deoarece pot împiedica programul să funcționeze corect (în combinație cu script-uri shell, de ex.):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 #: installer/gnome-font-install.c:102 installer/gnome-font-install.c:104&lt;br /&gt;
 #: installer/gnome-font-install.c:106 installer/gnome-font-install.c:109&lt;br /&gt;
    msgid &amp;quot;PATH&amp;quot;&lt;br /&gt;
    msgstr &amp;quot;CALE&amp;quot; (greșit)&lt;br /&gt;
    msgstr &amp;quot;PATH&amp;quot; (corect)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a verifica faputul că variabila trebuie sau nu tradusă consultați codul sursă. În cazul în care sunteți nesiguri nu traduceți acel string.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a fi siguri de efectul unei traduceri, apăsați 's' în Emacs/po-mode și se va deschide o fereastră cu linia din codul sursă (dacă e disponibil) unde apare mesajul. Aceeași opțiune există și în editorul PoEdit în cazul în care se traduce folosind strucutra de fișiere cu cod sursă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Variabilele din interiorul textelor =&lt;br /&gt;
== Numele variabilelor ==&lt;br /&gt;
Numele variabilele nu se traduce. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu „$nume” este numele unui variable Perl sau PHP&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;php&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;I found $number ethernet device.&amp;quot;      # Original&lt;br /&gt;
&amp;quot;S-a găsit $număr dispozitiv ethernet&amp;quot;  # Greșit&lt;br /&gt;
&amp;quot;S-a găsit $number dispozitiv ethernet&amp;quot; # Corect&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu „%(name)s” este numele unei variabile + formatul de tipărire în Python. În acest caz 'S'-ul de da sfârșit nu este o eroare clasică de adăugarea a unui plural în engleză ci indică faptul că variabila trebuie tipărită ca un șir - ca „%s” doar că variabila are un nume. Poate fi întâlnită și '''%(nume)d''' sau sub alte forme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;python&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Delete %(name)s ?&amp;quot;   # Original&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ștergeți %(nume)le?&amp;quot;  # Greșit&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ștergeți %(nume)s?&amp;quot;   # Greșit&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ștergeți %(name)s?&amp;quot;   # Corect&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cazuri în care puteți schimba ordinea variabilelor din cadrul unui șir ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;%2$s contains %1$d monkeys&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
În acest caz puteți să faceți o traducere și de genul:&lt;br /&gt;
 &amp;quot;&amp;lt;var&amp;gt;%1$d&amp;lt;/var&amp;gt; maimuțe sunt în &amp;lt;var&amp;gt;%2$s&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
Cazul de mai sus exemplifică doar faptul că șirule de forma &amp;lt;var&amp;gt;%număr$&amp;lt;/var&amp;gt; pot și schimbate între ele. Atenție: dacă nu conțin după &amp;lt;var&amp;gt;%s&amp;lt;/var&amp;gt; un număr urmat imediat de &amp;lt;var&amp;gt;$&amp;lt;/var&amp;gt; nu puteți să le schimbați ordinea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În Python și probabil și în alte limbaje, numărul poate fi înlocuit cu un nume:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sursă : %(name)s has a score of %(score)03d.&lt;br /&gt;
  Sursă fără nume: %s has a score of %03d.&lt;br /&gt;
  Corect: %(name)s are scorul %(score)03d.&lt;br /&gt;
  Utilizatorul va vedea ceva de genul: George are scorul 200.&lt;br /&gt;
  Tot corect: %(score)03d este scorul atins de %(name)s.&lt;br /&gt;
 Utilitatea e pentru o exprimare de genul: 200 este scorul atins de George&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Constante GTK =&lt;br /&gt;
Se întamplă ca unele constante GTK să intre în fişierele de localizare. Aceste texte nu trebuie traduse şi ar trebui adăugat un bug la echipa de dezvoltare a programului cu pricina&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 gtk-ok, gtk-cancel&lt;br /&gt;
 toolbar-icon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Cheile de configurare gconf =&lt;br /&gt;
De multe ori apar traduceri ce conțin numele chei gconf sau valori acceptate de o cheie gconf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original ce conține referințe la un nume de cheie gconf&lt;br /&gt;
  The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key is set to true.&lt;br /&gt;
  Valid values are in the range from 5000 to 50000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  Portul pe care să asculte serverul în cazul în care cheia „use_alternative_port” este activată.&lt;br /&gt;
  Valorile valide sunt între 5000 și 50000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original cu valori acceptate de o cheie gconf:&lt;br /&gt;
  This key controls the behavior of the status icon. There are three options: &amp;quot;always&amp;quot; - The icon will be always there;&lt;br /&gt;
  &amp;quot;client&amp;quot; - You will see the icon only when there is someone connected, this is the default behavior; &amp;quot;never&amp;quot; - Never shows the icon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  Această cheie controlează comportamentul pictogramei de stare. Există trei opțiuni: „always” - pictograma&lt;br /&gt;
  va fi în permanență afișată; „client” - Veți vedea pictograma doar când este cineva conectat, aceasta este&lt;br /&gt;
  valoare implicită; „never” - Nu afișa niciodată pictograma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Contextul traducerii =&lt;br /&gt;
Uneori textul ce trebuie tradus conține informații privind contextul în care trebuie făcută traducerea. Contextul se află la începutul textului și se termină în caracterul „|”. Contextul nu trebuie tradus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: „direction|Up”&lt;br /&gt;
 Greșit: „direcție|Sus”&lt;br /&gt;
 Greșit: „direction|Sus”&lt;br /&gt;
 Corect: „În sus”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>ANDROBETA</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Traduceri&amp;diff=3908</id>
		<title>Traduceri</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Traduceri&amp;diff=3908"/>
				<updated>2011-02-10T16:35:06Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;ANDROBETA: /* Parametrii pentru liniile de comandă ale programelor */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{DISPLAYTITLE:Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse}}&lt;br /&gt;
Acesta este un subarticol din [[Ghidul traducătorului de software]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aici este singura zonă unde un traducător trebuie să înțeleagă niște concepte de programare pentru a putea face o traducere corectă. Și dupa cum noi credem în puterea exemplului vom abuza de ele:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Texte ce conțin marcaje pentru de taste rapide =&lt;br /&gt;
Dacă nu era clar, taste rapide = [[Keyboard|keyboard]] shortcuts. În denumirea unor texte din meniuri sau din dialoguri se introduc unele caractere care marchează tasta rapidă cu care se accesează opțiunea respectivă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „&amp;lt;var&amp;gt;_&amp;lt;/var&amp;gt;File”&lt;br /&gt;
 „New &amp;lt;var&amp;gt;&amp;amp;&amp;lt;/var&amp;gt;Tab”&lt;br /&gt;
 „&amp;lt;var&amp;gt;~&amp;lt;/var&amp;gt;Downloads”&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;_&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;&amp;amp;&amp;lt;/var&amp;gt; și &amp;lt;var&amp;gt;~&amp;lt;/var&amp;gt; sunt în cazurile de mai sus marcatori pentru taste rapide și preced litera corspunzătoare tastei rapide. Este de preferat să păstrați aceleași taste rapide ca și în engleză, uneori când aveți de ales cu privire la traducere este recomandabil să alegeți un cuvânt care conține litera de pe tasta rapidă din engleză.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Marcajele HTML sau XML =&lt;br /&gt;
Marcajele HTML sau etichetele XML nu se traduc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: &amp;lt; strong &amp;gt; Hello &amp;lt;/ strong &amp;gt;&lt;br /&gt;
 Greșit:   &amp;lt; puternic &amp;gt; Salut &amp;lt;/ puternic &amp;gt;&lt;br /&gt;
 Corect:   &amp;lt; strong &amp;gt; Salut &amp;lt;/ strong &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: See &amp;lt;link linkend=&amp;quot;guide&amp;quot;&amp;gt; this guide &amp;lt;/link&amp;gt;&lt;br /&gt;
 Greșit: Consultați &amp;lt;link linkend=&amp;quot;ghid&amp;quot;&amp;gt; acest ghid &amp;lt;/link&amp;gt;&lt;br /&gt;
 Corect: Consultați &amp;lt;link linkend=&amp;quot;guide&amp;quot;&amp;gt; acest ghid &amp;lt;/link&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Parametrii pentru liniile de comandă ale programelor =&lt;br /&gt;
 msginit &amp;quot;The command line options are:&amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;       &amp;lt;var&amp;gt;--quick&amp;lt;/var&amp;gt;         speeds up the processing&amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;       &amp;lt;var&amp;gt;--slow&amp;lt;/var&amp;gt;          slows everything down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt; este caracter special care semnifică o linie nouă.&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;--quick&amp;lt;/var&amp;gt; și &amp;lt;var&amp;gt;--slow&amp;lt;/var&amp;gt; este un parametru pentru linia de comandă și nu se traduce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;name&amp;gt; &amp;lt;type&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;host-name&amp;gt; &amp;lt;address&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -h --help            Show this help&lt;br /&gt;
    -V --version         Show version&lt;br /&gt;
    -s --service         Publish service&lt;br /&gt;
    -a --address         Publish address&lt;br /&gt;
    -v --verbose         Enable verbose mode&lt;br /&gt;
    -d --domain=DOMAIN   Domain to publish service in&lt;br /&gt;
    -H --host=DOMAIN     Host where service resides&lt;br /&gt;
       --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service with&lt;br /&gt;
    -f --no-fail         Don't fail if the daemon is not available&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere greșită&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;name&amp;gt; &amp;lt;type&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;host-name&amp;gt; &amp;lt;address&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -a --asistență       Afișează asistență&lt;br /&gt;
    -V --versiune        Afișează versiune&lt;br /&gt;
    -s --serviciu        Publică serviciu&lt;br /&gt;
    -A --adresă          Publică adresă&lt;br /&gt;
    -D --detaliat        Activeză modul detaliat&lt;br /&gt;
    -d --domeniu=DOMENIU Domeniu pentru publicarea serviciului&lt;br /&gt;
    -g --gazdă=DOMENIU   Gazda serviciului&lt;br /&gt;
       --subtip=SUBTIP   Subtip adițional pentru inregistrarea serviciului&lt;br /&gt;
    -e --nu-eșua         Nu eșua dacă serviciul nu este disponibil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  %s [opțiuni] %s &amp;lt;nume&amp;gt; &amp;lt;tip&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [opțiuni] %s &amp;lt;nume-gazdă&amp;gt; &amp;lt;adresă&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -h --help           Afișarea acestui ajutor&lt;br /&gt;
    -V --version        Afișare versiuni&lt;br /&gt;
    -s --service        Publicare serviciu&lt;br /&gt;
    -a --address        Publicare adresă&lt;br /&gt;
    -v --verbose        Activare mod detaliat&lt;br /&gt;
    -d --domain=DOMENIU Domeniu pentru publicare serviciu&lt;br /&gt;
    -H --host=DOMENIU   Gazda serviciului&lt;br /&gt;
       --subtype=SUBTIP Subtip adițional pentru înregistrare serviciu&lt;br /&gt;
    -f --no-fail        Nu eșua dacă serviciul nu este disponibil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Numele de macrocomenzi, funcții, proceduri și constante =&lt;br /&gt;
* Cuvintele scrise doar cu majuscule&lt;br /&gt;
* Cuvintele care conțin liniuța de subliniere (underscore)&lt;br /&gt;
* Cuvintele care conțin majuscule și în interiorul cuvântului (CameCase)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;var&amp;gt;SUM(x,y)&amp;lt;/var&amp;gt; will calculate the sum of the arguments.&lt;br /&gt;
 Please update the &amp;lt;var&amp;gt;PATH&amp;lt;/var&amp;gt; environment variable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aşa ceva se întâmplă doar dacă a scăpat din greşeală în fişierul POT un string ce nu ar fi trebuit marcat pentru traducere, în mod normal se traduce cam tot...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trebuie avut grijă la traducerea cuvintele scrise în întregime cu majuscule, deoarece pot împiedica programul să funcţioneze corect (în combinaţie cu script-uri shell, de ex.):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 #: installer/gnome-font-install.c:102 installer/gnome-font-install.c:104&lt;br /&gt;
 #: installer/gnome-font-install.c:106 installer/gnome-font-install.c:109&lt;br /&gt;
    msgid &amp;quot;PATH&amp;quot;&lt;br /&gt;
    msgstr &amp;quot;CALE&amp;quot; (greşit)&lt;br /&gt;
    msgstr &amp;quot;PATH&amp;quot; (corect)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a verifica faputul că variabila trebuie sau nu traducă consultaţi codul sursă. În cazul în care sunteţi nesiguri nu traduceţi acel string.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a fi siguri de efectul unei traduceri, apăsaţi 's' în Emacs/po-mode şi se va deschide o fereastră cu linia din codul sursă (dacă e disponibil) unde apare mesajul. Aceeşi optiune există şi în editorul PoEdit în cazul în care se traducede folosind strucutra de fişiere cu cod sursă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Variabilele din interiorul textelor =&lt;br /&gt;
== Numele variabilelor ==&lt;br /&gt;
Numele variabilele nu se traduce. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu „$nume” este numele unui variable Perl sau PHP&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;php&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;I found $number ethernet device.&amp;quot;      # Original&lt;br /&gt;
&amp;quot;S-a găsit $număr dispozitiv ethernet&amp;quot;  # Greșit&lt;br /&gt;
&amp;quot;S-a găsit $number dispozitiv ethernet&amp;quot; # Corect&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu „%(name)s” este numele unei variabile + formatul de tipărire în Python. În acest caz 'S'-ul de da sfârșit nu este o eroare clasică de adăugarea a unui plural în engleză ci indică faptul că variabila trebuie tipărită ca un șir - ca „%s” doar că variabila are un nume. Poate fi întâlnită și '''%(nume)d''' sau sub alte forme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;python&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Delete %(name)s ?&amp;quot;   # Original&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ștergeți %(nume)le?&amp;quot;  # Greșit&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ștergeți %(nume)s?&amp;quot;   # Greșit&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ștergeți %(name)s?&amp;quot;   # Corect&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cazuri în care puteți schimba ordinea variabilelor din cadrul unui șir ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;%2$s contains %1$d monkeys&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
În acest caz puteți să faceți o traducere și de genul:&lt;br /&gt;
 &amp;quot;&amp;lt;var&amp;gt;%1$d&amp;lt;/var&amp;gt; maimuțe sunt în &amp;lt;var&amp;gt;%2$s&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
Cazul de mai sus exemplifică doar faptul că șirule de forma &amp;lt;var&amp;gt;%număr$&amp;lt;/var&amp;gt; pot și schimbate între ele. Atenție: dacă nu conțin după &amp;lt;var&amp;gt;%s&amp;lt;/var&amp;gt; un număr urmat imediat de &amp;lt;var&amp;gt;$&amp;lt;/var&amp;gt; nu puteți să le schimbați ordinea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În Python și probabil și în alte limbaje, numărul poate fi înlocuit cu un nume:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sursă : %(name)s has a score of %(score)03d.&lt;br /&gt;
  Sursă fără nume: %s has a score of %03d.&lt;br /&gt;
  Corect: %(name)s are scorul %(score)03d.&lt;br /&gt;
  Utilizatorul va vedea ceva de genul: George are scorul 200.&lt;br /&gt;
  Tot corect: %(score)03d este scorul atins de %(name)s.&lt;br /&gt;
 Utilitatea e pentru o exprimare de genul: 200 este scorul atins de George&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Constante GTK =&lt;br /&gt;
Se întamplă ca unele constante GTK să intre în fişierele de localizare. Aceste texte nu trebuie traduse şi ar trebui adăugat un bug la echipa de dezvoltare a programului cu pricina&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 gtk-ok, gtk-cancel&lt;br /&gt;
 toolbar-icon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Cheile de configurare gconf =&lt;br /&gt;
De multe ori apar traduceri ce conțin numele chei gconf sau valori acceptate de o cheie gconf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original ce conține referințe la un nume de cheie gconf&lt;br /&gt;
  The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key is set to true.&lt;br /&gt;
  Valid values are in the range from 5000 to 50000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  Portul pe care să asculte serverul în cazul în care cheia „use_alternative_port” este activată.&lt;br /&gt;
  Valorile valide sunt între 5000 și 50000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original cu valori acceptate de o cheie gconf:&lt;br /&gt;
  This key controls the behavior of the status icon. There are three options: &amp;quot;always&amp;quot; - The icon will be always there;&lt;br /&gt;
  &amp;quot;client&amp;quot; - You will see the icon only when there is someone connected, this is the default behavior; &amp;quot;never&amp;quot; - Never shows the icon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  Această cheie controlează comportamentul pictogramei de stare. Există trei opțiuni: „always” - pictograma&lt;br /&gt;
  va fi în permanență afișată; „client” - Veți vedea pictograma doar când este cineva conectat, aceasta este&lt;br /&gt;
  valoare implicită; „never” - Nu afișa niciodată pictograma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Contextul traducerii =&lt;br /&gt;
Uneori textul ce trebuie tradus conține informații privind contextul în care trebuie făcută traducerea. Contextul se află la începutul textului și se termină în caracterul „|”. Contextul nu trebuie tradus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: „direction|Up”&lt;br /&gt;
 Greșit: „direcție|Sus”&lt;br /&gt;
 Greșit: „direction|Sus”&lt;br /&gt;
 Corect: „În sus”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>ANDROBETA</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Traduceri&amp;diff=3907</id>
		<title>Traduceri</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Traduceri&amp;diff=3907"/>
				<updated>2011-02-10T16:22:57Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;ANDROBETA: /* Marcajele HTML sau XML */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{DISPLAYTITLE:Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse}}&lt;br /&gt;
Acesta este un subarticol din [[Ghidul traducătorului de software]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aici este singura zonă unde un traducător trebuie să înțeleagă niște concepte de programare pentru a putea face o traducere corectă. Și dupa cum noi credem în puterea exemplului vom abuza de ele:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Texte ce conțin marcaje pentru de taste rapide =&lt;br /&gt;
Dacă nu era clar, taste rapide = [[Keyboard|keyboard]] shortcuts. În denumirea unor texte din meniuri sau din dialoguri se introduc unele caractere care marchează tasta rapidă cu care se accesează opțiunea respectivă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „&amp;lt;var&amp;gt;_&amp;lt;/var&amp;gt;File”&lt;br /&gt;
 „New &amp;lt;var&amp;gt;&amp;amp;&amp;lt;/var&amp;gt;Tab”&lt;br /&gt;
 „&amp;lt;var&amp;gt;~&amp;lt;/var&amp;gt;Downloads”&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;_&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;&amp;amp;&amp;lt;/var&amp;gt; și &amp;lt;var&amp;gt;~&amp;lt;/var&amp;gt; sunt în cazurile de mai sus marcatori pentru taste rapide și preced litera corspunzătoare tastei rapide. Este de preferat să păstrați aceleași taste rapide ca și în engleză, uneori când aveți de ales cu privire la traducere este recomandabil să alegeți un cuvânt care conține litera de pe tasta rapidă din engleză.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Marcajele HTML sau XML =&lt;br /&gt;
Marcajele HTML sau etichetele XML nu se traduc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: &amp;lt; strong &amp;gt; Hello &amp;lt;/ strong &amp;gt;&lt;br /&gt;
 Greșit:   &amp;lt; puternic &amp;gt; Salut &amp;lt;/ puternic &amp;gt;&lt;br /&gt;
 Corect:   &amp;lt; strong &amp;gt; Salut &amp;lt;/ strong &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: See &amp;lt;link linkend=&amp;quot;guide&amp;quot;&amp;gt; this guide &amp;lt;/link&amp;gt;&lt;br /&gt;
 Greșit: Consultați &amp;lt;link linkend=&amp;quot;ghid&amp;quot;&amp;gt; acest ghid &amp;lt;/link&amp;gt;&lt;br /&gt;
 Corect: Consultați &amp;lt;link linkend=&amp;quot;guide&amp;quot;&amp;gt; acest ghid &amp;lt;/link&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Parametrii pentru liniile de comandă ale programelor =&lt;br /&gt;
 msginit &amp;quot;The command line options are:&amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;       &amp;lt;var&amp;gt;--quick&amp;lt;/var&amp;gt;         speeds up the processing&amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;       &amp;lt;var&amp;gt;--slow&amp;lt;/var&amp;gt;          slows everything down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt; este caracter special de semnifică o linie nouă.&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;--quick&amp;lt;/var&amp;gt; și &amp;lt;var&amp;gt;--slow&amp;lt;/var&amp;gt; este un parametru pentru linia de comandă și nu se traduce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;name&amp;gt; &amp;lt;type&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;host-name&amp;gt; &amp;lt;address&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -h --help            Show this help&lt;br /&gt;
    -V --version         Show version&lt;br /&gt;
    -s --service         Publish service&lt;br /&gt;
    -a --address         Publish address&lt;br /&gt;
    -v --verbose         Enable verbose mode&lt;br /&gt;
    -d --domain=DOMAIN   Domain to publish service in&lt;br /&gt;
    -H --host=DOMAIN     Host where service resides&lt;br /&gt;
       --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service with&lt;br /&gt;
    -f --no-fail         Don't fail if the daemon is not available&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere greșită&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;name&amp;gt; &amp;lt;type&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;host-name&amp;gt; &amp;lt;address&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -a --asistență Afișează asistență&lt;br /&gt;
    -V --versiune Afișează versiune&lt;br /&gt;
    -s --serviciu Publică serviciu&lt;br /&gt;
    -A --adresă Publică adresă&lt;br /&gt;
    -D --detaliat Activeză modul detaliat&lt;br /&gt;
    -d --domeniu=DOMENIU Domeniu pentru publicarea serviciului&lt;br /&gt;
    -g --gazdă=DOMENIU Gazda serviciului&lt;br /&gt;
       --subtip=SUBTIP Subtip adițional pentru inregistrarea serviciului&lt;br /&gt;
    -e --nu-eșua Nu eșua dacă serviciul nu este disponibil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  %s [opțiuni] %s &amp;lt;nume&amp;gt; &amp;lt;tip&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [opțiuni] %s &amp;lt;nume-gazdă&amp;gt; &amp;lt;adresă&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -h --help Afișarea acestui ajutor&lt;br /&gt;
    -V --version Afișare versiuni&lt;br /&gt;
    -s --service Publicare serviciu&lt;br /&gt;
    -a --address Publicare adresă&lt;br /&gt;
    -v --verbose Activare mod detaliat&lt;br /&gt;
    -d --domain=DOMENIU Domeniu pentru publicare serviciu&lt;br /&gt;
    -H --host=DOMENIU  Gazda serviciului&lt;br /&gt;
       --subtype=SUBTIP Subtip adiționalt pentru înregistrare serviciu&lt;br /&gt;
    -f --no-fail  Nu eșua dacă serviciul nu este disponibil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Numele de macrocomenzi, funcții, proceduri și constante =&lt;br /&gt;
* Cuvintele scrise doar cu majuscule&lt;br /&gt;
* Cuvintele care conțin liniuța de subliniere (underscore)&lt;br /&gt;
* Cuvintele care conțin majuscule și în interiorul cuvântului (CameCase)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;var&amp;gt;SUM(x,y)&amp;lt;/var&amp;gt; will calculate the sum of the arguments.&lt;br /&gt;
 Please update the &amp;lt;var&amp;gt;PATH&amp;lt;/var&amp;gt; environment variable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aşa ceva se întâmplă doar dacă a scăpat din greşeală în fişierul POT un string ce nu ar fi trebuit marcat pentru traducere, în mod normal se traduce cam tot...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trebuie avut grijă la traducerea cuvintele scrise în întregime cu majuscule, deoarece pot împiedica programul să funcţioneze corect (în combinaţie cu script-uri shell, de ex.):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 #: installer/gnome-font-install.c:102 installer/gnome-font-install.c:104&lt;br /&gt;
 #: installer/gnome-font-install.c:106 installer/gnome-font-install.c:109&lt;br /&gt;
    msgid &amp;quot;PATH&amp;quot;&lt;br /&gt;
    msgstr &amp;quot;CALE&amp;quot; (greşit)&lt;br /&gt;
    msgstr &amp;quot;PATH&amp;quot; (corect)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a verifica faputul că variabila trebuie sau nu traducă consultaţi codul sursă. În cazul în care sunteţi nesiguri nu traduceţi acel string.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a fi siguri de efectul unei traduceri, apăsaţi 's' în Emacs/po-mode şi se va deschide o fereastră cu linia din codul sursă (dacă e disponibil) unde apare mesajul. Aceeşi optiune există şi în editorul PoEdit în cazul în care se traducede folosind strucutra de fişiere cu cod sursă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Variabilele din interiorul textelor =&lt;br /&gt;
== Numele variabilelor ==&lt;br /&gt;
Numele variabilele nu se traduce. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu „$nume” este numele unui variable Perl sau PHP&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;php&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;I found $number ethernet device.&amp;quot;      # Original&lt;br /&gt;
&amp;quot;S-a găsit $număr dispozitiv ethernet&amp;quot;  # Greșit&lt;br /&gt;
&amp;quot;S-a găsit $number dispozitiv ethernet&amp;quot; # Corect&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu „%(name)s” este numele unei variabile + formatul de tipărire în Python. În acest caz 'S'-ul de da sfârșit nu este o eroare clasică de adăugarea a unui plural în engleză ci indică faptul că variabila trebuie tipărită ca un șir - ca „%s” doar că variabila are un nume. Poate fi întâlnită și '''%(nume)d''' sau sub alte forme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;python&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Delete %(name)s ?&amp;quot;   # Original&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ștergeți %(nume)le?&amp;quot;  # Greșit&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ștergeți %(nume)s?&amp;quot;   # Greșit&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ștergeți %(name)s?&amp;quot;   # Corect&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cazuri în care puteți schimba ordinea variabilelor din cadrul unui șir ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;%2$s contains %1$d monkeys&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
În acest caz puteți să faceți o traducere și de genul:&lt;br /&gt;
 &amp;quot;&amp;lt;var&amp;gt;%1$d&amp;lt;/var&amp;gt; maimuțe sunt în &amp;lt;var&amp;gt;%2$s&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
Cazul de mai sus exemplifică doar faptul că șirule de forma &amp;lt;var&amp;gt;%număr$&amp;lt;/var&amp;gt; pot și schimbate între ele. Atenție: dacă nu conțin după &amp;lt;var&amp;gt;%s&amp;lt;/var&amp;gt; un număr urmat imediat de &amp;lt;var&amp;gt;$&amp;lt;/var&amp;gt; nu puteți să le schimbați ordinea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În Python și probabil și în alte limbaje, numărul poate fi înlocuit cu un nume:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sursă : %(name)s has a score of %(score)03d.&lt;br /&gt;
  Sursă fără nume: %s has a score of %03d.&lt;br /&gt;
  Corect: %(name)s are scorul %(score)03d.&lt;br /&gt;
  Utilizatorul va vedea ceva de genul: George are scorul 200.&lt;br /&gt;
  Tot corect: %(score)03d este scorul atins de %(name)s.&lt;br /&gt;
 Utilitatea e pentru o exprimare de genul: 200 este scorul atins de George&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Constante GTK =&lt;br /&gt;
Se întamplă ca unele constante GTK să intre în fişierele de localizare. Aceste texte nu trebuie traduse şi ar trebui adăugat un bug la echipa de dezvoltare a programului cu pricina&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 gtk-ok, gtk-cancel&lt;br /&gt;
 toolbar-icon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Cheile de configurare gconf =&lt;br /&gt;
De multe ori apar traduceri ce conțin numele chei gconf sau valori acceptate de o cheie gconf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original ce conține referințe la un nume de cheie gconf&lt;br /&gt;
  The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key is set to true.&lt;br /&gt;
  Valid values are in the range from 5000 to 50000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  Portul pe care să asculte serverul în cazul în care cheia „use_alternative_port” este activată.&lt;br /&gt;
  Valorile valide sunt între 5000 și 50000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original cu valori acceptate de o cheie gconf:&lt;br /&gt;
  This key controls the behavior of the status icon. There are three options: &amp;quot;always&amp;quot; - The icon will be always there;&lt;br /&gt;
  &amp;quot;client&amp;quot; - You will see the icon only when there is someone connected, this is the default behavior; &amp;quot;never&amp;quot; - Never shows the icon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  Această cheie controlează comportamentul pictogramei de stare. Există trei opțiuni: „always” - pictograma&lt;br /&gt;
  va fi în permanență afișată; „client” - Veți vedea pictograma doar când este cineva conectat, aceasta este&lt;br /&gt;
  valoare implicită; „never” - Nu afișa niciodată pictograma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Contextul traducerii =&lt;br /&gt;
Uneori textul ce trebuie tradus conține informații privind contextul în care trebuie făcută traducerea. Contextul se află la începutul textului și se termină în caracterul „|”. Contextul nu trebuie tradus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: „direction|Up”&lt;br /&gt;
 Greșit: „direcție|Sus”&lt;br /&gt;
 Greșit: „direction|Sus”&lt;br /&gt;
 Corect: „În sus”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>ANDROBETA</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=cut-copy-paste&amp;diff=3826</id>
		<title>cut-copy-paste</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=cut-copy-paste&amp;diff=3826"/>
				<updated>2010-09-22T19:54:19Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;ANDROBETA: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Traducerea termenilor ''cut - copy - paste''. TBD.&lt;br /&gt;
=Traduceri=&lt;br /&gt;
*'''CUT'''&lt;br /&gt;
**'''Tăiere/Taie'''&lt;br /&gt;
*** - traducerea literală&lt;br /&gt;
*** - folosită cel mai des&lt;br /&gt;
**'''Decupare/Decupează'''&lt;br /&gt;
*** - folosită în navigatorul Chrome&lt;br /&gt;
*** - folosită mai mult în programele de editare grafică, ca echivalent al lui ''crop'', unde ''cut'' și ''crop'' sunt folosite cu sensuri diferite&lt;br /&gt;
*'''COPY'''&lt;br /&gt;
**'''Copiere/Copiază'''&lt;br /&gt;
*'''PASTE'''&lt;br /&gt;
**'''Lipire/Lipește'''&lt;br /&gt;
*** - traducerea literală&lt;br /&gt;
*** - folosită cel mai des&lt;br /&gt;
**'''Inserare/Inserează&lt;br /&gt;
*** - traducere Chrome&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>ANDROBETA</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=online-offline-connected-disconnected&amp;diff=3823</id>
		<title>online-offline-connected-disconnected</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=online-offline-connected-disconnected&amp;diff=3823"/>
				<updated>2010-09-09T04:09:29Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;ANDROBETA: /* Termeni şi traduceri */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Termeni şi traduceri=&lt;br /&gt;
Această pagină se referă la traducerea termenilor de mai jos:&lt;br /&gt;
* '''online''' = pe linie, pe fir (folosite frecvent în telefonie), conectat&lt;br /&gt;
* '''offline''' = deconectat/neconectat&lt;br /&gt;
* '''connect''' = a conecta&lt;br /&gt;
* '''connected''' = conectat&lt;br /&gt;
* '''disconnect''' = a deconecta&lt;br /&gt;
* '''disconnected''' = deconectat&lt;br /&gt;
* '''plugged''' = conectat&lt;br /&gt;
* '''unplugged''' = deconectat/neconectat&lt;br /&gt;
** Exemplu context: &amp;quot;A network cable is unplugged&amp;quot; = &amp;quot;Un cablu de reţea este deconectat&amp;quot; (Windows XP)&lt;br /&gt;
* '''sign in / sign on''' = a (se) înscrie/înscrie-te, a (se) autentifica&lt;br /&gt;
* '''[http://en.wikipedia.org/wiki/Login login] / logon''' = autentificare/autentifică-te&lt;br /&gt;
** scrise şi ''log in'' / ''log on''&lt;br /&gt;
* '''logout / logoff''' = dezautentificare/dezautentifică-te, ieșire (din cont)&lt;br /&gt;
** scrise şi ''log out'' / ''log off''&lt;br /&gt;
* '''logged in/out''' = autentificat/dezautentificat&lt;br /&gt;
* '''authenticated''' = autentificat&lt;br /&gt;
* '''authorized''' = autorizat&lt;br /&gt;
* '''unauthorized''' = neautorizat&lt;br /&gt;
* '''register''' = a (se) înregistra/înregistrează-te&lt;br /&gt;
**echivalent cu ''create an account'' = ''creează un cont''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Consideraţii==&lt;br /&gt;
Problema actuală ar fi faptul că traducerile uzuale pentru termenii online/offline şi connected/disconnected sunt aceleaşi în română.&lt;br /&gt;
Totuşi ele nu se referă la acelaşi lucru?&lt;br /&gt;
:Păi diferenţa ar fi că &amp;quot;connected/disconnected&amp;quot; au o utilizare mult mai largă referindu-se la unirea a două elemente indiferent de ceea ce reprezintă ele, putând să înlocuiască aproape toate cuvintele de mai sus însă nu şi invers, pe când &amp;quot;online/offline&amp;quot; desemnează doar disponibilitatea pentru întreţinerea unei conversaţii a unei persoane. De remarcat faptul că ''online'' şi-a lărgit puţin sensul iniţial din telefonie odată cu apariţia internetului, unde, în cazul mesageriei instante de exemplu, deşi o persoană din lista de contacte poate fi ''online'', nu înseamnă automat că este şi disponibilă pentru conversaţie, deci ''online'' aici desemnează mai degrabă faptul că există o conexiune/un contact cu dispozitivul de la care comunică cealaltă persoană, nu neapărat şi cu persoana în sine. --[[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 9 septembrie 2010 04:09 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>ANDROBETA</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=link-hyperlink-shortcut-permalink&amp;diff=3822</id>
		<title>link-hyperlink-shortcut-permalink</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=link-hyperlink-shortcut-permalink&amp;diff=3822"/>
				<updated>2010-09-07T20:13:51Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;ANDROBETA: /* Clarificate */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Clarificate ==&lt;br /&gt;
* link = legătură&lt;br /&gt;
* hyperlink = hiperlegătură&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Soft_link symbolic link = soft link = symlink] = legătură simbolică&lt;br /&gt;
* shortcut (!keyboard) = scurtătură&lt;br /&gt;
**Care e diferența dintre aceasta şi următoarea? --[[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 6 septembrie 2010 00:14 (UTC)&lt;br /&gt;
* shortcut (keyboard) = taste rapide&lt;br /&gt;
* shortcut (GUI cu trimitere la tastatură) = acces rapid&lt;br /&gt;
**Cum adică &amp;quot;GUI cu trimitere la tastatură&amp;quot;? --[[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 6 septembrie 2010 00:14 (UTC)&lt;br /&gt;
* shortcut (pictogramă legată direct de alt fișier, de obicei executabil)&lt;br /&gt;
**traducerea literală este ''scurtătură''&lt;br /&gt;
**în Windows XP este tradus ''comandă rapidă''&lt;br /&gt;
*** mie acest shortcut îmi pare duplicarea celui de mai sus de la „shortcut (!keyboard)”; traducerea din Windows (toate) o consider proastă, pentru că nu este vorba despre o comandă (ci uneori de către o scurtătură către o comandă, dar și spre o poză, un dosar, etc.), nu este folosit în vorbirea curentă și nu trece testul de retroversiune (rupe comunicarea dintre cei care folosesc un soft în engleză și unul în română) -- [[Utilizator:Secarica|Cristian Secară]] 06.09.2010&lt;br /&gt;
****Şi eu consider traducerea Windows destul de proastă, însă consider că tot e mai bine decât nimic, plus că oferă nişte variante de traduceri pentru anumiţi termeni care în cele mai multe părţi sunt lăsaţi netraduşi, oferind astfel o bază pentru a putea folosi cuvinte traduse. Am putea spune că, &amp;quot;comanzi&amp;quot; deschiderea instantanee a unui fişier aflat la câteva dosare distanţă, însă pe lângă faptul că sintagma &amp;quot;comandă rapidă&amp;quot; are o lungime ceva mai mare, nu văd de ce să nu folosim noţiunea exactă din engleză, cea de scurtătură, evitând astfel şi inconvenientele enumerate de tine. Aceeaşi traducere ar merge şi pentru &amp;quot;shortcut keys&amp;quot;, şi am avea &amp;quot;taste scurtătură&amp;quot; în loc de &amp;quot;taste rapide&amp;quot;, deşi e ceva mai lung iar &amp;quot;taste rapide&amp;quot; e destul de răspândit deja. --[[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 7 septembrie 2010 20:13 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Neclarificate ==&lt;br /&gt;
* permalink&lt;br /&gt;
** intrucat este un nume/concept, neexistent in dictionarele limbii engleze, propun netraducerea lui (sorin)&lt;br /&gt;
** Legătură permanentă --[[Utilizator:Reptila|Reptila]] 17 noiembrie 2009 12:25 (UTC)&lt;br /&gt;
*** De acord. Permalink este o prescurtare (sau cuvânt portmanteau) de la permanent link. See http://en.wikipedia.org/wiki/Permalink (ben)&lt;br /&gt;
***De acord cu &amp;quot;legătură permanentă&amp;quot; --[[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 6 septembrie 2010 00:14 (UTC)&lt;br /&gt;
* hard link = legătură fizică, legătură dură ???&lt;br /&gt;
* soft link = legătură soft ???&lt;br /&gt;
** Prin analogia cu ''hardware/software = componentă fizică/componentă logică'', ''hard link/soft'' link ar putea fi ''legătură fizică/legătură logică'', numai că sensurile nu sunt deloc aceleași. Deşi preferam &amp;quot;legătură fizică&amp;quot; pentru ''hard link'', cred că cea mai potrivită și cuprinzătoare traducere ar fi '''&amp;quot;legătură solidă&amp;quot;'''. Iar pentru ''soft link'', deși s-ar potrivi &amp;quot;legătură fină&amp;quot;, nu mai este necesară o traducere pentru că este sinonim cu [http://en.wikipedia.org/wiki/Soft_link symbolic link]. --[[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 6 septembrie 2010 00:14 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sondaje ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
traducere permalink?&lt;br /&gt;
permalink (netradus)&lt;br /&gt;
(alta)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>ANDROBETA</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=link-hyperlink-shortcut-permalink&amp;diff=3817</id>
		<title>link-hyperlink-shortcut-permalink</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=link-hyperlink-shortcut-permalink&amp;diff=3817"/>
				<updated>2010-09-06T00:14:06Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;ANDROBETA: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Clarificate ==&lt;br /&gt;
* link = legătură&lt;br /&gt;
* hyperlink = hiperlegătură&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Soft_link symbolic link = soft link = symlink] = legătură simbolică&lt;br /&gt;
* shortcut (!keyboard) = scurtătură&lt;br /&gt;
**Care e diferența dintre aceasta şi următoarea? --[[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 6 septembrie 2010 00:14 (UTC)&lt;br /&gt;
* shortcut (keyboard) = taste rapide&lt;br /&gt;
* shortcut (GUI cu trimitere la tastatură) = acces rapid&lt;br /&gt;
**Cum adică &amp;quot;GUI cu trimitere la tastatură&amp;quot;? --[[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 6 septembrie 2010 00:14 (UTC)&lt;br /&gt;
* shortcut (pictogramă legată direct de alt fișier, de obicei executabil)&lt;br /&gt;
**traducerea literală este ''scurtătură''&lt;br /&gt;
**în Windows XP este tradus ''comandă rapidă''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Neclarificate ==&lt;br /&gt;
* permalink&lt;br /&gt;
** intrucat este un nume/concept, neexistent in dictionarele limbii engleze, propun netraducerea lui (sorin)&lt;br /&gt;
** Legătură permanentă --[[Utilizator:Reptila|Reptila]] 17 noiembrie 2009 12:25 (UTC)&lt;br /&gt;
*** De acord. Permalink este o prescurtare (sau cuvânt portmanteau) de la permanent link. See http://en.wikipedia.org/wiki/Permalink (ben)&lt;br /&gt;
***De acord cu &amp;quot;legătură permanentă&amp;quot; --[[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 6 septembrie 2010 00:14 (UTC)&lt;br /&gt;
* hard link = legătură fizică, legătură dură ???&lt;br /&gt;
* soft link = legătură soft ???&lt;br /&gt;
** Prin analogia cu ''hardware/software = componentă fizică/componentă logică'', ''hard link/soft'' link ar putea fi ''legătură fizică/legătură logică'', numai că sensurile nu sunt deloc aceleași. Deşi preferam &amp;quot;legătură fizică&amp;quot; pentru ''hard link'', cred că cea mai potrivită și cuprinzătoare traducere ar fi '''&amp;quot;legătură solidă&amp;quot;'''. Iar pentru ''soft link'', deși s-ar potrivi &amp;quot;legătură fină&amp;quot;, nu mai este necesară o traducere pentru că este sinonim cu [http://en.wikipedia.org/wiki/Soft_link symbolic link]. --[[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 6 septembrie 2010 00:14 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sondaje ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
traducere permalink?&lt;br /&gt;
permalink (netradus)&lt;br /&gt;
(alta)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>ANDROBETA</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=online-offline-connected-disconnected&amp;diff=3816</id>
		<title>online-offline-connected-disconnected</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=online-offline-connected-disconnected&amp;diff=3816"/>
				<updated>2010-09-05T23:20:11Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;ANDROBETA: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Termeni şi traduceri=&lt;br /&gt;
Această pagină se referă la traducerea termenilor de mai jos:&lt;br /&gt;
* '''online''' = pe linie, pe fir (folosite frecvent în telefonie), conectat&lt;br /&gt;
* '''offline''' = deconectat&lt;br /&gt;
* '''connect''' = a conecta&lt;br /&gt;
* '''connected''' = conectat&lt;br /&gt;
* '''disconnect''' = a deconecta&lt;br /&gt;
* '''disconnected''' = deconectat&lt;br /&gt;
* '''sign in / sign on''' = a (se) înscrie/înscrie-te, a (se) autentifica&lt;br /&gt;
* '''[http://en.wikipedia.org/wiki/Login login] / logon''' = autentificare/autentifică-te&lt;br /&gt;
** scrise şi ''log in'' / ''log on''&lt;br /&gt;
* '''logout / logoff''' = dezautentificare/dezautentifică-te, ieșire (din cont)&lt;br /&gt;
** scrise şi ''log out'' / ''log off''&lt;br /&gt;
* '''logged in/out''' = autentificat/dezautentificat&lt;br /&gt;
* '''authenticated''' = autentificat&lt;br /&gt;
* '''authorized''' = autorizat&lt;br /&gt;
* '''unauthorized''' = neautorizat&lt;br /&gt;
* '''register''' = a (se) înregistra/înregistrează-te&lt;br /&gt;
**echivalent cu ''create an account'' = ''creează un cont''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Consideraţii==&lt;br /&gt;
Problema actuală ar fi faptul că traducerile uzuale pentru termenii online/offline şi connected/disconnected sunt aceleaşi în română.&lt;br /&gt;
Totuşi ele nu se referă la acelaşi lucru?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>ANDROBETA</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=input_-_output&amp;diff=3815</id>
		<title>input - output</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=input_-_output&amp;diff=3815"/>
				<updated>2010-09-05T22:17:16Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;ANDROBETA: /* Traducere */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Traducere=&lt;br /&gt;
*Traduceri generale:&lt;br /&gt;
**Input = a introduce, intrare, de intrare, admisie, alimentare&lt;br /&gt;
**Output = a produce, produs, ieşire, rezultat, producție, randament, capacitate, productivitate, debit&lt;br /&gt;
**input/output = intrări şi ieşiri&lt;br /&gt;
*În sintagma '''input file'''/'''output file''':&lt;br /&gt;
**'''fișier sursă'''/'''fișier destinatar'''&lt;br /&gt;
:Exemplu context:&lt;br /&gt;
::&amp;quot;No input files specified&amp;quot; - &amp;quot;Nu este specificat niciun fişier sursă&amp;quot;&lt;br /&gt;
::&amp;quot;The specified output file is invalid&amp;quot; - &amp;quot;Tipul de fişier destinatar specificat este invalid&amp;quot;&lt;br /&gt;
*Am putea de asemenea să traducem literal, în forma ''prefix+rădăcină'', și să obținem:&lt;br /&gt;
**'''intra'''''pus''/'''extra'''''pus'', intrapune(re)/extrapune(re), conform deja existentului '''inter'''''pus'', interpune(re)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>ANDROBETA</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=input_-_output&amp;diff=3814</id>
		<title>input - output</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=input_-_output&amp;diff=3814"/>
				<updated>2010-09-05T21:45:27Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;ANDROBETA: Pagină nouă: =Traducere= *Traduceri generale: **Input = a introduce, intrare, de intrare, admisie, alimentare **Output = a produce, produs, ieşire, rezultat, producție, randament, capacitate, pr…&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Traducere=&lt;br /&gt;
*Traduceri generale:&lt;br /&gt;
**Input = a introduce, intrare, de intrare, admisie, alimentare&lt;br /&gt;
**Output = a produce, produs, ieşire, rezultat, producție, randament, capacitate, productivitate, debit&lt;br /&gt;
**input/output = intrări şi ieşiri&lt;br /&gt;
*În sintagma '''input file'''/'''output file''':&lt;br /&gt;
**'''fișier sursă'''/'''fișier destinatar'''&lt;br /&gt;
:Exemplu context:&lt;br /&gt;
::&amp;quot;No input files specified&amp;quot; - &amp;quot;Nu este specificat niciun fişier sursă&amp;quot;&lt;br /&gt;
::&amp;quot;The specified output file is invalid&amp;quot; - &amp;quot;Tipul de fişier destinatar specificat este invalid&amp;quot;&lt;br /&gt;
*Am putea de asemenea să traducem literal, în forma ''prefix+rădăcină'', și să obținem:&lt;br /&gt;
**'''intra'''''pus''/'''extra'''''pus'', conform deja existentului '''inter'''''pus''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>ANDROBETA</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=help&amp;diff=3813</id>
		<title>help</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=help&amp;diff=3813"/>
				<updated>2010-09-05T20:49:57Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;ANDROBETA: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Traduceri=&lt;br /&gt;
* Ajutor&lt;br /&gt;
** Microsoft&lt;br /&gt;
* Asistenţă&lt;br /&gt;
** Adobe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Argumente=&lt;br /&gt;
Asistenţa tehnică este traducerea corectă pentru ''technical support'', acesta fiind un argument important împotriva utilizării aceluiaş termen pentru ''help''.&lt;br /&gt;
*Lungimea mai scurtă a lui &amp;quot;ajutor&amp;quot; constituie de asemenea un atu. --[[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 5 septembrie 2010 20:48 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sondaj=&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
help?&lt;br /&gt;
asistenţă&lt;br /&gt;
ajutor&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>ANDROBETA</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=help&amp;diff=3812</id>
		<title>help</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=help&amp;diff=3812"/>
				<updated>2010-09-05T20:48:30Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;ANDROBETA: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Traduceri=&lt;br /&gt;
* Ajutor&lt;br /&gt;
** Microsoft&lt;br /&gt;
* Asistenţă&lt;br /&gt;
** Adobe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Argumente==&lt;br /&gt;
Asistenţa tehnică este traducerea corectă pentru ''technical support'', acesta fiind un argument important împotriva utilizării aceluiaş termen pentru ''help''.&lt;br /&gt;
*Lungimea mai scurtă a lui &amp;quot;ajutor&amp;quot; constituie de asemenea un atu. --[[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 5 septembrie 2010 20:48 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sondaj=&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
help?&lt;br /&gt;
asistenţă&lt;br /&gt;
ajutor&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>ANDROBETA</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:home&amp;diff=3811</id>
		<title>Discuție:home</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:home&amp;diff=3811"/>
				<updated>2010-09-05T20:38:48Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;ANDROBETA: /* Pagina principală */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Aici se discută despre homepage &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Legături principale =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mi-ar plăcea ca în legăturile principale să există o legătură directă la Ghidul pentru traducători... imediat după glosar2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
deasemena consider că e important să promovăm lista de discuţii ca metodă de colaborare pentru echipele de localize. Pe wiki mai poţi discuta una altă... dar e nasol să avem mai multe canale de comunicare. de aceea mi-ar plăcea sa văd în legăturile principale şi o legătură directă la pagina listei de discuţii sau la o pagină wiki în care este descrisă lista de discuţii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Utilizator:Adiroiban|Adiroiban]] 13 ianuarie 2008 13:30 (EET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Aspectul general al site-ului =&lt;br /&gt;
Mi-ar place ca fontul folosit să fie mai mare. Astfel va fi mai uşor de citit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chiar dacă site-ul are un design interesant prefer ca el să fie utilizabil şi accesibil. Legăturiile scrie cu gri dau impresia că ele sunt dezactvate, iar un utilzator obişnuit cu mediawiki va găsi greu legăturile către acţiuni şi paginile speciale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Utilizator:Adiroiban|Adiroiban]] 13 ianuarie 2008 14:13 (EET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pagină fără #if-uri==&lt;br /&gt;
Vedeţi aici dacă doriţi să modificaţi pagina casei după [[wiki/home|aceasta]] --[[Utilizator:Reptila|Reptila]] 17 noiembrie 2009 09:29 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Pagina principală=&lt;br /&gt;
De ce pagina principală poartă numele de &amp;quot;home&amp;quot;? și tocmai pe situl acesta... Iar pagina termenului &amp;quot;home&amp;quot; este denumită &amp;quot;traducere-home&amp;quot; apărând astfel în lista de termeni la litera T în loc de H... De ce nu este &amp;quot;home&amp;quot; redenumită în &amp;quot;Pagină principală&amp;quot; (sau &amp;quot;Acasă&amp;quot;, aşa cum apare în lista din stânga de la navigare) iar &amp;quot;traducere-home&amp;quot; în &amp;quot;home&amp;quot;, așa cum este normal? --[[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 5 septembrie 2010 20:31 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>ANDROBETA</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:home&amp;diff=3810</id>
		<title>Discuție:home</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:home&amp;diff=3810"/>
				<updated>2010-09-05T20:31:48Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;ANDROBETA: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Aici se discută despre homepage &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Legături principale =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mi-ar plăcea ca în legăturile principale să există o legătură directă la Ghidul pentru traducători... imediat după glosar2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
deasemena consider că e important să promovăm lista de discuţii ca metodă de colaborare pentru echipele de localize. Pe wiki mai poţi discuta una altă... dar e nasol să avem mai multe canale de comunicare. de aceea mi-ar plăcea sa văd în legăturile principale şi o legătură directă la pagina listei de discuţii sau la o pagină wiki în care este descrisă lista de discuţii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Utilizator:Adiroiban|Adiroiban]] 13 ianuarie 2008 13:30 (EET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Aspectul general al site-ului =&lt;br /&gt;
Mi-ar place ca fontul folosit să fie mai mare. Astfel va fi mai uşor de citit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chiar dacă site-ul are un design interesant prefer ca el să fie utilizabil şi accesibil. Legăturiile scrie cu gri dau impresia că ele sunt dezactvate, iar un utilzator obişnuit cu mediawiki va găsi greu legăturile către acţiuni şi paginile speciale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Utilizator:Adiroiban|Adiroiban]] 13 ianuarie 2008 14:13 (EET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pagină fără #if-uri==&lt;br /&gt;
Vedeţi aici dacă doriţi să modificaţi pagina casei după [[wiki/home|aceasta]] --[[Utilizator:Reptila|Reptila]] 17 noiembrie 2009 09:29 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Pagina principală=&lt;br /&gt;
De ce pagina principală poartă numele de &amp;quot;home&amp;quot;? și tocmai pe situl acesta... Iar pagina termenului &amp;quot;home&amp;quot; este denumită &amp;quot;traducere-home&amp;quot; apărând astfel în lista de termeni la litera T în loc de H... De ce nu este &amp;quot;home&amp;quot; redenumită în &amp;quot;Pagină principală&amp;quot; iar &amp;quot;traducere-home&amp;quot; în &amp;quot;home&amp;quot;, așa cum este normal? --[[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 5 septembrie 2010 20:31 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>ANDROBETA</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=track&amp;diff=3809</id>
		<title>track</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=track&amp;diff=3809"/>
				<updated>2010-09-05T19:11:26Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;ANDROBETA: /* Sensuri */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Traducere=&lt;br /&gt;
'''Pistă'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sensuri=&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Track_(CD) Track (CD)] - un set consecutiv de sectoare pe un disc optic conținând un bloc de date. Termenul este folosit și cu referire la cântecele de pe disc deoarece, de obicei, un cântec este cuprins într-o singură pistă.&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Track_(disk_drive) Track (disk drive)] - o cale circulară pe suprafața unui disc sau dischete pe care informaţia este înregistrată magnetic și de pe care informaţia înregistrată este citită.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Folosire=&lt;br /&gt;
În Windows (XP cel puțin) &amp;quot;Track number&amp;quot; (cu primul sens menționat mai sus) este tradus ca &amp;quot;Număr pistă&amp;quot;. --[[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 5 septembrie 2010 19:08 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>ANDROBETA</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=track&amp;diff=3808</id>
		<title>track</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=track&amp;diff=3808"/>
				<updated>2010-09-05T19:10:20Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;ANDROBETA: /* Folosire */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Traducere=&lt;br /&gt;
'''Pistă'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sensuri=&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Track_(CD) Track (CD)] - un set consecutiv de sectoare pe un disc optic conținând un bloc de date. Termenul este folosit și cu referire la cântecele de pe disc deoarece de obicei un cântec este cuprins într-o singură pistă.&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Track_(disk_drive) Track (disk drive)] - o cale circulară pe suprafața unui disc sau dischete pe care informaţia este înregistrată magnetic și de pe care informaţia înregistrată este citită.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Folosire=&lt;br /&gt;
În Windows (XP cel puțin) &amp;quot;Track number&amp;quot; (cu primul sens menționat mai sus) este tradus ca &amp;quot;Număr pistă&amp;quot;. --[[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 5 septembrie 2010 19:08 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>ANDROBETA</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=track&amp;diff=3807</id>
		<title>track</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=track&amp;diff=3807"/>
				<updated>2010-09-05T19:08:59Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;ANDROBETA: Pagină nouă: =Traducere= '''Pistă'''  =Sensuri= *[http://en.wikipedia.org/wiki/Track_(CD) Track (CD)] - un set consecutiv de sectoare pe un disc optic conținând un bloc de date. Termenul este f…&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Traducere=&lt;br /&gt;
'''Pistă'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sensuri=&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Track_(CD) Track (CD)] - un set consecutiv de sectoare pe un disc optic conținând un bloc de date. Termenul este folosit și cu referire la cântecele de pe disc deoarece de obicei un cântec este cuprins într-o singură pistă.&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Track_(disk_drive) Track (disk drive)] - o cale circulară pe suprafața unui disc sau dischete pe care informaţia este înregistrată magnetic și de pe care informaţia înregistrată este citită.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Folosire=&lt;br /&gt;
În Windows (XP cel puțin) &amp;quot;Track number&amp;quot; (cu primul sens menționat mai sus) este tradus ca &amp;quot;Număr pistă&amp;quot;. [[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 5 septembrie 2010 19:08 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>ANDROBETA</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=hardlink&amp;diff=3801</id>
		<title>hardlink</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=hardlink&amp;diff=3801"/>
				<updated>2010-08-22T21:20:58Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;ANDROBETA: Pagină nouă&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*legătură fizică&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>ANDROBETA</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=merge&amp;diff=3800</id>
		<title>merge</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=merge&amp;diff=3800"/>
				<updated>2010-08-22T21:03:39Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;ANDROBETA: /* Note */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
merge&lt;br /&gt;
a fuziona&lt;br /&gt;
a combina&lt;br /&gt;
a îmbina&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Note ==&lt;br /&gt;
* a combina este deja traducere pentru &amp;quot;combine&amp;quot;&lt;br /&gt;
* merge este folosit adeseori impreuna cu [[split-splitter|split]]&lt;br /&gt;
* pentru moment am identificat utilizarea lui &amp;quot;merge&amp;quot; la celule și tabele (dacă știți alte contexte adăugați-le aici)&lt;br /&gt;
:*la fișiere, pentru unificarea/îmbinarea unor fișiere mai mici rezultate în urma împărțirii/divizării unui fișier mai mare (din considerente de mărime). Folosit tot în perechea &amp;quot;split - merge&amp;quot;. Cele mai potrivite traduceri consider că ar fi aici &amp;quot;împarte - îmbină&amp;quot; sau &amp;quot;divide - unifică&amp;quot;. [[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 22 august 2010 21:03 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alte propuneri==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''a uni'' --- folosit sistematic la Wikipedia. --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 07:41 (UTC)&lt;br /&gt;
*:În cazul ăsta cum rămâne cu join ? Exemple (Inkscape): Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments, Join selected nodes, Join selected endnodes with a new segment; în același program există însă și Merge gradient handles, Merge vanishing points; iar din percepția mea pe care o consider [http://en.wikipedia.org/wiki/Merge confirmată aici], combinarea sugerată de merge presupune uneori și o întrepătrundere a lucrurilor mergiuite, pe când unirea – eu cel puțin – o percep doar ca pe o alipire (Cristian Secară)&lt;br /&gt;
*:Și mi-am mai adus aminte de ceva: dacă am două ceva care conțin, pe alocuri, aceleași date, produsul rezultat în urma operației „merge” va conține o singură apariție a acelor date (ele nu rămân în duplicat); se poate spune același lucru dacă „join”, respectiv dacă zic unește ? (nu îmi dau seama) (Cristian Secară)&lt;br /&gt;
*:De fapt, cred că lururile sunt (și) mai complicate: tot la Inkscape există și „combine” ca atare; exemple: Combine -&amp;gt; Combine several paths into one, Select object(s) to combine (Cristian Secară)&lt;br /&gt;
*::E una din multele probleme ale traducătorilor: fiecare limbă are termeni care denumesc anumite colecții de noțiuni, dar limbile diferă între ele în felul cum își grupează noțiunile pentru a le denumi cu un termen comun. De-asta e foarte important ca glosarul să precizeze și domeniul sau contextul în care apare un termen. Rar se pot da traduceri care să funcționeze optim în orice context.&lt;br /&gt;
*::Așa este, diferența între ''merge'' și ''join'' este că ''merge'' presupune un amestec și păstrarea cîte unei singure instanțe din elementele care se repetă, pe cînd ''join'' este doar ''a alipi''. Pe de altă parte avem ''join a community'', care iarăși se traduce altfel în română.&lt;br /&gt;
*::În Inkscape arcele Bézier și nodurile se unesc, iar degradeurile și punctele de fugă se combină.&lt;br /&gt;
*::Dar la Wikipedia cînd avem două articole despre același subiect spunem că le unim, nu le combinăm (la Wikipedia în engleză operația se numește ''merge''), deși textul final nu conține repetiții. Tot așa, cînd două firme operează un ''merger'' spunem că se unesc, nu că se combină. Diferența de sens între cele două cuvinte nu e mare, ci doar de nuanță, dar e suficient ca să influențeze uzul. În ''a uni'' se pune mai mult accentul pe tranziția de la separat la împreună, în timp ce la ''a combina'' accentul e pe amestec, întrepătrundere.&lt;br /&gt;
*::La celule de tabel probabil că tot ''a uni'' e de preferat, fiindcă nu e vorba de un amestec, ci de o alipire. [[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 10:43 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>ANDROBETA</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie_Utilizator:AdiJapan&amp;diff=3794</id>
		<title>Discuție Utilizator:AdiJapan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie_Utilizator:AdiJapan&amp;diff=3794"/>
				<updated>2010-08-03T20:07:01Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;ANDROBETA: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Mesaj nou: [[Discutie Utilizator:ANDROBETA|„Oficial”]] --[[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 3 august 2010 20:07 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>ANDROBETA</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie_Utilizator:ANDROBETA&amp;diff=3793</id>
		<title>Discuție Utilizator:ANDROBETA</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie_Utilizator:ANDROBETA&amp;diff=3793"/>
				<updated>2010-08-03T20:06:06Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;ANDROBETA: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==„Oficial”==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vă scriu aici, pentru că sînt chestiuni prea generale pentru discuția de la [[mouse]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexicografii se uită la vorbitori și așteaptă să vadă ce cuvinte sînt folosite, ca să le pună în dicționare. Dacă și vorbitorii se uită în dicționare ca să afle ce cuvinte sînt folosite atunci se închide un cerc vicios, care riscă să ducă la situații de tipul ''garbage in, garbage out''. De exemplu lexicografii văd că termenul ''site'' are o frecvență mare în uz și îl pun în dicționar; atunci vorbitorii interesați de domeniul respectiv --- de exemplu traducătorii --- îl consideră bun de folosit și îi cresc și mai mult frecvența, în defavoarea termenului ''sit'', care are o grămadă de avantaje față de ''site''. Terminologia din domeniul informatic este abia acum în curs de stabilizare, deci riscul de a se încetățeni termeni improprii e mare. Noi vorbitorii facem limba, nu dicționarele.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Din perspectiva asta nu faceți bine să ridicați dicționarele la nivel de sursă oficială. Văd că folosiți frecvent cuvîntul ''oficial'' în legătură cu un dicționar sau altul, dar greșiți. Lexicografii sînt și ei tot oameni; mai mult, în prezent metodele lor de a analiza uzul cuvintelor sînt foarte rudimentare, de multe ori ei apelează la propriul lor uz al limbii, astfel încît unii termeni incluși în dicționare nu reflectă corect situația generală.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplul lui ''cireși'' în loc de ''cireșe'' demonstrează exact ce spuneam: dacă vorbitorii folosesc masiv anumite forme (dintre care unele pot fi considerate greșite), acestea ajung pînă la urmă să fie incluse în dicționare. Alt exemplu: generații întregi de lingviști au susținut cu argumente solide că ''eu continuu'' e singura formă corectă. Dar vorbitorii preferau și preferă forma ''eu continui''. Ca urmare azi a devenit corect să spui ''eu continui''. (Cu ''sânt'' problema e mai complicată, fiindcă acolo decizia n-a fost luată de lingviști, ci impusă de sus, la fel ca grafia cu ''â''. Dar chiar și așa Gramatica Academiei spune că dacă un autor vrea să reflecte pronunția cu ''î'' atunci poate scrie ''sânt''.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În ce privește pluralul, din păcate pluralul românesc e prin natura lui neregulat și nu prea avem ce face. Nu se pot stabili norme unice, decît poate în mod artificial, dar lingviștii nu se ocupă cu așa ceva (ei cercetează limba, nu o schimbă). — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 1 august 2010 07:51 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Cercul vicios apare tocmai din cauza faptului că acest ecosistem lingvistic nu are nişte norme stricte echidistante absolute la care să ne raportăm cu toţii, şi care să fie stabilite prin ducerea la extremă a logicii prin efortul comun al masei vorbitorilor şi vârfurilor reprezentanţilor lingvisticii şi ştiinţelor exacte. Fiecare disciplină ar trebui să dispună de un institut de stabilire şi standardizare a terminologiilor formate din experţi din acel domeniu şi experţi lingvişti, prezenţa acestora pe internet făcând posibilă facilitarea informării cu privire la alegerile făcute şi primirea sugestiilor de la comunitate. Ar trebui făcută o distincţie între o română &amp;quot;savantă&amp;quot; şi una &amp;quot;populară&amp;quot; sau ceva de genul ăsta. Limba savantă să aibe terminologii şi structuri stricte stabilite de experţi în mod neutru după ce au luat în calcul şi sugestiile comunităţii (folosită în cărţi, documente oficiale, programe de calculator), populaţia preluând-o ca atare odată stabilită, iar limba populară să fie doar observată de experţi şi indexată ca atare. Graiurile muntean, oltean, bănăţean, maramureşean, moldovean, basarabean, etc. trebuie să fie egale în raport cu forma corectă a limbii. Actualmente graiul din zona Bucureştiului este &amp;quot;mai corect&amp;quot; şi &amp;quot;mai oficial&amp;quot; faţă de alte graiuri care sunt mai &amp;quot;regionale&amp;quot;; nu trebuie să se facă aceste distincţii, forma oficială a limbii trebuie să fie independentă de amplasarea instituţiilor lingvistice oficiale şi companiile media majore de stat sau private. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:''Noi vorbitorii facem limba, nu dicționarele'' este pe jumătate valabil. Nu putem modifica şi înlocui lucruri la nesfârşit doar de dragul acestui lucru. Vorba aia, &amp;quot;cine face şi desface toată ziu-are ce face&amp;quot;. Strămoşii noştri au făcut limba, treaba noastră este să stabilim o formă standardizată şi să o generalizăm, apoi să construim pe ceea ce s-a construit deja până la un anumit moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Eu ridic la nivel de sursă oficială primară DEX şi secundară DOOM în ceea ce priveşte lista cuvintelor acceptate oficial în limba română, doar pe acestea. Iar asta presupun că pe bună dreptate, din moment ce se află sub egida Academiei Române... Ce este mai oficial decât Academia Română? Presupun că nu există cuvinte în legislaţia română sau documente oficiale fără să primească gir de la Academie... presupun... Apoi de ce se mai ocupă Academia de stabilirea normelor, a ceea ce este corect şi a ceea ce nu, dacă nu pentru ca vorbitorii să le urmeze? Apoi dacă vorbitorii nu le urmează iar Academia acceptă voia vorbitorilor, atunci de ce se mai ocupă de chestiile astea? De &amp;quot;almanahe&amp;quot; toată ţara a râs când media a arătat cu deştiu' dar pun pariu că doar o mână de oameni ar fi recunoscut forma &amp;quot;corectă&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Este arhicunoscută decizia politică în privinţa &amp;quot;Â&amp;quot; / &amp;quot;Î&amp;quot;, însă tot lingviştii i-au dat drumul şi m-ar mira dacă undeva prin vârfuri cineva nu a primit şi o &amp;quot;mică atenţie&amp;quot; pentru serviciile prestate. Personal prefer generalizarea lui &amp;quot;Â&amp;quot; indiferent de poziţia în cuvânt şi indiferent de cuvântul în care apare, ca să nu mai vorbesc de scoaterea literelor &amp;quot;W&amp;quot;, &amp;quot;Y&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;X&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:''&amp;quot;ei cercetează limba, nu o schimbă&amp;quot;'' - nu sunt deloc de acord, asta ar însemna că nu există corect şi incorect în limba română; însă toată lumea râde de tine atunci când pronunţi un cuvânt &amp;quot;greşit&amp;quot; din cauză că nu-ţi mai aminteşti ce regulă particulară mai e şi pt cuvântul ăla, şi eşti trimis automat să verifici dicţionarul... :P --[[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 1 august 2010 10:32 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Cu toate scuzele de rigoare, mă retrag din acest dialog. Din ce spuneți văd că sînt multe lucruri pe care nu le înțelegeți, unele mai de detaliu, altele fundamentale, dar mi-ar lua mult prea mult să vi le explic și nici nu e locul aici. V-aș sfătui totuși ca în alte discuții pe aceeași temă să fiți mai puțin categoric, pentru că în mod evident mai aveți multe de învățat. Pe scurt, lingvistica nu este nici pe departe ceea ce vi se pare că ar fi, iar limbile funcționează cu totul altfel decît credeți (un indiciu simplu ar fi faptul că engleza nu are o instituție de normare, nu are dicționare oficiale, și totuși o duce la fel de bine ca româna, în unele privințe chiar mai bine).&lt;br /&gt;
::Nu vă supărați pe mine, nu vă spun lucrurile astea ca să vă jignesc, ci ca să vă feresc de penibil cînd veți sta de vorbă cu alții. Dacă vreți totuși să continuăm dialogul vă invit s-o facem pe un forum, de exemplu Softpedia, unde există o secțiune dedicată pentru probleme de limba română.&lt;br /&gt;
::Toate cele bune. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 1 august 2010 14:30 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Ăăă... toate cele bune... :)&lt;br /&gt;
:::Fără îndoială că sunt şi lucruri pe care nu le înţeleg, în cazul tău, nu? Însă tind să cred că sensul verbului &amp;quot;a nu înţelege&amp;quot; folosit aici este mai mult acela de &amp;quot;concepţiile tale deviază prea mult de la ale mele încât să le consider demne de luat în vedere&amp;quot; :P Explicaţiile le dau specialiştii în domeniu, noi ne exprimăm doar opiniile... Apoi de ce nu e locul aici? Am fost prea categoric? nu cred, de aceea am folosit cuvinte precum &amp;quot;presupun&amp;quot; atunci când mi-am exprimat opinia în legătură cu ceva de care nu puteam fi sigur, iar eu nu ţi-am spus că &amp;quot;greşeşti&amp;quot; atunci când ţi-ai exprimat opiniile, ci doar că nu sunt de acord cu ele. Lingvistica este ceea ce spune DEX-ul că este :P Apoi eu nu am spus niciunde cum anume funcţionează limbile ci cum ar trebui organizat &amp;quot;ecosistemul lingvistic&amp;quot; ''românesc'' în opinia mea. Fraza cu engleza care nu are instituţie normativă şi dicţionare oficiale am mai citit-o în comentariile tale într-o formă similară (cred că la războiul cu limba olandeză unde abuzul de putere, exercitat împotriva legilor fundamentale ale wikipediei pentru susţinerea termenilor după bunul plac, a fost evident :P şi nu o spun din răutate :P); în cazul englezei, lipsa unor astfel de entităţi este optimă deoarece engleza este răspândită ca limbă oficială pe teritorii independente vaste cu graiuri regionale, mai toate având o autoritate mondială puternică, apariţia instituţiilor de reglementare unice poate că mai mult ar stârni conflicte...&lt;br /&gt;
:::Eu încerc să mă ghidez după repere cât mai logice şi îmi argumentez tot timpul alegerile făcute, însă pentru cei care nu sunt obişnuiţi cu logica unele lucruri vor părea automat penibile, aşa cum li se par unora anumite variante traduse ale termenilor englezeşti; nu-mi pasă dacă alţii au impresia că ceea ce spun eu este penibil, fără a aduce argumente, la urma urmei rămâne doar opinia lor... Şi deci ai impresia că ceea ce spun eu este penibil şi vrei să mă fereşti de penibil însă mă inviţi să îmi expun penibilul pe un forum ca Softpedia? :))))) --[[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 1 august 2010 15:42 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::::Opiniile trebuie bazate pe cunoștințe. Logica singură nu ne duce nicăieri.&lt;br /&gt;
::::Nu e locul aici pentru că scopul proiectului este altul: să-i ajute pe traducători.&lt;br /&gt;
::::Dacă vreți cu DEX-ul, fie: lingvistica e știința care '''studiază''' limba. Nu care o schimbă, impune etc.&lt;br /&gt;
::::În fine, am încercat să vă dau un sfat. Nu l-ați primit, asta e. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 1 august 2010 16:19 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::::Îmi pare rău, dar primele două propoziţii nu fac niciun sens. În primul rând trebuie să spun că logica este unul dintre cele mai de preţ lucruri pe care omenirea le-a avut vreodată; tot ce s-a construit vreodată şi a funcţionat se datorează logicii. &amp;quot;''Logica singură nu ne duce nicăieri''&amp;quot; este pur absurd. Orice cunoştinţe existente, dacă sunt valide, se datorează tot logicii. Opiniile constau în procesarea unor cunoştinţe sau informaţii preexistente, iar aceste opinii vor fi valide numai şi numai dacă procesarea se va face în conformitate cu legile logicii.&lt;br /&gt;
:::::Ideea care stă la baza acestei discuţii a fost aceea susţinută de mine cum că situl ar trebui totuşi să stabilească nişte criterii prin care termenii (şi formele lor) existenţi oficial şi consacraţi deja cu sens identic celor din engleză, să nu mai fie supuşi dezbaterilor ci acceptaţi ca atare; idee cu care eşti oarecum de acord atunci când spui: &amp;quot;''Înclinat (și îngroșat) spune cine nu cunoaște termenii consacrați și încearcă să reinventeze roata''&amp;quot; ([[Discutie:bold-italic]]). Numai, că după cum îţi este obiceiul, nu ai o gândire tocmai consecventă, rezultatul fiind discuţia de aici. Deci această discuţie are la bază un criteriu propus pentru a veni în folosul traducătorilor, printre care, mai modest, mă număr şi eu.&lt;br /&gt;
:::::Trebuie să menţionez că eu nu am spus niciodată în această conversaţie ce anume este lingvistica, şi în niciun caz că lingvistica în sine schimbă sau impune. Discuţia se referea la cazul ţării noastre a început aşa: &lt;br /&gt;
:::::*eu m-am plâns de lipsa unor reguli mai stricte în ceea ce priveşte pluralul&lt;br /&gt;
:::::*tu ai spus că nu se poate pentru că lingviştii nu stabilesc norme unice artificiale, ei doar cercetează limba nu o şi schimbă&lt;br /&gt;
:::::*eu am spus că dacă ar fi aşa nu ar mai exista corect şi incorect în limbă, toate formele folosite ar fi la fel de corecte&lt;br /&gt;
:::::*tu ai spus că lingvistica nu e nici pe departe ceea ce mi se pare mie ce e (deşi eu nu mi-am exprimat niciodată opinia în legătură cu lingvistica însăşi, discuţia era despre lingvişti)&lt;br /&gt;
:::::*eu am spus că lingvistica este ceea ce spune DEX-ul că este (în sensul că este un termen cu un conţinut exact stabilit de alţii, indiferent de ceea ce am putea crede noi că este, iar eu ghidându-mă după logică, nu pot crede că ea este altceva decât ceea ce spune definiţia ei ca ştiinţă că este)&lt;br /&gt;
:::::*tu, neurmând logic şirul afirmaţiilor, scoţi că eu aş fi susţinut că lingvistica schimbă şi impune&lt;br /&gt;
:::::Acum să analizăm nişte termeni. După cum ai spus şi tu, DEX-ul spune că ''lingvistica e ştiinţa care studiază limba şi legile ei de dezvoltare'', pentru că asta este tot ce-i relevant în mod direct atunci când ne referim la lingv. în ansamblul ei, însă lingv. include o multitudine de ramuri precum &amp;quot;ortografia&amp;quot; şi &amp;quot;ortoepia&amp;quot;, respectiv &amp;quot;scrierea corectă&amp;quot; (DEX: &amp;quot;''Ansamblu de reguli care stabilesc scrierea corectă a unei limbi''&amp;quot;) şi &amp;quot;pronunţarea corectă&amp;quot; (DEX: &amp;quot;''Ansamblu de reguli proprii unei limbi care stabilesc pronunțarea corectă (literară) a cuvintelor; disciplină care se ocupă cu studiul acestor reguli''&amp;quot;). Iar dacă stabilim că o formă anume e corectă automat rezultă că presupunem că celelalte sunt incorecte. Şi cum anume stabilim că o formă anume de scriere şi/sau pronunţare a unui cuvânt este corectă la o populaţie de câteva zeci de milioane de locuitori? Declarându-le pe celelalte incorecte... iar asta este o formă de impunere, şi asta fac lingviştii care se ocupă cu ortografia sau ortoepia de exemplu. Şi ca să o confirmăm şi din punct de vedere legal, un mic articol din Monitorul Oficial, statutul Academiei Române: &amp;quot;art. 6, alin. 1, punct 2: cultivarea şi promovarea limbii şi literaturii române şi a istoriei naţionale; stabilirea normelor de ortografie '''obligatorii''' ale limbii române;&amp;quot; [http://www.acad.ro/acteNormative/doc2010/MO-0617StatutulAR.pdf]. Deci obligatorii... iar asta presupun că a fost voia lingviştilor. Deci lingviştii se mai mai ocupă totuşi şi cu impunerea ;)&lt;br /&gt;
:::::Ţi-aş fi primit sfatul, dacă ar fi fost unul bine gândit şi bine intenţionat, nu un act de îngâmfare...&lt;br /&gt;
:::::Din partea mea, numai bine :) --[[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 3 august 2010 20:06 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>ANDROBETA</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie_Utilizator:AdiJapan&amp;diff=3790</id>
		<title>Discuție Utilizator:AdiJapan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie_Utilizator:AdiJapan&amp;diff=3790"/>
				<updated>2010-08-01T15:43:57Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;ANDROBETA: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Mesaj nou: [[Discutie Utilizator:ANDROBETA|„Oficial”]] --[[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 1 august 2010 15:43 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>ANDROBETA</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie_Utilizator:ANDROBETA&amp;diff=3789</id>
		<title>Discuție Utilizator:ANDROBETA</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie_Utilizator:ANDROBETA&amp;diff=3789"/>
				<updated>2010-08-01T15:42:50Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;ANDROBETA: /* „Oficial” */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==„Oficial”==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vă scriu aici, pentru că sînt chestiuni prea generale pentru discuția de la [[mouse]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexicografii se uită la vorbitori și așteaptă să vadă ce cuvinte sînt folosite, ca să le pună în dicționare. Dacă și vorbitorii se uită în dicționare ca să afle ce cuvinte sînt folosite atunci se închide un cerc vicios, care riscă să ducă la situații de tipul ''garbage in, garbage out''. De exemplu lexicografii văd că termenul ''site'' are o frecvență mare în uz și îl pun în dicționar; atunci vorbitorii interesați de domeniul respectiv --- de exemplu traducătorii --- îl consideră bun de folosit și îi cresc și mai mult frecvența, în defavoarea termenului ''sit'', care are o grămadă de avantaje față de ''site''. Terminologia din domeniul informatic este abia acum în curs de stabilizare, deci riscul de a se încetățeni termeni improprii e mare. Noi vorbitorii facem limba, nu dicționarele.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Din perspectiva asta nu faceți bine să ridicați dicționarele la nivel de sursă oficială. Văd că folosiți frecvent cuvîntul ''oficial'' în legătură cu un dicționar sau altul, dar greșiți. Lexicografii sînt și ei tot oameni; mai mult, în prezent metodele lor de a analiza uzul cuvintelor sînt foarte rudimentare, de multe ori ei apelează la propriul lor uz al limbii, astfel încît unii termeni incluși în dicționare nu reflectă corect situația generală.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplul lui ''cireși'' în loc de ''cireșe'' demonstrează exact ce spuneam: dacă vorbitorii folosesc masiv anumite forme (dintre care unele pot fi considerate greșite), acestea ajung pînă la urmă să fie incluse în dicționare. Alt exemplu: generații întregi de lingviști au susținut cu argumente solide că ''eu continuu'' e singura formă corectă. Dar vorbitorii preferau și preferă forma ''eu continui''. Ca urmare azi a devenit corect să spui ''eu continui''. (Cu ''sânt'' problema e mai complicată, fiindcă acolo decizia n-a fost luată de lingviști, ci impusă de sus, la fel ca grafia cu ''â''. Dar chiar și așa Gramatica Academiei spune că dacă un autor vrea să reflecte pronunția cu ''î'' atunci poate scrie ''sânt''.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În ce privește pluralul, din păcate pluralul românesc e prin natura lui neregulat și nu prea avem ce face. Nu se pot stabili norme unice, decît poate în mod artificial, dar lingviștii nu se ocupă cu așa ceva (ei cercetează limba, nu o schimbă). — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 1 august 2010 07:51 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Cercul vicios apare tocmai din cauza faptului că acest ecosistem lingvistic nu are nişte norme stricte echidistante absolute la care să ne raportăm cu toţii, şi care să fie stabilite prin ducerea la extremă a logicii prin efortul comun al masei vorbitorilor şi vârfurilor reprezentanţilor lingvisticii şi ştiinţelor exacte. Fiecare disciplină ar trebui să dispună de un institut de stabilire şi standardizare a terminologiilor formate din experţi din acel domeniu şi experţi lingvişti, prezenţa acestora pe internet făcând posibilă facilitarea informării cu privire la alegerile făcute şi primirea sugestiilor de la comunitate. Ar trebui făcută o distincţie între o română &amp;quot;savantă&amp;quot; şi una &amp;quot;populară&amp;quot; sau ceva de genul ăsta. Limba savantă să aibe terminologii şi structuri stricte stabilite de experţi în mod neutru după ce au luat în calcul şi sugestiile comunităţii (folosită în cărţi, documente oficiale, programe de calculator), populaţia preluând-o ca atare odată stabilită, iar limba populară să fie doar observată de experţi şi indexată ca atare. Graiurile muntean, oltean, bănăţean, maramureşean, moldovean, basarabean, etc. trebuie să fie egale în raport cu forma corectă a limbii. Actualmente graiul din zona Bucureştiului este &amp;quot;mai corect&amp;quot; şi &amp;quot;mai oficial&amp;quot; faţă de alte graiuri care sunt mai &amp;quot;regionale&amp;quot;; nu trebuie să se facă aceste distincţii, forma oficială a limbii trebuie să fie independentă de amplasarea instituţiilor lingvistice oficiale şi companiile media majore de stat sau private. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:''Noi vorbitorii facem limba, nu dicționarele'' este pe jumătate valabil. Nu putem modifica şi înlocui lucruri la nesfârşit doar de dragul acestui lucru. Vorba aia, &amp;quot;cine face şi desface toată ziu-are ce face&amp;quot;. Strămoşii noştri au făcut limba, treaba noastră este să stabilim o formă standardizată şi să o generalizăm, apoi să construim pe ceea ce s-a construit deja până la un anumit moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Eu ridic la nivel de sursă oficială primară DEX şi secundară DOOM în ceea ce priveşte lista cuvintelor acceptate oficial în limba română, doar pe acestea. Iar asta presupun că pe bună dreptate, din moment ce se află sub egida Academiei Române... Ce este mai oficial decât Academia Română? Presupun că nu există cuvinte în legislaţia română sau documente oficiale fără să primească gir de la Academie... presupun... Apoi de ce se mai ocupă Academia de stabilirea normelor, a ceea ce este corect şi a ceea ce nu, dacă nu pentru ca vorbitorii să le urmeze? Apoi dacă vorbitorii nu le urmează iar Academia acceptă voia vorbitorilor, atunci de ce se mai ocupă de chestiile astea? De &amp;quot;almanahe&amp;quot; toată ţara a râs când media a arătat cu deştiu' dar pun pariu că doar o mână de oameni ar fi recunoscut forma &amp;quot;corectă&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Este arhicunoscută decizia politică în privinţa &amp;quot;Â&amp;quot; / &amp;quot;Î&amp;quot;, însă tot lingviştii i-au dat drumul şi m-ar mira dacă undeva prin vârfuri cineva nu a primit şi o &amp;quot;mică atenţie&amp;quot; pentru serviciile prestate. Personal prefer generalizarea lui &amp;quot;Â&amp;quot; indiferent de poziţia în cuvânt şi indiferent de cuvântul în care apare, ca să nu mai vorbesc de scoaterea literelor &amp;quot;W&amp;quot;, &amp;quot;Y&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;X&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:''&amp;quot;ei cercetează limba, nu o schimbă&amp;quot;'' - nu sunt deloc de acord, asta ar însemna că nu există corect şi incorect în limba română; însă toată lumea râde de tine atunci când pronunţi un cuvânt &amp;quot;greşit&amp;quot; din cauză că nu-ţi mai aminteşti ce regulă particulară mai e şi pt cuvântul ăla, şi eşti trimis automat să verifici dicţionarul... :P --[[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 1 august 2010 10:32 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Cu toate scuzele de rigoare, mă retrag din acest dialog. Din ce spuneți văd că sînt multe lucruri pe care nu le înțelegeți, unele mai de detaliu, altele fundamentale, dar mi-ar lua mult prea mult să vi le explic și nici nu e locul aici. V-aș sfătui totuși ca în alte discuții pe aceeași temă să fiți mai puțin categoric, pentru că în mod evident mai aveți multe de învățat. Pe scurt, lingvistica nu este nici pe departe ceea ce vi se pare că ar fi, iar limbile funcționează cu totul altfel decît credeți (un indiciu simplu ar fi faptul că engleza nu are o instituție de normare, nu are dicționare oficiale, și totuși o duce la fel de bine ca româna, în unele privințe chiar mai bine).&lt;br /&gt;
::Nu vă supărați pe mine, nu vă spun lucrurile astea ca să vă jignesc, ci ca să vă feresc de penibil cînd veți sta de vorbă cu alții. Dacă vreți totuși să continuăm dialogul vă invit s-o facem pe un forum, de exemplu Softpedia, unde există o secțiune dedicată pentru probleme de limba română.&lt;br /&gt;
::Toate cele bune. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 1 august 2010 14:30 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Ăăă... toate cele bune... :)&lt;br /&gt;
:::Fără îndoială că sunt şi lucruri pe care nu le înţeleg, în cazul tău, nu? Însă tind să cred că sensul verbului &amp;quot;a nu înţelege&amp;quot; folosit aici este mai mult acela de &amp;quot;concepţiile tale deviază prea mult de la ale mele încât să le consider demne de luat în vedere&amp;quot; :P Explicaţiile le dau specialiştii în domeniu, noi ne exprimăm doar opiniile... Apoi de ce nu e locul aici? Am fost prea categoric? nu cred, de aceea am folosit cuvinte precum &amp;quot;presupun&amp;quot; atunci când mi-am exprimat opinia în legătură cu ceva de care nu puteam fi sigur, iar eu nu ţi-am spus că &amp;quot;greşeşti&amp;quot; atunci când ţi-ai exprimat opiniile, ci doar că nu sunt de acord cu ele. Lingvistica este ceea ce spune DEX-ul că este :P Apoi eu nu am spus niciunde cum anume funcţionează limbile ci cum ar trebui organizat &amp;quot;ecosistemul lingvistic&amp;quot; ''românesc'' în opinia mea. Fraza cu engleza care nu are instituţie normativă şi dicţionare oficiale am mai citit-o în comentariile tale într-o formă similară (cred că la războiul cu limba olandeză unde abuzul de putere, exercitat împotriva legilor fundamentale ale wikipediei pentru susţinerea termenilor după bunul plac, a fost evident :P şi nu o spun din răutate :P); în cazul englezei, lipsa unor astfel de entităţi este optimă deoarece engleza este răspândită ca limbă oficială pe teritorii independente vaste cu graiuri regionale, mai toate având o autoritate mondială puternică, apariţia instituţiilor de reglementare unice poate că mai mult ar stârni conflicte...&lt;br /&gt;
:::Eu încerc să mă ghidez după repere cât mai logice şi îmi argumentez tot timpul alegerile făcute, însă pentru cei care nu sunt obişnuiţi cu logica unele lucruri vor părea automat penibile, aşa cum li se par unora anumite variante traduse ale termenilor englezeşti; nu-mi pasă dacă alţii au impresia că ceea ce spun eu este penibil, fără a aduce argumente, la urma urmei rămâne doar opinia lor... Şi deci ai impresia că ceea ce spun eu este penibil şi vrei să mă fereşti de penibil însă mă inviţi să îmi expun penibilul pe un forum ca Softpedia? :))))) --[[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 1 august 2010 15:42 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>ANDROBETA</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie_Utilizator:AdiJapan&amp;diff=3787</id>
		<title>Discuție Utilizator:AdiJapan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie_Utilizator:AdiJapan&amp;diff=3787"/>
				<updated>2010-08-01T10:39:58Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;ANDROBETA: Pagină nouă: Mesaj nou: „Oficial” --~~~~&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Mesaj nou: [[Discutie Utilizator:ANDROBETA|„Oficial”]] --[[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 1 august 2010 10:39 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>ANDROBETA</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie_Utilizator:ANDROBETA&amp;diff=3786</id>
		<title>Discuție Utilizator:ANDROBETA</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie_Utilizator:ANDROBETA&amp;diff=3786"/>
				<updated>2010-08-01T10:32:39Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;ANDROBETA: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==„Oficial”==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vă scriu aici, pentru că sînt chestiuni prea generale pentru discuția de la [[mouse]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexicografii se uită la vorbitori și așteaptă să vadă ce cuvinte sînt folosite, ca să le pună în dicționare. Dacă și vorbitorii se uită în dicționare ca să afle ce cuvinte sînt folosite atunci se închide un cerc vicios, care riscă să ducă la situații de tipul ''garbage in, garbage out''. De exemplu lexicografii văd că termenul ''site'' are o frecvență mare în uz și îl pun în dicționar; atunci vorbitorii interesați de domeniul respectiv --- de exemplu traducătorii --- îl consideră bun de folosit și îi cresc și mai mult frecvența, în defavoarea termenului ''sit'', care are o grămadă de avantaje față de ''site''. Terminologia din domeniul informatic este abia acum în curs de stabilizare, deci riscul de a se încetățeni termeni improprii e mare. Noi vorbitorii facem limba, nu dicționarele.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Din perspectiva asta nu faceți bine să ridicați dicționarele la nivel de sursă oficială. Văd că folosiți frecvent cuvîntul ''oficial'' în legătură cu un dicționar sau altul, dar greșiți. Lexicografii sînt și ei tot oameni; mai mult, în prezent metodele lor de a analiza uzul cuvintelor sînt foarte rudimentare, de multe ori ei apelează la propriul lor uz al limbii, astfel încît unii termeni incluși în dicționare nu reflectă corect situația generală.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplul lui ''cireși'' în loc de ''cireșe'' demonstrează exact ce spuneam: dacă vorbitorii folosesc masiv anumite forme (dintre care unele pot fi considerate greșite), acestea ajung pînă la urmă să fie incluse în dicționare. Alt exemplu: generații întregi de lingviști au susținut cu argumente solide că ''eu continuu'' e singura formă corectă. Dar vorbitorii preferau și preferă forma ''eu continui''. Ca urmare azi a devenit corect să spui ''eu continui''. (Cu ''sânt'' problema e mai complicată, fiindcă acolo decizia n-a fost luată de lingviști, ci impusă de sus, la fel ca grafia cu ''â''. Dar chiar și așa Gramatica Academiei spune că dacă un autor vrea să reflecte pronunția cu ''î'' atunci poate scrie ''sânt''.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În ce privește pluralul, din păcate pluralul românesc e prin natura lui neregulat și nu prea avem ce face. Nu se pot stabili norme unice, decît poate în mod artificial, dar lingviștii nu se ocupă cu așa ceva (ei cercetează limba, nu o schimbă). — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 1 august 2010 07:51 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Cercul vicios apare tocmai din cauza faptului că acest ecosistem lingvistic nu are nişte norme stricte echidistante absolute la care să ne raportăm cu toţii, şi care să fie stabilite prin ducerea la extremă a logicii prin efortul comun al masei vorbitorilor şi vârfurilor reprezentanţilor lingvisticii şi ştiinţelor exacte. Fiecare disciplină ar trebui să dispună de un institut de stabilire şi standardizare a terminologiilor formate din experţi din acel domeniu şi experţi lingvişti, prezenţa acestora pe internet făcând posibilă facilitarea informării cu privire la alegerile făcute şi primirea sugestiilor de la comunitate. Ar trebui făcută o distincţie între o română &amp;quot;savantă&amp;quot; şi una &amp;quot;populară&amp;quot; sau ceva de genul ăsta. Limba savantă să aibe terminologii şi structuri stricte stabilite de experţi în mod neutru după ce au luat în calcul şi sugestiile comunităţii (folosită în cărţi, documente oficiale, programe de calculator), populaţia preluând-o ca atare odată stabilită, iar limba populară să fie doar observată de experţi şi indexată ca atare. Graiurile muntean, oltean, bănăţean, maramureşean, moldovean, basarabean, etc. trebuie să fie egale în raport cu forma corectă a limbii. Actualmente graiul din zona Bucureştiului este &amp;quot;mai corect&amp;quot; şi &amp;quot;mai oficial&amp;quot; faţă de alte graiuri care sunt mai &amp;quot;regionale&amp;quot;; nu trebuie să se facă aceste distincţii, forma oficială a limbii trebuie să fie independentă de amplasarea instituţiilor lingvistice oficiale şi companiile media majore de stat sau private. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:''Noi vorbitorii facem limba, nu dicționarele'' este pe jumătate valabil. Nu putem modifica şi înlocui lucruri la nesfârşit doar de dragul acestui lucru. Vorba aia, &amp;quot;cine face şi desface toată ziu-are ce face&amp;quot;. Strămoşii noştri au făcut limba, treaba noastră este să stabilim o formă standardizată şi să o generalizăm, apoi să construim pe ceea ce s-a construit deja până la un anumit moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Eu ridic la nivel de sursă oficială primară DEX şi secundară DOOM în ceea ce priveşte lista cuvintelor acceptate oficial în limba română, doar pe acestea. Iar asta presupun că pe bună dreptate, din moment ce se află sub egida Academiei Române... Ce este mai oficial decât Academia Română? Presupun că nu există cuvinte în legislaţia română sau documente oficiale fără să primească gir de la Academie... presupun... Apoi de ce se mai ocupă Academia de stabilirea normelor, a ceea ce este corect şi a ceea ce nu, dacă nu pentru ca vorbitorii să le urmeze? Apoi dacă vorbitorii nu le urmează iar Academia acceptă voia vorbitorilor, atunci de ce se mai ocupă de chestiile astea? De &amp;quot;almanahe&amp;quot; toată ţara a râs când media a arătat cu deştiu' dar pun pariu că doar o mână de oameni ar fi recunoscut forma &amp;quot;corectă&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Este arhicunoscută decizia politică în privinţa &amp;quot;Â&amp;quot; / &amp;quot;Î&amp;quot;, însă tot lingviştii i-au dat drumul şi m-ar mira dacă undeva prin vârfuri cineva nu a primit şi o &amp;quot;mică atenţie&amp;quot; pentru serviciile prestate. Personal prefer generalizarea lui &amp;quot;Â&amp;quot; indiferent de poziţia în cuvânt şi indiferent de cuvântul în care apare, ca să nu mai vorbesc de scoaterea literelor &amp;quot;W&amp;quot;, &amp;quot;Y&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;X&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:''&amp;quot;ei cercetează limba, nu o schimbă&amp;quot;'' - nu sunt deloc de acord, asta ar însemna că nu există corect şi incorect în limba română; însă toată lumea râde de tine atunci când pronunţi un cuvânt &amp;quot;greşit&amp;quot; din cauză că nu-ţi mai aminteşti ce regulă particulară mai e şi pt cuvântul ăla, şi eşti trimis automat să verifici dicţionarul... :P --[[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 1 august 2010 10:32 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>ANDROBETA</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=icon&amp;diff=3785</id>
		<title>icon</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=icon&amp;diff=3785"/>
				<updated>2010-08-01T08:16:56Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;ANDROBETA: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Cum ar trebui tradus 'icon'?&lt;br /&gt;
iconiță&lt;br /&gt;
pictogramă&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Păreri ==&lt;br /&gt;
Eu cred că pentru icon se potriveşte ca o mănuşă iconiţă, astfel pictogramă ar putea lejer să fie utilizat şi s-ar potrivi pentru cuvântul [[thumbnail]], în loc de miniatură, imagine mică, casetă imagine, etc. De exemplu, pentru thumbnail, dacă un neştiutor te întreabă la telefon şi tu îi explici, vezi că ai miniaturile alea acolo, tot nu o să ştie despre ce este vorba până nu mai lungeşti fraza şi să îi repeţi că sunt imagini, sau să foloseşti tot seria de cuvinte &amp;quot;imagine mică&amp;quot;. Dacă îi spui de pictograme, se prinde mai repede. La fel şi când îi spui de iconiţele de pe primul ecran. --[[Utilizator:Reptila|Reptila]] 21 noiembrie 2009 01:38 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Eu cred că pentru traducerea termenului „icon” din limba engleză se potrivește cel mai bine cuvîntul '''siglă''' sau '''ideogramă'''.--[[Utilizator:Virgil|Virgil]] 4 decembrie 2009 11:02 (UTC)&lt;br /&gt;
:Îmi cer scuze pentru editarea sonajului; nu am fost atent și nu mi-am dat seama că va reseta rezultatele. Rog pe un administrator să readucă versiunea precedentă cu adăugirea eventuală a propunerii mele. Mulțumesc. --[[Utilizator:Virgil|Virgil]] 5 decembrie 2009 03:49 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Reptila, este firesc ca deocamdată lumea să nu cunoască termenii românești, pentru că ei nu sînt încă încetățeniți. Dar exact la fel au stat lucrurile și în engleză. Chiar și azi, un vorbitor nativ care încă n-a văzut calculator în viața lui nu înțelege ce înseamnă cuvinte ca ''icon'', ''thumbnail'', ''file'', ''mouse'' și multe altele (de fapt înțelege, dar altceva). Le învață, se obișnuiește cu ele și abia apoi i se par naturale. Exact același drum trebuie să-l parcurgem și noi, pe limba noastră, deși cu mare întîrziere. ''Iconiță'' se potrivește ca o mănușă doar pentru cei care sînt deja obișnuiți cu ''icon''; restul au nevoie să se obișnuiască cu noul sens. Iar ''miniatură'' este de departe cea mai bună traducere pentru ''thumbnail'', ba aș zice că e chiar mai bună decît originalul (cum adică ''unghia de la degetul mare''?!).&lt;br /&gt;
::Virgil, ''siglă'' înseamnă de fapt altceva: e o prescurtare de tipul ''SNCFR''. Probabil v-ați gîndit la ''logo'', dar și acela e altceva decît ''icon''. Iar ''ideogramă'' este un caracter folosit de exemplu în chineză, la care ceea ce se notează este sensul, nu neapărat sunetul; de exemplu ideograma 家 înseamnă „casă” (e un porc sub un acoperiș, pentru că vechii chinezi țineau porcii în casă). ''Pictogramă'' face același lucru, dar spre deosebire de ideogramă pictograma sugerează sensul printr-un desen explicit, de exemplu ☎ înseamnă „telefon”. De aceea e traducerea cea mai bună pentru ''icon''. --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 05:31 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Personal am ales să traduc &amp;quot;icon&amp;quot; în două feluri în funcţie de context. Atunci când se referă la tipurile de vizualizare a fişierelor în general îl traduc prin pictogramă iar atunci când se referă doar la unul dintre tipurile de vizualizare din listă îl traduc prin &amp;quot;icoană&amp;quot;. De exemplu, să luăm meniul vizualizare din Explorer++:&lt;br /&gt;
:::Vizualizări:&lt;br /&gt;
:::*Thumbnails = Miniaturi&lt;br /&gt;
:::*Tiles = Dale&lt;br /&gt;
:::*Icons = Icoane&lt;br /&gt;
:::*Small Icons = Iconiţe&lt;br /&gt;
:::*List = Listă&lt;br /&gt;
:::*Details = Detalii&lt;br /&gt;
:::Însă &amp;quot;icons&amp;quot; este folosit şi în sens general, cu referire la pictograme indiferent de tipul de vizualizare din lista de mai sus, atunci îl traduc prin &amp;quot;pictograme&amp;quot;, mai ales că din punct de vedere semantic toate tipurile de vizualizare din listă sunt de fapt pictograme, numai &amp;quot;list&amp;quot; şi &amp;quot;details&amp;quot; mai făcând referire şi la informaţii adiţionale.&lt;br /&gt;
:::În ceea ce priveşte termenul &amp;quot;thumbnail&amp;quot; îmi amintesc că l-am tradus odată prin &amp;quot;imagini lapidare&amp;quot; pe Livemocha, &amp;quot;thumb nail&amp;quot; având şi sensul acesta, însă &amp;quot;miniatură&amp;quot; este evident cea mai bună algere. --[[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 1 august 2010 08:16 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>ANDROBETA</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Dic%C5%A3ionare-ro&amp;diff=3778</id>
		<title>Dicţionare-ro</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Dic%C5%A3ionare-ro&amp;diff=3778"/>
				<updated>2010-08-01T07:03:05Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;ANDROBETA: /* TO-DO */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width: 25%; float: right; background-color: lightgray; border: 1px solid darkgray;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Actualizate automat lunar:&lt;br /&gt;
* [http://i18n.ro/download/ooo/dictionaries-ro.oxt Extensie OpenOffice.org] [http://extensions.services.openoffice.org/project/dictionaries-ro pagina oficială]&lt;br /&gt;
* [http://i18n.ro/download/mozilla/dictionaries-ro.xpi Extensie Mozilla]&lt;br /&gt;
Alte resurse utile:&lt;br /&gt;
* Extensia [http://extensions.services.openoffice.org/project/languagetool LanguageTool] pentru OpenOffice.org adauga si corecturi gramaticale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ambele dictionare folosesc diacriticele corecte și ortografia curentă a limbii române.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Această pagină este destinată celor două extensii, pentru OpenOffice.org și respectiv Mozilla, cu dicționarele românești. Dicționareale utilizate în extensii sunt preluate automat (lunar) de la http://rospell.sourceforge.net/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== TO-DO ==&lt;br /&gt;
# Automatizat procesul de lansare (lunar)&lt;br /&gt;
# Realizat acelaşi lucru pentru extensia de mozilla (lunar)&lt;br /&gt;
# Creşterea bazei de cuvinte&lt;br /&gt;
## O metodă de raportare automată a cuvintelor lipsă ce au fost adăugate manual&lt;br /&gt;
## Un sistem automat de colectare a cuvintelor raportate și introducere în dicționar (probabil va fi necesară și o verificare manuală?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legat de raportarea cuvintelor ştiu cum să fac o aplicaţie Windows (cu ''installer'') care să:&lt;br /&gt;
* raporteze cuvintele pentru Ooo, Mozilla, si Aspell.&lt;br /&gt;
* instaleze pe XP driverele de tastatură corecte.&lt;br /&gt;
* redirecționeze către pagina de descărcare de la Microsoft a actualizărilor dacă este necesar.&lt;br /&gt;
Aplicaţia ar rula din Task Scheduler o dată pe lună.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai sunt câteva întrebări tehnice: &lt;br /&gt;
* cum pot individualiza utilizatorul fără să-i cerem să-şi facă un cont (asta pentru a putea avea istoricul cuvintelor trimise de cineva). Mă gândesc că este util, mai ales că nu toată lumea adaugă în dicționarele proprii, cuvintele corecte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Reguli avansate ==&lt;br /&gt;
Extinderea corectorului cu reguli care țin și de context se poate face utilizând [http://www.languagetool.org/ LanguageTool]. Suportul pentru limba română este deja adăugat, se lucrează la adăugarea regulilor. Oricine este binevenit să contribuie. Stadiul curent al definirii regulilor este disponibil [http://code.google.com/p/languagetoolro/issues/list aici]. La aceeași [http://code.google.com/p/languagetoolro/issues/list pagină] puteți propune spre implementare noi situații: pleonasme, greșeli gramaticale, greșeli de exprimare, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un aspect foarte interesant legat de LanguageTool este faptul că pe situl lor poți testa regulile cu articole alese la întâmplare din Wikipedia și poți vota regulile respective. Puteți vedea acest lucru [http://community.languagetool.org/?lang=ro aici].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Probleme de promovare ale corectoarelor ortografice ==&lt;br /&gt;
* Există 4 variante posibile:&lt;br /&gt;
# '''Standard''' - virgule + ortografie curentă&lt;br /&gt;
# '''Vechi''' - sedile + ortografie curentă&lt;br /&gt;
# '''Standard - Pre-1993''' - virgule + ortografie &lt;br /&gt;
# '''Vechi - Pre-1993''' - sedile + ortografie veche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acum gândiţi-vă ce fac oamenii care se gândeau să folosească diacriticele când dau de cele 4 variante? Eu cred că vor alege varianta 5: adică să nu le folosească.&lt;br /&gt;
Din această cauză, propun să folosim un sistem prin care să descurajăm utilizarea variantelor nestandard, astfel încât utilizatorii să nu mai fie băgați în ceață.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Alternative de denumire dicţionare ===&lt;br /&gt;
În ideea să mai creăm un sondaj, adăugaţi opţiuni la cele trei categorii. Practic:&lt;br /&gt;
* cel &amp;quot;corect&amp;quot;&lt;br /&gt;
** Standard&lt;br /&gt;
* cele cu sedile&lt;br /&gt;
** &amp;quot;Compatibil XP&amp;quot; - nu l-aş recomanda pentru că nu induce ideea că ar fi greşit&lt;br /&gt;
* cele cu ortografia veche&lt;br /&gt;
** &amp;quot;Ortografia veche&amp;quot;&lt;br /&gt;
** Pre-1993&lt;br /&gt;
** Pre-Reforma din 1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alţi termeni ce au mai fost folositi:&lt;br /&gt;
* academic - ca definind pe cel curent, doar că atunci când utilizatorul vede academic, s-ar putea să creadă că e prea elevat.&lt;br /&gt;
* clasic / contemporan - nu toată lumea ştie sensul din DEX al celor doi termeni&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eu propun să punem şi un sufix la toate care nu sunt Standard: &amp;quot; (nerecomandat)&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Raportarea cuvintelor lipsă ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru raportarea cuvintelor lipsă, există o [[dictionaries-ro/Submit Word|extensie de Firefox]] care permite utilizatorilor să raporteze cuvintele adăugate în dicţionar, către dezvoltatorii dicţionarelor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sondaje ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
De acord să adăugam suffixul &amp;quot;nerecomandat&amp;quot; la toate dicționarele nestandard?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pentru a ajuta la promovarea diacriticelor corecte, alegeți una dintre următoarele opțiuni:&lt;br /&gt;
Să facem release-uri publice doar cu dicționarele corecte&lt;br /&gt;
Să facem release-uri cu toate variantele, dar să publicăm la Mozilla/Ooo doar pe cele corecte, incluzând în descriere un link către o pagină cu cele alternative&lt;br /&gt;
Să facem release-uri publice cu toate variantele, lăsând utilizatorii să aleagă între cele 4 variante posibile&lt;br /&gt;
Mă abțin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notă: eu ([[Utilizator:Secarica|Cristian Secară]]) aș vota mai sus în funcție de context:&lt;br /&gt;
* cu varianta 2, dacă pagina unde sunt disponibile descărcările este laconică, fără explicații&lt;br /&gt;
* cu varianta 3, dacă pagina unde sunt disponibile descărcările menționează clar și vizibil (cu roșu, sau cumva să sară în ochi) caractereistica principală la cele nerecomandate sau care nu corespund normelor oficiale (gen: Atenție! Nerecomandat lingvistic, deoarece folosește ş și ţ cu sedile! sau: Atenție! Nerecomandat, deoarece nu corespunde normelor în vigoare ale Academiei Române!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Trebuie să aducem licențele tuturor dicționarelor (ortografic/tezaur/silabe) la un numitor comun (GPL/LGPL/MPL) pentru a putea fi incluse în programele de instalare ale Mozilla și OpenOffice.org&lt;br /&gt;
De acord&lt;br /&gt;
Nu sunt de acord&lt;br /&gt;
Mă abțin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Translatori]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>ANDROBETA</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=mouse&amp;diff=3777</id>
		<title>mouse</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=mouse&amp;diff=3777"/>
				<updated>2010-08-01T06:55:28Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;ANDROBETA: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
cum traducem mouse?&lt;br /&gt;
mouse / mouse-uri&lt;br /&gt;
maus / mauși&lt;br /&gt;
maus / mausuri&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De luat în calcul faptul că maus / mausuri este forma acceptată oficial în DEX [http://dexonline.ro/definitie/maus/23512] cu definiția corespunzătoare. --[[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 1 august 2010 06:55 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>ANDROBETA</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:mouse&amp;diff=3776</id>
		<title>Discuție:mouse</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:mouse&amp;diff=3776"/>
				<updated>2010-08-01T06:47:36Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;ANDROBETA: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Termenul de &amp;quot;maus&amp;quot; cu pluralul &amp;quot;mausuri&amp;quot; este cel oficial, prezent în dex [http://dexonline.ro/definitie/maus/23512] cu definiţia corespunzătoare iar pluralul &amp;quot;mauşi&amp;quot; nu există oficial. Personal consider &amp;quot;mouse&amp;quot; inacceptabil deşi apare în DOOM 2, nefiind în conformitate cu legea fonetică tot mai încălcată a limbii române, declinarea lui punând probleme şi fiind şi mai lung. Consider că nu mai e loc de dezbateri pentru acest termen. --[[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 31 iulie 2010 17:30 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Loc de discuție există pentru orice termen. Faptul că ''maus'' apare în această formă și cu pluralul ''mausuri'' în mai multe dicționare este un argument puternic, dar nu unic, deci nu reprezintă sfîrșitul discuției. În materie de limbă și mai ales în chestiuni de adoptare a neologismelor '''nu există''' „oficial”, nu e nimic săpat în piatră. Lexicografii nu fac decît să reflecte uzul limbii, care în cazul neologismelor evoluează rapid.&lt;br /&gt;
:O spun doar ca principiu de abordare, pentru că și eu prefer tot grafia ''maus'' (deși ezit la forma pluralului). Și mai mult aș prefera ''șoricel'', dar din păcate românii au o oarecare alergie la metafore, preferînd să copieze cuvintele, nu ideile. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 1 august 2010 05:23 (UTC)&lt;br /&gt;
::Într-adevăr, e bine ca termenii să fie analizaţi şi de către comunitatea vorbitorilor şi ca aceasta să fie interesată de acest domeniu, însă cred că ar trebui totuşi stabilite şi nişte criterii mai stricte după care să ne ghidăm. De exemplu un termen cu flexiunile şi declinările sale ar trebui acceptat automat atunci când apare în dicţionarul central al limbii române,  DEX-ul, şi este singurul cu acel sens nefiind posibilă substituirea lui cu un alt termen cu sens identic sau similar. Nu are rost să inventăm termeni şi forme ale lor dacă ei există deja oficial cu sensuri identice. Dacă termenul este prezent şi în DOOM sub altă formă este de preferat varianta DEX-ului (mai ales dacă forma din DOOM nu e prezentă în DEX), deoarece DOOM nu asociază termenii cu nicio definiţie, astfel aceştia putând însemna orice. Însă, în orice caz, ar trebui să primeze formele cele mai fonetice (în sensul echivalenţei grafem-fonem). În cazul pluralului cred că regulile ar trebui să fie ceva mai stricte, să se stabilească odată nişte norme unice de formare a pluralului şi acelea să fie folosite pentru toate cuvintele sau măcar pt cele noi, m-am săturat de formele astea stabilite după cum bate vântu'... Chestia cu lexicografii care reflectă uzul limbii o putem spune cu juma' de gură; atunci când &amp;quot;cireşi&amp;quot; este acceptat ca plural al lui &amp;quot;cireaşă&amp;quot; însă nu şi &amp;quot;sânt&amp;quot; ca prezent al lui &amp;quot;a fi&amp;quot; te lasă pe gânduri, făcându-te să te întrebi ce interese reflectă de fapt...&lt;br /&gt;
::În ceea ce priveşte forma &amp;quot;şoricel&amp;quot; sunt surprins să văd că mai e cineva cu exact aceeaşi preferinţă. Mă aşteptam să văd la opţiuni şi forma &amp;quot;şoarece&amp;quot; deoarece i s-a acordat o atenţie notabilă, chiar dacă este inexistentă printre vorbitori... [[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 1 august 2010 06:47 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>ANDROBETA</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=traducere-home&amp;diff=3775</id>
		<title>traducere-home</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=traducere-home&amp;diff=3775"/>
				<updated>2010-08-01T05:26:05Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;ANDROBETA: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= home folder =&lt;br /&gt;
Remarci:&lt;br /&gt;
* ''directory'' = director, catalog; ''folder'' = dosar, catalog&lt;br /&gt;
* „home directory” se referă la &amp;lt;tt&amp;gt;~&amp;lt;/tt&amp;gt; sau la &amp;lt;tt&amp;gt;/home/$USERNAME&amp;lt;/tt&amp;gt; pe sisteme Un*x (Linux, *BSD, Solaris etc.) și la &amp;lt;tt&amp;gt;%HOMEPATH%&amp;lt;/tt&amp;gt; pe sisteme Microsoft Windows (XP, Vista).  Alte sisteme pot folosi alte denumiri sau alte părți din sistemul lor de fișiere pentru „home directory”&lt;br /&gt;
* „home directory” reprezintă un spațiu rezervat de un sistem de operare pentru datele proprii unui utilizator.  Este directorul rădăcină (catalogul de referință) în care un utilizator își poate construi propriul arbore de fișiere; de asemenea, este locul unde se stochează configurațiile și preferințele utilizatorului pentru diverse programe (de exemplu: programul GIMP pentru configurația preferințelor unui utilizator va folosi pe un sistem Linux directorul &amp;lt;tt&amp;gt;~/.gimp-2.4/&amp;lt;/tt&amp;gt; sau &amp;lt;tt&amp;gt;/home/numedeutilizator/.gimp-2.4/&amp;lt;/tt&amp;gt;, iar pe un sistem Microsoft Windows XP va folosi directorul &amp;lt;tt&amp;gt;\Documents and Settings\numedeutilizator\.gimp-2.4\&amp;lt;/tt&amp;gt;).&lt;br /&gt;
* vezi și articolul [http://en.wikipedia.org/wiki/Home_directory „home directory”] de la wikipedia în engleză&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;home directory&amp;quot;?&lt;br /&gt;
director home&lt;br /&gt;
director personal&lt;br /&gt;
director propriu&lt;br /&gt;
director principal&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Home page =&lt;br /&gt;
* pagină oficială &lt;br /&gt;
** (-) ce-i aia pagină oficială la un sit personal?&lt;br /&gt;
** (-) asta ar implica faptul că celelalte pagini sunt neoficiale?&lt;br /&gt;
* pagina de acasă (variana scurtă: acasă)&lt;br /&gt;
** (+) se leagă bine de pictograma home (căsuța)&lt;br /&gt;
** (+) are și variantă scurtă - foarte utilă în unele cazuri unde spațiul este limitat (meniuri)&lt;br /&gt;
** (-) totuși poate creea ceva confuzie: cum traduci 'Go home' ;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sondaj ==&lt;br /&gt;
Vot provizoriu... încă se mai adună termeni&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ar fi frumos dacă nu am confunda ''Home Page'' cu ''Start Page''&lt;br /&gt;
** Totusi, în IE, FF şi Chrome, nu apare conceptul de ''Start Page'', toate folosesc ''Home Page'' pentru a defini pagina implicită&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
home page&lt;br /&gt;
pagină principală &lt;br /&gt;
pagină inițială&lt;br /&gt;
pagină de start&lt;br /&gt;
pagină proprie&lt;br /&gt;
pagina de acasă&lt;br /&gt;
pagină de pornire (varianta Microsoft)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Propuneri ==&lt;br /&gt;
Aș propune și varianta '''prima pagină''' mai ales cînd se folosește &amp;quot;home page&amp;quot;. --[[Utilizator:Virgil|Virgil]] 5 decembrie 2009 03:34 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>ANDROBETA</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:mouse&amp;diff=3773</id>
		<title>Discuție:mouse</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:mouse&amp;diff=3773"/>
				<updated>2010-07-31T17:30:59Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;ANDROBETA: Pagină nouă: Termenul de &amp;quot;maus&amp;quot; cu pluralul &amp;quot;mausuri&amp;quot; este cel oficial, prezent în dex [http://dexonline.ro/definitie/maus/23512] cu definiţia corespunzătoare iar pluralul &amp;quot;mauşi&amp;quot; nu există o…&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Termenul de &amp;quot;maus&amp;quot; cu pluralul &amp;quot;mausuri&amp;quot; este cel oficial, prezent în dex [http://dexonline.ro/definitie/maus/23512] cu definiţia corespunzătoare iar pluralul &amp;quot;mauşi&amp;quot; nu există oficial. Personal consider &amp;quot;mouse&amp;quot; inacceptabil deşi apare în DOOM 2, nefiind în conformitate cu legea fonetică tot mai încălcată a limbii române, declinarea lui punând probleme şi fiind şi mai lung. Consider că nu mai e loc de dezbateri pentru acest termen. --[[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 31 iulie 2010 17:30 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>ANDROBETA</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=layout&amp;diff=3772</id>
		<title>layout</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=layout&amp;diff=3772"/>
				<updated>2010-07-31T16:54:19Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;ANDROBETA: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*punere în pagină&lt;br /&gt;
*machetare&lt;br /&gt;
*paginare&lt;br /&gt;
*aranjament (în standardul de tastatură românească s-a folosit echivalența „keyboard layout” = „aranjament de caractere [pe tastatură]”)&lt;br /&gt;
*aspect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>ANDROBETA</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=To-Do&amp;diff=3771</id>
		<title>To-Do</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=To-Do&amp;diff=3771"/>
				<updated>2010-07-31T16:39:24Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;ANDROBETA: /* Done */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== De Făcut ==&lt;br /&gt;
# strângerea echipei (aprobarea proiectului de către majoritatea celor implicaţi)&lt;br /&gt;
# obţinere legături clare de pe siturile specifice proiectelor localizate&lt;br /&gt;
# actualizare tmlug.ro/glosar cu versiunea nouă şi să se specifice pagina nouă (e bine ca tmlug.ro să rămână ca mirror) - trebuie găsit şi contactat sysadminul&lt;br /&gt;
# discutat şi clarificat nişte lucruri referitoare la tipul optim de licenţiere al software-ului şi conţinutului - ca să ne asigurăm că glosarul poate fi folosit fără nici o problemă şi de către companii ce produc software proprietar&lt;br /&gt;
# curăţat glosar&lt;br /&gt;
=== Reparat traducere MediaWiki ===&lt;br /&gt;
# eliminat diacriticele cu sedile (unele-s din localizarea românească MediaWiki)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Realizat ghid de migrare la diacritice corecte pentru XP ===&lt;br /&gt;
* instalare Font pack&lt;br /&gt;
* instalare DejaVu&lt;br /&gt;
* instalare tastatură (secărică)&lt;br /&gt;
* fişier .reg pentru schimbarea fonturilor implicite ce nu suportă diacriticele în una din variantele DejaVu:&lt;br /&gt;
** putty (terminal)&lt;br /&gt;
** consolă?&lt;br /&gt;
** notepad&lt;br /&gt;
** thunderbird&lt;br /&gt;
** outlook express&lt;br /&gt;
** outlook (xp,2003)&lt;br /&gt;
** programare:&lt;br /&gt;
*** visual studio&lt;br /&gt;
*** netbeans&lt;br /&gt;
*** eclipse?&lt;br /&gt;
* utilitar de convertit dintr-un format în altul&lt;br /&gt;
* (later) realizat ''installer'' pentru configuraţiile de mai sus (NSIS/sorin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Făcut ==&lt;br /&gt;
# access pe server pt Mişu (Sorin) / SSH,MYSQL&lt;br /&gt;
# backup pentru tot proiectul pe subversion (MW+DB+GLOSAR+GLOSARDB)&lt;br /&gt;
# modificat tema sitului (conform recomandărilor venite)&lt;br /&gt;
# migrare conţinut + redirecţionări&lt;br /&gt;
# adăugat admin sit secundar la rnc pentru backup&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Mai târziu ==&lt;br /&gt;
* Corector ortografic&lt;br /&gt;
* Dicționar de sinonime (tezaur)&lt;br /&gt;
* Alte articole cu privire la localizare&lt;br /&gt;
* mutarea hostingului pe sourceforge.net (când va suporta PHP5) - momentan este găzduit pe un server propriu al lui Sorin Sbârnea, access la acesta are Mişu Moldovan - la cerere pot obține și alții access SSH.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Mult mult tâziu ==&lt;br /&gt;
* ONG&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Idei ==&lt;br /&gt;
* un program de promovare a limbii române pe internet - idei&lt;br /&gt;
** să convingem profesori de limba engleză să dea temă pentru elevii de liceu sau facultate să traducă un articol de pe Wikipedia&lt;br /&gt;
**:De curând s-a întâmplat ceva asemănător. Se pare că un profesor și-a rugat studenții să folosească Wikipedia drept caietul de teme (pentru traduceri din diferite limbi, nu doar engleză). Iar rezultatele au fost surprinzător de... neplăcute. Fiecare astfel de elev nu a reușit să creeze un articol cap-coadă, întrucât nimeni nu a respectat vreo regulă (nici măcar în cazul titlurilor --- foarte minuțios reglementate). Rezultatul a fost o curățenie masivă în urma căreia au rămas pagini fără nicio legătură cu o enciclopedie. Mai mult, unii și-au revendicat dreptul de fi lăsați în pace să facă ce doresc.&lt;br /&gt;
**:Nu se poate scrie la Wikipedia fără a te „juca” în prealabil cu limbajul și, mai apoi, citi și aplica regulamentele și regulile de scriere.&lt;br /&gt;
**:Ca administrator al Wikipediei, recomand prudență în aplicarea unor astfel de idei. De amintit este și faptul că Wikipedia este o enciclopedie. Ca atare nu oricine poate contribui. --- [[Utilizator:Minisarm|Minisarm]] 6 iulie 2010 13:34 (UTC)&lt;br /&gt;
[[Categorie:De_actualizat]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Proiecte]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>ANDROBETA</name></author>	</entry>

	</feed>