<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ro">
		<id>http://l10n.ro/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Addicted</id>
		<title>l10n.ro - Contribuții utilizator [ro]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://l10n.ro/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Addicted"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Special:Contribu%C8%9Bii/Addicted"/>
		<updated>2026-06-24T03:54:42Z</updated>
		<subtitle>Contribuții utilizator</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.28.0</generator>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=iOS&amp;diff=3985</id>
		<title>iOS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=iOS&amp;diff=3985"/>
				<updated>2011-03-17T12:30:43Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Addicted: /* Suportate */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:apple-logo.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Nesuportate ==&lt;br /&gt;
* Recunoasterea vocala a diacriticelor romanesti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Suportate==&lt;br /&gt;
* afișarea caracterelor românești în ambele lor variante&lt;br /&gt;
* [[:Categorie:Tastatură|tastatură]], începând cu [[firmware]] 2.1.0&lt;br /&gt;
** câteva defecte minore: [[:Categorie:Diacritice|diacriticele]] românești nu sunt puse imediat după litera simplă, iar în cazul lui Ă este ceva mai dificil de tastat (defecte rezolvate între timp).&lt;br /&gt;
* funcția VoiceOver (citire cu voce tare) este disponibilă în română&lt;br /&gt;
* setări locale (dată/timp/calendar) pentru română (atât pentru România cât și pentru Republica Moldova)&lt;br /&gt;
* interfață în limba română&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Addicted</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=iOS&amp;diff=3984</id>
		<title>iOS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=iOS&amp;diff=3984"/>
				<updated>2011-03-17T12:28:08Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Addicted: /* Nesuportate */ - iOS are vocea Simona pentru limba română&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:apple-logo.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Nesuportate ==&lt;br /&gt;
* Recunoasterea vocala a diacriticelor romanesti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Suportate==&lt;br /&gt;
* afișarea caracterelor românești în ambele lor variante&lt;br /&gt;
* [[:Categorie:Tastatură|tastatură]], începând cu [[firmware]] 2.1.0&lt;br /&gt;
** câteva defecte minore: [[:Categorie:Diacritice|diacriticele]] românești nu sunt puse imediat după litera simplă, iar în cazul lui Ă este ceva mai dificil de tastat (defecte rezolvate între timp).&lt;br /&gt;
* setări locale (dată/timp/calendar)&lt;br /&gt;
* interfață în limba română&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Addicted</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=mouse&amp;diff=3983</id>
		<title>mouse</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=mouse&amp;diff=3983"/>
				<updated>2011-03-17T12:21:12Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Addicted: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
cum traducem mouse?&lt;br /&gt;
mouse / mouse-uri&lt;br /&gt;
maus / mauși&lt;br /&gt;
maus / mausuri&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comentarii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De luat în calcul faptul că maus / mausuri este forma acceptată oficial în DEX [http://dexonline.ro/definitie/maus/23512] cu definiția corespunzătoare. --[[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 1 august 2010 06:55 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Termenul de &amp;quot;maus&amp;quot; cu pluralul &amp;quot;mausuri&amp;quot; este cel oficial, prezent în dex [http://dexonline.ro/definitie/maus/23512] cu definiţia corespunzătoare iar pluralul &amp;quot;mauşi&amp;quot; nu există oficial. Personal consider &amp;quot;mouse&amp;quot; inacceptabil deşi apare în DOOM 2, nefiind în conformitate cu legea fonetică tot mai încălcată a limbii române, declinarea lui punând probleme şi fiind şi mai lung. Consider că nu mai e loc de dezbateri pentru acest termen. --[[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 31 iulie 2010 17:30 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Loc de discuție există pentru orice termen. Faptul că ''maus'' apare în această formă și cu pluralul ''mausuri'' în mai multe dicționare este un argument puternic, dar nu unic, deci nu reprezintă sfîrșitul discuției. În materie de limbă și mai ales în chestiuni de adoptare a neologismelor '''nu există''' „oficial”, nu e nimic săpat în piatră. Lexicografii nu fac decît să reflecte uzul limbii, care în cazul neologismelor evoluează rapid.&lt;br /&gt;
:O spun doar ca principiu de abordare, pentru că și eu prefer tot grafia ''maus'' (deși ezit la forma pluralului). Și mai mult aș prefera ''șoricel'', dar din păcate românii au o oarecare alergie la metafore, preferînd să copieze cuvintele, nu ideile. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 1 august 2010 05:23 (UTC)&lt;br /&gt;
::Într-adevăr, e bine ca termenii să fie analizaţi şi de către comunitatea vorbitorilor şi ca aceasta să fie interesată de acest domeniu, însă cred că ar trebui totuşi stabilite şi nişte criterii mai stricte după care să ne ghidăm. De exemplu un termen cu flexiunile şi declinările sale ar trebui acceptat automat atunci când apare în dicţionarul central al limbii române,  DEX-ul, şi este singurul cu acel sens nefiind posibilă substituirea lui cu un alt termen cu sens identic sau similar. Nu are rost să inventăm termeni şi forme ale lor dacă ei există deja oficial cu sensuri identice. Dacă termenul este prezent şi în DOOM sub altă formă este de preferat varianta DEX-ului (mai ales dacă forma din DOOM nu e prezentă în DEX), deoarece DOOM nu asociază termenii cu nicio definiţie, astfel aceştia putând însemna orice. Însă, în orice caz, ar trebui să primeze formele cele mai fonetice (în sensul echivalenţei grafem-fonem). În cazul pluralului cred că regulile ar trebui să fie ceva mai stricte, să se stabilească odată nişte norme unice de formare a pluralului şi acelea să fie folosite pentru toate cuvintele sau măcar pt cele noi, m-am săturat de formele astea stabilite după cum bate vântu'... Chestia cu lexicografii care reflectă uzul limbii o putem spune cu juma' de gură; atunci când &amp;quot;cireşi&amp;quot; este acceptat ca plural al lui &amp;quot;cireaşă&amp;quot; însă nu şi &amp;quot;sânt&amp;quot; ca prezent al lui &amp;quot;a fi&amp;quot; te lasă pe gânduri, făcându-te să te întrebi ce interese reflectă de fapt...&lt;br /&gt;
::În ceea ce priveşte forma &amp;quot;şoricel&amp;quot; sunt surprins să văd că mai e cineva cu exact aceeaşi preferinţă. Mă aşteptam să văd la opţiuni şi forma &amp;quot;şoarece&amp;quot; deoarece i s-a acordat o atenţie notabilă, chiar dacă este inexistentă printre vorbitori... [[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 1 august 2010 06:47 (UTC)&lt;br /&gt;
:::V-am răspuns la [[Discutie Utilizator:ANDROBETA]], pentru că are prea puțină legătură cu mausul. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 1 august 2010 07:54 (UTC)&lt;br /&gt;
:::: La &amp;quot;șoarece&amp;quot; mai era și problema pronunției. E un cuvânt foarte greoi, dat fiind că se termină în &amp;quot;-ce&amp;quot;. Mie în schimb tot timpul mi-a plăcut denumirea de raton (și șoricel pare o variantă mai bună decât șoarece). Oricum când au făcut ei DOOM-ul au știut ce fac, și au trecut la grafia engleză tocmai ca să sublinieze că e încă un împrumut neintrat în limbă. Ceea ce ar putea sugera că ar putea apărea un termen românesc în plan.---[[User:Addicted|Addicted]] 14:21, 17 March 2011 (EET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Addicted</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=cut-copy-paste&amp;diff=3949</id>
		<title>cut-copy-paste</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=cut-copy-paste&amp;diff=3949"/>
				<updated>2011-02-28T15:28:31Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Addicted: /* Traduceri */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Traducerea termenilor ''cut - copy - paste''. TBD.&lt;br /&gt;
==Traduceri==&lt;br /&gt;
*'''CUT'''&lt;br /&gt;
**'''Tăiere/Taie'''&lt;br /&gt;
*** - traducerea literală&lt;br /&gt;
*** - folosită în unele programe open-source gen Mozilla.&lt;br /&gt;
**'''Decupare/Decupează'''&lt;br /&gt;
*** - folosită în navigatorul Chrome, Windows 7, Adobe Photoshop și în general toate programele patentate (proprietare).&lt;br /&gt;
*** - folosită mai mult în programele de editare grafică, ca echivalent al lui ''crop'', unde ''cut'' și ''crop'' sunt folosite cu sensuri diferite; în schimb Photoshop și Windows folosesc cu succes comanda ''trunchiere'' pentru ''crop''&lt;br /&gt;
**'''Mutare/Mută'''&lt;br /&gt;
*'''COPY'''&lt;br /&gt;
**'''Copiere/Copiază'''&lt;br /&gt;
*'''PASTE'''&lt;br /&gt;
**'''Lipire/Lipește'''&lt;br /&gt;
*** - traducerea literală&lt;br /&gt;
*** - folosită cel mai des&lt;br /&gt;
**'''Inserare/Inserează&lt;br /&gt;
*** - traducere Chrome&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Addicted</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=cut-copy-paste&amp;diff=3948</id>
		<title>cut-copy-paste</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=cut-copy-paste&amp;diff=3948"/>
				<updated>2011-02-28T15:25:03Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Addicted: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Traducerea termenilor ''cut - copy - paste''. TBD.&lt;br /&gt;
==Traduceri==&lt;br /&gt;
*'''CUT'''&lt;br /&gt;
**'''Tăiere/Taie'''&lt;br /&gt;
*** - traducerea literală&lt;br /&gt;
*** - folosită cel mai des&lt;br /&gt;
**'''Decupare/Decupează'''&lt;br /&gt;
*** - folosită în navigatorul Chrome, Windows 7, Adobe Photoshop și altele&lt;br /&gt;
*** - folosită mai mult în programele de editare grafică, ca echivalent al lui ''crop'', unde ''cut'' și ''crop'' sunt folosite cu sensuri diferite; în schimb Photoshop și Windows folosesc cu succes comanda ''trunchiere'' pentru ''crop''&lt;br /&gt;
**'''Mutare/Mută'''&lt;br /&gt;
*'''COPY'''&lt;br /&gt;
**'''Copiere/Copiază'''&lt;br /&gt;
*'''PASTE'''&lt;br /&gt;
**'''Lipire/Lipește'''&lt;br /&gt;
*** - traducerea literală&lt;br /&gt;
*** - folosită cel mai des&lt;br /&gt;
**'''Inserare/Inserează&lt;br /&gt;
*** - traducere Chrome&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Addicted</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=addin-module-plugin-extension-applet&amp;diff=3947</id>
		<title>addin-module-plugin-extension-applet</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=addin-module-plugin-extension-applet&amp;diff=3947"/>
				<updated>2011-02-27T16:19:03Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Addicted: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cu subiectul asta sigur deschidem cutia pandorei. Intre parantezele patrate apar numarul de rezultate la cautarea pe Goolgle doar in paginile in engleza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* add-in [14.1] &lt;br /&gt;
** addin [2.3M](varianta mai putin folosita in engleza)&lt;br /&gt;
* add-on [31.5M] &lt;br /&gt;
** addon [11M](varianta mai putin folosita in engleza)&lt;br /&gt;
* module - modul&lt;br /&gt;
* plugin [98M]&lt;br /&gt;
** plug-in [48M] (varianta mai putin folosita in engleza)&lt;br /&gt;
* extension - extensie&lt;br /&gt;
* applet&lt;br /&gt;
* component (extern) - component&lt;br /&gt;
Sunt 6 termeni in engleză care definesc lucruri foarte asemănătoare cu următoarele remarci:&lt;br /&gt;
* în browser plugin şi extensie/addon (nici ei nu stiu cum să-i zică) sunt lucruri diferite şi nu trebuie puse în aceeaşi oală&lt;br /&gt;
* component extern ar fi sinonim cu celelalte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
înainte de găsi o variantă optimă va trebui să identificăm unde am avea probleme de traducere, din fericire par să rămână doar 3 de discutat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
* Termenii sînt diferiți, iar nuanțele '''de foarte multe ori contează'''. Cum ar fi, să zicem, ca la operație chirurgul să ceară scalpelul și să primească un cuțit ?&lt;br /&gt;
* '''Testul de retroversiune _este_ relevant și important'''. Dacă la retroversiune am 0 șanse să nimeresc cuvîntul din care s-a făcut traducerea, înseamnă că traducerea e proastă - punct. Cel puțin cînd e vorba de traduceri ale unor texte tehnice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De aceea - pentru că _nici unul_ din termenii respectivi nu prezintă grave dificultăți de pronunție/scriere pe românește, mi se pare perfect acceptabil - și &amp;quot;technically correct&amp;quot; - să mergem pe preluări:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
un add-in,    două add-inuri (nu adaos, nu componentă, nu modul, nu complement, ...!)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
un add-on,    două add-onuri&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
un modul,     două module &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
un plug-in,   două plug-inuri &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
o extensie,   două extensii&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
o componentă, două componente&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De ce să pierdem la traducere o diferențiere care în limba engleză _există_ ?!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De ce să facem o apă și-un pămînt din add-in, add-on și modul, sau din 6 noțiuni _distincte_ doar 3?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(Iosif Fettich)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Există și în română mai mulți termeni: addin/addon=program de completare (sau complement/supliment), module=modul, plugin=insert, extension=extensie, applet=applet (Java). Bineînțeles toți acești termeni se referă practic la același lucru. E o discuție de genul Anulare/Revocare sau tăiere/decupare. Pur și simplu în engleză au fost folosite în contexte diferite mai multe denumiri (fiecare creator de program a venit cu varianta lui). Dar practic toate au același sens.--[[User:Addicted|Addicted]] 18:19, 27 February 2011 (EET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Addicted</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=addin-module-plugin-extension-applet&amp;diff=3946</id>
		<title>addin-module-plugin-extension-applet</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=addin-module-plugin-extension-applet&amp;diff=3946"/>
				<updated>2011-02-27T16:18:38Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Addicted: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cu subiectul asta sigur deschidem cutia pandorei. Intre parantezele patrate apar numarul de rezultate la cautarea pe Goolgle doar in paginile in engleza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* add-in [14.1] &lt;br /&gt;
** addin [2.3M](varianta mai putin folosita in engleza)&lt;br /&gt;
* add-on [31.5M] &lt;br /&gt;
** addon [11M](varianta mai putin folosita in engleza)&lt;br /&gt;
* module - modul&lt;br /&gt;
* plugin [98M]&lt;br /&gt;
** plug-in [48M] (varianta mai putin folosita in engleza)&lt;br /&gt;
* extension - extensie&lt;br /&gt;
* applet&lt;br /&gt;
* component (extern) - component&lt;br /&gt;
Sunt 6 termeni in engleză care definesc lucruri foarte asemănătoare cu următoarele remarci:&lt;br /&gt;
* în browser plugin şi extensie/addon (nici ei nu stiu cum să-i zică) sunt lucruri diferite şi nu trebuie puse în aceeaşi oală&lt;br /&gt;
* component extern ar fi sinonim cu celelalte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
înainte de găsi o variantă optimă va trebui să identificăm unde am avea probleme de traducere, din fericire par să rămână doar 3 de discutat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
* Termenii sînt diferiți, iar nuanțele '''de foarte multe ori contează'''. Cum ar fi, să zicem, ca la operație chirurgul să ceară scalpelul și să primească un cuțit ?&lt;br /&gt;
* '''Testul de retroversiune _este_ relevant și important'''. Dacă la retroversiune am 0 șanse să nimeresc cuvîntul din care s-a făcut traducerea, înseamnă că traducerea e proastă - punct. Cel puțin cînd e vorba de traduceri ale unor texte tehnice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De aceea - pentru că _nici unul_ din termenii respectivi nu prezintă grave dificultăți de pronunție/scriere pe românește, mi se pare perfect acceptabil - și &amp;quot;technically correct&amp;quot; - să mergem pe preluări:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
un add-in,    două add-inuri (nu adaos, nu componentă, nu modul, nu complement, ...!)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
un add-on,    două add-onuri&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
un modul,     două module &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
un plug-in,   două plug-inuri &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
o extensie,   două extensii&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
o componentă, două componente&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De ce să pierdem la traducere o diferențiere care în limba engleză _există_ ?!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De ce să facem o apă și-un pămînt din add-in, add-on și modul, sau din 6 noțiuni _distincte_ doar 3?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(Iosif Fettich)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Există și în română mai mulți termeni: addin/addon=program de completare (sau complement/supliment), module=modul, plugin=insert, extension=extensie, applet=applet (Java). Bineînțeles toți acești termeni se referă practic la același lucru. E o discuție de genul Anulare/Revocare sau tăiere/decupare. Pur și simplu în engleză au fost folosite în contexte diferite mai multe denumiri (fiecare creator de program a venit cu varianta lui). Dar practic toate au același sens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Addicted</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=update-upgrade&amp;diff=3896</id>
		<title>update-upgrade</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=update-upgrade&amp;diff=3896"/>
				<updated>2011-02-03T00:25:34Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Addicted: /* Propunere */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Termeni ==&lt;br /&gt;
Descrierea termenilor și a diferențelor dintre ei:&lt;br /&gt;
* update&lt;br /&gt;
** o actualizare (la versiune) minoră&lt;br /&gt;
** o actualizare a listei de pachete (Debian - termen stabil de mai bine de 4 ani)&lt;br /&gt;
* upgrade &lt;br /&gt;
** o actualizare (la versiune) majoră&lt;br /&gt;
** o înnoire a unui pachet, a unei colecții de pachete sau a întregului sistem (Debian - termen stabil de mai bine de 4 ani)&lt;br /&gt;
** se folosește la hadware (nu există update la hardware)&lt;br /&gt;
* downgrade&lt;br /&gt;
** instalarea unei versiuni mai vechi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Propuneri de traduceri ==&lt;br /&gt;
Mențiune: se propune ca varianta lungă, cu tot cu conținutul parantezei să se folosească acolo unde pot exista dubiii, în rest este acceptabilă forma scurtă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* update &lt;br /&gt;
** actualizare (nu neapărat același sens ca &amp;quot;actualizare minoră&amp;quot;)&lt;br /&gt;
** actualizare (minoră)&lt;br /&gt;
** aducere la zi&lt;br /&gt;
** înnoire&lt;br /&gt;
* upgrade&lt;br /&gt;
** înnoire&lt;br /&gt;
** trecere la o versiune superioară/nouă&lt;br /&gt;
** actualizare majoră (la software)&lt;br /&gt;
** îmbunătățire (la hardware)&lt;br /&gt;
** înlocuire [cu ceva presupus mai bun sau mai nou ca versiune (software) sau ca generație (hardware)]; notă: pot exista situații în care un upgrade doar adaugă ceva (o goarnă pasivă montată adițional la un claxon existent), fără neapărat să înlocuiască acel ceva&lt;br /&gt;
* downgrade&lt;br /&gt;
** retrogradare&lt;br /&gt;
** învechire&lt;br /&gt;
** revenire (la versiune anterioară)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Câteva remarci ==&lt;br /&gt;
* nimeni nu spune că un update sau upgrade trebuie să fie mai bun sau să aibă mai puține defecte&lt;br /&gt;
* practic la software un &amp;quot;upgrade&amp;quot; aduce facilități noi dar cu riscuri de defecțiuni mai mari decât un &amp;quot;update&amp;quot;&lt;br /&gt;
* deoarece termenii sună aproape identic există o mare confuzie și în engleză&lt;br /&gt;
* în Debian update și upgrade sunt termeni distincți și nu sunt interschimbabili având sensuri total diferite date de managerul de pachete APT; termenii sunt deja sub forma &amp;quot;update/upgrade&amp;quot; = &amp;quot;actualizare/înnoire&amp;quot; traduși, de mai mult de 4 ani (fiind prezenți atât în Debian Sarge 3.1, Debian Etch 4.0, cât și în curând lansatul Debian Lenny 5.0).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Voturi ==&lt;br /&gt;
A se realiza urna după ce strângem lista de propuneri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
update (software)&lt;br /&gt;
actualizare (minoră)&lt;br /&gt;
actualizare (nu neapărat același lucru ca &amp;quot;actualizare minoră&amp;quot;)&lt;br /&gt;
aducere la zi&lt;br /&gt;
înnoire&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
upgrade (software)&lt;br /&gt;
actualizare majoră&lt;br /&gt;
înnoire&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
downgrade&lt;br /&gt;
retrogradare&lt;br /&gt;
învechire&lt;br /&gt;
revenire (la versiune anterioară)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Voturi vechi ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
update (software)&lt;br /&gt;
actualizare (minoră)&lt;br /&gt;
aducere la zi&lt;br /&gt;
înnoire&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
upgrade (software)&lt;br /&gt;
actualizare majoră&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Propunere==&lt;br /&gt;
Pentru upgrade am putea folosi simplu &amp;quot;avansare&amp;quot; (pentru că asta și înseamnă upgrade, și anume faptul că programul avansează). Update - actualizare (pentru că se referă la actualizarea programului, aducerea lui la zi, la data curentă).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Și iată aici își arată limitele folosirea imperativului la traducerea de software. Este idiot să punem o comandă &amp;quot;avansează&amp;quot; în meniul contextual (cine să avanseze? eu utilizatorul să avansez un program, sau programul să se avanseze singur? - nu-mi sună bine niciuna). În schimb este perfect logic să avem o comandă la infinitiv (la infinitivul lung mă refer) &amp;quot;avansare&amp;quot;. Sigur dacă vrem neapărat să folosim imperativul sună cam aiurea: o soluție pentru adepții imperativului ar fi cuvântul &amp;quot;promovează&amp;quot;, doar că &amp;quot;promovează&amp;quot; are și un alt sens, acela de &amp;quot;a face publicitate&amp;quot; și am stârni prea multe confuzii.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Numai eu am impresia asta?--[[Utilizator:Addicted|Addicted]] 3 februarie 2011 02:09 (EET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Addicted</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=update-upgrade&amp;diff=3895</id>
		<title>update-upgrade</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=update-upgrade&amp;diff=3895"/>
				<updated>2011-02-03T00:22:54Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Addicted: /* Propunere */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Termeni ==&lt;br /&gt;
Descrierea termenilor și a diferențelor dintre ei:&lt;br /&gt;
* update&lt;br /&gt;
** o actualizare (la versiune) minoră&lt;br /&gt;
** o actualizare a listei de pachete (Debian - termen stabil de mai bine de 4 ani)&lt;br /&gt;
* upgrade &lt;br /&gt;
** o actualizare (la versiune) majoră&lt;br /&gt;
** o înnoire a unui pachet, a unei colecții de pachete sau a întregului sistem (Debian - termen stabil de mai bine de 4 ani)&lt;br /&gt;
** se folosește la hadware (nu există update la hardware)&lt;br /&gt;
* downgrade&lt;br /&gt;
** instalarea unei versiuni mai vechi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Propuneri de traduceri ==&lt;br /&gt;
Mențiune: se propune ca varianta lungă, cu tot cu conținutul parantezei să se folosească acolo unde pot exista dubiii, în rest este acceptabilă forma scurtă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* update &lt;br /&gt;
** actualizare (nu neapărat același sens ca &amp;quot;actualizare minoră&amp;quot;)&lt;br /&gt;
** actualizare (minoră)&lt;br /&gt;
** aducere la zi&lt;br /&gt;
** înnoire&lt;br /&gt;
* upgrade&lt;br /&gt;
** înnoire&lt;br /&gt;
** trecere la o versiune superioară/nouă&lt;br /&gt;
** actualizare majoră (la software)&lt;br /&gt;
** îmbunătățire (la hardware)&lt;br /&gt;
** înlocuire [cu ceva presupus mai bun sau mai nou ca versiune (software) sau ca generație (hardware)]; notă: pot exista situații în care un upgrade doar adaugă ceva (o goarnă pasivă montată adițional la un claxon existent), fără neapărat să înlocuiască acel ceva&lt;br /&gt;
* downgrade&lt;br /&gt;
** retrogradare&lt;br /&gt;
** învechire&lt;br /&gt;
** revenire (la versiune anterioară)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Câteva remarci ==&lt;br /&gt;
* nimeni nu spune că un update sau upgrade trebuie să fie mai bun sau să aibă mai puține defecte&lt;br /&gt;
* practic la software un &amp;quot;upgrade&amp;quot; aduce facilități noi dar cu riscuri de defecțiuni mai mari decât un &amp;quot;update&amp;quot;&lt;br /&gt;
* deoarece termenii sună aproape identic există o mare confuzie și în engleză&lt;br /&gt;
* în Debian update și upgrade sunt termeni distincți și nu sunt interschimbabili având sensuri total diferite date de managerul de pachete APT; termenii sunt deja sub forma &amp;quot;update/upgrade&amp;quot; = &amp;quot;actualizare/înnoire&amp;quot; traduși, de mai mult de 4 ani (fiind prezenți atât în Debian Sarge 3.1, Debian Etch 4.0, cât și în curând lansatul Debian Lenny 5.0).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Voturi ==&lt;br /&gt;
A se realiza urna după ce strângem lista de propuneri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
update (software)&lt;br /&gt;
actualizare (minoră)&lt;br /&gt;
actualizare (nu neapărat același lucru ca &amp;quot;actualizare minoră&amp;quot;)&lt;br /&gt;
aducere la zi&lt;br /&gt;
înnoire&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
upgrade (software)&lt;br /&gt;
actualizare majoră&lt;br /&gt;
înnoire&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
downgrade&lt;br /&gt;
retrogradare&lt;br /&gt;
învechire&lt;br /&gt;
revenire (la versiune anterioară)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Voturi vechi ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
update (software)&lt;br /&gt;
actualizare (minoră)&lt;br /&gt;
aducere la zi&lt;br /&gt;
înnoire&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
upgrade (software)&lt;br /&gt;
actualizare majoră&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Propunere==&lt;br /&gt;
Pentru upgrade am putea folosi simplu &amp;quot;avansare&amp;quot; (pentru că asta și înseamnă upgrade, și anume faptul că programul avansează). Update - actualizare (pentru că se referă la actualizarea programului, aducerea lui la zi, la data curentă).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Și iată aici își arată limitele folosirea imperativului la traducerea de software. Este idiot să punem o comandă &amp;quot;avansează&amp;quot; în meniul contextual (cine să avanseze? eu utilizatorul să avansez un program, sau programul să se avanseze singur? - nu-mi sună bine niciuna). În schimb este perfect logic să avem o comandă la infinitiv (la infinitivul lung mă refer) &amp;quot;avansare&amp;quot;. Sigur dacă vrem neapărat să folosim imperativul sună cam aiurea: o soluție pentru adepții imperativului ar fi cuvântul &amp;quot;promovează&amp;quot;, doar că &amp;quot;promovează&amp;quot; are și un alt sens, acela de &amp;quot;a face publicitate&amp;quot; și am stârni prea multe confuzii. --[[Utilizator:Addicted|Addicted]] 3 februarie 2011 02:09 (EET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Addicted</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=update-upgrade&amp;diff=3894</id>
		<title>update-upgrade</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=update-upgrade&amp;diff=3894"/>
				<updated>2011-02-03T00:09:52Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Addicted: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Termeni ==&lt;br /&gt;
Descrierea termenilor și a diferențelor dintre ei:&lt;br /&gt;
* update&lt;br /&gt;
** o actualizare (la versiune) minoră&lt;br /&gt;
** o actualizare a listei de pachete (Debian - termen stabil de mai bine de 4 ani)&lt;br /&gt;
* upgrade &lt;br /&gt;
** o actualizare (la versiune) majoră&lt;br /&gt;
** o înnoire a unui pachet, a unei colecții de pachete sau a întregului sistem (Debian - termen stabil de mai bine de 4 ani)&lt;br /&gt;
** se folosește la hadware (nu există update la hardware)&lt;br /&gt;
* downgrade&lt;br /&gt;
** instalarea unei versiuni mai vechi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Propuneri de traduceri ==&lt;br /&gt;
Mențiune: se propune ca varianta lungă, cu tot cu conținutul parantezei să se folosească acolo unde pot exista dubiii, în rest este acceptabilă forma scurtă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* update &lt;br /&gt;
** actualizare (nu neapărat același sens ca &amp;quot;actualizare minoră&amp;quot;)&lt;br /&gt;
** actualizare (minoră)&lt;br /&gt;
** aducere la zi&lt;br /&gt;
** înnoire&lt;br /&gt;
* upgrade&lt;br /&gt;
** înnoire&lt;br /&gt;
** trecere la o versiune superioară/nouă&lt;br /&gt;
** actualizare majoră (la software)&lt;br /&gt;
** îmbunătățire (la hardware)&lt;br /&gt;
** înlocuire [cu ceva presupus mai bun sau mai nou ca versiune (software) sau ca generație (hardware)]; notă: pot exista situații în care un upgrade doar adaugă ceva (o goarnă pasivă montată adițional la un claxon existent), fără neapărat să înlocuiască acel ceva&lt;br /&gt;
* downgrade&lt;br /&gt;
** retrogradare&lt;br /&gt;
** învechire&lt;br /&gt;
** revenire (la versiune anterioară)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Câteva remarci ==&lt;br /&gt;
* nimeni nu spune că un update sau upgrade trebuie să fie mai bun sau să aibă mai puține defecte&lt;br /&gt;
* practic la software un &amp;quot;upgrade&amp;quot; aduce facilități noi dar cu riscuri de defecțiuni mai mari decât un &amp;quot;update&amp;quot;&lt;br /&gt;
* deoarece termenii sună aproape identic există o mare confuzie și în engleză&lt;br /&gt;
* în Debian update și upgrade sunt termeni distincți și nu sunt interschimbabili având sensuri total diferite date de managerul de pachete APT; termenii sunt deja sub forma &amp;quot;update/upgrade&amp;quot; = &amp;quot;actualizare/înnoire&amp;quot; traduși, de mai mult de 4 ani (fiind prezenți atât în Debian Sarge 3.1, Debian Etch 4.0, cât și în curând lansatul Debian Lenny 5.0).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Voturi ==&lt;br /&gt;
A se realiza urna după ce strângem lista de propuneri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
update (software)&lt;br /&gt;
actualizare (minoră)&lt;br /&gt;
actualizare (nu neapărat același lucru ca &amp;quot;actualizare minoră&amp;quot;)&lt;br /&gt;
aducere la zi&lt;br /&gt;
înnoire&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
upgrade (software)&lt;br /&gt;
actualizare majoră&lt;br /&gt;
înnoire&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
downgrade&lt;br /&gt;
retrogradare&lt;br /&gt;
învechire&lt;br /&gt;
revenire (la versiune anterioară)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Voturi vechi ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
update (software)&lt;br /&gt;
actualizare (minoră)&lt;br /&gt;
aducere la zi&lt;br /&gt;
înnoire&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
upgrade (software)&lt;br /&gt;
actualizare majoră&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Propunere==&lt;br /&gt;
Pentru upgrade am putea folosi simplu &amp;quot;avansare&amp;quot; (pentru că asta și înseamnă upgrade, și anume faptul că programul avansează). Update - actualizare (pentru că se referă la actualizarea programului, aducerea lui la zi, la data curentă).--[[Utilizator:Addicted|Addicted]] 3 februarie 2011 02:09 (EET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Addicted</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=pie_chart&amp;diff=3868</id>
		<title>pie chart</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=pie_chart&amp;diff=3868"/>
				<updated>2011-01-19T00:09:23Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Addicted: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;grafic caşcaval, grafic plăcintă (care e mai bun???)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
pie chart&lt;br /&gt;
grafic caşcaval&lt;br /&gt;
grafic plăcintă&lt;br /&gt;
Diagramă circulară&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Diagramă radială/diagramă cu structură radială==&lt;br /&gt;
Și asta e o variantă pentru „diagramă circulară”. --[[Utilizator:Addicted|Addicted]] 19 ianuarie 2011 00:09 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Addicted</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=traducere-home&amp;diff=3867</id>
		<title>traducere-home</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=traducere-home&amp;diff=3867"/>
				<updated>2011-01-19T00:07:30Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Addicted: /* home folder */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= home folder =&lt;br /&gt;
Remarci:&lt;br /&gt;
* ''directory'' = director, catalog; ''folder'' = dosar, catalog&lt;br /&gt;
* „home directory” se referă la &amp;lt;tt&amp;gt;~&amp;lt;/tt&amp;gt; sau la &amp;lt;tt&amp;gt;/home/$USERNAME&amp;lt;/tt&amp;gt; pe sisteme Un*x (Linux, *BSD, Solaris etc.) și la &amp;lt;tt&amp;gt;%HOMEPATH%&amp;lt;/tt&amp;gt; pe sisteme Microsoft Windows (XP, Vista).  Alte sisteme pot folosi alte denumiri sau alte părți din sistemul lor de fișiere pentru „home directory”&lt;br /&gt;
* „home directory” reprezintă un spațiu rezervat de un sistem de operare pentru datele proprii unui utilizator.  Este directorul rădăcină (catalogul de referință) în care un utilizator își poate construi propriul arbore de fișiere; de asemenea, este locul unde se stochează configurațiile și preferințele utilizatorului pentru diverse programe (de exemplu: programul GIMP pentru configurația preferințelor unui utilizator va folosi pe un sistem Linux directorul &amp;lt;tt&amp;gt;~/.gimp-2.4/&amp;lt;/tt&amp;gt; sau &amp;lt;tt&amp;gt;/home/numedeutilizator/.gimp-2.4/&amp;lt;/tt&amp;gt;, iar pe un sistem Microsoft Windows XP va folosi directorul &amp;lt;tt&amp;gt;\Documents and Settings\numedeutilizator\.gimp-2.4\&amp;lt;/tt&amp;gt;).&lt;br /&gt;
* vezi și articolul [http://en.wikipedia.org/wiki/Home_directory „home directory”] de la wikipedia în engleză&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;home directory&amp;quot;?&lt;br /&gt;
director home&lt;br /&gt;
director personal&lt;br /&gt;
director propriu&lt;br /&gt;
director principal&lt;br /&gt;
dosar personal&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Director de pornire===&lt;br /&gt;
Pentru a menține o concordanță între cele două, propun folosirea termenilor „pagină de pornire” și „director de pornire”. --[[Utilizator:Addicted|Addicted]] 19 ianuarie 2011 00:07 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Home page =&lt;br /&gt;
* pagină oficială &lt;br /&gt;
** (-) ce-i aia pagină oficială la un sit personal?&lt;br /&gt;
** (-) asta ar implica faptul că celelalte pagini sunt neoficiale?&lt;br /&gt;
* pagina de acasă (variana scurtă: acasă)&lt;br /&gt;
** (+) se leagă bine de pictograma home (căsuța)&lt;br /&gt;
** (+) are și variantă scurtă - foarte utilă în unele cazuri unde spațiul este limitat (meniuri)&lt;br /&gt;
** (-) totuși poate creea ceva confuzie: cum traduci 'Go home' ;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sondaj ==&lt;br /&gt;
Vot provizoriu... încă se mai adună termeni&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ar fi frumos dacă nu am confunda ''Home Page'' cu ''Start Page''&lt;br /&gt;
** Totusi, în IE, FF şi Chrome, nu apare conceptul de ''Start Page'', toate folosesc ''Home Page'' pentru a defini pagina implicită&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
home page&lt;br /&gt;
pagină principală &lt;br /&gt;
pagină inițială&lt;br /&gt;
pagină de start&lt;br /&gt;
pagină proprie&lt;br /&gt;
pagina de acasă&lt;br /&gt;
pagină de pornire (varianta Microsoft)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Propuneri ==&lt;br /&gt;
Aș propune și varianta '''prima pagină''' mai ales cînd se folosește &amp;quot;home page&amp;quot;. --[[Utilizator:Virgil|Virgil]] 5 decembrie 2009 03:34 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Addicted</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=stitch&amp;diff=3866</id>
		<title>stitch</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=stitch&amp;diff=3866"/>
				<updated>2011-01-19T00:00:37Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Addicted: /* Alte propuneri */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cuvântul ''stitch'' se folosește în contextul fotografiei panoramice și se referă la procesul de combinare a mai multor imagini fotografice, care au zone de câmp vizual suprapuse, pentru a genera o imagine panoramică (vezi și [http://en.wikipedia.org/wiki/Image_stitching ''Image stitching'']).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Stitch'' sau ''Stitch now!'' sunt butoane în programele care creează imagini panoramice, cum ar fi de exemplu programul open source [http://hugin.sourceforge.net/ hugin].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sondaj==&lt;br /&gt;
Sondaj vechi&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Variante de traducere pentru cuvântul „stitch”&lt;br /&gt;
montează (montaj/fotomontaj)&lt;br /&gt;
asamblează (asamblare)&lt;br /&gt;
îmbină (îmbinare)&lt;br /&gt;
contopește (contopire)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sondaj nou&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Variante de traducere pentru cuvântul „stitch”&lt;br /&gt;
montează (montaj/fotomontaj)&lt;br /&gt;
asamblează (asamblare)&lt;br /&gt;
îmbină (îmbinare)&lt;br /&gt;
contopește (contopire)&lt;br /&gt;
uneşte (unire)&lt;br /&gt;
combină (combinare)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Argumente==&lt;br /&gt;
;montează (montaj/fotomontaj)&lt;br /&gt;
:termen cinematografic consacrat (etapă finală în realizarea unui film, în asamblarea scenelor filmate într-o anumită succesiune, după [http://dexonline.ro/search.php?cuv=montaj DEX online])&lt;br /&gt;
:reflectă (aparent) cel mai bine procesul de creare a unei fotografi panoramice.  Procesul implică mai multe operații: potrivirea zonelor de câmp vizual suprapuse (''alignment''), contopirea pozelor deja potrivite (''blend'', ''blending''), aplicarea corecțiilor pentru diverși parametri fotografici cum ar fi [http://www.foto-magazin.ro/termen.php?n=88 expunere], [http://www.foto-magazin.ro/termen.php?n=198 balans de alb], [http://www.foto-magazin.ro/termen.php?n=194 vignetare] (pentru ilustrarea operațiilor menționate se pot vedea câteva exemple la pagina [http://hugin.sourceforge.net/tech/ ''Photometric alignment and vignetting correction''] pe site-ul hugin).&lt;br /&gt;
:nu există „a fotomonta” (cel puțin după [http://dexonline.ro/search.php?cuv=fotomonta DEX online]), verbul fiind necesar pentru că acțiunile comandate de utilizator calculatorului [[Ghidul_traducatorului_de_software#Adresarea (relația utilizator - calculator)|se traduc, în principiu, folosind imperativul]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;asamblează (asamblare)&lt;br /&gt;
:folosit în franceză, italiană&lt;br /&gt;
:pare incomplet, reflectând doar operația de potrivire și eventual contopire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;îmbină (îmbinare)&lt;br /&gt;
:nu este suficient de sugestiv; pare incomplet sugerând și el doar operația de contopire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;contopește (contopire)&lt;br /&gt;
:incomplet și el (o etapă în producerea fotografiei panoramice)&lt;br /&gt;
:traducere folosită pentru ''blend'' (''stitch'' și ''blend'' nu înseamnă același lucru)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alte propuneri==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''alipește'' --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 08:15 (UTC)&lt;br /&gt;
*''sudează'' --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 08:15 (UTC)&lt;br /&gt;
*''colaj'' --[[Utilizator:Addicted|Addicted]] 19 ianuarie 2011 00:00 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comentarii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nici în engleză ''stitch'' nu sugerează prea mult din etapele procesului. De fapt la origine nu înseamnă decît „a coase” sau „a cîrpi”, deci obiecțiile aduse variantelor ''asamblează'', ''îmbină'', ''contopește'' sînt slabe, pentru că aceeași problemă o are și originalul. [[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 08:15 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Addicted</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=cancel&amp;diff=3865</id>
		<title>cancel</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=cancel&amp;diff=3865"/>
				<updated>2011-01-18T23:58:17Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Addicted: /* Comentarii */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Cancel''' ca buton:&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traducere pentru Cancel utilizat ca buton&lt;br /&gt;
Renunță&lt;br /&gt;
Abandon&lt;br /&gt;
Revocă&lt;br /&gt;
Anulare / Anulează&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Argumente:&lt;br /&gt;
* a renunța / Renunță / Renunțare&lt;br /&gt;
** utilizat cu precădere în traducerile '''Gnome'''&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile unor programe cross-platform, de exemplu '''Mozilla Firefox, Pidgin, Opera, VLC media player'''&lt;br /&gt;
* a revoca / Revocă / Revocare&lt;br /&gt;
** utilizat cu precădere în traducerile '''Microsoft'''&lt;br /&gt;
** greșit conceptual ca traducere a lui Cancel&lt;br /&gt;
* a anula / Anulează / Anulare&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile '''Adobe'''&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile independente ale mai multor programe pe platforma Windows&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile unor meniuri de telefoane&lt;br /&gt;
** oferit în dicționarele englez-român ca primă variantă&lt;br /&gt;
** prezent în vorbirea curentă ca variantă aproape exclusivă ca traducere a lui „cancel” (aproape în orice situație)&lt;br /&gt;
** utilizat aproape exclusiv în traducerile în franceză și italiană, cele două limbi cu care se înrudește cel mai mult româna&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propuneri greșite:&lt;br /&gt;
* Oprește - creează confuzie, se suprapune cu STOP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Resurse utile ===&lt;br /&gt;
* http://studentclub.ro/tudorg/archive/2008/02/25/revoc-vs-renun.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comentarii ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* „'''Renunț'''”, nu Renunță. Este vorba de traducerea formei ''Cancel'' care înseamnă „Renunț la comanda anterioară, la comanda pe care o doream inițial, dar m‑am răzgîndit, deci RENUNȚ”{{nesemnat|Cattus Thraex|3 martie 2008 12:09}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Referitor la comentariul 1, nu, NU este vorba despre sentimentele din punctul de vedere al utilizatorului, ci despre o comandă care este dată programului. Utilizatorul îi ''comandă'' programului Renunță [la tot] ! (sau eventual Anulează [tot] !). (Cristian Secară, 27.09.2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu sunt de acord ca traducerea să fie „'''Anulează'''”, sunt total de acord pentru „'''Renunţă'''”. În majoritatea cazurilor este cel mai potrivit şi spun asta pentru că de multe ori comanda „'''Anulează'''” m-a derutat. Cealaltă niciodată. Şi am să dau un exemplu recent. De exemplu, acum la Google Maps Maker, atunci când ai opţiunea să moderezi locaţiile altor utilizatori, apeşi pe „'''Moderează'''”. Bun, acum faci ceva modificări pe acolo şi ulterior observi în stânga un buton „'''Anulează'''”. Acum stai să te gândeşti, oare cu acel buton anulez locaţia creată de acel utilizator? Când colo acel buton este pentru a renunţa tu la editare. Deci, dacă cel care a creat denumirea pe buton scria „'''Renunţă'''”, ştiam sigur că renunţ la modificările mele şi nu duce la anularea/moderarea altui utilizator. Aşa se întâmplă deseori. Chiar şi în majoritatea dialogurilor Windows-ului. Deci „'''Renunţă'''” e cel mai potrivit. --[[Utilizator:Reptila|Reptila]] 22 noiembrie 2009 05:51 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nu înțeleg ce are lumea cu '''Revocă'''. A revoca înseamnă a retrage o comandă dată anterior. De exemplu cînd apeși în meniu pe „Salvează” de fapt dai comanda să fie pornită rutina de salvare. Pe drum te răzgîndești și ''revoci'' comanda. În privința asta nu există nici o diferență semantică față de '''Anulează''', amîndouă sînt la fel de bune. În schimb '''Renunță''' mi se pare cel mai nepotrivit din toate trei, pentru că nu softul renunță la ceva, ci utilizatorul; renunțarea presupune o dorință, iar softul nu e capabil de asemenea sentimente. Mai în glumă mai în serios, butonul s-ar mai putea numi și '''Sau lasă.''' --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 04:55 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*În răspuns la comentariul de mai sus cu „''Nu înțeleg ce are lumea cu '''Revocă'''.''”, reproduc aici ce am scris mai demult [http://studentclub.ro/tudorg/archive/2008/02/25/revoc-vs-renun.aspx pe blogul lui Tudor Galoș]; azi poate că aș fi mai ponderat în privința calificativului „aberație”, dar deocamdată mă rezum la a cita întocmai:&lt;br /&gt;
**''Problema unu: a pune pe cineva care nu știe o limbă străină să învețe ce-i aia revocare, deja este o aberație. Acest termen nu este folosit în vorbirea curentă, cu excepția sferelor juridic și politic.''&lt;br /&gt;
**''Problema doi: termenul este folosit greșit. Nu înțeleg cum de lingviștii (sau lingvistul ?) de la Microsoft (RO ?) nu s-a sesizat pe tema asta. Revocare se referă la un fapt consumat a cărui stare trebuie adusă la o situație anterioară: s-a înfăptuit ceva (hotărâre judecătorească, decret), după care intervine o revocare care anulează ceva _deja_produs_ la un moment anterior. Nu se poate aplica în contextul lui „cancel” de la programele de calculator. Dacă vreau să salvez ceva dar mă răzgândesc când sunt cu dialogul în față, normal este să-i dau calculatorului comanda „renunță”, sau eventual „anulează [intenția]”, dar în niciun caz „revocă”. Să revoce ce ? Eu nu am apucat să comand nimic altceva, a revoca în această situație sau multe altele similare este o absurditate.''&lt;br /&gt;
**''Mai degrabă așa cum remarca odată Andrei Popescu pe lista diacritice, a revoca ar fi trebuit folosit ca traducere pentru „undo” pentru că în acel caz chiar face ce zice, deși în acest caz ne întoarcem la problema limbajului real, _românesc_, decent, folosit în târg, în care nimeni nu folosește acest termen pentru nimic.'' (Cristian Secară, 05.07.2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Încă ceva legat de comentariul de mai sus cu „''În schimb Renunță mi se pare cel mai nepotrivit din toate trei, pentru că nu softul renunță la ceva, ci utilizatorul; renunțarea presupune o dorință, iar softul nu e capabil de asemenea sentimente.''”: a nu se uita că [[Ghidul_traducatorului_de_software | utilizatorul dă comenzi unui aparat]], nu invers; în acest caz eu, utilizatorul, îi zic calculatorului: „lasă baltă salvarea, renunță la ce intenționam să te pun să faci” (respectiv „lasă baltă salvarea, anulează tot și ia o pauză” dacă se merge pe anulare). Nu este vorba de sentimente, ci de simple comenzi venite din partea utilizatorului (treaba lui de ce). (Cristian Secară, 05.07.2010)&lt;br /&gt;
*:V-am citit comentariile acelea înainte de a scrie aici, așa încît mesajul meu conține de fapt obiecții la ce ați spus. V-aș ruga să-l mai citiți o dată. Ideea este că nu doar actele deja produse se pot revoca, ci și comenzile, indiferent dacă între timp au fost executate sau nu. Mai mult, simplul fapt de a alege o acțiune dintr-un meniu, să zicem ''Salvează'', este în sine o comandă: „Pornește rutina de salvare”. Această comandă chiar a fost executată, adică rutina de salvare a fost pornită (dovadă apariția dialogului). Atunci chiar și din perspectiva dumneavoastră --- că se poate revoca doar ceva deja produs --- folosirea termenului e corectă. --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 09:52 (UTC)&lt;br /&gt;
*::Hm. Ăsta îmi pare un raționament de tipul reducerii la absurd, unde orice acțiune se poate reduce până la anihilare. Așa și pornirea motorului hard discului se poate revoca, la fel și băgarea în priză a calculatorului, de fapt și cumpărarea lui. Totuși, dacă rămânem în zona de utilizare banală, unde pe mine nu mă freacă câtuși de puțin cum ajunge procesorul să miște biții prin magistrala de date și cum de și-a permis hard discul să se învârtă, pentru o acțiune care nu a avut încă loc (cum ar fi salvarea în sine, dacă nu a apucat să se producă) nu se aplică noțiunea de „revocare”.&lt;br /&gt;
*::În schimb s-ar fi putut aplica cu succes la „undo”, acolo chiar se revocă ceva deja produs. -- [[Utilizator:Secarica|Cristian Secară]] 13.07.2010&lt;br /&gt;
*:::Aș fi de acord cu o astfel de convenție cu ''revocare'' pe post de ''undo''. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 14 iulie 2010 03:26 (UTC)&lt;br /&gt;
*:În ce privește ''renunță'' cred că înțelegem diferit ce înseamnă ''a renunța''. Pentru mine --- și dicționarul pare să confirme --- renunțarea este părăsirea unei dorințe, încetarea faptului de a vrea. Ca urmare nu-i pot spune calculatorului să renunțe la ceva, pentru că el nu are niciodată dorințe. Eu, omul, renunț. Exprimarea „renunță la ce intenționam” mi se pare un nonsens, o nepotrivire a persoanelor. Eu doresc, apoi numai eu pot renunța la ce am dorit, nu poate renunța altcineva pentru mine. (Cunosc detaliile despre cine cui și cum se adresează; am avut același discuții și la Wikipedia, cînd am stabilit nivelurile de politețe din textele de interfață.) --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 09:52 (UTC)&lt;br /&gt;
*::Aici eu nu sunt vehement în susținerea lui renunță pe post de cancel în cazul dialogurilor aplicațiilor (asta versus anulează, nu versus revocă), dar am totuși niște remarci:&lt;br /&gt;
*::#Despre „''Eu doresc, apoi numai eu pot renunța la ce am dorit, nu poate renunța altcineva pentru mine.''” eu privesc lucrurile ușor diferit: dau o comandă calculatorului, după care mă răzgândesc; îi zic fierului din fața mea „las-o baltă că m-am răzgândit”; '''eu''' îi zic lui „renunță”, nu renunță el de așa capul lui cu conștiință proprie.&lt;br /&gt;
*::#:Fierul nu poate renunța la nimic, pentru că nu a vrut niciodată nimic. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 14 iulie 2010 03:26 (UTC)&lt;br /&gt;
*::#Am remarcat de mai multe ori că traducători diferiți și complet independenți unul de altul au folosit de bună voie „renunță” la cancelul de pe butoanele dialogurilor aplicațiilor (nu implic în discuție alte tipuri de anulări); ok, se poate să se fi luat unul după celălalt, dar totuși observ că s-au declarat de acord cu ce au mai întâlnit, nu au respins ideea, deși le-ar fi fost destul de simplu să o facă; chiar așa să fi fost toți cu creierul spălat ?&lt;br /&gt;
*::#Să nu uităm că localizările presupun și adaptări pe alocuri, nu doar echivalențe rigide de dicționar. -- [[Utilizator:Secarica|Cristian Secară]] 13.07.2010&lt;br /&gt;
*Sînt total de acord cu ultima observație. Versiunea românească trebuie să transmită informația necesară, indiferent cum a fost formulat originalul. În cazul de față cea mai bună formă este ''Renunț'', pentru că exprimă exact ce trebuie, chiar dacă în engleză nu se înțelege cine ''cancel''-ează. După mine o bună bucată din problemă este faptul că în engleză verbele au forme fixe (adesea identice cu substantivele corespunzătoare), ceea ce le face ambigue gramatical, lucru care poate fi și util, și supărător. În română se poate obține o ambiguitate similară cu infinitivele lungi (''revocare'', ''anulare'' etc.), care însă de obicei sună artificial și în plus au defectul că uneori înseamnă mai întîi altceva: ''salvare'' e o ambulanță, ''arătare'' e o vedenie etc. Mă gîndesc că, într-o lume paralelă unde românii ar fi fost aceia care ar da tonul în informatică, exprimările ar fi fost mai explicite decît în engleză, iar pe butonul de care vorbim ar fi scris ''Renunț'' sau ''La loc comanda'' sau ''Lasă'', după gust. Mesajele venite de la mașină ar fi fost formulate fie tot la persoana I, dar marcate cumva diferit, fie ar avea subiectul explicit: ''Sistemul nu poate termina operația din lipsă de memorie''. Poate nu e prea tîrziu să ajungem la exprimări explicite în interfață, dar deocamdată traducătorii sînt puternic influențați (da, „cu creierul spălat” e expresia potrivită, valabilă și pentru mine) de formulările englezești, cu care inevitabil sîntem atît de obișnuiți încît ni se par cele mai bune. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 14 iulie 2010 03:26 (UTC)&lt;br /&gt;
*Mie mi se pare foarte potrivit „revocare”. Eu asta înțeleg prin cancel. '''Voi distorsionați discuția'''. Eu făcând clic pe „revocare” nu revoc întotdeauna salvarea unui fișier, ci în realitate revoc ordinul meu anterior, adică acțiunea de a face clic pe „salvare” și a deschide fereastra de salvare. Situația în care aș revoca salvarea, apare doar în cazul unui fișier de dimensiune foarte mare, a cărui salvare durează să zicem un minut: ei bine, odată început procesul de salvare, eu făcând clic pe „revocare” practic revoc procesul de salvare. La fel în cazul descărcării unui fișier care a ajuns la 50% de exemplu. În plus, argumentele de genul „revocare” este un cuvânt puțin folosit sunt extraordinar de false. Revocare este la fel de folosit în limbajul curent ca „anulare”. Exact la fel de mult. Revocare înseamnă, așa cum arată și dicționarul '''”contramandarea unui acțiuni nefinalizate”''', degeaba unii încearcă să-i schimbe definiția. Este sensul pe care îl are cuvântul și în drept.--[[Utilizator:Addicted|Addicted]] 18 ianuarie 2011 23:57 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Addicted</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=cancel&amp;diff=3864</id>
		<title>cancel</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=cancel&amp;diff=3864"/>
				<updated>2011-01-18T23:57:53Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Addicted: /* Comentarii */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Cancel''' ca buton:&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traducere pentru Cancel utilizat ca buton&lt;br /&gt;
Renunță&lt;br /&gt;
Abandon&lt;br /&gt;
Revocă&lt;br /&gt;
Anulare / Anulează&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Argumente:&lt;br /&gt;
* a renunța / Renunță / Renunțare&lt;br /&gt;
** utilizat cu precădere în traducerile '''Gnome'''&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile unor programe cross-platform, de exemplu '''Mozilla Firefox, Pidgin, Opera, VLC media player'''&lt;br /&gt;
* a revoca / Revocă / Revocare&lt;br /&gt;
** utilizat cu precădere în traducerile '''Microsoft'''&lt;br /&gt;
** greșit conceptual ca traducere a lui Cancel&lt;br /&gt;
* a anula / Anulează / Anulare&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile '''Adobe'''&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile independente ale mai multor programe pe platforma Windows&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile unor meniuri de telefoane&lt;br /&gt;
** oferit în dicționarele englez-român ca primă variantă&lt;br /&gt;
** prezent în vorbirea curentă ca variantă aproape exclusivă ca traducere a lui „cancel” (aproape în orice situație)&lt;br /&gt;
** utilizat aproape exclusiv în traducerile în franceză și italiană, cele două limbi cu care se înrudește cel mai mult româna&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propuneri greșite:&lt;br /&gt;
* Oprește - creează confuzie, se suprapune cu STOP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Resurse utile ===&lt;br /&gt;
* http://studentclub.ro/tudorg/archive/2008/02/25/revoc-vs-renun.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comentarii ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* „'''Renunț'''”, nu Renunță. Este vorba de traducerea formei ''Cancel'' care înseamnă „Renunț la comanda anterioară, la comanda pe care o doream inițial, dar m‑am răzgîndit, deci RENUNȚ”{{nesemnat|Cattus Thraex|3 martie 2008 12:09}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Referitor la comentariul 1, nu, NU este vorba despre sentimentele din punctul de vedere al utilizatorului, ci despre o comandă care este dată programului. Utilizatorul îi ''comandă'' programului Renunță [la tot] ! (sau eventual Anulează [tot] !). (Cristian Secară, 27.09.2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu sunt de acord ca traducerea să fie „'''Anulează'''”, sunt total de acord pentru „'''Renunţă'''”. În majoritatea cazurilor este cel mai potrivit şi spun asta pentru că de multe ori comanda „'''Anulează'''” m-a derutat. Cealaltă niciodată. Şi am să dau un exemplu recent. De exemplu, acum la Google Maps Maker, atunci când ai opţiunea să moderezi locaţiile altor utilizatori, apeşi pe „'''Moderează'''”. Bun, acum faci ceva modificări pe acolo şi ulterior observi în stânga un buton „'''Anulează'''”. Acum stai să te gândeşti, oare cu acel buton anulez locaţia creată de acel utilizator? Când colo acel buton este pentru a renunţa tu la editare. Deci, dacă cel care a creat denumirea pe buton scria „'''Renunţă'''”, ştiam sigur că renunţ la modificările mele şi nu duce la anularea/moderarea altui utilizator. Aşa se întâmplă deseori. Chiar şi în majoritatea dialogurilor Windows-ului. Deci „'''Renunţă'''” e cel mai potrivit. --[[Utilizator:Reptila|Reptila]] 22 noiembrie 2009 05:51 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nu înțeleg ce are lumea cu '''Revocă'''. A revoca înseamnă a retrage o comandă dată anterior. De exemplu cînd apeși în meniu pe „Salvează” de fapt dai comanda să fie pornită rutina de salvare. Pe drum te răzgîndești și ''revoci'' comanda. În privința asta nu există nici o diferență semantică față de '''Anulează''', amîndouă sînt la fel de bune. În schimb '''Renunță''' mi se pare cel mai nepotrivit din toate trei, pentru că nu softul renunță la ceva, ci utilizatorul; renunțarea presupune o dorință, iar softul nu e capabil de asemenea sentimente. Mai în glumă mai în serios, butonul s-ar mai putea numi și '''Sau lasă.''' --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 04:55 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*În răspuns la comentariul de mai sus cu „''Nu înțeleg ce are lumea cu '''Revocă'''.''”, reproduc aici ce am scris mai demult [http://studentclub.ro/tudorg/archive/2008/02/25/revoc-vs-renun.aspx pe blogul lui Tudor Galoș]; azi poate că aș fi mai ponderat în privința calificativului „aberație”, dar deocamdată mă rezum la a cita întocmai:&lt;br /&gt;
**''Problema unu: a pune pe cineva care nu știe o limbă străină să învețe ce-i aia revocare, deja este o aberație. Acest termen nu este folosit în vorbirea curentă, cu excepția sferelor juridic și politic.''&lt;br /&gt;
**''Problema doi: termenul este folosit greșit. Nu înțeleg cum de lingviștii (sau lingvistul ?) de la Microsoft (RO ?) nu s-a sesizat pe tema asta. Revocare se referă la un fapt consumat a cărui stare trebuie adusă la o situație anterioară: s-a înfăptuit ceva (hotărâre judecătorească, decret), după care intervine o revocare care anulează ceva _deja_produs_ la un moment anterior. Nu se poate aplica în contextul lui „cancel” de la programele de calculator. Dacă vreau să salvez ceva dar mă răzgândesc când sunt cu dialogul în față, normal este să-i dau calculatorului comanda „renunță”, sau eventual „anulează [intenția]”, dar în niciun caz „revocă”. Să revoce ce ? Eu nu am apucat să comand nimic altceva, a revoca în această situație sau multe altele similare este o absurditate.''&lt;br /&gt;
**''Mai degrabă așa cum remarca odată Andrei Popescu pe lista diacritice, a revoca ar fi trebuit folosit ca traducere pentru „undo” pentru că în acel caz chiar face ce zice, deși în acest caz ne întoarcem la problema limbajului real, _românesc_, decent, folosit în târg, în care nimeni nu folosește acest termen pentru nimic.'' (Cristian Secară, 05.07.2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Încă ceva legat de comentariul de mai sus cu „''În schimb Renunță mi se pare cel mai nepotrivit din toate trei, pentru că nu softul renunță la ceva, ci utilizatorul; renunțarea presupune o dorință, iar softul nu e capabil de asemenea sentimente.''”: a nu se uita că [[Ghidul_traducatorului_de_software | utilizatorul dă comenzi unui aparat]], nu invers; în acest caz eu, utilizatorul, îi zic calculatorului: „lasă baltă salvarea, renunță la ce intenționam să te pun să faci” (respectiv „lasă baltă salvarea, anulează tot și ia o pauză” dacă se merge pe anulare). Nu este vorba de sentimente, ci de simple comenzi venite din partea utilizatorului (treaba lui de ce). (Cristian Secară, 05.07.2010)&lt;br /&gt;
*:V-am citit comentariile acelea înainte de a scrie aici, așa încît mesajul meu conține de fapt obiecții la ce ați spus. V-aș ruga să-l mai citiți o dată. Ideea este că nu doar actele deja produse se pot revoca, ci și comenzile, indiferent dacă între timp au fost executate sau nu. Mai mult, simplul fapt de a alege o acțiune dintr-un meniu, să zicem ''Salvează'', este în sine o comandă: „Pornește rutina de salvare”. Această comandă chiar a fost executată, adică rutina de salvare a fost pornită (dovadă apariția dialogului). Atunci chiar și din perspectiva dumneavoastră --- că se poate revoca doar ceva deja produs --- folosirea termenului e corectă. --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 09:52 (UTC)&lt;br /&gt;
*::Hm. Ăsta îmi pare un raționament de tipul reducerii la absurd, unde orice acțiune se poate reduce până la anihilare. Așa și pornirea motorului hard discului se poate revoca, la fel și băgarea în priză a calculatorului, de fapt și cumpărarea lui. Totuși, dacă rămânem în zona de utilizare banală, unde pe mine nu mă freacă câtuși de puțin cum ajunge procesorul să miște biții prin magistrala de date și cum de și-a permis hard discul să se învârtă, pentru o acțiune care nu a avut încă loc (cum ar fi salvarea în sine, dacă nu a apucat să se producă) nu se aplică noțiunea de „revocare”.&lt;br /&gt;
*::În schimb s-ar fi putut aplica cu succes la „undo”, acolo chiar se revocă ceva deja produs. -- [[Utilizator:Secarica|Cristian Secară]] 13.07.2010&lt;br /&gt;
*:::Aș fi de acord cu o astfel de convenție cu ''revocare'' pe post de ''undo''. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 14 iulie 2010 03:26 (UTC)&lt;br /&gt;
*:În ce privește ''renunță'' cred că înțelegem diferit ce înseamnă ''a renunța''. Pentru mine --- și dicționarul pare să confirme --- renunțarea este părăsirea unei dorințe, încetarea faptului de a vrea. Ca urmare nu-i pot spune calculatorului să renunțe la ceva, pentru că el nu are niciodată dorințe. Eu, omul, renunț. Exprimarea „renunță la ce intenționam” mi se pare un nonsens, o nepotrivire a persoanelor. Eu doresc, apoi numai eu pot renunța la ce am dorit, nu poate renunța altcineva pentru mine. (Cunosc detaliile despre cine cui și cum se adresează; am avut același discuții și la Wikipedia, cînd am stabilit nivelurile de politețe din textele de interfață.) --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 09:52 (UTC)&lt;br /&gt;
*::Aici eu nu sunt vehement în susținerea lui renunță pe post de cancel în cazul dialogurilor aplicațiilor (asta versus anulează, nu versus revocă), dar am totuși niște remarci:&lt;br /&gt;
*::#Despre „''Eu doresc, apoi numai eu pot renunța la ce am dorit, nu poate renunța altcineva pentru mine.''” eu privesc lucrurile ușor diferit: dau o comandă calculatorului, după care mă răzgândesc; îi zic fierului din fața mea „las-o baltă că m-am răzgândit”; '''eu''' îi zic lui „renunță”, nu renunță el de așa capul lui cu conștiință proprie.&lt;br /&gt;
*::#:Fierul nu poate renunța la nimic, pentru că nu a vrut niciodată nimic. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 14 iulie 2010 03:26 (UTC)&lt;br /&gt;
*::#Am remarcat de mai multe ori că traducători diferiți și complet independenți unul de altul au folosit de bună voie „renunță” la cancelul de pe butoanele dialogurilor aplicațiilor (nu implic în discuție alte tipuri de anulări); ok, se poate să se fi luat unul după celălalt, dar totuși observ că s-au declarat de acord cu ce au mai întâlnit, nu au respins ideea, deși le-ar fi fost destul de simplu să o facă; chiar așa să fi fost toți cu creierul spălat ?&lt;br /&gt;
*::#Să nu uităm că localizările presupun și adaptări pe alocuri, nu doar echivalențe rigide de dicționar. -- [[Utilizator:Secarica|Cristian Secară]] 13.07.2010&lt;br /&gt;
*Sînt total de acord cu ultima observație. Versiunea românească trebuie să transmită informația necesară, indiferent cum a fost formulat originalul. În cazul de față cea mai bună formă este ''Renunț'', pentru că exprimă exact ce trebuie, chiar dacă în engleză nu se înțelege cine ''cancel''-ează. După mine o bună bucată din problemă este faptul că în engleză verbele au forme fixe (adesea identice cu substantivele corespunzătoare), ceea ce le face ambigue gramatical, lucru care poate fi și util, și supărător. În română se poate obține o ambiguitate similară cu infinitivele lungi (''revocare'', ''anulare'' etc.), care însă de obicei sună artificial și în plus au defectul că uneori înseamnă mai întîi altceva: ''salvare'' e o ambulanță, ''arătare'' e o vedenie etc. Mă gîndesc că, într-o lume paralelă unde românii ar fi fost aceia care ar da tonul în informatică, exprimările ar fi fost mai explicite decît în engleză, iar pe butonul de care vorbim ar fi scris ''Renunț'' sau ''La loc comanda'' sau ''Lasă'', după gust. Mesajele venite de la mașină ar fi fost formulate fie tot la persoana I, dar marcate cumva diferit, fie ar avea subiectul explicit: ''Sistemul nu poate termina operația din lipsă de memorie''. Poate nu e prea tîrziu să ajungem la exprimări explicite în interfață, dar deocamdată traducătorii sînt puternic influențați (da, „cu creierul spălat” e expresia potrivită, valabilă și pentru mine) de formulările englezești, cu care inevitabil sîntem atît de obișnuiți încît ni se par cele mai bune. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 14 iulie 2010 03:26 (UTC)&lt;br /&gt;
*Mie mi se pare foarte potrivit „revocare”. Eu asta înțeleg prin cancel. '''Voi distorsionați discuția'''. Eu făcând clic pe „revocare” nu revoc întotdeauna salvarea unui fișier, ci în realitate revoc ordinul meu anterior, adică acțiunea de a face clic pe „salvare” și a deschide fereastra de salvare. Situația în care aș revoca salvarea, apare doar în cazul unui fișier de dimensiune foarte mare, a cărui salvare durează să zicem un minut: ei bine, odată început procesul de salvare, eu făcând clic pe „revocare” practic revoc procesul de salvare. La fel în cazul descărcării unui fișier care a ajuns la 50% de exemplu. În plus, argumentele de genul „revocare” este un cuvânt puțin folosit sunt extraordinar de false. Revocare este la fel de folosit în limbajul curent ca „anulare”. Exact la fel de mult. Revocare înseamnă, așa cum arată și dicționarul '''”contramandarea unui acțiuni nefinalizate”''', degeaba unii încearca să-i schimbe definiția. Este sensul pe care îl are cuvântul și în drept.--[[Utilizator:Addicted|Addicted]] 18 ianuarie 2011 23:57 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Addicted</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=overflow&amp;diff=3863</id>
		<title>overflow</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=overflow&amp;diff=3863"/>
				<updated>2011-01-18T23:45:13Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Addicted: /* S-a uitat cineva și prin dicționarele existente,  totuși? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{draft}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ce variantă alegem?&lt;br /&gt;
overflow&lt;br /&gt;
supraplin&lt;br /&gt;
revărsare&lt;br /&gt;
excedent&lt;br /&gt;
supraabundenţă&lt;br /&gt;
debordare&lt;br /&gt;
inundare&lt;br /&gt;
alta&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Propuneri alte denumiri ==&lt;br /&gt;
Dacă aţi votat pentru altă denumire, lăsaţi mai jos o propunere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== S-a uitat cineva și prin dicționarele existente,  totuși? ==&lt;br /&gt;
Scuzați, dar în context de specialitate (programare) ''overflow'' se referă la date care ies din limita impusă (impusă prost,  ce-i drept) și cuvântul care până acum se vede popular,  ''supraplin'' este puțin de tot pe lângă.  Un ''buffer overflow'' nu este un ''buffer'' care conține mai multe date decât trebuie,  ci a ieșit de mult din limite.  Și ca să citez și dictionarele lingvistice (adica oricare) ''overflow'' este tradus cu ''debordare'' în cele mai multe cazuri, iar celelalte cuvinte votate sunt traduse prin complet alți termeni.  Sunt de părere ca termenii care au traduceri clare în dicționare să fie traduse prin acei termeni și nu prin termeni care ''sună la fel'' desi nu au chiar cel mai bun sens lingvistic.  Zău,  aș fi trist daca ar ajunge sa fie folosit un termen tradus altfel decât omologul său literar prezent în majoritatea dictionarelor de buzunar. [[Utilizator:Vlad.mesco|Vlad.mesco]] 24 mai 2010 07:57 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== depășire ==&lt;br /&gt;
Am votat pentru „alta”, și propun varianta „depășire”. --[[Utilizator:Addicted|Addicted]] 18 ianuarie 2011 23:45 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:De_actualizat]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Addicted</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=erase-delete-remove-clean-clear-expunge-wipe&amp;diff=3862</id>
		<title>erase-delete-remove-clean-clear-expunge-wipe</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=erase-delete-remove-clean-clear-expunge-wipe&amp;diff=3862"/>
				<updated>2011-01-18T23:42:22Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Addicted: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Această pagină este destinată clarificări diferenţelor dintre termenii de mai jos&lt;br /&gt;
* '''delete/erase/expunge''' (sinonime) - '''a şterge'''&lt;br /&gt;
* '''remove''' - scoate, '''îndepărta''', retrage ???&lt;br /&gt;
* '''clean''' - '''curăţa, curăţare'''&lt;br /&gt;
* '''clear''' - a limpezi, clarifica, evidenţia, a goli, a elibera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propun a nu se folosi termenul &amp;quot;elimina&amp;quot; intrucat nu defineste foarte clar diferenta dintre delete si remove.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principala sursa de neclarităţi vine de nediferenţierea clară între o operaţiune care şterge (adică de aruncare la gunoi şi aceea de scoatere a unui element dintr-o listă) - în cazul al II-lea elementul rămâne doar că nu în lista dincare s-a scos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propun ca termenul „a elimina” să fie lăsat ca alternativă secundară, pentru că de la caz la caz removarea poate doar să înlăture, sau să înlăture + șteargă, chiar în cadrul aceleiași aplicații.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Exemplu în spiritul folosirii lui „a îndepărta” (Opera browser):'' în panoul cu scurtături care implicit este în dreapta, un element existent se poate „remove”, acțiune care îl îndepărtează vizual din panou; elementul se poate pune vizual la loc din setările de aspect. În acest caz „remove” se poate traduce cu „îndepărtează”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Exemplu în spiritul folosirii lui „a elimina” (Opera browser):'' un cont de e-mail existent se poate „delete”, acțiune care cere o confirmare „Remove account – Locally stored messages for this account will be removed. Are you sure you want to remove this account? OK/Cancel”; toate informațiile locale ale contului se șterg cu tot cu mesaje, o recuperare nemaifiind posibilă. În acest caz remove se poate traduce cu „elimină” (sau eventual cu „șterge”, dar ar însemna devierea de la original), însă ar fi total nepotrivit cu „scoate”, „îndepărtează”, sau „retrage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Probabil că se pot găsi și alte exemple pentru ambele situații. -- [[Utilizator:Secarica|Cristian Secară]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
remove&lt;br /&gt;
scoate&lt;br /&gt;
îndepărtează&lt;br /&gt;
retrage&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduceți toate variantele când faceți un vot.''' Eu de exemplu susțin varianta „eliminare”. --[[Utilizator:Addicted|Addicted]] 18 ianuarie 2011 23:42 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Addicted</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=erase-delete-remove-clean-clear-expunge-wipe&amp;diff=3861</id>
		<title>erase-delete-remove-clean-clear-expunge-wipe</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=erase-delete-remove-clean-clear-expunge-wipe&amp;diff=3861"/>
				<updated>2011-01-18T23:41:15Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Addicted: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Această pagină este destinată clarificări diferenţelor dintre termenii de mai jos&lt;br /&gt;
* '''delete/erase/expunge''' (sinonime) - '''a şterge'''&lt;br /&gt;
* '''remove''' - scoate, '''îndepărta''', retrage ???&lt;br /&gt;
* '''clean''' - '''curăţa, curăţare'''&lt;br /&gt;
* '''clear''' - a limpezi, clarifica, evidenţia, a goli, a elibera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propun a nu se folosi termenul &amp;quot;elimina&amp;quot; intrucat nu defineste foarte clar diferenta dintre delete si remove.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Principala sursa de neclarităţi vine de nediferenţierea clară între o operaţiune care şterge (adică de aruncare la gunoi şi aceea de scoatere a unui element dintr-o listă) - în cazul al II-lea elementul rămâne doar că nu în lista dincare s-a scos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propun ca termenul „a elimina” să fie lăsat ca alternativă secundară, pentru că de la caz la caz removarea poate doar să înlăture, sau să înlăture + șteargă, chiar în cadrul aceleiași aplicații.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Exemplu în spiritul folosirii lui „a îndepărta” (Opera browser):'' în panoul cu scurtături care implicit este în dreapta, un element existent se poate „remove”, acțiune care îl îndepărtează vizual din panou; elementul se poate pune vizual la loc din setările de aspect. În acest caz „remove” se poate traduce cu „îndepărtează”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Exemplu în spiritul folosirii lui „a elimina” (Opera browser):'' un cont de e-mail existent se poate „delete”, acțiune care cere o confirmare „Remove account – Locally stored messages for this account will be removed. Are you sure you want to remove this account? OK/Cancel”; toate informațiile locale ale contului se șterg cu tot cu mesaje, o recuperare nemaifiind posibilă. În acest caz remove se poate traduce cu „elimină” (sau eventual cu „șterge”, dar ar însemna devierea de la original), însă ar fi total nepotrivit cu „scoate”, „îndepărtează”, sau „retrage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Probabil că se pot găsi și alte exemple pentru ambele situații. -- [[Utilizator:Secarica|Cristian Secară]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
remove&lt;br /&gt;
scoate&lt;br /&gt;
îndepărtează&lt;br /&gt;
retrage&lt;br /&gt;
elimina&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Addicted</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=streaming&amp;diff=3860</id>
		<title>streaming</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=streaming&amp;diff=3860"/>
				<updated>2011-01-18T23:37:01Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Addicted: /* Propuneri alte denumiri */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{draft}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ce variantă alegem?&lt;br /&gt;
streaming&lt;br /&gt;
flux curgător&lt;br /&gt;
difuzare în flux&lt;br /&gt;
difuzare sub formă de flux&lt;br /&gt;
distribuţie de date&lt;br /&gt;
alta&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Propuneri alte denumiri ==&lt;br /&gt;
Dacă aţi votat pentru altă denumire, lăsaţi mai jos o propunere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''flux'' --- Depinde totuși de context. --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 06:10 (UTC)&lt;br /&gt;
**''flux'' sau ''redare în flux''. --[[Utilizator:Addicted|Addicted]] 18 ianuarie 2011 23:37 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:De_actualizat]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Addicted</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=2259</id>
		<title>Ghidul traducătorului de software</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=2259"/>
				<updated>2009-07-14T12:16:04Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Addicted: /* Adresarea (relația utilizator - calculator) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În primul rând ca traducător ar trebui să vă asigurați de cunoașterea foarte bună a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă, să forțăm căutarea unor termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sugestiile din această pagină au fost scrise în speranța ca traducerile să capete o formă naturală și consecventă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dacă nu are sens pentru mine, atunci in mod clar traducerea este greșită.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui „pentru mine” cu „pentru bunica mea”)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai jos găsiți un ghid cu sfaturi pentru traduceri. Aceasta cuprinde informații generale, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și unele informații tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Lucruri de care trebuie ținut cont =&lt;br /&gt;
* Consultați cu atenție acest ghid. Vă va ajuta atât pe dumneavoastră în realizarea unei traduceri de calitate, cât și pe cei care vor folosi localizările prin asigurarea unor traduceri consecvente.&lt;br /&gt;
* '''Este obligatoriu să folosiți diacritice'''. Pentru mai multe detalii citiți secțiunea de informații tehnice. ''(Notă: nu este clar care este acea secțiune. C.S.)''&lt;br /&gt;
* Acolo unde structura tehnică a aplicației și a fișierului cu traducerea permite, '''este obligatoriu să folosiți diacriticele corecte''', pe scurt ș și ț cu virgule dedesubt. Strict cu titlu de exemplu, acest lucru este perfect posibil în cazul tipurilor de fișier GNU gettext sau Java.&lt;br /&gt;
* Majoritatea termenilor traduși, specifici domeniului IT, sunt consemnați în [[Glosar | Glosarul]] folosit de echipele de localizare.&lt;br /&gt;
* Discuțiile de coordonare a localizărilor, întrebările și eventualele lămuriri despre traduceri au loc pe lista de discuții [http://groups.google.com/group/diacritice diacritice@googlegroups.com]. Dacă doriți să traduceți, considerăm că ar fi o idee bună să vă înscrieți pe această listă, pentru a fi la curent cu discuțiile și orientările legate de localizarea programelor în limba română.&lt;br /&gt;
* Deși aceast ghid a fost conceput pentru a veni în sprijinul celor care traduc interfețe de programe de calculator, el poate fi util și celor care scriu programe cu interfața direct în limba română.&lt;br /&gt;
* Consultați pagina dedicată greșelilor frecvente din limba română http://dexonline.ro/corect.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Articole asociate =&lt;br /&gt;
Împreună cu acest ghid este indicat să consultați și următoarele pagini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse]] - De multe ori nu toate textele trebuie traduse, iar acest articol încearcă să vă ajute să recunoașteți mai ușor textele ce nu trebuie traduse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Greșeli frecvente]] - Exemple de greșeli întâlnite frecvent în traduceri &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Formele de plural]] - Explicarea formelor de plurar, cu exemple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Reguli =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adresarea (relația utilizator - calculator) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când '''utilizatorul îi dă comenzi calculatorului''', se folosește forma '''imperativă''' (adresare ca de la stăpân la supus) sau forma '''impersonală''' (folosită deja de marile companii ca Microsoft, Adobe, Apple, Symantec și Yahoo)&lt;br /&gt;
 Text original:            Open&lt;br /&gt;
 Traducere (imperativă):   Deschide&lt;br /&gt;
 Traducere (impersonală):  Deschidere&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:            Save&lt;br /&gt;
 Traducere (imperativă):   Salvează&lt;br /&gt;
 Traducere (impersonală):  Salvare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:            Search Files&lt;br /&gt;
 Traducere (imperativă):   Caută fișiere&lt;br /&gt;
 Traducere (impersonală):  Căutare fișiere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când '''calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie''', sau când '''calculatorul înștiințează utilizatorul''' cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma '''politicoasă''' (adresare ca de la supus la stăpân):&lt;br /&gt;
 Text original:  Do you want to continue ?&lt;br /&gt;
 Traducere:      Doriți să continuați ? &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Please try again later&lt;br /&gt;
 Traducere:      Încercați din nou mai târziu &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  You have exceeded the number of registration attempts for this session.&lt;br /&gt;
                 Please try again later.&lt;br /&gt;
 Traducere:      Ați depășit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune.&lt;br /&gt;
                 Încercați din nou mai târziu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o realizează fără intervenția utilizatorului se folosește forma reflexivă, calculatorul fiind o entitate abstractă, nu o persoană sau un personaj:&lt;br /&gt;
 Text original:     Could not open file %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Nu am putut deschide fișierul %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fișierul %s &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Receiving data from %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Primesc date de la %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se primesc date de la %s &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Salvez configurația&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se salvează configurația &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru butoane care conduc la meniuri adiționale (fără acțiune imediată), sau poziții de meniu care deschid submeniuri, sau meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri, se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:     Manage...&lt;br /&gt;
 Context:           buton a cărui singură acțiune este deschiderea unui meniu adițional&lt;br /&gt;
 Traducere nerecomandată: Gestionează...&lt;br /&gt;
 Traducere recomandată: Gestionare...&lt;br /&gt;
A se vedea și discuția [http://groups.google.com/group/diacritice/browse_frm/thread/9188bbdedc0c6159  imperativ versus impersonal în meniuri cu puncte-puncte] pe marginea acestei reguli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:  Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvare configurație &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Manage Media Usage Rights&lt;br /&gt;
 Traducere:      Gestionare drepturi de utilizare media&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* trebuie evitate expresiile cacofonice în traducerile reflexive, folosiți modul impersonal:&lt;br /&gt;
 Text original:     Press OK to save the session&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Apăsați OK pentru salvarea sesiunii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Politețea excesivă ==&lt;br /&gt;
Nu se traduce ad literam adresarea cu „Please”. Trebuie folosită forma politicoasă utilizată în limba română, nu cea politicoasă utilizată în limba engleză:&lt;br /&gt;
 Text original:     Please enter your name&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Vă rugăm să introduceți numele&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Introduceți numele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Prescurtările ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate prescurtările gen dvs. în loc de dumneavoastră, chiar și e în loc de este. În mod uzual acestea sunt întâlnite în expresii cu multe cuvinte, dialoguri explicative, de configurare, sau de eroare, (foarte) rar în meniuri, de aceea lungimea cuvintelor nu constituie o problemă critică.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Genul ==&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate discriminările pe bază de sex și formulările deranjante de genul el/ea, prin folosirea, pe cât posibil, a unui limbaj impersonal. De asemena, pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, este mai bine să se evite genul când se poate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     Are you sure you want to delete this bookmark?&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Sunteți &amp;lt;var&amp;gt;sigur(ă)&amp;lt;/var&amp;gt; că doriți ...&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Sigur doriți să ștergeți acest semn de carte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu). În exemplul de mai jos, fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „&amp;lt;var&amp;gt;Pseudonim&amp;lt;/var&amp;gt;”, așadar traducerea corestă este cea la masculin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     (not yet valid)&lt;br /&gt;
 Context:           NicknameNotYetValid&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: (încă nu este &amp;lt;var&amp;gt;validă&amp;lt;/var&amp;gt;)&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: (încă nu este valid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pluralul ==&lt;br /&gt;
Deși mulți nu suntem conștienți de acest lucru, limba română are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. &amp;lt;var&amp;gt;1 ou&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;2 ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, 3 ouă, ... 10 ouă, &amp;lt;var&amp;gt;20 de ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, ..., 101 ouă, 102 ouă, 120 de ouă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De exemplu în cazul GNU gettext, formele pluralului se completează astfel:&lt;br /&gt;
 - msgstr[0] conține singularul ( 1 ou )&lt;br /&gt;
 - msgstr[1] conține prima formă de plural ( 4 ouă )&lt;br /&gt;
 - msgstr[2] conține a doua formă de plural ( 24 de ouă )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aceasta presupune existența, sau – dacă acesta lipsește – adăugarea, unei linii în antetul fișierului gettext PO. Codul aplicației trebuie de asemena să fie scris astfel încât să ofere forme de plural în fișierul de limbă. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru mai multe detalii citiți pagina [[Formele de plural | dedicată acestui subiect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Majusculele ==&lt;br /&gt;
NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:           &amp;quot;Save As...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă greșit: &amp;quot;Salvează Ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă corect: &amp;quot;Salvează ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:           &amp;quot;Control Center&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă greșit: &amp;quot;Centru De Control&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă corect: &amp;quot;Centru de control&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Topica expresiilor ==&lt;br /&gt;
* topica expresiilor trebuie în general inversată:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;An error occurred&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;S-a produs o eroare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Could not open file %s.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Fișierul %s nu a putut fi deschis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu creați propoziții negative cu tentă pozitivă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original &lt;br /&gt;
        You have insufficient privileges to read this folder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Traducere confuză și nerecomandată:&lt;br /&gt;
        Aveți drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Pentru că traducem textul în ansamblu și nu cuvânt cu cuvânt în aceeași ordine, putem formula mai clar astfel:&lt;br /&gt;
        Nu aveți drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Acceleratori ==&lt;br /&gt;
* acceleratorii sunt scurtăturile din meniuri și panourile de configurare, sunt identificați prin cuvinte ce conțin o literă subliniată, iar acea intrare de meniu sau configurare poate fi activată folosind combinația de taste Alt + tasta subliniată&lt;br /&gt;
* în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Help se încearcă de regulă păstrarea combinației de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt. &lt;br /&gt;
* în cazul în care cuvântul tradus nu conține litera scurtăturii inițiale se alege prima literă din cuvânt cu condiția de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.&lt;br /&gt;
* încercați să evitați acceleratorii pe literele mai zvelte (i mic, i mare, l mic) sau pe cele ce coboară în partea de jos intersectând sublinierea (g mic, j mic, p mic, q mic, y mic) pentru că sunt mai greu de detectat din punct de vedere vizual.&lt;br /&gt;
* țineți cont de faptul că aceste combinații de taste sunt efectuate utilizând tasta Alt din stânga barei de spațiu și încercați să evitați combinații de taste greu de realizat cu o singură mână (de exemplu Alt-P, Alt-O, Alt-L) favorizându-le pe cele ce mai la îndemână (de exemplu Alt-C, Alt-A, Alt-S).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   _File    _Edit     _Help    _Delete &lt;br /&gt;
   _Fișier  _Editare  _Ajutor  Șt_erge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu există o metodă automată de verificare a acceleratorilor, va trebui să importați traducerea în program (man 1 msgfmt) și să testați fiecare meniu. Pentru a verifica că nu v-a scăpat vreun accelerator utilizați comanda msgfmt cu opțiunea „--check-accelerators”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ghilimele ==&lt;br /&gt;
În limba română singurele ghilimele acceptate sunt „text” și „text «altceva» text” (pentru citat în citat) adică: [http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201e/index.htm ghilimele deschise], [http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201d/index.htm ghilimele închise] și ghilimele franceze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folosirea apostrofului (') sau a ghilimelelor duble (&amp;quot;) este greșită. Detalii despre folosirea ghilimelelor la http://www.acad.ro/alteInfo/ghilimele.doc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Neologisme ==&lt;br /&gt;
=== Neologisme versus traduceri forțate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Folosirea cratimei în neologisme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Articolul hotărât enclitic (singular și plural) se leagă cu cratimă&lt;br /&gt;
numai în împrumuturile neadaptate:&lt;br /&gt;
- a căror finală prezintă deosebiri între scriere și pronunțare: bleu-&lt;br /&gt;
ul [blöul];&lt;br /&gt;
- care au finale grafice neobișnuite la cuvintele vechi din limba&lt;br /&gt;
română: dandy-ul (nu dandiul), dandy-i ; gay-ul, gay-i; hippy-ul,&lt;br /&gt;
hippy-i; party-ul; playboy-ul, playboy-i; story-ul, story-uri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se recomandă atașarea fără cratimă a articolului la împrumuturile -&lt;br /&gt;
chiar nedaptate sub alte aspecte - care se termină în litere din&lt;br /&gt;
alfabetul limbii române pronunțate ca în limba română: gadgetul&lt;br /&gt;
[gheğetul], weekendul [uĭkendul], inclusiv în cazul&lt;br /&gt;
unor anglicisme ceva mai vechi, scrise și conform DOOM1 fără cratimă:&lt;br /&gt;
westernuri ș.a.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://acad.ro/alteInfo/nouDOOM.doc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Câteva exemple:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 blog-ul / blog-urile = greșit&lt;br /&gt;
 blogul / blogurile = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 ping-uri = greșit&lt;br /&gt;
 pinguri = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 trackback-uri = greșit&lt;br /&gt;
 trackbackuri = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 server-ul = greșit&lt;br /&gt;
 serverul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 widget-uri = greșit&lt;br /&gt;
 widgeturi = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 tag-urile = greșit&lt;br /&gt;
 tagurile = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 e-mail-ul = greșit&lt;br /&gt;
 e-mailul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 spam-ul = greșit&lt;br /&gt;
 spamul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Genul neologismelor ===&lt;br /&gt;
Neologismele din domeniul IT sunt preluate cu genul neutru, ele fiind inanimate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 driver , drivere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Adaptarea la situații extreme =&lt;br /&gt;
Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap nu par să dea sensul dorit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Tile children&amp;quot;&lt;br /&gt;
 (&amp;quot;Tapetează copii&amp;quot;?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, după ce s-a dus zâmbetul, încercați să deduceți sensul expresiei, din context; în exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor „copil” astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ferestre alăturate&lt;br /&gt;
 ''sau eventual''&lt;br /&gt;
 Ferestre în mozaic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astfel, urmează morala: nu trebuie să vă feriți de traduceri mai „îndrăznețe”, atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătățit. Aveți însă grijă ca în cazurile în care expresia mai apare și în alte locuri (fișiere), traducerea să fie făcută într-o manieră consecventă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Legături =&lt;br /&gt;
Acest articol are la bază alte articole mai vechi&lt;br /&gt;
* http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)&lt;br /&gt;
* http://wiki.ubuntu.ro/GhidTraduceri (migrat în acest ghid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legături utile&lt;br /&gt;
* http://www.dictionare.com/english/dictionary.htm - Dicționar Englez-Român&lt;br /&gt;
* http://dexonline.ro/ - Dicționar explicativ român (consultați doar sursele oficiale)&lt;br /&gt;
* http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf - Gramatica detaliată a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Addicted</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=2258</id>
		<title>Ghidul traducătorului de software</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=2258"/>
				<updated>2009-07-14T12:15:39Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Addicted: /* Adresarea (relația utilizator - calculator) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În primul rând ca traducător ar trebui să vă asigurați de cunoașterea foarte bună a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă, să forțăm căutarea unor termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sugestiile din această pagină au fost scrise în speranța ca traducerile să capete o formă naturală și consecventă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dacă nu are sens pentru mine, atunci in mod clar traducerea este greșită.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui „pentru mine” cu „pentru bunica mea”)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai jos găsiți un ghid cu sfaturi pentru traduceri. Aceasta cuprinde informații generale, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și unele informații tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Lucruri de care trebuie ținut cont =&lt;br /&gt;
* Consultați cu atenție acest ghid. Vă va ajuta atât pe dumneavoastră în realizarea unei traduceri de calitate, cât și pe cei care vor folosi localizările prin asigurarea unor traduceri consecvente.&lt;br /&gt;
* '''Este obligatoriu să folosiți diacritice'''. Pentru mai multe detalii citiți secțiunea de informații tehnice. ''(Notă: nu este clar care este acea secțiune. C.S.)''&lt;br /&gt;
* Acolo unde structura tehnică a aplicației și a fișierului cu traducerea permite, '''este obligatoriu să folosiți diacriticele corecte''', pe scurt ș și ț cu virgule dedesubt. Strict cu titlu de exemplu, acest lucru este perfect posibil în cazul tipurilor de fișier GNU gettext sau Java.&lt;br /&gt;
* Majoritatea termenilor traduși, specifici domeniului IT, sunt consemnați în [[Glosar | Glosarul]] folosit de echipele de localizare.&lt;br /&gt;
* Discuțiile de coordonare a localizărilor, întrebările și eventualele lămuriri despre traduceri au loc pe lista de discuții [http://groups.google.com/group/diacritice diacritice@googlegroups.com]. Dacă doriți să traduceți, considerăm că ar fi o idee bună să vă înscrieți pe această listă, pentru a fi la curent cu discuțiile și orientările legate de localizarea programelor în limba română.&lt;br /&gt;
* Deși aceast ghid a fost conceput pentru a veni în sprijinul celor care traduc interfețe de programe de calculator, el poate fi util și celor care scriu programe cu interfața direct în limba română.&lt;br /&gt;
* Consultați pagina dedicată greșelilor frecvente din limba română http://dexonline.ro/corect.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Articole asociate =&lt;br /&gt;
Împreună cu acest ghid este indicat să consultați și următoarele pagini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse]] - De multe ori nu toate textele trebuie traduse, iar acest articol încearcă să vă ajute să recunoașteți mai ușor textele ce nu trebuie traduse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Greșeli frecvente]] - Exemple de greșeli întâlnite frecvent în traduceri &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Formele de plural]] - Explicarea formelor de plurar, cu exemple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Reguli =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adresarea (relația utilizator - calculator) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când '''utilizatorul îi dă comenzi calculatorului''', se folosește forma '''imperativă''' (adresare ca de la stăpân la supus) sau forma '''impersonală''' (folosită deja de marile companii ca Microsoft, Adobe, Apple, Symantec și Yahoo!)&lt;br /&gt;
 Text original:            Open&lt;br /&gt;
 Traducere (imperativă):   Deschide&lt;br /&gt;
 Traducere (impersonală):  Deschidere&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:            Save&lt;br /&gt;
 Traducere (imperativă):   Salvează&lt;br /&gt;
 Traducere (impersonală):  Salvare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:            Search Files&lt;br /&gt;
 Traducere (imperativă):   Caută fișiere&lt;br /&gt;
 Traducere (impersonală):  Căutare fișiere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când '''calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie''', sau când '''calculatorul înștiințează utilizatorul''' cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma '''politicoasă''' (adresare ca de la supus la stăpân):&lt;br /&gt;
 Text original:  Do you want to continue ?&lt;br /&gt;
 Traducere:      Doriți să continuați ? &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Please try again later&lt;br /&gt;
 Traducere:      Încercați din nou mai târziu &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  You have exceeded the number of registration attempts for this session.&lt;br /&gt;
                 Please try again later.&lt;br /&gt;
 Traducere:      Ați depășit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune.&lt;br /&gt;
                 Încercați din nou mai târziu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o realizează fără intervenția utilizatorului se folosește forma reflexivă, calculatorul fiind o entitate abstractă, nu o persoană sau un personaj:&lt;br /&gt;
 Text original:     Could not open file %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Nu am putut deschide fișierul %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fișierul %s &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Receiving data from %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Primesc date de la %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se primesc date de la %s &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Salvez configurația&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se salvează configurația &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru butoane care conduc la meniuri adiționale (fără acțiune imediată), sau poziții de meniu care deschid submeniuri, sau meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri, se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:     Manage...&lt;br /&gt;
 Context:           buton a cărui singură acțiune este deschiderea unui meniu adițional&lt;br /&gt;
 Traducere nerecomandată: Gestionează...&lt;br /&gt;
 Traducere recomandată: Gestionare...&lt;br /&gt;
A se vedea și discuția [http://groups.google.com/group/diacritice/browse_frm/thread/9188bbdedc0c6159  imperativ versus impersonal în meniuri cu puncte-puncte] pe marginea acestei reguli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:  Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvare configurație &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Manage Media Usage Rights&lt;br /&gt;
 Traducere:      Gestionare drepturi de utilizare media&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* trebuie evitate expresiile cacofonice în traducerile reflexive, folosiți modul impersonal:&lt;br /&gt;
 Text original:     Press OK to save the session&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Apăsați OK pentru salvarea sesiunii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Politețea excesivă ==&lt;br /&gt;
Nu se traduce ad literam adresarea cu „Please”. Trebuie folosită forma politicoasă utilizată în limba română, nu cea politicoasă utilizată în limba engleză:&lt;br /&gt;
 Text original:     Please enter your name&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Vă rugăm să introduceți numele&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Introduceți numele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Prescurtările ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate prescurtările gen dvs. în loc de dumneavoastră, chiar și e în loc de este. În mod uzual acestea sunt întâlnite în expresii cu multe cuvinte, dialoguri explicative, de configurare, sau de eroare, (foarte) rar în meniuri, de aceea lungimea cuvintelor nu constituie o problemă critică.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Genul ==&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate discriminările pe bază de sex și formulările deranjante de genul el/ea, prin folosirea, pe cât posibil, a unui limbaj impersonal. De asemena, pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, este mai bine să se evite genul când se poate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     Are you sure you want to delete this bookmark?&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Sunteți &amp;lt;var&amp;gt;sigur(ă)&amp;lt;/var&amp;gt; că doriți ...&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Sigur doriți să ștergeți acest semn de carte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu). În exemplul de mai jos, fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „&amp;lt;var&amp;gt;Pseudonim&amp;lt;/var&amp;gt;”, așadar traducerea corestă este cea la masculin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     (not yet valid)&lt;br /&gt;
 Context:           NicknameNotYetValid&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: (încă nu este &amp;lt;var&amp;gt;validă&amp;lt;/var&amp;gt;)&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: (încă nu este valid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pluralul ==&lt;br /&gt;
Deși mulți nu suntem conștienți de acest lucru, limba română are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. &amp;lt;var&amp;gt;1 ou&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;2 ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, 3 ouă, ... 10 ouă, &amp;lt;var&amp;gt;20 de ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, ..., 101 ouă, 102 ouă, 120 de ouă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De exemplu în cazul GNU gettext, formele pluralului se completează astfel:&lt;br /&gt;
 - msgstr[0] conține singularul ( 1 ou )&lt;br /&gt;
 - msgstr[1] conține prima formă de plural ( 4 ouă )&lt;br /&gt;
 - msgstr[2] conține a doua formă de plural ( 24 de ouă )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aceasta presupune existența, sau – dacă acesta lipsește – adăugarea, unei linii în antetul fișierului gettext PO. Codul aplicației trebuie de asemena să fie scris astfel încât să ofere forme de plural în fișierul de limbă. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru mai multe detalii citiți pagina [[Formele de plural | dedicată acestui subiect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Majusculele ==&lt;br /&gt;
NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:           &amp;quot;Save As...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă greșit: &amp;quot;Salvează Ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă corect: &amp;quot;Salvează ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:           &amp;quot;Control Center&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă greșit: &amp;quot;Centru De Control&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă corect: &amp;quot;Centru de control&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Topica expresiilor ==&lt;br /&gt;
* topica expresiilor trebuie în general inversată:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;An error occurred&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;S-a produs o eroare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Could not open file %s.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Fișierul %s nu a putut fi deschis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu creați propoziții negative cu tentă pozitivă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original &lt;br /&gt;
        You have insufficient privileges to read this folder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Traducere confuză și nerecomandată:&lt;br /&gt;
        Aveți drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Pentru că traducem textul în ansamblu și nu cuvânt cu cuvânt în aceeași ordine, putem formula mai clar astfel:&lt;br /&gt;
        Nu aveți drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Acceleratori ==&lt;br /&gt;
* acceleratorii sunt scurtăturile din meniuri și panourile de configurare, sunt identificați prin cuvinte ce conțin o literă subliniată, iar acea intrare de meniu sau configurare poate fi activată folosind combinația de taste Alt + tasta subliniată&lt;br /&gt;
* în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Help se încearcă de regulă păstrarea combinației de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt. &lt;br /&gt;
* în cazul în care cuvântul tradus nu conține litera scurtăturii inițiale se alege prima literă din cuvânt cu condiția de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.&lt;br /&gt;
* încercați să evitați acceleratorii pe literele mai zvelte (i mic, i mare, l mic) sau pe cele ce coboară în partea de jos intersectând sublinierea (g mic, j mic, p mic, q mic, y mic) pentru că sunt mai greu de detectat din punct de vedere vizual.&lt;br /&gt;
* țineți cont de faptul că aceste combinații de taste sunt efectuate utilizând tasta Alt din stânga barei de spațiu și încercați să evitați combinații de taste greu de realizat cu o singură mână (de exemplu Alt-P, Alt-O, Alt-L) favorizându-le pe cele ce mai la îndemână (de exemplu Alt-C, Alt-A, Alt-S).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   _File    _Edit     _Help    _Delete &lt;br /&gt;
   _Fișier  _Editare  _Ajutor  Șt_erge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu există o metodă automată de verificare a acceleratorilor, va trebui să importați traducerea în program (man 1 msgfmt) și să testați fiecare meniu. Pentru a verifica că nu v-a scăpat vreun accelerator utilizați comanda msgfmt cu opțiunea „--check-accelerators”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ghilimele ==&lt;br /&gt;
În limba română singurele ghilimele acceptate sunt „text” și „text «altceva» text” (pentru citat în citat) adică: [http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201e/index.htm ghilimele deschise], [http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201d/index.htm ghilimele închise] și ghilimele franceze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folosirea apostrofului (') sau a ghilimelelor duble (&amp;quot;) este greșită. Detalii despre folosirea ghilimelelor la http://www.acad.ro/alteInfo/ghilimele.doc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Neologisme ==&lt;br /&gt;
=== Neologisme versus traduceri forțate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Folosirea cratimei în neologisme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Articolul hotărât enclitic (singular și plural) se leagă cu cratimă&lt;br /&gt;
numai în împrumuturile neadaptate:&lt;br /&gt;
- a căror finală prezintă deosebiri între scriere și pronunțare: bleu-&lt;br /&gt;
ul [blöul];&lt;br /&gt;
- care au finale grafice neobișnuite la cuvintele vechi din limba&lt;br /&gt;
română: dandy-ul (nu dandiul), dandy-i ; gay-ul, gay-i; hippy-ul,&lt;br /&gt;
hippy-i; party-ul; playboy-ul, playboy-i; story-ul, story-uri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se recomandă atașarea fără cratimă a articolului la împrumuturile -&lt;br /&gt;
chiar nedaptate sub alte aspecte - care se termină în litere din&lt;br /&gt;
alfabetul limbii române pronunțate ca în limba română: gadgetul&lt;br /&gt;
[gheğetul], weekendul [uĭkendul], inclusiv în cazul&lt;br /&gt;
unor anglicisme ceva mai vechi, scrise și conform DOOM1 fără cratimă:&lt;br /&gt;
westernuri ș.a.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://acad.ro/alteInfo/nouDOOM.doc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Câteva exemple:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 blog-ul / blog-urile = greșit&lt;br /&gt;
 blogul / blogurile = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 ping-uri = greșit&lt;br /&gt;
 pinguri = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 trackback-uri = greșit&lt;br /&gt;
 trackbackuri = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 server-ul = greșit&lt;br /&gt;
 serverul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 widget-uri = greșit&lt;br /&gt;
 widgeturi = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 tag-urile = greșit&lt;br /&gt;
 tagurile = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 e-mail-ul = greșit&lt;br /&gt;
 e-mailul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 spam-ul = greșit&lt;br /&gt;
 spamul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Genul neologismelor ===&lt;br /&gt;
Neologismele din domeniul IT sunt preluate cu genul neutru, ele fiind inanimate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 driver , drivere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Adaptarea la situații extreme =&lt;br /&gt;
Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap nu par să dea sensul dorit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Tile children&amp;quot;&lt;br /&gt;
 (&amp;quot;Tapetează copii&amp;quot;?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, după ce s-a dus zâmbetul, încercați să deduceți sensul expresiei, din context; în exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor „copil” astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ferestre alăturate&lt;br /&gt;
 ''sau eventual''&lt;br /&gt;
 Ferestre în mozaic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astfel, urmează morala: nu trebuie să vă feriți de traduceri mai „îndrăznețe”, atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătățit. Aveți însă grijă ca în cazurile în care expresia mai apare și în alte locuri (fișiere), traducerea să fie făcută într-o manieră consecventă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Legături =&lt;br /&gt;
Acest articol are la bază alte articole mai vechi&lt;br /&gt;
* http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)&lt;br /&gt;
* http://wiki.ubuntu.ro/GhidTraduceri (migrat în acest ghid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legături utile&lt;br /&gt;
* http://www.dictionare.com/english/dictionary.htm - Dicționar Englez-Român&lt;br /&gt;
* http://dexonline.ro/ - Dicționar explicativ român (consultați doar sursele oficiale)&lt;br /&gt;
* http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf - Gramatica detaliată a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Addicted</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=2257</id>
		<title>Ghidul traducătorului de software</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=2257"/>
				<updated>2009-07-14T12:11:37Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Addicted: /* Adresarea (relația utilizator - calculator) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În primul rând ca traducător ar trebui să vă asigurați de cunoașterea foarte bună a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă, să forțăm căutarea unor termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sugestiile din această pagină au fost scrise în speranța ca traducerile să capete o formă naturală și consecventă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dacă nu are sens pentru mine, atunci in mod clar traducerea este greșită.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui „pentru mine” cu „pentru bunica mea”)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai jos găsiți un ghid cu sfaturi pentru traduceri. Aceasta cuprinde informații generale, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și unele informații tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Lucruri de care trebuie ținut cont =&lt;br /&gt;
* Consultați cu atenție acest ghid. Vă va ajuta atât pe dumneavoastră în realizarea unei traduceri de calitate, cât și pe cei care vor folosi localizările prin asigurarea unor traduceri consecvente.&lt;br /&gt;
* '''Este obligatoriu să folosiți diacritice'''. Pentru mai multe detalii citiți secțiunea de informații tehnice. ''(Notă: nu este clar care este acea secțiune. C.S.)''&lt;br /&gt;
* Acolo unde structura tehnică a aplicației și a fișierului cu traducerea permite, '''este obligatoriu să folosiți diacriticele corecte''', pe scurt ș și ț cu virgule dedesubt. Strict cu titlu de exemplu, acest lucru este perfect posibil în cazul tipurilor de fișier GNU gettext sau Java.&lt;br /&gt;
* Majoritatea termenilor traduși, specifici domeniului IT, sunt consemnați în [[Glosar | Glosarul]] folosit de echipele de localizare.&lt;br /&gt;
* Discuțiile de coordonare a localizărilor, întrebările și eventualele lămuriri despre traduceri au loc pe lista de discuții [http://groups.google.com/group/diacritice diacritice@googlegroups.com]. Dacă doriți să traduceți, considerăm că ar fi o idee bună să vă înscrieți pe această listă, pentru a fi la curent cu discuțiile și orientările legate de localizarea programelor în limba română.&lt;br /&gt;
* Deși aceast ghid a fost conceput pentru a veni în sprijinul celor care traduc interfețe de programe de calculator, el poate fi util și celor care scriu programe cu interfața direct în limba română.&lt;br /&gt;
* Consultați pagina dedicată greșelilor frecvente din limba română http://dexonline.ro/corect.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Articole asociate =&lt;br /&gt;
Împreună cu acest ghid este indicat să consultați și următoarele pagini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse]] - De multe ori nu toate textele trebuie traduse, iar acest articol încearcă să vă ajute să recunoașteți mai ușor textele ce nu trebuie traduse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Greșeli frecvente]] - Exemple de greșeli întâlnite frecvent în traduceri &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Formele de plural]] - Explicarea formelor de plurar, cu exemple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Reguli =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adresarea (relația utilizator - calculator) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când '''utilizatorul îi dă comenzi calculatorului''', se folosește forma '''imperativă''' (adresare ca de la stăpân la supus) sau forma '''impersonală''' (folosită deja de marile companii ca Microsoft, Adobe, Apple şi Symantec)&lt;br /&gt;
 Text original:            Open&lt;br /&gt;
 Traducere (imperativă):   Deschide&lt;br /&gt;
 Traducere (impersonală):  Deschidere&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:            Save&lt;br /&gt;
 Traducere (imperativă):   Salvează&lt;br /&gt;
 Traducere (impersonală):  Salvare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:            Search Files&lt;br /&gt;
 Traducere (imperativă):   Caută fișiere&lt;br /&gt;
 Traducere (impersonală):  Căutare fişiere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când '''calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie''', sau când '''calculatorul înștiințează utilizatorul''' cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma '''politicoasă''' (adresare ca de la supus la stăpân):&lt;br /&gt;
 Text original:  Do you want to continue ?&lt;br /&gt;
 Traducere:      Doriți să continuați ? &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Please try again later&lt;br /&gt;
 Traducere:      Încercați din nou mai târziu &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  You have exceeded the number of registration attempts for this session.&lt;br /&gt;
                 Please try again later.&lt;br /&gt;
 Traducere:      Ați depășit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune.&lt;br /&gt;
                 Încercați din nou mai târziu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o realizează fără intervenția utilizatorului se folosește forma reflexivă, calculatorul fiind o entitate abstractă, nu o persoană sau un personaj:&lt;br /&gt;
 Text original:     Could not open file %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Nu am putut deschide fișierul %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fișierul %s &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Receiving data from %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Primesc date de la %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se primesc date de la %s &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Salvez configurația&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se salvează configurația &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru butoane care conduc la meniuri adiționale (fără acțiune imediată), sau poziții de meniu care deschid submeniuri, sau meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri, se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:     Manage...&lt;br /&gt;
 Context:           buton a cărui singură acțiune este deschiderea unui meniu adițional&lt;br /&gt;
 Traducere nerecomandată: Gestionează...&lt;br /&gt;
 Traducere recomandată: Gestionare...&lt;br /&gt;
A se vedea și discuția [http://groups.google.com/group/diacritice/browse_frm/thread/9188bbdedc0c6159  imperativ versus impersonal în meniuri cu puncte-puncte] pe marginea acestei reguli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:  Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvare configurație &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Manage Media Usage Rights&lt;br /&gt;
 Traducere:      Gestionare drepturi de utilizare media&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* trebuie evitate expresiile cacofonice în traducerile reflexive, folosiți modul impersonal:&lt;br /&gt;
 Text original:     Press OK to save the session&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Apăsați OK pentru salvarea sesiunii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Politețea excesivă ==&lt;br /&gt;
Nu se traduce ad literam adresarea cu „Please”. Trebuie folosită forma politicoasă utilizată în limba română, nu cea politicoasă utilizată în limba engleză:&lt;br /&gt;
 Text original:     Please enter your name&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Vă rugăm să introduceți numele&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Introduceți numele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Prescurtările ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate prescurtările gen dvs. în loc de dumneavoastră, chiar și e în loc de este. În mod uzual acestea sunt întâlnite în expresii cu multe cuvinte, dialoguri explicative, de configurare, sau de eroare, (foarte) rar în meniuri, de aceea lungimea cuvintelor nu constituie o problemă critică.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Genul ==&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate discriminările pe bază de sex și formulările deranjante de genul el/ea, prin folosirea, pe cât posibil, a unui limbaj impersonal. De asemena, pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, este mai bine să se evite genul când se poate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     Are you sure you want to delete this bookmark?&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Sunteți &amp;lt;var&amp;gt;sigur(ă)&amp;lt;/var&amp;gt; că doriți ...&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Sigur doriți să ștergeți acest semn de carte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu). În exemplul de mai jos, fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „&amp;lt;var&amp;gt;Pseudonim&amp;lt;/var&amp;gt;”, așadar traducerea corestă este cea la masculin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     (not yet valid)&lt;br /&gt;
 Context:           NicknameNotYetValid&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: (încă nu este &amp;lt;var&amp;gt;validă&amp;lt;/var&amp;gt;)&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: (încă nu este valid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pluralul ==&lt;br /&gt;
Deși mulți nu suntem conștienți de acest lucru, limba română are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. &amp;lt;var&amp;gt;1 ou&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;2 ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, 3 ouă, ... 10 ouă, &amp;lt;var&amp;gt;20 de ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, ..., 101 ouă, 102 ouă, 120 de ouă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De exemplu în cazul GNU gettext, formele pluralului se completează astfel:&lt;br /&gt;
 - msgstr[0] conține singularul ( 1 ou )&lt;br /&gt;
 - msgstr[1] conține prima formă de plural ( 4 ouă )&lt;br /&gt;
 - msgstr[2] conține a doua formă de plural ( 24 de ouă )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aceasta presupune existența, sau – dacă acesta lipsește – adăugarea, unei linii în antetul fișierului gettext PO. Codul aplicației trebuie de asemena să fie scris astfel încât să ofere forme de plural în fișierul de limbă. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru mai multe detalii citiți pagina [[Formele de plural | dedicată acestui subiect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Majusculele ==&lt;br /&gt;
NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:           &amp;quot;Save As...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă greșit: &amp;quot;Salvează Ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă corect: &amp;quot;Salvează ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:           &amp;quot;Control Center&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă greșit: &amp;quot;Centru De Control&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă corect: &amp;quot;Centru de control&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Topica expresiilor ==&lt;br /&gt;
* topica expresiilor trebuie în general inversată:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;An error occurred&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;S-a produs o eroare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Could not open file %s.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Fișierul %s nu a putut fi deschis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu creați propoziții negative cu tentă pozitivă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original &lt;br /&gt;
        You have insufficient privileges to read this folder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Traducere confuză și nerecomandată:&lt;br /&gt;
        Aveți drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Pentru că traducem textul în ansamblu și nu cuvânt cu cuvânt în aceeași ordine, putem formula mai clar astfel:&lt;br /&gt;
        Nu aveți drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Acceleratori ==&lt;br /&gt;
* acceleratorii sunt scurtăturile din meniuri și panourile de configurare, sunt identificați prin cuvinte ce conțin o literă subliniată, iar acea intrare de meniu sau configurare poate fi activată folosind combinația de taste Alt + tasta subliniată&lt;br /&gt;
* în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Help se încearcă de regulă păstrarea combinației de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt. &lt;br /&gt;
* în cazul în care cuvântul tradus nu conține litera scurtăturii inițiale se alege prima literă din cuvânt cu condiția de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.&lt;br /&gt;
* încercați să evitați acceleratorii pe literele mai zvelte (i mic, i mare, l mic) sau pe cele ce coboară în partea de jos intersectând sublinierea (g mic, j mic, p mic, q mic, y mic) pentru că sunt mai greu de detectat din punct de vedere vizual.&lt;br /&gt;
* țineți cont de faptul că aceste combinații de taste sunt efectuate utilizând tasta Alt din stânga barei de spațiu și încercați să evitați combinații de taste greu de realizat cu o singură mână (de exemplu Alt-P, Alt-O, Alt-L) favorizându-le pe cele ce mai la îndemână (de exemplu Alt-C, Alt-A, Alt-S).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   _File    _Edit     _Help    _Delete &lt;br /&gt;
   _Fișier  _Editare  _Ajutor  Șt_erge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu există o metodă automată de verificare a acceleratorilor, va trebui să importați traducerea în program (man 1 msgfmt) și să testați fiecare meniu. Pentru a verifica că nu v-a scăpat vreun accelerator utilizați comanda msgfmt cu opțiunea „--check-accelerators”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ghilimele ==&lt;br /&gt;
În limba română singurele ghilimele acceptate sunt „text” și „text «altceva» text” (pentru citat în citat) adică: [http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201e/index.htm ghilimele deschise], [http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201d/index.htm ghilimele închise] și ghilimele franceze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folosirea apostrofului (') sau a ghilimelelor duble (&amp;quot;) este greșită. Detalii despre folosirea ghilimelelor la http://www.acad.ro/alteInfo/ghilimele.doc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Neologisme ==&lt;br /&gt;
=== Neologisme versus traduceri forțate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Folosirea cratimei în neologisme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Articolul hotărât enclitic (singular și plural) se leagă cu cratimă&lt;br /&gt;
numai în împrumuturile neadaptate:&lt;br /&gt;
- a căror finală prezintă deosebiri între scriere și pronunțare: bleu-&lt;br /&gt;
ul [blöul];&lt;br /&gt;
- care au finale grafice neobișnuite la cuvintele vechi din limba&lt;br /&gt;
română: dandy-ul (nu dandiul), dandy-i ; gay-ul, gay-i; hippy-ul,&lt;br /&gt;
hippy-i; party-ul; playboy-ul, playboy-i; story-ul, story-uri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se recomandă atașarea fără cratimă a articolului la împrumuturile -&lt;br /&gt;
chiar nedaptate sub alte aspecte - care se termină în litere din&lt;br /&gt;
alfabetul limbii române pronunțate ca în limba română: gadgetul&lt;br /&gt;
[gheğetul], weekendul [uĭkendul], inclusiv în cazul&lt;br /&gt;
unor anglicisme ceva mai vechi, scrise și conform DOOM1 fără cratimă:&lt;br /&gt;
westernuri ș.a.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://acad.ro/alteInfo/nouDOOM.doc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Câteva exemple:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 blog-ul / blog-urile = greșit&lt;br /&gt;
 blogul / blogurile = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 ping-uri = greșit&lt;br /&gt;
 pinguri = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 trackback-uri = greșit&lt;br /&gt;
 trackbackuri = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 server-ul = greșit&lt;br /&gt;
 serverul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 widget-uri = greșit&lt;br /&gt;
 widgeturi = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 tag-urile = greșit&lt;br /&gt;
 tagurile = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 e-mail-ul = greșit&lt;br /&gt;
 e-mailul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 spam-ul = greșit&lt;br /&gt;
 spamul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Genul neologismelor ===&lt;br /&gt;
Neologismele din domeniul IT sunt preluate cu genul neutru, ele fiind inanimate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 driver , drivere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Adaptarea la situații extreme =&lt;br /&gt;
Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap nu par să dea sensul dorit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Tile children&amp;quot;&lt;br /&gt;
 (&amp;quot;Tapetează copii&amp;quot;?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, după ce s-a dus zâmbetul, încercați să deduceți sensul expresiei, din context; în exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor „copil” astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ferestre alăturate&lt;br /&gt;
 ''sau eventual''&lt;br /&gt;
 Ferestre în mozaic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astfel, urmează morala: nu trebuie să vă feriți de traduceri mai „îndrăznețe”, atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătățit. Aveți însă grijă ca în cazurile în care expresia mai apare și în alte locuri (fișiere), traducerea să fie făcută într-o manieră consecventă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Legături =&lt;br /&gt;
Acest articol are la bază alte articole mai vechi&lt;br /&gt;
* http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)&lt;br /&gt;
* http://wiki.ubuntu.ro/GhidTraduceri (migrat în acest ghid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legături utile&lt;br /&gt;
* http://www.dictionare.com/english/dictionary.htm - Dicționar Englez-Român&lt;br /&gt;
* http://dexonline.ro/ - Dicționar explicativ român (consultați doar sursele oficiale)&lt;br /&gt;
* http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf - Gramatica detaliată a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Addicted</name></author>	</entry>

	</feed>