<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ro">
		<id>http://l10n.ro/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Adiroiban</id>
		<title>l10n.ro - Contribuții utilizator [ro]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://l10n.ro/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Adiroiban"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Special:Contribu%C8%9Bii/Adiroiban"/>
		<updated>2026-04-19T09:25:57Z</updated>
		<subtitle>Contribuții utilizator</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.28.0</generator>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Proiecte_de_localizare&amp;diff=3611</id>
		<title>Proiecte de localizare</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Proiecte_de_localizare&amp;diff=3611"/>
				<updated>2010-05-06T15:44:06Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: /* Proiecte globale (sisteme de operare, suite software) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Proiecte la care eforturile de localizare în limba română sunt cunoscute (indiferent dacă open source sau proprietare).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modalitatea de contact a echipelor sau a persoanelor care se ocupă cu localizarea în cadrul acestor poriecte ar putea fi:&lt;br /&gt;
* căutarea informațiilor legate de internaționalizare sau localizare în paginile respectivelor proiecte&lt;br /&gt;
* adresarea unei întrebări pe lista [http://groups.google.com/group/diacritice Diacritice]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Proiecte globale (sisteme de operare, suite software) ==&lt;br /&gt;
* [[Image:debian.png|Debian|32px]] [http://wiki.debian.org/?RomanianL10N Debian]&lt;br /&gt;
* [[Image:fedora.png|Fedora|32px]] [http://fedoraproject.org/wiki/AlexandruSzasz Fedora] - Alexandru Szasz; contribuție liberă la proiectul de traducere prin [http://tradu.softwareliber.ro/ narro]&lt;br /&gt;
* [http://www.rofug.ro/projects/ro-l10n/ FreeBSD]&lt;br /&gt;
* [http://www.gentoo.ro/content.php?article.12 Gentoo] - părăsit?&lt;br /&gt;
* [[Image:gnome.png|GNOME|32px]] [http://l10n.gnome.org/teams/ro GNOME] - Adi Roiban&lt;br /&gt;
* [[Image:kde.png|KDE|32px]] [http://ro.kde.org/ KDE] - Sergiu Bivol&lt;br /&gt;
* [[Image:firefox.png|Firefox|32px]] [[Image:thunderbird-logo.png|Mozilla Thunderbird|32px]] [http://www.mozilla.ro Produsele Mozilla] - Alexandru Szasz; contribuție liberă la proiectul de traducere prin [http://tradu.softwareliber.ro/ Narro]&lt;br /&gt;
* [[Image:openofficeorg.png|OpenOffice.org|32px]] [http://ro.openoffice.org/ OpenOffice.org] - Alexandru Szasz; contribuție liberă la proiectul de traducere prin [http://tradu.softwareliber.ro/ narro]&lt;br /&gt;
* [[Image:opensuse.png|OpenSuse|32px]] [http://www.suseromania.ro/traduceri/ OpenSuse] - Situl comunității OpenSuse din România&lt;br /&gt;
* [[Image:ubuntu.png|Ubuntu|32px]] [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ro Ubuntu] - Adi Roiban&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Proiecte individuale ===&lt;br /&gt;
* [[Image:Download accelerator plus.gif]] [http://www.speedbit.com/dap/ Download Accelerator Plus (DAP)] - Cristian Silaghi&lt;br /&gt;
* [http://www.7-zip.org 7-Zip]&lt;br /&gt;
* [http://www.bittorrent.com BitTorrent] - Alexandru Bogdan Munteanu&lt;br /&gt;
* [[Imagine:DD-WRT_logo.gif||35px]] [http://www.dd-wrt.com DD-WRT] - [[Utilizator:Danny3|Daniel Alămiță]]&lt;br /&gt;
* [[Image:dia.png||32px]] [http://projects.gnome.org/dia/ Dia] - Cristian Secară; contribuția se face indirect prin [http://developer.gnome.org/projects/gtp/ The GNOME Translation Project]&lt;br /&gt;
* [[Image:drupal.png||32px]] [http://www.drupal.org Drupal] - Claudiu Cristea. Server de localizare [http://localize.drupal.org localize.drupal.org]&lt;br /&gt;
* [http://www.filezilla-project.org FileZilla]&lt;br /&gt;
* [[Image:gimp.png||32px]] [http://www.gimp.org GIMP] - Cristian Secară; contribuția se face indirect prin [http://developer.gnome.org/projects/gtp/ The GNOME Translation Project] &lt;br /&gt;
* [[Image:inkscape.png||32px]] [http://www.inkscape.org Inkscape] - Nicu Buculei&lt;br /&gt;
* [[Image:joomla.png||32px]] [http://www.joomla.org Joomla]&lt;br /&gt;
* [http://www.mediawiki.org MediaWiki]&lt;br /&gt;
* [[Imagine:opera.png]] [http://www.opera.com Opera] - Cristian Secară (oficial)&lt;br /&gt;
* [[Imagine:pidgin.png]] [http://www.pidgin.org Pidgin] - Mișu Moldovan&lt;br /&gt;
* [http://www.phpbb.com phpBB] - contactarea echipei de localizare pentru limba română se poate face direct pe forumul [http://www.phpbb.ro/ Romanian phpBB online community]&lt;br /&gt;
* [[Imagine:StrongDC.gif]] [http://strongdc.sourceforge.net/index.php?lang=eng StrongDC++] - [[Utilizator:Danny3|Daniel Alămiță]]&lt;br /&gt;
* [[Imagine:vlc.png]] [http://www.videolan.org/vlc/ VLC Media Player] - Cristian Secară&lt;br /&gt;
* [[Image:wordpress.png||32px]] [http://www.wordpress.org Wordpress]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Proiecte cu suport limitat, abandonat, sau prezente doar pe unele sisteme de operare ==&lt;br /&gt;
* [http://www.adobe.com Adobe]&lt;br /&gt;
** două produse localizate, Adobe Photoshop și Adobe Acrobat și acelea doar pentru Windows și MacOS&lt;br /&gt;
** [http://www.myadobe.ro Pagini (și) în limba română, cu tangență vagă cu localizarea] - Sorin Sbârnea&lt;br /&gt;
* [http://developer.apple.com/internationalization/ Apple Internationalization]&lt;br /&gt;
** nu au glosar pentru limba română&lt;br /&gt;
** Apple a avut MAC OS 7.6.1 Romanian alături de suita office Claris 2.1 RO, ambele lansate în 1997; proiectele nu au fost continuate datorită pieței limitate și lipsei de interes (completare de Sorin Paliga)&lt;br /&gt;
** [http://developer.apple.com/documentation/UserExperience/Conceptual/OSXHIGuidelines/XHIGIntro/chapter_1_section_1.html Apple Human Interface Guidelines]&lt;br /&gt;
* [http://www.grapefruit.ch/iBackup/ iBackup] (doar MacOS) - Aplicație pentru salvarea și restaurarea bazei de date; detalii pe [http://www.macuser.ro www.macuser.ro]&lt;br /&gt;
* [http://www.innosetup.com/isinfo.php Inno Setup] (destinat produselor instalabile pe Microsoft Windows)&lt;br /&gt;
* [http://redlers.com/ Mellel] (doar MacOS) - Proiect-pilot pentru a testa localizarea unui excelent procesor de text pentru MAC OS X; discuții/reacții/propuneri au fost purtate pe [http://www.macuser.ro www.macuser.ro] la rubrica .RO; detalii la &amp;lt;email&amp;gt;sorin.paliga@gmail.com&amp;lt;/email&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [http://nsis.sourceforge.net Nullsoft Scriptable Install System (NSIS)] (destinat produselor instalabile pe Microsoft Windows)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Companii și/sau produse ale unor companii ==&lt;br /&gt;
Sperăm să putem lua legătura și să colaborăm cu cei implicați cu localizarea în limba română la aceste companii:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.microsoft.com/ro/ro/ Microsoft România]&lt;br /&gt;
** [http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx Căutare glosar și terminologie]&lt;br /&gt;
** [http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx Descărcare glosar]&lt;br /&gt;
* [http://www.google.com Google]&lt;br /&gt;
** produse în general localizate onorabil în limba română&lt;br /&gt;
** modalitatea de contact a celor care se ocupă de localizarea în limba română rămâne deocamdată necunoscută&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste menținute pe alte situri ==&lt;br /&gt;
* [http://softuri-traduse.bravehost.com  Listă de softuri traduse în limba română] - listă menținută de Alexandru Bogdan Munteanu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Resturi de la editări anterioare ==&lt;br /&gt;
(nu știu la ce categorie intră - ''mutat aici de Cristian Secară'')&lt;br /&gt;
* [http://www.openerp.com OpenERP (fost TinyERP)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Aplicatii]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Translatori]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=3574</id>
		<title>Ghidul traducătorului de software</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=3574"/>
				<updated>2010-03-24T14:20:51Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: /* Legături externe */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În primul rând ca traducător ar trebui să vă asigurați de cunoașterea foarte bună a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă, să forțăm căutarea unor termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sugestiile din această pagină au fost scrise în speranța ca traducerile să capete o formă naturală și consecventă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dacă nu are sens pentru mine, atunci in mod clar traducerea este greșită.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui „pentru mine” cu „pentru bunica mea”)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai jos găsiți un ghid cu sfaturi pentru traduceri. Aceasta cuprinde informații generale, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și unele informații tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Lucruri de care trebuie ținut cont ==&lt;br /&gt;
* Consultați cu atenție acest ghid. Vă va ajuta atât pe dumneavoastră în realizarea unei traduceri de calitate, cât și pe cei care vor folosi localizările prin asigurarea unor traduceri consecvente.&lt;br /&gt;
* '''Este obligatoriu să folosiți diacritice'''. Pentru mai multe detalii citiți secțiunea de [[informații tehnice]]. ''(Notă: nu este clar care este acea secțiune. C.S.)''{{nesemnat|Secarica|25 octombrie 2008 22:44}}&lt;br /&gt;
* Acolo unde structura tehnică a aplicației și a fișierului cu traducerea permite, '''este obligatoriu să folosiți diacriticele corecte''', pe scurt ș și ț cu virgule dedesubt. Strict cu titlu de exemplu, acest lucru este perfect posibil în cazul tipurilor de fișier GNU gettext sau Java.&lt;br /&gt;
* Majoritatea termenilor traduși, specifici domeniului IT, sunt consemnați în [[Glosar | Glosarul]] folosit de echipele de localizare.&lt;br /&gt;
* Discuțiile de coordonare a localizărilor, întrebările și eventualele lămuriri despre traduceri au loc pe lista de discuții [http://groups.google.com/group/diacritice diacritice@googlegroups.com]. Dacă doriți să traduceți, considerăm că ar fi o idee bună să vă înscrieți pe această listă, pentru a fi la curent cu discuțiile și orientările legate de localizarea programelor în limba română.&lt;br /&gt;
* Deși aceast ghid a fost conceput pentru a veni în sprijinul celor care traduc interfețe de programe de calculator, el poate fi util și celor care scriu programe cu interfața direct în limba română.&lt;br /&gt;
* Consultați pagina dedicată greșelilor frecvente din limba română http://dexonline.ro/corect.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Articole asociate ==&lt;br /&gt;
Împreună cu acest ghid este indicat să consultați și următoarele pagini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Traduceri|Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse]] - De multe ori nu toate textele trebuie traduse, iar acest articol încearcă să vă ajute să recunoașteți mai ușor textele ce nu trebuie traduse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Greșeli frecvente]] - Exemple de greșeli întâlnite frecvent în traduceri &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Formele de plural]] - Explicarea formelor de plurar, cu exemple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Reguli ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adresarea (relația utilizator - calculator) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când '''utilizatorul îi dă comenzi calculatorului''', se folosește forma '''imperativă''' (adresare ca de la stăpân la supus):&lt;br /&gt;
 Text original:  Open&lt;br /&gt;
 Traducere:      Deschide&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Save&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvează&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Search Files&lt;br /&gt;
 Traducere:      Caută fișiere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când '''calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie''', sau când '''calculatorul înștiințează utilizatorul''' cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma '''politicoasă''' (adresare ca de la supus la stăpân):&lt;br /&gt;
 Text original:  Do you want to continue ?&lt;br /&gt;
 Traducere:      Doriți să continuați ? &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Please try again later&lt;br /&gt;
 Traducere:      Încercați din nou mai târziu &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  You have exceeded the number of registration attempts for this session.&lt;br /&gt;
                 Please try again later.&lt;br /&gt;
 Traducere:      Ați depășit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune.&lt;br /&gt;
                 Încercați din nou mai târziu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o realizează fără intervenția utilizatorului se folosește forma reflexivă, calculatorul fiind o entitate abstractă, nu o persoană sau un personaj:&lt;br /&gt;
 Text original:     Could not open file %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Nu am putut deschide fișierul %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fișierul %s &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Receiving data from %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Primesc date de la %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se primesc date de la %s &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Salvez configurația&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se salvează configurația &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru butoane care conduc la meniuri adiționale (fără acțiune imediată), sau poziții de meniu care deschid submeniuri, sau meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri, se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:     Manage...&lt;br /&gt;
 Context:           buton a cărui singură acțiune este deschiderea unui meniu adițional&lt;br /&gt;
 Traducere nerecomandată: Gestionează...&lt;br /&gt;
 Traducere recomandată: Gestionare...&lt;br /&gt;
A se vedea și discuția [http://groups.google.com/group/diacritice/browse_frm/thread/9188bbdedc0c6159  imperativ versus impersonal în meniuri cu puncte-puncte] pe marginea acestei reguli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:  Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvare configurație &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Manage Media Usage Rights&lt;br /&gt;
 Traducere:      Gestionare drepturi de utilizare media&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* trebuie evitate expresiile cacofonice în traducerile reflexive, folosiți modul impersonal:&lt;br /&gt;
 Text original:     Press OK to save the session&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Apăsați OK pentru salvarea sesiunii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Politețea excesivă ==&lt;br /&gt;
Nu se traduce ad literam adresarea cu „Please”. Trebuie folosită forma politicoasă utilizată în limba română, nu cea politicoasă utilizată în limba engleză:&lt;br /&gt;
 Text original:     Please enter your name&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Vă rugăm să introduceți numele&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Introduceți numele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Prescurtările ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate prescurtările gen ''dvs.'' în loc de ''dumneavoastră'', ori ''nu-i'' în loc de  ''nu e'' sau ''nu este''. În mod uzual acestea sunt întâlnite în expresii cu multe cuvinte, dialoguri explicative, de configurare, sau de eroare, (foarte) rar în meniuri, de aceea lungimea cuvintelor nu constituie o problemă critică.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Genul ==&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate discriminările pe bază de sex și formulările deranjante de genul el/ea, prin folosirea, pe cât posibil, a unui limbaj impersonal. De asemena, pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, este mai bine să se evite genul când se poate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     Are you sure you want to delete this bookmark?&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Sunteți &amp;lt;var&amp;gt;sigur(ă)&amp;lt;/var&amp;gt; că doriți ...&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Sigur doriți să ștergeți acest semn de carte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu). În exemplul de mai jos, fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „&amp;lt;var&amp;gt;Pseudonim&amp;lt;/var&amp;gt;”, așadar traducerea corestă este cea la masculin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     (not yet valid)&lt;br /&gt;
 Context:           NicknameNotYetValid&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: (încă nu este &amp;lt;var&amp;gt;validă&amp;lt;/var&amp;gt;)&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: (încă nu este valid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pluralul ==&lt;br /&gt;
Deși mulți nu suntem conștienți de acest lucru, limba română are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. &amp;lt;var&amp;gt;1 ou&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;2 ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, 3 ouă, ... 10 ouă, &amp;lt;var&amp;gt;20 de ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, ..., 101 ouă, 102 ouă, 120 de ouă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De exemplu în cazul GNU gettext, formele pluralului se completează astfel:&lt;br /&gt;
 - msgstr[0] conține singularul ( 1 ou )&lt;br /&gt;
 - msgstr[1] conține prima formă de plural ( 4 ouă )&lt;br /&gt;
 - msgstr[2] conține a doua formă de plural ( 24 de ouă )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aceasta presupune existența, sau – dacă acesta lipsește – adăugarea, unei linii în antetul fișierului gettext PO. Codul aplicației trebuie de asemena să fie scris astfel încât să ofere forme de plural în fișierul de limbă. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru mai multe detalii citiți pagina [[Formele de plural | dedicată acestui subiect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Majusculele ==&lt;br /&gt;
NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:           &amp;quot;Save As...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă greșit: &amp;quot;Salvează Ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă corect: &amp;quot;Salvează ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:           &amp;quot;Control Center&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă greșit: &amp;quot;Centru De Control&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă corect: &amp;quot;Centru de control&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Topica expresiilor ==&lt;br /&gt;
* topica expresiilor trebuie în general inversată:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;An error occurred&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;S-a produs o eroare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Could not open file %s.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Fișierul %s nu a putut fi deschis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu creați propoziții negative cu tentă pozitivă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original &lt;br /&gt;
        You have insufficient privileges to read this folder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Traducere confuză și nerecomandată:&lt;br /&gt;
        Aveți drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Pentru că traducem textul în ansamblu și nu cuvânt cu cuvânt în aceeași ordine, putem formula mai clar astfel:&lt;br /&gt;
        Nu aveți drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Acceleratori ==&lt;br /&gt;
* acceleratorii sunt scurtăturile din meniuri și panourile de configurare, sunt identificați prin cuvinte ce conțin o literă subliniată, iar acea intrare de meniu sau configurare poate fi activată folosind combinația de taste Alt + tasta subliniată&lt;br /&gt;
* în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Help se încearcă de regulă păstrarea combinației de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt. &lt;br /&gt;
* în cazul în care cuvântul tradus nu conține litera scurtăturii inițiale se alege prima literă din cuvânt cu condiția de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.&lt;br /&gt;
* încercați să evitați acceleratorii pe literele mai zvelte (i mic, i mare, l mic) sau pe cele ce coboară în partea de jos intersectând sublinierea (g mic, j mic, p mic, q mic, y mic) pentru că sunt mai greu de detectat din punct de vedere vizual.&lt;br /&gt;
* țineți cont de faptul că aceste combinații de taste sunt efectuate utilizând tasta Alt din stânga barei de spațiu și încercați să evitați combinații de taste greu de realizat cu o singură mână (de exemplu Alt-P, Alt-O, Alt-L) favorizându-le pe cele ce mai la îndemână (de exemplu Alt-C, Alt-A, Alt-S).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   _File    _Edit     _Help    _Delete &lt;br /&gt;
   _Fișier  _Editare  _Ajutor  Șt_erge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu există o metodă automată de verificare a acceleratorilor, va trebui să importați traducerea în program (man 1 msgfmt) și să testați fiecare meniu. Pentru a verifica că nu v-a scăpat vreun accelerator utilizați comanda msgfmt cu opțiunea „--check-accelerators”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ghilimele ==&lt;br /&gt;
În limba română singurele ghilimele acceptate sunt „text” și „text «altceva» text” (pentru citat în citat) adică: [http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201e/index.htm ghilimele deschise], [http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201d/index.htm ghilimele închise] și ghilimele franceze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folosirea apostrofului (') sau a ghilimelelor duble (&amp;quot;) din repertoriul ASCII este greșită. Detalii despre ghilimelele folosite în limba română se pot găsi la http://www.acad.ro/alteInfo/ghilimele.doc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Neologisme ==&lt;br /&gt;
=== Neologisme versus traduceri forțate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Folosirea cratimei în neologisme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Articolul hotărât enclitic (singular și plural) se leagă cu cratimă&lt;br /&gt;
numai în împrumuturile neadaptate:&lt;br /&gt;
- a căror finală prezintă deosebiri între scriere și pronunțare: bleu-&lt;br /&gt;
ul [blöul];&lt;br /&gt;
- care au finale grafice neobișnuite la cuvintele vechi din limba&lt;br /&gt;
română: dandy-ul (nu dandiul), dandy-i ; gay-ul, gay-i; hippy-ul,&lt;br /&gt;
hippy-i; party-ul; playboy-ul, playboy-i; story-ul, story-uri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se recomandă atașarea fără cratimă a articolului la împrumuturile -&lt;br /&gt;
chiar nedaptate sub alte aspecte - care se termină în litere din&lt;br /&gt;
alfabetul limbii române pronunțate ca în limba română: gadgetul&lt;br /&gt;
[gheğetul], weekendul [uĭkendul], inclusiv în cazul&lt;br /&gt;
unor anglicisme ceva mai vechi, scrise și conform DOOM1 fără cratimă:&lt;br /&gt;
westernuri ș.a.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://acad.ro/alteInfo/nouDOOM.doc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Câteva exemple:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 blog-ul / blog-urile = greșit&lt;br /&gt;
 blogul / blogurile = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 ping-uri = greșit&lt;br /&gt;
 pinguri = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 trackback-uri = greșit&lt;br /&gt;
 trackbackuri = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 server-ul = greșit&lt;br /&gt;
 serverul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 widget-uri = greșit&lt;br /&gt;
 widgeturi = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 tag-urile = greșit&lt;br /&gt;
 tagurile = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 e-mail-ul = greșit&lt;br /&gt;
 e-mailul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 spam-ul = greșit&lt;br /&gt;
 spamul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Genul neologismelor ===&lt;br /&gt;
Neologismele din domeniul IT sunt preluate cu genul neutru, ele fiind inanimate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 driver , drivere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adaptarea la situații extreme ==&lt;br /&gt;
Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap nu par să dea sensul dorit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Tile children&amp;quot;&lt;br /&gt;
 (&amp;quot;Tapetează copii&amp;quot;?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, după ce s-a dus zâmbetul, încercați să deduceți sensul expresiei, din context; în exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor „copil” astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ferestre alăturate&lt;br /&gt;
 ''sau eventual''&lt;br /&gt;
 Ferestre în mozaic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astfel, urmează morala: nu trebuie să vă feriți de traduceri mai „îndrăznețe”, atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătățit. Aveți însă grijă ca în cazurile în care expresia mai apare și în alte locuri (fișiere), traducerea să fie făcută într-o manieră consecventă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Legături externe ==&lt;br /&gt;
Acest articol are la bază alte articole mai vechi&lt;br /&gt;
* http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legături utile&lt;br /&gt;
* http://www.dictionare.com/english/dictionary.htm - Dicționar Englez-Român&lt;br /&gt;
* http://dexonline.ro/ - Dicționar explicativ român (consultați doar sursele oficiale)&lt;br /&gt;
* http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf - Gramatica detaliată a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Gre%C8%99eli_frecvente&amp;diff=2209</id>
		<title>Greșeli frecvente</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Gre%C8%99eli_frecvente&amp;diff=2209"/>
				<updated>2009-03-21T12:30:55Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: /* articulare inutilă atunci când nu este nevoie */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Acesta este un subarticol din [[Ghidul traducătorului de software]]&lt;br /&gt;
= Greșeli frecvente =&lt;br /&gt;
* dacă aveți dubii verificați [[Glosar|glosarul]], iar dacă acolo nu găsiți un răspuns sau nu un răspuns pe care să-l considerați adecvat, folosiți fără reținere [http://groups.google.com/group/diacritice lista de discuții]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== articulare inutilă atunci când nu este nevoie ==&lt;br /&gt;
În general unde nu există THE nu trebuie folosit articolul.&lt;br /&gt;
De cele mai multe ori expresiile fără articol sunt folosite ca nume de fereastră sau alte texte generice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă traducerea sună bine fără articol, se preferă această traducere, ea fiind mai apropiată de original. &lt;br /&gt;
Dacă traducerea sună rău, se recomandă folosirea formei articulate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 original: User name:&lt;br /&gt;
 greșit: Numele utilizatorului:&lt;br /&gt;
 recomandat: Nume utilizator:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 original: Send link via email&lt;br /&gt;
 recomandat: Trimite legătura prin email&lt;br /&gt;
 nerecomandat: Trimite legătură prin email&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== majuscule inutile ==&lt;br /&gt;
În limba română doar prima literă din propoziție este cu majusculă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 original: &amp;quot;Fatal Error Messages&amp;quot;&lt;br /&gt;
 greșit: &amp;quot;Mesaje de Eroare Fatale&amp;quot;&lt;br /&gt;
 recomandat: &amp;quot;Mesaje de eroare fatale&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traducerea numelor proprii ==&lt;br /&gt;
Chiar dăcă în engleză numele unui program sau a unei firme înseamnă ceva, el este nume propriu și nu se traduce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 original: &amp;quot;Free Software Foundation&amp;quot;&lt;br /&gt;
 greșit: &amp;quot;Fundaţia Free Software&amp;quot;&lt;br /&gt;
 recomandat: &amp;quot;Free Software Foundation&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traducerea expresiei &amp;quot;free software&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
 &amp;quot;software gratuit&amp;quot; (greşit)&lt;br /&gt;
 &amp;quot;software liber&amp;quot; (recomandat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Acțiuni în desfășurare ==&lt;br /&gt;
Verbele la prezent continuu descriu o acțiune în desfășurare. De multe ori acțiunea este efectuată de calculator și se folosește modul reflexiv.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Original: „Loading page...”&lt;br /&gt;
  Recomandat: „Se încarcă pagina...”&lt;br /&gt;
  Greșit : „Încarcă pagina...”&lt;br /&gt;
  Grețit „ „Încarc pagina...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Apostrof în loc de ghilimele ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În limba română, pentru a cita, se folosesc ghilimelele („”)sau parantezele franceze («»).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Original: Value should be one of the 'big' or 'small'&lt;br /&gt;
  Greșit: Valoare trebuie să fie una dintre 'big' sau 'small'&lt;br /&gt;
  Recomandat: Valoarea trebuie să fie una dintre „big” sau „small”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Gre%C8%99eli_frecvente&amp;diff=2208</id>
		<title>Greșeli frecvente</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Gre%C8%99eli_frecvente&amp;diff=2208"/>
				<updated>2009-03-21T12:28:35Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: /* articulare inutilă atunci când nu este nevoie */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Acesta este un subarticol din [[Ghidul traducătorului de software]]&lt;br /&gt;
= Greșeli frecvente =&lt;br /&gt;
* dacă aveți dubii verificați [[Glosar|glosarul]], iar dacă acolo nu găsiți un răspuns sau nu un răspuns pe care să-l considerați adecvat, folosiți fără reținere [http://groups.google.com/group/diacritice lista de discuții]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== articulare inutilă atunci când nu este nevoie ==&lt;br /&gt;
În general unde nu există THE nu trebuie folosit articolul.&lt;br /&gt;
De cele mai multe ori expresiile fără articol sunt folosite ca nume de fereastră sau alte texte generice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă traducerea sună bine fără articol, se preferă această traducere, ea fiind mai apropiată de original. &lt;br /&gt;
Dacă traducerea sună rău, se recomandă folosirea formei articulate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 original: &amp;quot;User name:&amp;quot;&lt;br /&gt;
 greșit: &amp;quot;Numele utilizatorului:&amp;quot;&lt;br /&gt;
 recomandat: &amp;quot;Nume utilizator:&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== majuscule inutile ==&lt;br /&gt;
În limba română doar prima literă din propoziție este cu majusculă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 original: &amp;quot;Fatal Error Messages&amp;quot;&lt;br /&gt;
 greșit: &amp;quot;Mesaje de Eroare Fatale&amp;quot;&lt;br /&gt;
 recomandat: &amp;quot;Mesaje de eroare fatale&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traducerea numelor proprii ==&lt;br /&gt;
Chiar dăcă în engleză numele unui program sau a unei firme înseamnă ceva, el este nume propriu și nu se traduce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 original: &amp;quot;Free Software Foundation&amp;quot;&lt;br /&gt;
 greșit: &amp;quot;Fundaţia Free Software&amp;quot;&lt;br /&gt;
 recomandat: &amp;quot;Free Software Foundation&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traducerea expresiei &amp;quot;free software&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
 &amp;quot;software gratuit&amp;quot; (greşit)&lt;br /&gt;
 &amp;quot;software liber&amp;quot; (recomandat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Acțiuni în desfășurare ==&lt;br /&gt;
Verbele la prezent continuu descriu o acțiune în desfășurare. De multe ori acțiunea este efectuată de calculator și se folosește modul reflexiv.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Original: „Loading page...”&lt;br /&gt;
  Recomandat: „Se încarcă pagina...”&lt;br /&gt;
  Greșit : „Încarcă pagina...”&lt;br /&gt;
  Grețit „ „Încarc pagina...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Apostrof în loc de ghilimele ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În limba română, pentru a cita, se folosesc ghilimelele („”)sau parantezele franceze («»).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Original: Value should be one of the 'big' or 'small'&lt;br /&gt;
  Greșit: Valoare trebuie să fie una dintre 'big' sau 'small'&lt;br /&gt;
  Recomandat: Valoarea trebuie să fie una dintre „big” sau „small”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Gre%C8%99eli_frecvente&amp;diff=2207</id>
		<title>Greșeli frecvente</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Gre%C8%99eli_frecvente&amp;diff=2207"/>
				<updated>2009-03-13T21:15:55Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: /* Acțiuni în desfășurare */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Acesta este un subarticol din [[Ghidul traducătorului de software]]&lt;br /&gt;
= Greșeli frecvente =&lt;br /&gt;
* dacă aveți dubii verificați [[Glosar|glosarul]], iar dacă acolo nu găsiți un răspuns sau nu un răspuns pe care să-l considerați adecvat, folosiți fără reținere [http://groups.google.com/group/diacritice lista de discuții]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== articulare inutilă atunci când nu este nevoie ==&lt;br /&gt;
În general unde nu există THE nu trebuie folosit articolul.&lt;br /&gt;
De cele mai multe ori expresiile fără articol sunt folosite ca nume de fereastră sau alte texte generice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 original: &amp;quot;User name:&amp;quot;&lt;br /&gt;
 greșit: &amp;quot;Numele utilizatorului:&amp;quot;&lt;br /&gt;
 recomandat: &amp;quot;Nume utilizator&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== majuscule inutile ==&lt;br /&gt;
În limba română doar prima literă din propoziție este cu majusculă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 original: &amp;quot;Fatal Error Messages&amp;quot;&lt;br /&gt;
 greșit: &amp;quot;Mesaje de Eroare Fatale&amp;quot;&lt;br /&gt;
 recomandat: &amp;quot;Mesaje de eroare fatale&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traducerea numelor proprii ==&lt;br /&gt;
Chiar dăcă în engleză numele unui program sau a unei firme înseamnă ceva, el este nume propriu și nu se traduce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 original: &amp;quot;Free Software Foundation&amp;quot;&lt;br /&gt;
 greșit: &amp;quot;Fundaţia Free Software&amp;quot;&lt;br /&gt;
 recomandat: &amp;quot;Free Software Foundation&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traducerea expresiei &amp;quot;free software&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
 &amp;quot;software gratuit&amp;quot; (greşit)&lt;br /&gt;
 &amp;quot;software liber&amp;quot; (recomandat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Acțiuni în desfășurare ==&lt;br /&gt;
Verbele la prezent continuu descriu o acțiune în desfășurare. De multe ori acțiunea este efectuată de calculator și se folosește modul reflexiv.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Original: „Loading page...”&lt;br /&gt;
  Recomandat: „Se încarcă pagina...”&lt;br /&gt;
  Greșit : „Încarcă pagina...”&lt;br /&gt;
  Grețit „ „Încarc pagina...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Apostrof în loc de ghilimele ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În limba română, pentru a cita, se folosesc ghilimelele („”)sau parantezele franceze («»).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Original: Value should be one of the 'big' or 'small'&lt;br /&gt;
  Greșit: Valoare trebuie să fie una dintre 'big' sau 'small'&lt;br /&gt;
  Recomandat: Valoarea trebuie să fie una dintre „big” sau „small”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Gre%C8%99eli_frecvente&amp;diff=2203</id>
		<title>Greșeli frecvente</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Gre%C8%99eli_frecvente&amp;diff=2203"/>
				<updated>2009-03-07T09:08:54Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: /* Traducerea expresiei &amp;quot;free software&amp;quot; */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Acesta este un subarticol din [[Ghidul traducătorului de software]]&lt;br /&gt;
= Greșeli frecvente =&lt;br /&gt;
* dacă aveți dubii verificați [[Glosar|glosarul]], iar dacă acolo nu găsiți un răspuns sau nu un răspuns pe care să-l considerați adecvat, folosiți fără reținere [http://groups.google.com/group/diacritice lista de discuții]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== articulare inutilă atunci când nu este nevoie ==&lt;br /&gt;
În general unde nu există THE nu trebuie folosit articolul.&lt;br /&gt;
De cele mai multe ori expresiile fără articol sunt folosite ca nume de fereastră sau alte texte generice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 original: &amp;quot;User name:&amp;quot;&lt;br /&gt;
 greșit: &amp;quot;Numele utilizatorului:&amp;quot;&lt;br /&gt;
 recomandat: &amp;quot;Nume utilizator&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== majuscule inutile ==&lt;br /&gt;
În limba română doar prima literă din propoziție este cu majusculă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 original: &amp;quot;Fatal Error Messages&amp;quot;&lt;br /&gt;
 greșit: &amp;quot;Mesaje de Eroare Fatale&amp;quot;&lt;br /&gt;
 recomandat: &amp;quot;Mesaje de eroare fatale&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traducerea numelor proprii ==&lt;br /&gt;
Chiar dăcă în engleză numele unui program sau a unei firme înseamnă ceva, el este nume propriu și nu se traduce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 original: &amp;quot;Free Software Foundation&amp;quot;&lt;br /&gt;
 greșit: &amp;quot;Fundaţia Free Software&amp;quot;&lt;br /&gt;
 recomandat: &amp;quot;Free Software Foundation&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traducerea expresiei &amp;quot;free software&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
 &amp;quot;software gratuit&amp;quot; (greşit)&lt;br /&gt;
 &amp;quot;software liber&amp;quot; (recomandat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Acțiuni în desfășurare ==&lt;br /&gt;
Verbele la prezent continuu descriu o acțiune în desfășurare. De multe ori acțiunea este efectuată de calculator și se folosește modul reflexiv.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Original: „Loading page...”&lt;br /&gt;
  Recomandat: „Se încarcă pagina...”&lt;br /&gt;
  Greșit : „Încarcă pagina...”&lt;br /&gt;
  Grețit „ „Încarc pagina...”&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=2202</id>
		<title>Ghidul traducătorului de software</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=2202"/>
				<updated>2009-03-07T08:45:09Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: /* Lucruri de care trebuie ținut cont */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În primul rând ca traducător ar trebui să vă asigurați de cunoașterea foarte bună a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă, să forțăm căutarea unor termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sugestiile din această pagină au fost scrise în speranța ca traducerile să capete o formă naturală și consecventă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dacă nu are sens pentru mine, atunci in mod clar traducerea este greşită.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui „pentru mine” cu „pentru bunica mea”)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai jos găsiți un ghid cu sfaturi pentru traduceri. Aceasta cuprinde informații generale, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și unele informații tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Lucruri de care trebuie ținut cont =&lt;br /&gt;
* Consultați cu atenție acest ghid. Vă va ajută atât pe dumneavoastră în realizarea unei traduceri de calitate, cât și pe cei care vor folosi localizările prin asigurarea unor traduceri consecvente.&lt;br /&gt;
* '''Este obligatoriu să folosiți diacritice'''. Pentru mai multe detalii citiți secțiunea de informații tehnice. ''(Notă: nu este clar care este acea secțiune. C.S.)''&lt;br /&gt;
* Acolo unde structura tehnică a aplicației și a fișierului cu traducerea permite, '''este obligatoriu să folosiți diacriticele corecte''', pe scurt ș și ț cu virgule dedesubt. Strict cu titlu de exemplu, acest lucru este perfect posibil în cazul tipurilor de fișier GNU gettext sau Java.&lt;br /&gt;
* Majoritatea termenilor traduși, specifici domeniului IT, sunt consemnați în [[Glosar | Glosarul]] folosit de echipele de localizare.&lt;br /&gt;
* Discuțiile de coordonare a localizărilor, întrebările și eventualele lămuriri despre traduceri au loc pe lista de discuții [http://groups.google.com/group/diacritice diacritice@googlegroups.com]. Dacă doriți să traduceți, considerăm că ar fi o idee bună să vă înscrieți pe această listă, pentru a fi la curent cu discuțiile și orientările legate de localizarea programelor în limba română.&lt;br /&gt;
* Deși aceast ghid a fost conceput pentru a veni în sprijinul celor care traduc interfețe de programe de calculator, el poate fi util și celor care scriu programe cu interfața direct în limba română.&lt;br /&gt;
* Consultaţi pagina dedicată greşelilor frecvente din limba română http://dexonline.ro/corect.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Articole incluse =&lt;br /&gt;
După ce ați citit acest ghid este indicată să vă consultați și următoarele pagini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse]] - De multe ori nu toate textele trebuie traduse, iar aceast articol încearcă să vă ajute să recunoașteți mai ușor textele ce nu trebuie traduse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Greșeli frecvente]] - Exemple de greșeli întâlnite frecvent în traduceri &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Formele de plural]] - Explicarea formelor de plurar, cu exemple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Reguli =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adresarea (relația utilizator - calculator) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când '''utilizatorul îi dă comenzi calculatorului''', se folosește forma '''imperativă''' (adresare ca de la stăpân la supus):&lt;br /&gt;
 Text original:  Open&lt;br /&gt;
 Traducere:      Deschide&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Save&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvează&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Search Files&lt;br /&gt;
 Traducere:      Caută fişiere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie, sau când '''calculatorul înștiințează utilizatorul''' cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma '''politicoasă''' (adresare ca de la supus la stăpân):&lt;br /&gt;
 Text original:  Do you want to continue ?&lt;br /&gt;
 Traducere:      Doriți să continuaţi ? &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Please try again later&lt;br /&gt;
 Traducere:      Încercaţi din nou mai târziu &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  You have exceeded the number of registration attempts for this session.&lt;br /&gt;
                 Please try again later.&lt;br /&gt;
 Traducere:      Ați depăşit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune.&lt;br /&gt;
                 Încercaţi din nou mai târziu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o realizează fără intervenția utilizatorului se folosește forma reflexivă, calculatorul fiind o entitate abstractă, nu o persoană sau un personaj:&lt;br /&gt;
 Text original:     Could not open file %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Nu am putut deschide fişierul %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fişierul %s &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Receiving data from %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Primesc date de la %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se primesc date de la %s &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Salvez configuraţia&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se salvează configuraţia &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru butoane care conduc la meniuri adiționale (fără acțiune imediată), sau poziții de meniu care deschid submeniuri, sau meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri, se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:     Manage...&lt;br /&gt;
 Context:           buton a cărui singură acţiune este deschiderea unui meniu adiţional&lt;br /&gt;
 Traducere nerecomandată: Gestionează...&lt;br /&gt;
 Traducere recomandată: Gestionare...&lt;br /&gt;
A se vedea și discuția [http://groups.google.com/group/diacritice/browse_frm/thread/9188bbdedc0c6159  imperativ versus impersonal în meniuri cu puncte-puncte] pe marginea acestei reguli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:  Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvare configuraţie &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Manage Media Usage Rights&lt;br /&gt;
 Traducere:      Gestionare drepturi de utilizare media&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* trebuie evitate expresiile cacofonice în traducerile reflexive, folosiți modul impersonal:&lt;br /&gt;
 Text original:     Press OK to save the session&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Apăsați OK pentru salvarea sesiunii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Politețea excesivă ==&lt;br /&gt;
Nu se traduce ad literam adresarea cu „Please”. Trebuie folosită forma politicoasă utilizată în limba română, nu cea politicoasă utilizată în limba engleză:&lt;br /&gt;
 Text original:     Please enter your name&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Vă rugăm să introduceți numele&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Introduceți numele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Prescurtările ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate prescurtările gen dvs. în loc de dumneavoastră, chiar și e în loc de este. În mod uzual acestea sunt întâlnite în expresii cu multe cuvinte, dialoguri explicative, de configurare, sau de eroare, (foarte) rar în meniuri, de aceea lungimea cuvintelor nu constituie o problemă critică.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Genul ==&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate discriminările pe bază de sex și formulările deranjante de genul el/ea, prin folosirea, pe cât posibil, a unui limbaj impersonal. De asemena, pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, este mai bine să se evite genul când se poate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     Are you sure you want to delete this bookmark?&lt;br /&gt;
 Traducere greşită: Sunteţi &amp;lt;var&amp;gt;sigur(ă)&amp;lt;/var&amp;gt; că doriţi ...&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Sigur doriţi să ştergeţi acest semn de carte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu). În exemplul de mai jos, fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „&amp;lt;var&amp;gt;Pseudonim&amp;lt;/var&amp;gt;”, așadar traducerea corestă este cea la masculin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     (not yet valid)&lt;br /&gt;
 Context:           NicknameNotYetValid&lt;br /&gt;
 Traducere greşită: (încă nu este &amp;lt;var&amp;gt;validă&amp;lt;/var&amp;gt;)&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: (încă nu este valid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pluralul ==&lt;br /&gt;
Deși mulți nu suntem conștienți de acest lucru, limba română are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. &amp;lt;var&amp;gt;1 ou&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;2 ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, 3 ouă, ... 10 ouă, &amp;lt;var&amp;gt;20 de ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, ..., 101 ouă, 102 ouă, 120 de ouă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cum se completează formele:&lt;br /&gt;
 - msgstr[0] conţine singularul ( 1 ou )&lt;br /&gt;
 - msgstr[1] conţine prima formă de plural ( 4 ouă )&lt;br /&gt;
 - msgstr[2] conţine a doua formă de plural ( 24 de ouă )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul gettext PO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru mai multe detalii citiți pagina [[Formele de plural | dedicată acestui subiect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Majusculele ==&lt;br /&gt;
NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:           &amp;quot;Save As...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă greşit: &amp;quot;Salvează Ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă corect: &amp;quot;Salvează ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:           &amp;quot;Control Center&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă greşit: &amp;quot;Centru De Control&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă corect: &amp;quot;Centru de control&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Topica expresiilor ==&lt;br /&gt;
* topica expresiilor trebuie în general inversată:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;An error occurred&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;S-a produs o eroare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Could not open file %s.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Fişierul %s nu a putut fi deschis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu creați propoziții negative cu tentă pozitivă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original &lt;br /&gt;
        You have insufficient privileges to read this folder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Traducere confuză și nerecomandată:&lt;br /&gt;
        Aveți drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Pentru că traducem textul în ansamblu și nu cuvânt cu cuvânt în aceeași ordine, putem formula mai clar astfel:&lt;br /&gt;
        Nu aveți drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Acceleratori ==&lt;br /&gt;
* acceleratorii sunt scurtăturile din meniuri și panourile de configurare, sunt identificați prin cuvinte ce conțin o literă subliniată, iar acea intrare de meniu sau configurare poate fi activată folosind combinația de taste Alt + tasta subliniată&lt;br /&gt;
* în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Help se încearcă de regulă păstrarea combinației de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt. &lt;br /&gt;
* în cazul în care cuvântul tradus nu conține litera scurtăturii inițiale se alege prima literă din cuvânt cu condiția de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.&lt;br /&gt;
* încercați să evitați acceleratorii pe literele mai zvelte (i mic, i mare, l mic) sau pe cele ce coboară în partea de jos intersectând sublinierea (g mic, j mic, p mic, q mic, y mic) pentru că sunt mai greu de detectat din punct de vedere vizual.&lt;br /&gt;
* țineți cont de faptul că aceste combinații de taste sunt efectuate utilizând tasta Alt din stânga barei de spațiu și încercați să evitați combinații de taste greu de realizat cu o singură mână (de exemplu Alt-P, Alt-O, Alt-L) favorizându-le pe cele ce mai la îndemână (de exemplu Alt-C, Alt-A, Alt-S).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   _File    _Edit     _Help    _Delete &lt;br /&gt;
   _Fișier  _Editare  _Ajutor  Șt_erge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu există o metodă automată de verificare a acceleratorilor, va trebui să importați traducerea în program (man 1 msgfmt) și să testați fiecare meniu. Pentru a verifica că nu v-a scăpat vreun accelerator utilizați comanda msgfmt cu opțiunea „--check-accelerators”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ghilimele ==&lt;br /&gt;
În limba română singurele ghilimele acceptate sunt „text” şi „text «altceva» text” (pentru citat în citat) adică: [http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201e/index.htm ghilimele deschise], [http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201d/index.htm ghilimele închise] şi ghilimele franceze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folosirea apostrofului (') sau a ghilimelelor duble (&amp;quot;) este greşită. Detalii despre folosirea ghilimelelor la http://www.acad.ro/alteInfo/ghilimele.doc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Neologisme ==&lt;br /&gt;
=== Neologisme versus traduceri forțate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Folosirea cratimei în neologisme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Articolul hotărât enclitic (singular şi plural) se leagă cu cratimă&lt;br /&gt;
numai în împrumuturile neadaptate:&lt;br /&gt;
- a căror finală prezintă deosebiri între scriere şi pronunţare: bleu-&lt;br /&gt;
ul [blöul];&lt;br /&gt;
- care au finale grafice neobişnuite la cuvintele vechi din limba&lt;br /&gt;
română: dandy-ul (nu dandiul), dandy-i ; gay-ul, gay-i; hippy-ul,&lt;br /&gt;
hippy-i; party-ul; playboy-ul, playboy-i; story-ul, story-uri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se recomandă ataşarea fără cratimă a articolului la împrumuturile -&lt;br /&gt;
chiar nedaptate sub alte aspecte - care se termină în litere din&lt;br /&gt;
alfabetul limbii române pronunţate ca în limba română: gadgetul&lt;br /&gt;
[gheğetul], itemul [itemul], weekendul [uĭkendul], inclusiv în cazul&lt;br /&gt;
unor anglicisme ceva mai vechi, scrise şi conform DOOM1 fără cratimă:&lt;br /&gt;
westernuri ş.a.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://acad.ro/alteInfo/nouDOOM.doc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Îi mulțumim lui Sorin Stanciu pentru această lămurire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Câteva exemple:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 blog-ul / blog-urile = greșit&lt;br /&gt;
 blogul / blogurile = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 ping-uri = greșit&lt;br /&gt;
 pinguri = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 trackback-uri = greșit&lt;br /&gt;
 trackbackuri = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 server-ul = greșit&lt;br /&gt;
 serverul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 widget-uri = greșit&lt;br /&gt;
 widgeturi = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 tag-urile = greșit&lt;br /&gt;
 tagurile = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 e-mail-ul = greșit&lt;br /&gt;
 e-mailul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 spam-ul = greșit&lt;br /&gt;
 spamul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Genul neologismelor ===&lt;br /&gt;
Neologismele din domeniul IT sunt preluate cu genul neutru, ele fiind inanimate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 driver , drivere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Adaptarea la situații extreme =&lt;br /&gt;
Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap nu par să dea sensul dorit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Tile children&amp;quot;&lt;br /&gt;
 (&amp;quot;Tapetează copii&amp;quot;?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, după ce s-a dus zâmbetul, încercați să deduceți sensul expresiei, din context; în exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor „copil” astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ferestre alăturate&lt;br /&gt;
 ''sau eventual''&lt;br /&gt;
 Ferestre în mozaic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astfel, urmează morala: nu trebuie să vă feriți de traduceri mai „îndrăznețe”, atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătățit. Aveți însă grijă ca în cazurile în care expresia mai apare și în alte locuri (fișiere), traducerea să fie făcută într-o manieră consecventă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Legături =&lt;br /&gt;
Acest articol are la bază alte articole mai vechi&lt;br /&gt;
* http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)&lt;br /&gt;
* http://wiki.ubuntu.ro/GhidTraduceri (migrat în acest ghid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legături utile&lt;br /&gt;
* http://www.dictionare.com/english/dictionary.htm - Dicționar Englez-Român&lt;br /&gt;
* http://dexonline.ro/ - Dicționar explicativ român (consultați doar sursele oficiale)&lt;br /&gt;
* http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf - Gramatica detaliată a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=2201</id>
		<title>Ghidul traducătorului de software</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=2201"/>
				<updated>2009-03-07T08:42:27Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: /* Articole incluse */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În primul rând ca traducător ar trebui să vă asigurați de cunoașterea foarte bună a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă, să forțăm căutarea unor termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sugestiile din această pagină au fost scrise în speranța ca traducerile să capete o formă naturală și consecventă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dacă nu are sens pentru mine, atunci in mod clar traducerea este greşită.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui „pentru mine” cu „pentru bunica mea”)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai jos găsiți un ghid cu sfaturi pentru traduceri. Aceasta cuprinde informații generale, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și unele informații tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Lucruri de care trebuie ținut cont =&lt;br /&gt;
* Consultați cu atenție acest ghid. Vă va ajută atât pe dumneavoastră în realizarea unei traduceri de calitate, cât și pe cei care vor folosi localizările prin asigurarea unor traduceri consecvente.&lt;br /&gt;
* '''Este obligatoriu să folosiți diacritice'''. Pentru mai multe detalii citiți secțiunea de informații tehnice. ''(Notă: nu este clar care este acea secțiune. C.S.)''&lt;br /&gt;
* Acolo unde structura tehnică a aplicației și a fișierului cu traducerea permite, '''este obligatoriu să folosiți diacriticele corecte''', pe scurt ș și ț cu virgule dedesubt. Strict cu titlu de exemplu, acest lucru este perfect posibil în cazul tipurilor de fișier GNU gettext sau Java.&lt;br /&gt;
* Majoritatea termenilor traduși, specifici domeniului IT, sunt consemnați în [[Glosar | Glosarul]] folosit de echipele de localizare.&lt;br /&gt;
* Discuțiile de coordonare a localizărilor, întrebările și eventualele lămuriri despre traduceri au loc pe lista de discuții [http://groups.google.com/group/diacritice diacritice@googlegroups.com]. Dacă doriți să traduceți, considerăm că ar fi o idee bună să vă înscrieți pe această listă, pentru a fi la curent cu discuțiile și orientările legate de localizarea programelor în limba română.&lt;br /&gt;
* Deși aceast ghid a fost conceput pentru a veni în sprijinul celor care traduc interfețe de programe de calculator, el poate fi util și celor care scriu programe cu interfața direct în limba română.&lt;br /&gt;
* Consultaţi pagina dedicată greşelilor frecvente din limba română http://dexonline.ro/corect.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Reguli =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adresarea (relația utilizator - calculator) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când '''utilizatorul îi dă comenzi calculatorului''', se folosește forma '''imperativă''' (adresare ca de la stăpân la supus):&lt;br /&gt;
 Text original:  Open&lt;br /&gt;
 Traducere:      Deschide&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Save&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvează&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Search Files&lt;br /&gt;
 Traducere:      Caută fişiere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie, sau când '''calculatorul înștiințează utilizatorul''' cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma '''politicoasă''' (adresare ca de la supus la stăpân):&lt;br /&gt;
 Text original:  Do you want to continue ?&lt;br /&gt;
 Traducere:      Doriți să continuaţi ? &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Please try again later&lt;br /&gt;
 Traducere:      Încercaţi din nou mai târziu &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  You have exceeded the number of registration attempts for this session.&lt;br /&gt;
                 Please try again later.&lt;br /&gt;
 Traducere:      Ați depăşit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune.&lt;br /&gt;
                 Încercaţi din nou mai târziu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o realizează fără intervenția utilizatorului se folosește forma reflexivă, calculatorul fiind o entitate abstractă, nu o persoană sau un personaj:&lt;br /&gt;
 Text original:     Could not open file %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Nu am putut deschide fişierul %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fişierul %s &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Receiving data from %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Primesc date de la %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se primesc date de la %s &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Salvez configuraţia&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se salvează configuraţia &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru butoane care conduc la meniuri adiționale (fără acțiune imediată), sau poziții de meniu care deschid submeniuri, sau meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri, se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:     Manage...&lt;br /&gt;
 Context:           buton a cărui singură acţiune este deschiderea unui meniu adiţional&lt;br /&gt;
 Traducere nerecomandată: Gestionează...&lt;br /&gt;
 Traducere recomandată: Gestionare...&lt;br /&gt;
A se vedea și discuția [http://groups.google.com/group/diacritice/browse_frm/thread/9188bbdedc0c6159  imperativ versus impersonal în meniuri cu puncte-puncte] pe marginea acestei reguli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:  Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvare configuraţie &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Manage Media Usage Rights&lt;br /&gt;
 Traducere:      Gestionare drepturi de utilizare media&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* trebuie evitate expresiile cacofonice în traducerile reflexive, folosiți modul impersonal:&lt;br /&gt;
 Text original:     Press OK to save the session&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Apăsați OK pentru salvarea sesiunii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Politețea excesivă ==&lt;br /&gt;
Nu se traduce ad literam adresarea cu „Please”. Trebuie folosită forma politicoasă utilizată în limba română, nu cea politicoasă utilizată în limba engleză:&lt;br /&gt;
 Text original:     Please enter your name&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Vă rugăm să introduceți numele&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Introduceți numele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Prescurtările ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate prescurtările gen dvs. în loc de dumneavoastră, chiar și e în loc de este. În mod uzual acestea sunt întâlnite în expresii cu multe cuvinte, dialoguri explicative, de configurare, sau de eroare, (foarte) rar în meniuri, de aceea lungimea cuvintelor nu constituie o problemă critică.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Genul ==&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate discriminările pe bază de sex și formulările deranjante de genul el/ea, prin folosirea, pe cât posibil, a unui limbaj impersonal. De asemena, pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, este mai bine să se evite genul când se poate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     Are you sure you want to delete this bookmark?&lt;br /&gt;
 Traducere greşită: Sunteţi &amp;lt;var&amp;gt;sigur(ă)&amp;lt;/var&amp;gt; că doriţi ...&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Sigur doriţi să ştergeţi acest semn de carte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu). În exemplul de mai jos, fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „&amp;lt;var&amp;gt;Pseudonim&amp;lt;/var&amp;gt;”, așadar traducerea corestă este cea la masculin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     (not yet valid)&lt;br /&gt;
 Context:           NicknameNotYetValid&lt;br /&gt;
 Traducere greşită: (încă nu este &amp;lt;var&amp;gt;validă&amp;lt;/var&amp;gt;)&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: (încă nu este valid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pluralul ==&lt;br /&gt;
Deși mulți nu suntem conștienți de acest lucru, limba română are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. &amp;lt;var&amp;gt;1 ou&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;2 ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, 3 ouă, ... 10 ouă, &amp;lt;var&amp;gt;20 de ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, ..., 101 ouă, 102 ouă, 120 de ouă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cum se completează formele:&lt;br /&gt;
 - msgstr[0] conţine singularul ( 1 ou )&lt;br /&gt;
 - msgstr[1] conţine prima formă de plural ( 4 ouă )&lt;br /&gt;
 - msgstr[2] conţine a doua formă de plural ( 24 de ouă )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul gettext PO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru mai multe detalii citiți pagina [[Formele de plural | dedicată acestui subiect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Majusculele ==&lt;br /&gt;
NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:           &amp;quot;Save As...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă greşit: &amp;quot;Salvează Ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă corect: &amp;quot;Salvează ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:           &amp;quot;Control Center&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă greşit: &amp;quot;Centru De Control&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă corect: &amp;quot;Centru de control&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Topica expresiilor ==&lt;br /&gt;
* topica expresiilor trebuie în general inversată:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;An error occurred&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;S-a produs o eroare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Could not open file %s.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Fişierul %s nu a putut fi deschis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu creați propoziții negative cu tentă pozitivă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original &lt;br /&gt;
        You have insufficient privileges to read this folder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Traducere confuză și nerecomandată:&lt;br /&gt;
        Aveți drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Pentru că traducem textul în ansamblu și nu cuvânt cu cuvânt în aceeași ordine, putem formula mai clar astfel:&lt;br /&gt;
        Nu aveți drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Acceleratori ==&lt;br /&gt;
* acceleratorii sunt scurtăturile din meniuri și panourile de configurare, sunt identificați prin cuvinte ce conțin o literă subliniată, iar acea intrare de meniu sau configurare poate fi activată folosind combinația de taste Alt + tasta subliniată&lt;br /&gt;
* în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Help se încearcă de regulă păstrarea combinației de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt. &lt;br /&gt;
* în cazul în care cuvântul tradus nu conține litera scurtăturii inițiale se alege prima literă din cuvânt cu condiția de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.&lt;br /&gt;
* încercați să evitați acceleratorii pe literele mai zvelte (i mic, i mare, l mic) sau pe cele ce coboară în partea de jos intersectând sublinierea (g mic, j mic, p mic, q mic, y mic) pentru că sunt mai greu de detectat din punct de vedere vizual.&lt;br /&gt;
* țineți cont de faptul că aceste combinații de taste sunt efectuate utilizând tasta Alt din stânga barei de spațiu și încercați să evitați combinații de taste greu de realizat cu o singură mână (de exemplu Alt-P, Alt-O, Alt-L) favorizându-le pe cele ce mai la îndemână (de exemplu Alt-C, Alt-A, Alt-S).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   _File    _Edit     _Help    _Delete &lt;br /&gt;
   _Fișier  _Editare  _Ajutor  Șt_erge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu există o metodă automată de verificare a acceleratorilor, va trebui să importați traducerea în program (man 1 msgfmt) și să testați fiecare meniu. Pentru a verifica că nu v-a scăpat vreun accelerator utilizați comanda msgfmt cu opțiunea „--check-accelerators”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ghilimele ==&lt;br /&gt;
În limba română singurele ghilimele acceptate sunt „text” şi „text «altceva» text” (pentru citat în citat) adică: [http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201e/index.htm ghilimele deschise], [http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201d/index.htm ghilimele închise] şi ghilimele franceze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folosirea apostrofului (') sau a ghilimelelor duble (&amp;quot;) este greşită. Detalii despre folosirea ghilimelelor la http://www.acad.ro/alteInfo/ghilimele.doc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Neologisme ==&lt;br /&gt;
=== Neologisme versus traduceri forțate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Folosirea cratimei în neologisme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Articolul hotărât enclitic (singular şi plural) se leagă cu cratimă&lt;br /&gt;
numai în împrumuturile neadaptate:&lt;br /&gt;
- a căror finală prezintă deosebiri între scriere şi pronunţare: bleu-&lt;br /&gt;
ul [blöul];&lt;br /&gt;
- care au finale grafice neobişnuite la cuvintele vechi din limba&lt;br /&gt;
română: dandy-ul (nu dandiul), dandy-i ; gay-ul, gay-i; hippy-ul,&lt;br /&gt;
hippy-i; party-ul; playboy-ul, playboy-i; story-ul, story-uri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se recomandă ataşarea fără cratimă a articolului la împrumuturile -&lt;br /&gt;
chiar nedaptate sub alte aspecte - care se termină în litere din&lt;br /&gt;
alfabetul limbii române pronunţate ca în limba română: gadgetul&lt;br /&gt;
[gheğetul], itemul [itemul], weekendul [uĭkendul], inclusiv în cazul&lt;br /&gt;
unor anglicisme ceva mai vechi, scrise şi conform DOOM1 fără cratimă:&lt;br /&gt;
westernuri ş.a.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://acad.ro/alteInfo/nouDOOM.doc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Îi mulțumim lui Sorin Stanciu pentru această lămurire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Câteva exemple:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 blog-ul / blog-urile = greșit&lt;br /&gt;
 blogul / blogurile = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 ping-uri = greșit&lt;br /&gt;
 pinguri = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 trackback-uri = greșit&lt;br /&gt;
 trackbackuri = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 server-ul = greșit&lt;br /&gt;
 serverul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 widget-uri = greșit&lt;br /&gt;
 widgeturi = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 tag-urile = greșit&lt;br /&gt;
 tagurile = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 e-mail-ul = greșit&lt;br /&gt;
 e-mailul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 spam-ul = greșit&lt;br /&gt;
 spamul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Genul neologismelor ===&lt;br /&gt;
Neologismele din domeniul IT sunt preluate cu genul neutru, ele fiind inanimate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 driver , drivere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Adaptarea la situații extreme =&lt;br /&gt;
Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap nu par să dea sensul dorit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Tile children&amp;quot;&lt;br /&gt;
 (&amp;quot;Tapetează copii&amp;quot;?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, după ce s-a dus zâmbetul, încercați să deduceți sensul expresiei, din context; în exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor „copil” astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ferestre alăturate&lt;br /&gt;
 ''sau eventual''&lt;br /&gt;
 Ferestre în mozaic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astfel, urmează morala: nu trebuie să vă feriți de traduceri mai „îndrăznețe”, atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătățit. Aveți însă grijă ca în cazurile în care expresia mai apare și în alte locuri (fișiere), traducerea să fie făcută într-o manieră consecventă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Legături =&lt;br /&gt;
Acest articol are la bază alte articole mai vechi&lt;br /&gt;
* http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)&lt;br /&gt;
* http://wiki.ubuntu.ro/GhidTraduceri (migrat în acest ghid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legături utile&lt;br /&gt;
* http://www.dictionare.com/english/dictionary.htm - Dicționar Englez-Român&lt;br /&gt;
* http://dexonline.ro/ - Dicționar explicativ român (consultați doar sursele oficiale)&lt;br /&gt;
* http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf - Gramatica detaliată a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=undo-redo&amp;diff=2197</id>
		<title>undo-redo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=undo-redo&amp;diff=2197"/>
				<updated>2009-02-19T20:13:25Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: Pagină nouă: = Propunere 1 =  undo - refă  redo - repetă  == Raționament == * Când faci ceva greșit ți se cere să refaci cum a fost înainte. * După ce ai refăcut, ți se spune să repeț...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Propunere 1 =&lt;br /&gt;
 undo - refă&lt;br /&gt;
 redo - repetă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Raționament ==&lt;br /&gt;
* Când faci ceva greșit ți se cere să refaci cum a fost înainte.&lt;br /&gt;
* După ce ai refăcut, ți se spune să repeți ce tocmai ai făcut :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= GNOME =&lt;br /&gt;
Momentan în GNOME situația e așa&lt;br /&gt;
 * undo - anulează&lt;br /&gt;
 * redo - refă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anulează se poate confunda cu „Cancel”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Term]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Traduceri&amp;diff=2173</id>
		<title>Traduceri</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Traduceri&amp;diff=2173"/>
				<updated>2009-02-16T00:57:09Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: /* Cazuri în care puteți schimba ordinea variabilelor din cadrul unui șir */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Acesta este un subarticol din [[Ghidul traducătorului de software]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aici este singura zonă unde un traducător trebuie să înțeleagă niște concepte de programare pentru a putea face o traducere corectă. Și dupa cum noi credem în puterea exemplului vom abuza de ele:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Texte ce conțin marcaje pentru de taste rapide =&lt;br /&gt;
Dacă nu era clar, taste rapide = [[Keyboard|keyboard]] shortcuts. În denumirea unor texte din meniuri sau din dialoguri se introduc unele caractere care marchează tasta rapidă cu care se accesează opțiunea respectivă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „&amp;lt;var&amp;gt;_&amp;lt;/var&amp;gt;File”&lt;br /&gt;
 „New &amp;lt;var&amp;gt;&amp;amp;&amp;lt;/var&amp;gt;Tab”&lt;br /&gt;
 „&amp;lt;var&amp;gt;~&amp;lt;/var&amp;gt;Downloads”&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;_&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;&amp;amp;&amp;lt;/var&amp;gt; și &amp;lt;var&amp;gt;~&amp;lt;/var&amp;gt; sunt în cazurile de mai sus marcatori pentru taste rapide și preced litera corspunzătoare tastei rapide. Este de preferat să păstrați aceleași taste rapide ca și în engleză, uneori când aveți de ales cu privire la traducere este recomandabil să alegeți un cuvânt care conține litera de pe tasta rapidă din engleză.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Marcajele HTML sau XML =&lt;br /&gt;
Marcajele HTML sau etichetele XML nu se traduc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: &amp;lt; strong &amp;gt; Hello &amp;lt;/ strong &amp;gt;&lt;br /&gt;
 Greșit:   &amp;lt; puternic &amp;gt; Salut &amp;lt;/ puternic &amp;gt;&lt;br /&gt;
 Corect:   &amp;lt; strong &amp;gt; Salut &amp;lt;/ strong &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: See &amp;lt;link linkend=&amp;quot;guide&amp;quot;&amp;gt; this guide &amp;lt;/link&amp;gt;&lt;br /&gt;
 Greșit: Consultați &amp;lt;link linkend=&amp;quot;ghid&amp;quot;&amp;gt; acest ghid &amp;lt;/link&amp;gt;&lt;br /&gt;
 Corect: Consultați &amp;lt;link linkend=&amp;quot;guide&amp;quot;&amp;gt; acest &amp;lt;/link&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Parametrii pentru liniile de comandă ale programelor =&lt;br /&gt;
 msginit &amp;quot;The command line options are:&amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;       &amp;lt;var&amp;gt;--quick&amp;lt;/var&amp;gt;         speeds up the processing&amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;       &amp;lt;var&amp;gt;--slow&amp;lt;/var&amp;gt;          slows everything down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt; este caracter special de semnifică o linie nouă.&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;--quick&amp;lt;/var&amp;gt; și &amp;lt;var&amp;gt;--slow&amp;lt;/var&amp;gt; este un parametru pentru linia de comandă și nu se traduce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;name&amp;gt; &amp;lt;type&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;host-name&amp;gt; &amp;lt;address&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -h --help            Show this help&lt;br /&gt;
    -V --version         Show version&lt;br /&gt;
    -s --service         Publish service&lt;br /&gt;
    -a --address         Publish address&lt;br /&gt;
    -v --verbose         Enable verbose mode&lt;br /&gt;
    -d --domain=DOMAIN   Domain to publish service in&lt;br /&gt;
    -H --host=DOMAIN     Host where service resides&lt;br /&gt;
       --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service with&lt;br /&gt;
    -f --no-fail         Don't fail if the daemon is not available&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere greșită&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;name&amp;gt; &amp;lt;type&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;host-name&amp;gt; &amp;lt;address&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -a --asistență Afișează asistență&lt;br /&gt;
    -V --versiune Afișează versiune&lt;br /&gt;
    -s --serviciu Publică serviciu&lt;br /&gt;
    -A --adresă Publică adresă&lt;br /&gt;
    -D --detaliat Activeză modul detaliat&lt;br /&gt;
    -d --domeniu=DOMENIU Domeniu pentru publicarea serviciului&lt;br /&gt;
    -g --gazdă=DOMENIU Gazda serviciului&lt;br /&gt;
       --subtip=SUBTIP Subtip adițional pentru inregistrarea serviciului&lt;br /&gt;
    -e --nu-eșua Nu eșua dacă serviciul nu este disponibil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  %s [opțiuni] %s &amp;lt;nume&amp;gt; &amp;lt;tip&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [opțiuni] %s &amp;lt;nume-gazdă&amp;gt; &amp;lt;adresă&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -h --help Afișarea acestui ajutor&lt;br /&gt;
    -V --version Afișare versiuni&lt;br /&gt;
    -s --service Publicare serviciu&lt;br /&gt;
    -a --address Publicare adresă&lt;br /&gt;
    -v --verbose Activare mod detaliat&lt;br /&gt;
    -d --domain=DOMENIU Domeniu pentru publicare serviciu&lt;br /&gt;
    -H --host=DOMENIU  Gazda serviciului&lt;br /&gt;
       --subtype=SUBTIP Subtip adiționalt pentru înregistrare serviciu&lt;br /&gt;
    -f --no-fail  Nu eșua dacă serviciul nu este disponibil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Numele de macrocomenzi, funcții, proceduri și constante =&lt;br /&gt;
* Cuvintele scrise doar cu majuscule&lt;br /&gt;
* Cuvintele care conțin liniuța de subliniere (underscore)&lt;br /&gt;
* Cuvintele care conțin majuscule și în interiorul cuvântului (CameCase)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;var&amp;gt;SUM(x,y)&amp;lt;/var&amp;gt; will calculate the sum of the arguments.&lt;br /&gt;
 Please update the &amp;lt;var&amp;gt;PATH&amp;lt;/var&amp;gt; environment variable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aşa ceva se întâmplă doar dacă a scăpat din greşeală în fişierul POT un string ce nu ar fi trebuit marcat pentru traducere, în mod normal se traduce cam tot...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trebuie avut grijă la traducerea cuvintele scrise în întregime cu majuscule, deoarece pot împiedica programul să funcţioneze corect (în combinaţie cu script-uri shell, de ex.):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 #: installer/gnome-font-install.c:102 installer/gnome-font-install.c:104&lt;br /&gt;
 #: installer/gnome-font-install.c:106 installer/gnome-font-install.c:109&lt;br /&gt;
    msgid &amp;quot;PATH&amp;quot;&lt;br /&gt;
    msgstr &amp;quot;CALE&amp;quot; (greşit)&lt;br /&gt;
    msgstr &amp;quot;PATH&amp;quot; (corect)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a verifica faputul că variabila trebuie sau nu traducă consultaţi codul sursă. În cazul în care sunteţi nesiguri nu traduceţi acel string.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a fi siguri de efectul unei traduceri, apăsaţi 's' în Emacs/po-mode şi se va deschide o fereastră cu linia din codul sursă (dacă e disponibil) unde apare mesajul. Aceeşi optiune există şi în editorul PoEdit în cazul în care se traducede folosind strucutra de fişiere cu cod sursă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Variabilele din interiorul textelor =&lt;br /&gt;
== Numele variabilelor ==&lt;br /&gt;
Numele variabilele nu se traduce. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu „$nume” este numele unui variable Perl sau PHP&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;php&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;I found $number ethernet device.&amp;quot;      # Original&lt;br /&gt;
&amp;quot;S-a găsit $număr dispozitiv ethernet&amp;quot;  # Greșit&lt;br /&gt;
&amp;quot;S-a găsit $number dispozitiv ethernet&amp;quot; # Corect&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu „%(name)s” este numele unei variabile locazilabile în Python, a cărei ordine de apariție poate fi modifică. Este la fel ca „%s” doar că variabila are un nume. Poate fi întâlnită și %(nume)d sau sub alte forme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;python&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Delete %(name)s ?&amp;quot;   # Original&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ștergeți %(nume)le?&amp;quot;  # Greșit&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ștergeți %(nume)s?&amp;quot;   # Greșit&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ștergeți %(name)s?&amp;quot;   # Corect&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cazuri în care puteți schimba ordinea variabilelor din cadrul unui șir ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;%2$s contains %1$d monkeys&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
În acest caz puteți să faceți o traducere și de genul:&lt;br /&gt;
 &amp;quot;&amp;lt;var&amp;gt;%1$d&amp;lt;/var&amp;gt; maimuțe sunt în &amp;lt;var&amp;gt;%2$s&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
Cazul de mai sus exemplifică doar faptul că șirule de forma &amp;lt;var&amp;gt;%număr$&amp;lt;/var&amp;gt; pot și schimbate între ele. Atenție: dacă nu conțin după &amp;lt;var&amp;gt;%s&amp;lt;/var&amp;gt; un număr urmat imediat de &amp;lt;var&amp;gt;$&amp;lt;/var&amp;gt; nu puteți să le schimbați ordinea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În Python și probabil și în alte limbaje, numărul poate fi înlocuit cu un nume:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sursă : %(name)s has a score of %(score)03d.&lt;br /&gt;
  Sursă fără nume: %s has a score of %03d.&lt;br /&gt;
  Corect: %(name)s are scorul %(score)03d.&lt;br /&gt;
  Utilizatorul va vedea ceva de genul: George are scorul 200.&lt;br /&gt;
  Tot corect: %(score)03d este scorul atins de %(name)s.&lt;br /&gt;
 Utilitatea e pentru o exprimare de genul: 200 este scorul atins de George&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Constante GTK =&lt;br /&gt;
Se întamplă ca unele constante GTK să intre în fişierele de localizare. Aceste texte nu trebuie traduse şi ar trebui adăugat un bug la echipa de dezvoltare a programului cu pricina&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 gtk-ok, gtk-cancel&lt;br /&gt;
 toolbar-icon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Cheile de configurare gconf =&lt;br /&gt;
De multe ori apar traduceri ce conțin numele chei gconf sau valori acceptate de o cheie gconf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original ce conține referințe la un nume de cheie gconf&lt;br /&gt;
  The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key is set to true.&lt;br /&gt;
  Valid values are in the range from 5000 to 50000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  Portul pe care să asculte serverul în cazul în care cheia „use_alternative_port” este activată.&lt;br /&gt;
  Valorile valide sunt între 5000 și 50000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original cu valori acceptate de o cheie gconf:&lt;br /&gt;
  This key controls the behavior of the status icon. There are three options: &amp;quot;always&amp;quot; - The icon will be always there;&lt;br /&gt;
  &amp;quot;client&amp;quot; - You will see the icon only when there is someone connected, this is the default behavior; &amp;quot;never&amp;quot; - Never shows the icon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  Această cheie controlează comportamentul pictogramei de stare. Există trei opțiuni: „always” - pictograma&lt;br /&gt;
  va fi în permanență afișată; „client” - Veți vedea pictograma doar când este cineva conectat, aceasta este&lt;br /&gt;
  valoare implicită; „never” - Nu afișa niciodată pictograma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Contextul traducerii =&lt;br /&gt;
Uneori textul ce trebuie tradus conține informații privind contextul în care trebuie făcută traducerea. Contextul se află la începutul textului și se termină în caracterul „|”. Contextul nu trebuie tradus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: „direction|Up”&lt;br /&gt;
 Greșit: „direcție|Sus”&lt;br /&gt;
 Greșit: „direction|Sus”&lt;br /&gt;
 Corect: „În sus”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Traduceri&amp;diff=2172</id>
		<title>Traduceri</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Traduceri&amp;diff=2172"/>
				<updated>2009-02-16T00:52:12Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: /* Numele variabilelor */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Acesta este un subarticol din [[Ghidul traducătorului de software]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aici este singura zonă unde un traducător trebuie să înțeleagă niște concepte de programare pentru a putea face o traducere corectă. Și dupa cum noi credem în puterea exemplului vom abuza de ele:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Texte ce conțin marcaje pentru de taste rapide =&lt;br /&gt;
Dacă nu era clar, taste rapide = [[Keyboard|keyboard]] shortcuts. În denumirea unor texte din meniuri sau din dialoguri se introduc unele caractere care marchează tasta rapidă cu care se accesează opțiunea respectivă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „&amp;lt;var&amp;gt;_&amp;lt;/var&amp;gt;File”&lt;br /&gt;
 „New &amp;lt;var&amp;gt;&amp;amp;&amp;lt;/var&amp;gt;Tab”&lt;br /&gt;
 „&amp;lt;var&amp;gt;~&amp;lt;/var&amp;gt;Downloads”&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;_&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;&amp;amp;&amp;lt;/var&amp;gt; și &amp;lt;var&amp;gt;~&amp;lt;/var&amp;gt; sunt în cazurile de mai sus marcatori pentru taste rapide și preced litera corspunzătoare tastei rapide. Este de preferat să păstrați aceleași taste rapide ca și în engleză, uneori când aveți de ales cu privire la traducere este recomandabil să alegeți un cuvânt care conține litera de pe tasta rapidă din engleză.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Marcajele HTML sau XML =&lt;br /&gt;
Marcajele HTML sau etichetele XML nu se traduc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: &amp;lt; strong &amp;gt; Hello &amp;lt;/ strong &amp;gt;&lt;br /&gt;
 Greșit:   &amp;lt; puternic &amp;gt; Salut &amp;lt;/ puternic &amp;gt;&lt;br /&gt;
 Corect:   &amp;lt; strong &amp;gt; Salut &amp;lt;/ strong &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: See &amp;lt;link linkend=&amp;quot;guide&amp;quot;&amp;gt; this guide &amp;lt;/link&amp;gt;&lt;br /&gt;
 Greșit: Consultați &amp;lt;link linkend=&amp;quot;ghid&amp;quot;&amp;gt; acest ghid &amp;lt;/link&amp;gt;&lt;br /&gt;
 Corect: Consultați &amp;lt;link linkend=&amp;quot;guide&amp;quot;&amp;gt; acest &amp;lt;/link&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Parametrii pentru liniile de comandă ale programelor =&lt;br /&gt;
 msginit &amp;quot;The command line options are:&amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;       &amp;lt;var&amp;gt;--quick&amp;lt;/var&amp;gt;         speeds up the processing&amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;       &amp;lt;var&amp;gt;--slow&amp;lt;/var&amp;gt;          slows everything down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt; este caracter special de semnifică o linie nouă.&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;--quick&amp;lt;/var&amp;gt; și &amp;lt;var&amp;gt;--slow&amp;lt;/var&amp;gt; este un parametru pentru linia de comandă și nu se traduce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;name&amp;gt; &amp;lt;type&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;host-name&amp;gt; &amp;lt;address&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -h --help            Show this help&lt;br /&gt;
    -V --version         Show version&lt;br /&gt;
    -s --service         Publish service&lt;br /&gt;
    -a --address         Publish address&lt;br /&gt;
    -v --verbose         Enable verbose mode&lt;br /&gt;
    -d --domain=DOMAIN   Domain to publish service in&lt;br /&gt;
    -H --host=DOMAIN     Host where service resides&lt;br /&gt;
       --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service with&lt;br /&gt;
    -f --no-fail         Don't fail if the daemon is not available&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere greșită&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;name&amp;gt; &amp;lt;type&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;host-name&amp;gt; &amp;lt;address&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -a --asistență Afișează asistență&lt;br /&gt;
    -V --versiune Afișează versiune&lt;br /&gt;
    -s --serviciu Publică serviciu&lt;br /&gt;
    -A --adresă Publică adresă&lt;br /&gt;
    -D --detaliat Activeză modul detaliat&lt;br /&gt;
    -d --domeniu=DOMENIU Domeniu pentru publicarea serviciului&lt;br /&gt;
    -g --gazdă=DOMENIU Gazda serviciului&lt;br /&gt;
       --subtip=SUBTIP Subtip adițional pentru inregistrarea serviciului&lt;br /&gt;
    -e --nu-eșua Nu eșua dacă serviciul nu este disponibil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  %s [opțiuni] %s &amp;lt;nume&amp;gt; &amp;lt;tip&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [opțiuni] %s &amp;lt;nume-gazdă&amp;gt; &amp;lt;adresă&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -h --help Afișarea acestui ajutor&lt;br /&gt;
    -V --version Afișare versiuni&lt;br /&gt;
    -s --service Publicare serviciu&lt;br /&gt;
    -a --address Publicare adresă&lt;br /&gt;
    -v --verbose Activare mod detaliat&lt;br /&gt;
    -d --domain=DOMENIU Domeniu pentru publicare serviciu&lt;br /&gt;
    -H --host=DOMENIU  Gazda serviciului&lt;br /&gt;
       --subtype=SUBTIP Subtip adiționalt pentru înregistrare serviciu&lt;br /&gt;
    -f --no-fail  Nu eșua dacă serviciul nu este disponibil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Numele de macrocomenzi, funcții, proceduri și constante =&lt;br /&gt;
* Cuvintele scrise doar cu majuscule&lt;br /&gt;
* Cuvintele care conțin liniuța de subliniere (underscore)&lt;br /&gt;
* Cuvintele care conțin majuscule și în interiorul cuvântului (CameCase)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;var&amp;gt;SUM(x,y)&amp;lt;/var&amp;gt; will calculate the sum of the arguments.&lt;br /&gt;
 Please update the &amp;lt;var&amp;gt;PATH&amp;lt;/var&amp;gt; environment variable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aşa ceva se întâmplă doar dacă a scăpat din greşeală în fişierul POT un string ce nu ar fi trebuit marcat pentru traducere, în mod normal se traduce cam tot...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trebuie avut grijă la traducerea cuvintele scrise în întregime cu majuscule, deoarece pot împiedica programul să funcţioneze corect (în combinaţie cu script-uri shell, de ex.):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 #: installer/gnome-font-install.c:102 installer/gnome-font-install.c:104&lt;br /&gt;
 #: installer/gnome-font-install.c:106 installer/gnome-font-install.c:109&lt;br /&gt;
    msgid &amp;quot;PATH&amp;quot;&lt;br /&gt;
    msgstr &amp;quot;CALE&amp;quot; (greşit)&lt;br /&gt;
    msgstr &amp;quot;PATH&amp;quot; (corect)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a verifica faputul că variabila trebuie sau nu traducă consultaţi codul sursă. În cazul în care sunteţi nesiguri nu traduceţi acel string.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a fi siguri de efectul unei traduceri, apăsaţi 's' în Emacs/po-mode şi se va deschide o fereastră cu linia din codul sursă (dacă e disponibil) unde apare mesajul. Aceeşi optiune există şi în editorul PoEdit în cazul în care se traducede folosind strucutra de fişiere cu cod sursă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Variabilele din interiorul textelor =&lt;br /&gt;
== Numele variabilelor ==&lt;br /&gt;
Numele variabilele nu se traduce. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu „$nume” este numele unui variable Perl sau PHP&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;php&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;I found $number ethernet device.&amp;quot;      # Original&lt;br /&gt;
&amp;quot;S-a găsit $număr dispozitiv ethernet&amp;quot;  # Greșit&lt;br /&gt;
&amp;quot;S-a găsit $number dispozitiv ethernet&amp;quot; # Corect&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu „%(name)s” este numele unei variabile locazilabile în Python, a cărei ordine de apariție poate fi modifică. Este la fel ca „%s” doar că variabila are un nume. Poate fi întâlnită și %(nume)d sau sub alte forme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;python&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Delete %(name)s ?&amp;quot;   # Original&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ștergeți %(nume)le?&amp;quot;  # Greșit&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ștergeți %(nume)s?&amp;quot;   # Greșit&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ștergeți %(name)s?&amp;quot;   # Corect&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cazuri în care puteți schimba ordinea variabilelor din cadrul unui șir ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;%2$s contains %1$d monkeys&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
În acest caz puteți să faceți o traducere și de genul:&lt;br /&gt;
 &amp;quot;&amp;lt;var&amp;gt;%1$d&amp;lt;/var&amp;gt; maimuțe sunt în &amp;lt;var&amp;gt;%2$s&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
Cazul de mai sus exemplifică doar faptul că șirule de forma &amp;lt;var&amp;gt;%număr$&amp;lt;/var&amp;gt; pot și schimbate între ele. Atenție: dacă nu conțin după &amp;lt;var&amp;gt;%s&amp;lt;/var&amp;gt; un număr urmat imediat de &amp;lt;var&amp;gt;$&amp;lt;/var&amp;gt; nu puteți să le schimbați ordinea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Constante GTK =&lt;br /&gt;
Se întamplă ca unele constante GTK să intre în fişierele de localizare. Aceste texte nu trebuie traduse şi ar trebui adăugat un bug la echipa de dezvoltare a programului cu pricina&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 gtk-ok, gtk-cancel&lt;br /&gt;
 toolbar-icon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Cheile de configurare gconf =&lt;br /&gt;
De multe ori apar traduceri ce conțin numele chei gconf sau valori acceptate de o cheie gconf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original ce conține referințe la un nume de cheie gconf&lt;br /&gt;
  The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key is set to true.&lt;br /&gt;
  Valid values are in the range from 5000 to 50000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  Portul pe care să asculte serverul în cazul în care cheia „use_alternative_port” este activată.&lt;br /&gt;
  Valorile valide sunt între 5000 și 50000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original cu valori acceptate de o cheie gconf:&lt;br /&gt;
  This key controls the behavior of the status icon. There are three options: &amp;quot;always&amp;quot; - The icon will be always there;&lt;br /&gt;
  &amp;quot;client&amp;quot; - You will see the icon only when there is someone connected, this is the default behavior; &amp;quot;never&amp;quot; - Never shows the icon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  Această cheie controlează comportamentul pictogramei de stare. Există trei opțiuni: „always” - pictograma&lt;br /&gt;
  va fi în permanență afișată; „client” - Veți vedea pictograma doar când este cineva conectat, aceasta este&lt;br /&gt;
  valoare implicită; „never” - Nu afișa niciodată pictograma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Contextul traducerii =&lt;br /&gt;
Uneori textul ce trebuie tradus conține informații privind contextul în care trebuie făcută traducerea. Contextul se află la începutul textului și se termină în caracterul „|”. Contextul nu trebuie tradus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: „direction|Up”&lt;br /&gt;
 Greșit: „direcție|Sus”&lt;br /&gt;
 Greșit: „direction|Sus”&lt;br /&gt;
 Corect: „În sus”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=manager-administrator&amp;diff=2129</id>
		<title>manager-administrator</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=manager-administrator&amp;diff=2129"/>
				<updated>2009-02-11T22:09:46Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Contextele în care pot fi folosiți acești termeni sunt foarte variate iar problema traducerii devine și mai greoaie deoarece interacționează cu următorii termeni:&lt;br /&gt;
* manager - un 'șef'&lt;br /&gt;
* director - în cultura americană este un manager de rang superior, de obicei șeful unui divizii.&lt;br /&gt;
* administrator = administrator - deci nu ar trebui folosit niciodată pentru manager&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remarci:&lt;br /&gt;
* utilizarea termenului 'gestiune/gestionar' s-ar putea să nu fie o idee prea bună întrucât majoritarea românilor atribuie exclusiv acești termeni celor responsabili cu intrările/ieșirile.&lt;br /&gt;
* termenul manager este intrat in limba romana si nu trebuie confundat cu gestionar, sef sau director.&lt;br /&gt;
* singura problema este ca limba romana nu are un verb care sa desemneaze activitatea de managment iar din aceasta cauză se folosește foarte des verbul de a gestiona dar cu un sens mai lărgit. &lt;br /&gt;
* nu ar trebui folosit gestionar pentru traducerea lui manager întrucât un manager gestionează dar un gestionar nu face management.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:&lt;br /&gt;
* file manager&lt;br /&gt;
** file managers - se referă la aplicații de lucru cu fișierele (la modul general)&lt;br /&gt;
* window manager - &lt;br /&gt;
** window managers - se referă la sisteme de lucru cu ferestrele (la modul de general)&lt;br /&gt;
* bookmark manager&lt;br /&gt;
** aici se poate folosi și gestiune semne de carte (a se observa că nu apare 'gestionar')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ultima variantă foloște traducerea alternativă pentru din motive culturale și pentru a nu stârni râsul. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Probabil că un criteriu de alegere al traduceri ar fi: se folosește Manager dacă nu sună prea elevat iar în caz contrar se folosește 'gestiune'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Variante de traducere:&lt;br /&gt;
* gestionar de fișiere/fereste&lt;br /&gt;
* administrator de fișier/fereste&lt;br /&gt;
* manager de fișier/ferestre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
traducere pentru file/window manager&lt;br /&gt;
manager de fișiere/ferestre&lt;br /&gt;
administrator de fișier/ferestre&lt;br /&gt;
gestionar de fișiere/ferestre&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
traducere pentru bookmark manager&lt;br /&gt;
management semne de carte&lt;br /&gt;
gestiune semne de date&lt;br /&gt;
administrare semne de carte&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Term]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=applet&amp;diff=2049</id>
		<title>applet</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=applet&amp;diff=2049"/>
				<updated>2009-01-31T17:05:26Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Opțiuni:&lt;br /&gt;
* păstrat în forma originală&lt;br /&gt;
* tradus ca miniaplicație&lt;br /&gt;
** &amp;lt;i&amp;gt;pro&amp;lt;/i&amp;gt;: nu folosește termeni din altă limbă&lt;br /&gt;
** &amp;lt;i&amp;gt;contra&amp;lt;/i&amp;gt;: miniaplicații ar mai fi și altele nu doar applet (de ex. widget, gadget, aplicațiile flash, aplicațiile silverlight/moonlight). În plus, applet transmite informații care lipsesc de la „miniaplicație”: aplicație java care rulează în browser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ar trebui să facem diferența dintre Java Applet și restul aplicațiilor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În GNOME, panel applet se traduce prin miniaplicație (pentru panoul GNOME).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Poll ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
traducere 'applet'?&lt;br /&gt;
applet (netradus)&lt;br /&gt;
miniaplicație&lt;br /&gt;
alta - opțiunile sunt insuficiente; există variante mai bune&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Term]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Traduceri&amp;diff=2027</id>
		<title>Traduceri</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Traduceri&amp;diff=2027"/>
				<updated>2009-01-22T20:38:34Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: /* Parametrii pentru liniile de comandă ale programelor */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Acesta este un subarticol din [[Ghidul traducătorului de software]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aici este singura zonă unde un traducător trebuie să înțeleagă niște concepte de programare pentru a putea face o traducere corectă. Și dupa cum noi credem în puterea exemplului vom abuza de ele:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Texte ce conțin marcaje pentru de taste rapide =&lt;br /&gt;
Dacă nu era clar, taste rapide = [[Keyboard|keyboard]] shortcuts. În denumirea unor texte din meniuri sau din dialoguri se introduc unele caractere care marchează tasta rapidă cu care se accesează opțiunea respectivă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „&amp;lt;var&amp;gt;_&amp;lt;/var&amp;gt;File”&lt;br /&gt;
 „New &amp;lt;var&amp;gt;&amp;amp;&amp;lt;/var&amp;gt;Tab”&lt;br /&gt;
 „&amp;lt;var&amp;gt;~&amp;lt;/var&amp;gt;Downloads”&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;_&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;&amp;amp;&amp;lt;/var&amp;gt; și &amp;lt;var&amp;gt;~&amp;lt;/var&amp;gt; sunt în cazurile de mai sus marcatori pentru taste rapide și preced litera corspunzătoare tastei rapide. Este de preferat să păstrați aceleași taste rapide ca și în engleză, uneori când aveți de ales cu privire la traducere este recomandabil să alegeți un cuvânt care conține litera de pe tasta rapidă din engleză.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Marcajele HTML sau XML =&lt;br /&gt;
Marcajele HTML sau etichetele XML nu se traduc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: &amp;lt; strong &amp;gt; Hello &amp;lt;/ strong &amp;gt;&lt;br /&gt;
 Greșit:   &amp;lt; puternic &amp;gt; Salut &amp;lt;/ puternic &amp;gt;&lt;br /&gt;
 Corect:   &amp;lt; strong &amp;gt; Salut &amp;lt;/ strong &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: See &amp;lt;link linkend=&amp;quot;guide&amp;quot;&amp;gt; this guide &amp;lt;/link&amp;gt;&lt;br /&gt;
 Greșit: Consultați &amp;lt;link linkend=&amp;quot;ghid&amp;quot;&amp;gt; acest ghid &amp;lt;/link&amp;gt;&lt;br /&gt;
 Corect: Consultați &amp;lt;link linkend=&amp;quot;guide&amp;quot;&amp;gt; acest &amp;lt;/link&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Parametrii pentru liniile de comandă ale programelor =&lt;br /&gt;
 msginit &amp;quot;The command line options are:&amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;       &amp;lt;var&amp;gt;--quick&amp;lt;/var&amp;gt;         speeds up the processing&amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;       &amp;lt;var&amp;gt;--slow&amp;lt;/var&amp;gt;          slows everything down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt; este caracter special de semnifică o linie nouă.&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;--quick&amp;lt;/var&amp;gt; și &amp;lt;var&amp;gt;--slow&amp;lt;/var&amp;gt; este un parametru pentru linia de comandă și nu se traduce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;name&amp;gt; &amp;lt;type&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;host-name&amp;gt; &amp;lt;address&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -h --help            Show this help&lt;br /&gt;
    -V --version         Show version&lt;br /&gt;
    -s --service         Publish service&lt;br /&gt;
    -a --address         Publish address&lt;br /&gt;
    -v --verbose         Enable verbose mode&lt;br /&gt;
    -d --domain=DOMAIN   Domain to publish service in&lt;br /&gt;
    -H --host=DOMAIN     Host where service resides&lt;br /&gt;
       --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service with&lt;br /&gt;
    -f --no-fail         Don't fail if the daemon is not available&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere greșită&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;name&amp;gt; &amp;lt;type&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;host-name&amp;gt; &amp;lt;address&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -a --asistență Afișează asistență&lt;br /&gt;
    -V --versiune Afișează versiune&lt;br /&gt;
    -s --serviciu Publică serviciu&lt;br /&gt;
    -A --adresă Publică adresă&lt;br /&gt;
    -D --detaliat Activeză modul detaliat&lt;br /&gt;
    -d --domeniu=DOMENIU Domeniu pentru publicarea serviciului&lt;br /&gt;
    -g --gazdă=DOMENIU Gazda serviciului&lt;br /&gt;
       --subtip=SUBTIP Subtip adițional pentru inregistrarea serviciului&lt;br /&gt;
    -e --nu-eșua Nu eșua dacă serviciul nu este disponibil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  %s [opțiuni] %s &amp;lt;nume&amp;gt; &amp;lt;tip&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [opțiuni] %s &amp;lt;nume-gazdă&amp;gt; &amp;lt;adresă&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -h --help Afișarea acestui ajutor&lt;br /&gt;
    -V --version Afișare versiuni&lt;br /&gt;
    -s --service Publicare serviciu&lt;br /&gt;
    -a --address Publicare adresă&lt;br /&gt;
    -v --verbose Activare mod detaliat&lt;br /&gt;
    -d --domain=DOMENIU Domeniu pentru publicare serviciu&lt;br /&gt;
    -H --host=DOMENIU  Gazda serviciului&lt;br /&gt;
       --subtype=SUBTIP Subtip adiționalt pentru înregistrare serviciu&lt;br /&gt;
    -f --no-fail  Nu eșua dacă serviciul nu este disponibil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Numele de macrocomenzi, funcții, proceduri și constante =&lt;br /&gt;
* Cuvintele scrise doar cu majuscule&lt;br /&gt;
* Cuvintele care conțin liniuța de subliniere (underscore)&lt;br /&gt;
* Cuvintele care conțin majuscule și în interiorul cuvântului (CameCase)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;var&amp;gt;SUM(x,y)&amp;lt;/var&amp;gt; will calculate the sum of the arguments.&lt;br /&gt;
 Please update the &amp;lt;var&amp;gt;PATH&amp;lt;/var&amp;gt; environment variable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aşa ceva se întâmplă doar dacă a scăpat din greşeală în fişierul POT un string ce nu ar fi trebuit marcat pentru traducere, în mod normal se traduce cam tot...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trebuie avut grijă la traducerea cuvintele scrise în întregime cu majuscule, deoarece pot împiedica programul să funcţioneze corect (în combinaţie cu script-uri shell, de ex.):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 #: installer/gnome-font-install.c:102 installer/gnome-font-install.c:104&lt;br /&gt;
 #: installer/gnome-font-install.c:106 installer/gnome-font-install.c:109&lt;br /&gt;
    msgid &amp;quot;PATH&amp;quot;&lt;br /&gt;
    msgstr &amp;quot;CALE&amp;quot; (greşit)&lt;br /&gt;
    msgstr &amp;quot;PATH&amp;quot; (corect)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a verifica faputul că variabila trebuie sau nu traducă consultaţi codul sursă. În cazul în care sunteţi nesiguri nu traduceţi acel string.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a fi siguri de efectul unei traduceri, apăsaţi 's' în Emacs/po-mode şi se va deschide o fereastră cu linia din codul sursă (dacă e disponibil) unde apare mesajul. Aceeşi optiune există şi în editorul PoEdit în cazul în care se traducede folosind strucutra de fişiere cu cod sursă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Variabilele din interiorul textelor =&lt;br /&gt;
== Numele variabilelor ==&lt;br /&gt;
Numele variabilele nu se traduce. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu „$nume” este numele unui variable Perl sau PHP&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;php&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;I found $number ethernet device.&amp;quot;      # Original&lt;br /&gt;
&amp;quot;S-a găsit $număr dispozitiv ethernet&amp;quot;  # Greșit&lt;br /&gt;
&amp;quot;S-a găsit $number dispozitiv ethernet&amp;quot; # Corect&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
Exemplu „%(name)s” este numele unei variabile în Python. „s” oate fi și o altă literă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;python&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Delete %(name)s ?&amp;quot;   # Original - In fact this is wrong from start because it's assuming that all plurals are made by adding a suffix.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ștergeți %(nume)le?&amp;quot;  # Greșit&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ștergeți %(nume)s?&amp;quot;   # Greșit&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ștergeți %(name)s?&amp;quot;   # Greșit&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ștergeți toate elementele de tip %(name)?&amp;quot; # Posibil: este o varianta de a evita utilizarea pluralului&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cazuri în care puteți schimba ordinea variabilelor din cadrul unui șir ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;%2$s contains %1$d monkeys&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
În acest caz puteți să faceți o traducere și de genul:&lt;br /&gt;
 &amp;quot;&amp;lt;var&amp;gt;%1$d&amp;lt;/var&amp;gt; maimuțe sunt în &amp;lt;var&amp;gt;%2$s&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
Cazul de mai sus exemplifică doar faptul că șirule de forma &amp;lt;var&amp;gt;%număr$&amp;lt;/var&amp;gt; pot și schimbate între ele. Atenție: dacă nu conțin după &amp;lt;var&amp;gt;%s&amp;lt;/var&amp;gt; un număr urmat imediat de &amp;lt;var&amp;gt;$&amp;lt;/var&amp;gt; nu puteți să le schimbați ordinea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Constante GTK =&lt;br /&gt;
Se întamplă ca unele constante GTK să intre în fişierele de localizare. Aceste texte nu trebuie traduse şi ar trebui adăugat un bug la echipa de dezvoltare a programului cu pricina&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 gtk-ok, gtk-cancel&lt;br /&gt;
 toolbar-icon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Cheile de configurare gconf =&lt;br /&gt;
De multe ori apar traduceri ce conțin numele chei gconf sau valori acceptate de o cheie gconf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original ce conține referințe la un nume de cheie gconf&lt;br /&gt;
  The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key is set to true.&lt;br /&gt;
  Valid values are in the range from 5000 to 50000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  Portul pe care să asculte serverul în cazul în care cheia „use_alternative_port” este activată.&lt;br /&gt;
  Valorile valide sunt între 5000 și 50000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original cu valori acceptate de o cheie gconf:&lt;br /&gt;
  This key controls the behavior of the status icon. There are three options: &amp;quot;always&amp;quot; - The icon will be always there;&lt;br /&gt;
  &amp;quot;client&amp;quot; - You will see the icon only when there is someone connected, this is the default behavior; &amp;quot;never&amp;quot; - Never shows the icon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  Această cheie controlează comportamentul pictogramei de stare. Există trei opțiuni: „always” - pictograma&lt;br /&gt;
  va fi în permanență afișată; „client” - Veți vedea pictograma doar când este cineva conectat, aceasta este&lt;br /&gt;
  valoare implicită; „never” - Nu afișa niciodată pictograma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Contextul traducerii =&lt;br /&gt;
Uneori textul ce trebuie tradus conține informații privind contextul în care trebuie făcută traducerea. Contextul se află la începutul textului și se termină în caracterul „|”. Contextul nu trebuie tradus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: „direction|Up”&lt;br /&gt;
 Greșit: „direcție|Sus”&lt;br /&gt;
 Greșit: „direction|Sus”&lt;br /&gt;
 Corect: „În sus”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=2021</id>
		<title>Probleme glosar</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=2021"/>
				<updated>2009-01-21T02:18:20Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: /* Ce putem face? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Probleme =&lt;br /&gt;
[[Glosar|Glosarul actual]] este foarte uşor de folosit dar există loc de mai bine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vă rugăm să adaugați în lista de mai jos, ceea ce credeți că este important să fie modificat sau îmbunătățit în glosarul actual:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* termenii sunt indexați doar cu litere mici (nu se ține cont de majuscule)&lt;br /&gt;
* nu se poate vota pentru anumite variante&lt;br /&gt;
* nu se pot lega termeni între ei: exemplu - perechi de termeni strâns legați unul de altul gen cut-copy-paste sau undo-redo&lt;br /&gt;
* nu se pot redenumi termenii - util dacă au fost scriși greșiți sau pentru împărțirea termenilor ambigui în mai mulți termeni - vezi exemplul cu termenul &amp;lt;tt&amp;gt;mouse&amp;lt;/tt&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Ce putem face? =&lt;br /&gt;
# verificare stricta a numelui de utilizator si a expirării acestuia - se întâmplă ca în glosarul utilizatoru să fie recunoscut și în mediawiki nu&lt;br /&gt;
# adăugat legături către un dicționar englez-român&lt;br /&gt;
# adăugat legături către open-tran.eu &lt;br /&gt;
# internaționalizare&lt;br /&gt;
# verificare securitate&lt;br /&gt;
# renunțarea la contextul din parenteză și folosirea unui câmp dedicat. Indexarea termenilor dupa nume + context&lt;br /&gt;
# editare termen și context&lt;br /&gt;
# etichete, implementate în actualul câmp „special” (cel cu legături la wiki, ? ! ), cuvinte despărțite de virgulă&lt;br /&gt;
# versiune fără java-script&lt;br /&gt;
# paginare rapoarte&lt;br /&gt;
# căutarea cuvintelor în engleză care sunt traduse printr-un cuvânt în română&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Extindere glosar =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Puteți verifica versiunea în dezvoltare a glosarului la adresa http://dev.i18n.ro/Glosar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Identificarea sintaxei actuale a bazei de date ==&lt;br /&gt;
Mentiune: ghilimenele nu sunt prezente in text, au fost puse doar ca sa apara sintaxa mai citibilă în exemplu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;termen\ttext traducere\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce am identificat ca fiind folosit in mod tradițional deși nu există specificație:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; sau , - separator traduceri alternative&lt;br /&gt;
(...) - explicatie referitoare la ce era inainte&lt;br /&gt;
[...] - comentariu uneori (raR)&lt;br /&gt;
[...] - autor&lt;br /&gt;
? - discutabil, &amp;quot;nu sunt sigur&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Sondaje =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notificare modificări ==&lt;br /&gt;
Se discută dacă ajung fluxurile RSS sau e nevoie și de email pe listă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Doriți să fie trimis săptămânal , pe lista diacritice, un email în care să fie evidențiate modificările din ultima săptămână ?&lt;br /&gt;
Așa să fie!&lt;br /&gt;
Mă îndoiesc!&lt;br /&gt;
Sincer, habar nu am!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Doriți să fie trimis săptămânal , pe lista diacritice, un email în care să fie dezbătut un termen nefixat?&lt;br /&gt;
Așa să fie!&lt;br /&gt;
Mă îndoiesc!&lt;br /&gt;
Sincer, habar nu am!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Securitate implementată folosind conturile de pe wiki ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sunteți de acord cu limitarea drepturilor de scriere la glosar utilizând drepturile de pe wiki?&lt;br /&gt;
Da &lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Nu știu&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separarea termenilor cu traduceri alternative în funcție de context ==&lt;br /&gt;
Cazul ideal ar fi ca un termen să aibă o singură traducere cu mențiunea că atunci când are mai multe contextul să se treacă în definiția termenului de forma:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (device)\tmaus\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (animal)\tșoarece\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (device)\tplacă\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (bank card)\tcard\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (access)\tcartelă de access\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (business)\tcarte de vizită\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aprobați propunerea cu privire la introducerea contextului unui termn în paranteze imediat după termen?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introducere legături către dezbateri ==&lt;br /&gt;
Sintaxa propusă inspirată din MediaWiki ar fi:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt; cu textul tot &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL|descriere]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre URL cu textul &amp;lt;var&amp;gt;descriere&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[termen]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;nowiki&amp;gt;http://www.i18n.ro/&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;var&amp;gt;termen&amp;lt;/var&amp;gt; (valabil pentru textele ce nu sunt URL-uri)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Acceptați propunerea de a introduse legături în definiția termenului după modelul celor din MediWiki (vezi mai sus)?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Adăugați propuneri sau comentarii folosind pagina de discuții.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Mod de lucru pentru dezvoltare =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La adresa http://dev.i18n.ro/glosar puteți testa versiunea în lucru a glosarului.&lt;br /&gt;
* Codul de dezvoltare se află pe SVN la adresa https://diacritice.svn.sourceforge.net/svnroot/diacritice/branches/dev și este sincronizat o dată la 6 ore&lt;br /&gt;
* Se pot trimite diff-uri sau puteți cere drept de commit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:De_actualizat]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Traduceri&amp;diff=1994</id>
		<title>Traduceri</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Traduceri&amp;diff=1994"/>
				<updated>2009-01-18T05:41:10Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: /* Numele variabilelor */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Acesta este un subarticol din [[Ghidul traducătorului de software]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aici este singura zonă unde un traducător trebuie să înțeleagă niște concepte de programare pentru a putea face o traducere corectă. Și dupa cum noi credem în puterea exemplului vom abuza de ele:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Texte ce conțin marcaje pentru de taste rapide =&lt;br /&gt;
Dacă nu era clar, taste rapide = [[Keyboard|keyboard]] shortcuts. În denumirea unor texte din meniuri sau din dialoguri se introduc unele caractere care marchează tasta rapidă cu care se accesează opțiunea respectivă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „&amp;lt;var&amp;gt;_&amp;lt;/var&amp;gt;File”&lt;br /&gt;
 „New &amp;lt;var&amp;gt;&amp;amp;&amp;lt;/var&amp;gt;Tab”&lt;br /&gt;
 „&amp;lt;var&amp;gt;~&amp;lt;/var&amp;gt;Downloads”&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;_&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;&amp;amp;&amp;lt;/var&amp;gt; și &amp;lt;var&amp;gt;~&amp;lt;/var&amp;gt; sunt în cazurile de mai sus marcatori pentru taste rapide și preced litera corspunzătoare tastei rapide. Este de preferat să păstrați aceleași taste rapide ca și în engleză, uneori când aveți de ales cu privire la traducere este recomandabil să alegeți un cuvânt care conține litera de pe tasta rapidă din engleză.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Parametrii pentru liniile de comandă ale programelor =&lt;br /&gt;
 msginit &amp;quot;The command line options are:&amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;       &amp;lt;var&amp;gt;--quick&amp;lt;/var&amp;gt;         speeds up the processing&amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;       &amp;lt;var&amp;gt;--slow&amp;lt;/var&amp;gt;          slows everything down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt; este caracter special de semnifică o linie nouă.&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;--quick&amp;lt;/var&amp;gt; și &amp;lt;var&amp;gt;--slow&amp;lt;/var&amp;gt; este un parametru pentru linia de comandă și nu se traduce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;name&amp;gt; &amp;lt;type&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;host-name&amp;gt; &amp;lt;address&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -h --help            Show this help&lt;br /&gt;
    -V --version         Show version&lt;br /&gt;
    -s --service         Publish service&lt;br /&gt;
    -a --address         Publish address&lt;br /&gt;
    -v --verbose         Enable verbose mode&lt;br /&gt;
    -d --domain=DOMAIN   Domain to publish service in&lt;br /&gt;
    -H --host=DOMAIN     Host where service resides&lt;br /&gt;
       --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service with&lt;br /&gt;
    -f --no-fail         Don't fail if the daemon is not available&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere greșită&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;name&amp;gt; &amp;lt;type&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;host-name&amp;gt; &amp;lt;address&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -a --asistență Afișează asistență&lt;br /&gt;
    -V --versiune Afișează versiune&lt;br /&gt;
    -s --serviciu Publică serviciu&lt;br /&gt;
    -A --adresă Publică adresă&lt;br /&gt;
    -D --detaliat Activeză modul detaliat&lt;br /&gt;
    -d --domeniu=DOMENIU Domeniu pentru publicarea serviciului&lt;br /&gt;
    -g --gazdă=DOMENIU Gazda serviciului&lt;br /&gt;
       --subtip=SUBTIP Subtip adițional pentru inregistrarea serviciului&lt;br /&gt;
    -e --nu-eșua Nu eșua dacă serviciul nu este disponibil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  %s [opțiuni] %s &amp;lt;nume&amp;gt; &amp;lt;tip&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [opțiuni] %s &amp;lt;nume-gazdă&amp;gt; &amp;lt;adresă&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -h --help Afișarea acestui ajutor&lt;br /&gt;
    -V --version Afișare versiuni&lt;br /&gt;
    -s --service Publicare serviciu&lt;br /&gt;
    -a --address Publicare adresă&lt;br /&gt;
    -v --verbose Activare mod detaliat&lt;br /&gt;
    -d --domain=DOMENIU Domeniu pentru publicare serviciu&lt;br /&gt;
    -H --host=DOMENIU  Gazda serviciului&lt;br /&gt;
       --subtype=SUBTIP Subtip adiționalt pentru înregistrare serviciu&lt;br /&gt;
    -f --no-fail  Nu eșua dacă serviciul nu este disponibil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Numele de macrocomenzi, funcții, proceduri și constante =&lt;br /&gt;
* Cuvintele scrise doar cu majuscule&lt;br /&gt;
* Cuvintele care conțin liniuța de subliniere (underscore)&lt;br /&gt;
* Cuvintele care conțin majuscule și în interiorul cuvântului (CameCase)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;var&amp;gt;SUM(x,y)&amp;lt;/var&amp;gt; will calculate the sum of the arguments.&lt;br /&gt;
 Please update the &amp;lt;var&amp;gt;PATH&amp;lt;/var&amp;gt; environment variable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aşa ceva se întâmplă doar dacă a scăpat din greşeală în fişierul POT un string ce nu ar fi trebuit marcat pentru traducere, în mod normal se traduce cam tot...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trebuie avut grijă la traducerea cuvintele scrise în întregime cu majuscule, deoarece pot împiedica programul să funcţioneze corect (în combinaţie cu script-uri shell, de ex.):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 #: installer/gnome-font-install.c:102 installer/gnome-font-install.c:104&lt;br /&gt;
 #: installer/gnome-font-install.c:106 installer/gnome-font-install.c:109&lt;br /&gt;
    msgid &amp;quot;PATH&amp;quot;&lt;br /&gt;
    msgstr &amp;quot;CALE&amp;quot; (greşit)&lt;br /&gt;
    msgstr &amp;quot;PATH&amp;quot; (corect)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a verifica faputul că variabila trebuie sau nu traducă consultaţi codul sursă. În cazul în care sunteţi nesiguri nu traduceţi acel string.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a fi siguri de efectul unei traduceri, apăsaţi 's' în Emacs/po-mode şi se va deschide o fereastră cu linia din codul sursă (dacă e disponibil) unde apare mesajul. Aceeşi optiune există şi în editorul PoEdit în cazul în care se traducede folosind strucutra de fişiere cu cod sursă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Variabilele din interiorul textelor =&lt;br /&gt;
== Numele variabilelor ==&lt;br /&gt;
Numele variabilele nu se traduce. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu „$nume” este numele unui variable Perl sau PHP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: I found $number ethernet device.&lt;br /&gt;
 Greșit: S-a găsit $număr dispozitiv ethernet&lt;br /&gt;
 Corect: S-a găsit $number dispozitiv ethernet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu „%(name)s” este numele unei variabile în Python. „s” oate fi și o altă literă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: Delete %(name)s ?&lt;br /&gt;
 Greșit: Ștergeți %(nume)le?&lt;br /&gt;
 Greșit: Ștergeți %(nume)s?&lt;br /&gt;
 Corect: Ștergeți %(name)s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cazuri în care puteți schimba ordinea variabilelor din cadrul unui șir ==&lt;br /&gt;
 &amp;quot;&amp;lt;var&amp;gt;%2$s&amp;lt;/var&amp;gt; contains &amp;lt;var&amp;gt;%1$d&amp;lt;/var&amp;gt; monkeys&amp;quot;&lt;br /&gt;
În acest caz puteți să faceți o traducere și de genul:&lt;br /&gt;
 &amp;quot;&amp;lt;var&amp;gt;%1$d&amp;lt;/var&amp;gt; maimuțe sunt în &amp;lt;var&amp;gt;%2$s&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
Cazul de mai sus exemplifică doar faptul că șirule de forma &amp;lt;var&amp;gt;%număr$&amp;lt;/var&amp;gt; pot și schimbate între ele. Atenție: dacă nu conțin după &amp;lt;var&amp;gt;%s&amp;lt;/var&amp;gt; un număr urmat imediat de &amp;lt;var&amp;gt;$&amp;lt;/var&amp;gt; nu puteți să le schimbați ordinea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Constante GTK =&lt;br /&gt;
Se întamplă ca unele constante GTK să intre în fişierele de localizare. Aceste texte nu trebuie traduse şi ar trebui adăugat un bug la echipa de dezvoltare a programului cu pricina&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 gtk-ok, gtk-cancel&lt;br /&gt;
 toolbar-icon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Cheile de configurare gconf =&lt;br /&gt;
De multe ori apar traduceri ce conțin numele chei gconf sau valori acceptate de o cheie gconf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original ce conține referințe la un nume de cheie gconf&lt;br /&gt;
  The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key is set to true.&lt;br /&gt;
  Valid values are in the range from 5000 to 50000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  Portul pe care să asculte serverul în cazul în care cheia „use_alternative_port” este activată.&lt;br /&gt;
  Valorile valide sunt între 5000 și 50000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original cu valori acceptate de o cheie gconf:&lt;br /&gt;
  This key controls the behavior of the status icon. There are three options: &amp;quot;always&amp;quot; - The icon will be always there;&lt;br /&gt;
  &amp;quot;client&amp;quot; - You will see the icon only when there is someone connected, this is the default behavior; &amp;quot;never&amp;quot; - Never shows the icon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  Această cheie controlează comportamentul pictogramei de stare. Există trei opțiuni: „always” - pictograma&lt;br /&gt;
  va fi în permanență afișată; „client” - Veți vedea pictograma doar când este cineva conectat, aceasta este&lt;br /&gt;
  valoare implicită; „never” - Nu afișa niciodată pictograma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Contextul traducerii =&lt;br /&gt;
Uneori textul ce trebuie tradus conține informații privind contextul în care trebuie făcută traducerea. Contextul se află la începutul textului și se termină în caracterul „|”. Contextul nu trebuie tradus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: „direction|Up”&lt;br /&gt;
 Greșit: „direcție|Sus”&lt;br /&gt;
 Greșit: „direction|Sus”&lt;br /&gt;
 Corect: „În sus”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Traduceri&amp;diff=1993</id>
		<title>Traduceri</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Traduceri&amp;diff=1993"/>
				<updated>2009-01-17T21:14:17Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: /* Contextul traducerii */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Acesta este un subarticol din [[Ghidul traducătorului de software]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aici este singura zonă unde un traducător trebuie să înțeleagă niște concepte de programare pentru a putea face o traducere corectă. Și dupa cum noi credem în puterea exemplului vom abuza de ele:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Texte ce conțin marcaje pentru de taste rapide =&lt;br /&gt;
Dacă nu era clar, taste rapide = [[Keyboard|keyboard]] shortcuts. În denumirea unor texte din meniuri sau din dialoguri se introduc unele caractere care marchează tasta rapidă cu care se accesează opțiunea respectivă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „&amp;lt;var&amp;gt;_&amp;lt;/var&amp;gt;File”&lt;br /&gt;
 „New &amp;lt;var&amp;gt;&amp;amp;&amp;lt;/var&amp;gt;Tab”&lt;br /&gt;
 „&amp;lt;var&amp;gt;~&amp;lt;/var&amp;gt;Downloads”&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;_&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;&amp;amp;&amp;lt;/var&amp;gt; și &amp;lt;var&amp;gt;~&amp;lt;/var&amp;gt; sunt în cazurile de mai sus marcatori pentru taste rapide și preced litera corspunzătoare tastei rapide. Este de preferat să păstrați aceleași taste rapide ca și în engleză, uneori când aveți de ales cu privire la traducere este recomandabil să alegeți un cuvânt care conține litera de pe tasta rapidă din engleză.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Parametrii pentru liniile de comandă ale programelor =&lt;br /&gt;
 msginit &amp;quot;The command line options are:&amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;       &amp;lt;var&amp;gt;--quick&amp;lt;/var&amp;gt;         speeds up the processing&amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;       &amp;lt;var&amp;gt;--slow&amp;lt;/var&amp;gt;          slows everything down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt; este caracter special de semnifică o linie nouă.&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;--quick&amp;lt;/var&amp;gt; și &amp;lt;var&amp;gt;--slow&amp;lt;/var&amp;gt; este un parametru pentru linia de comandă și nu se traduce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;name&amp;gt; &amp;lt;type&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;host-name&amp;gt; &amp;lt;address&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -h --help            Show this help&lt;br /&gt;
    -V --version         Show version&lt;br /&gt;
    -s --service         Publish service&lt;br /&gt;
    -a --address         Publish address&lt;br /&gt;
    -v --verbose         Enable verbose mode&lt;br /&gt;
    -d --domain=DOMAIN   Domain to publish service in&lt;br /&gt;
    -H --host=DOMAIN     Host where service resides&lt;br /&gt;
       --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service with&lt;br /&gt;
    -f --no-fail         Don't fail if the daemon is not available&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere greșită&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;name&amp;gt; &amp;lt;type&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;host-name&amp;gt; &amp;lt;address&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -a --asistență Afișează asistență&lt;br /&gt;
    -V --versiune Afișează versiune&lt;br /&gt;
    -s --serviciu Publică serviciu&lt;br /&gt;
    -A --adresă Publică adresă&lt;br /&gt;
    -D --detaliat Activeză modul detaliat&lt;br /&gt;
    -d --domeniu=DOMENIU Domeniu pentru publicarea serviciului&lt;br /&gt;
    -g --gazdă=DOMENIU Gazda serviciului&lt;br /&gt;
       --subtip=SUBTIP Subtip adițional pentru inregistrarea serviciului&lt;br /&gt;
    -e --nu-eșua Nu eșua dacă serviciul nu este disponibil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  %s [opțiuni] %s &amp;lt;nume&amp;gt; &amp;lt;tip&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [opțiuni] %s &amp;lt;nume-gazdă&amp;gt; &amp;lt;adresă&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -h --help Afișarea acestui ajutor&lt;br /&gt;
    -V --version Afișare versiuni&lt;br /&gt;
    -s --service Publicare serviciu&lt;br /&gt;
    -a --address Publicare adresă&lt;br /&gt;
    -v --verbose Activare mod detaliat&lt;br /&gt;
    -d --domain=DOMENIU Domeniu pentru publicare serviciu&lt;br /&gt;
    -H --host=DOMENIU  Gazda serviciului&lt;br /&gt;
       --subtype=SUBTIP Subtip adiționalt pentru înregistrare serviciu&lt;br /&gt;
    -f --no-fail  Nu eșua dacă serviciul nu este disponibil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Numele de macrocomenzi, funcții, proceduri și constante =&lt;br /&gt;
* Cuvintele scrise doar cu majuscule&lt;br /&gt;
* Cuvintele care conțin liniuța de subliniere (underscore)&lt;br /&gt;
* Cuvintele care conțin majuscule și în interiorul cuvântului (CameCase)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;var&amp;gt;SUM(x,y)&amp;lt;/var&amp;gt; will calculate the sum of the arguments.&lt;br /&gt;
 Please update the &amp;lt;var&amp;gt;PATH&amp;lt;/var&amp;gt; environment variable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aşa ceva se întâmplă doar dacă a scăpat din greşeală în fişierul POT un string ce nu ar fi trebuit marcat pentru traducere, în mod normal se traduce cam tot...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trebuie avut grijă la traducerea cuvintele scrise în întregime cu majuscule, deoarece pot împiedica programul să funcţioneze corect (în combinaţie cu script-uri shell, de ex.):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 #: installer/gnome-font-install.c:102 installer/gnome-font-install.c:104&lt;br /&gt;
 #: installer/gnome-font-install.c:106 installer/gnome-font-install.c:109&lt;br /&gt;
    msgid &amp;quot;PATH&amp;quot;&lt;br /&gt;
    msgstr &amp;quot;CALE&amp;quot; (greşit)&lt;br /&gt;
    msgstr &amp;quot;PATH&amp;quot; (corect)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a verifica faputul că variabila trebuie sau nu traducă consultaţi codul sursă. În cazul în care sunteţi nesiguri nu traduceţi acel string.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a fi siguri de efectul unei traduceri, apăsaţi 's' în Emacs/po-mode şi se va deschide o fereastră cu linia din codul sursă (dacă e disponibil) unde apare mesajul. Aceeşi optiune există şi în editorul PoEdit în cazul în care se traducede folosind strucutra de fişiere cu cod sursă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Variabilele din interiorul textelor =&lt;br /&gt;
== Numele variabilelor ==&lt;br /&gt;
Numele variabilele nu se traduce. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu „$nume” este numele unui variable Perl sau PHP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: I found $number ethernet device.&lt;br /&gt;
 Greșit: S-a găsit $număr dispozitiv ethernet&lt;br /&gt;
 Corect: S-a găsit $number dispozitiv ethernet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu „$(name)s” este numele unei variabile în Python. „s” oate fi și o altă literă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: Delete $(name)s ?&lt;br /&gt;
 Greșit: Ștergeți $(nume)le?&lt;br /&gt;
 Greșit: Ștergeți $(nume)s?&lt;br /&gt;
 Corect: Ștergeți $(name)s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cazuri în care puteți schimba ordinea variabilelor din cadrul unui șir ==&lt;br /&gt;
 &amp;quot;&amp;lt;var&amp;gt;%2$s&amp;lt;/var&amp;gt; contains &amp;lt;var&amp;gt;%1$d&amp;lt;/var&amp;gt; monkeys&amp;quot;&lt;br /&gt;
În acest caz puteți să faceți o traducere și de genul:&lt;br /&gt;
 &amp;quot;&amp;lt;var&amp;gt;%1$d&amp;lt;/var&amp;gt; maimuțe sunt în &amp;lt;var&amp;gt;%2$s&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
Cazul de mai sus exemplifică doar faptul că șirule de forma &amp;lt;var&amp;gt;%număr$&amp;lt;/var&amp;gt; pot și schimbate între ele. Atenție: dacă nu conțin după &amp;lt;var&amp;gt;%s&amp;lt;/var&amp;gt; un număr urmat imediat de &amp;lt;var&amp;gt;$&amp;lt;/var&amp;gt; nu puteți să le schimbați ordinea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Constante GTK =&lt;br /&gt;
Se întamplă ca unele constante GTK să intre în fişierele de localizare. Aceste texte nu trebuie traduse şi ar trebui adăugat un bug la echipa de dezvoltare a programului cu pricina&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 gtk-ok, gtk-cancel&lt;br /&gt;
 toolbar-icon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Cheile de configurare gconf =&lt;br /&gt;
De multe ori apar traduceri ce conțin numele chei gconf sau valori acceptate de o cheie gconf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original ce conține referințe la un nume de cheie gconf&lt;br /&gt;
  The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key is set to true.&lt;br /&gt;
  Valid values are in the range from 5000 to 50000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  Portul pe care să asculte serverul în cazul în care cheia „use_alternative_port” este activată.&lt;br /&gt;
  Valorile valide sunt între 5000 și 50000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original cu valori acceptate de o cheie gconf:&lt;br /&gt;
  This key controls the behavior of the status icon. There are three options: &amp;quot;always&amp;quot; - The icon will be always there;&lt;br /&gt;
  &amp;quot;client&amp;quot; - You will see the icon only when there is someone connected, this is the default behavior; &amp;quot;never&amp;quot; - Never shows the icon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  Această cheie controlează comportamentul pictogramei de stare. Există trei opțiuni: „always” - pictograma&lt;br /&gt;
  va fi în permanență afișată; „client” - Veți vedea pictograma doar când este cineva conectat, aceasta este&lt;br /&gt;
  valoare implicită; „never” - Nu afișa niciodată pictograma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Contextul traducerii =&lt;br /&gt;
Uneori textul ce trebuie tradus conține informații privind contextul în care trebuie făcută traducerea. Contextul se află la începutul textului și se termină în caracterul „|”. Contextul nu trebuie tradus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: „direction|Up”&lt;br /&gt;
 Greșit: „direcție|Sus”&lt;br /&gt;
 Greșit: „direction|Sus”&lt;br /&gt;
 Corect: „În sus”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Traduceri&amp;diff=1992</id>
		<title>Traduceri</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Traduceri&amp;diff=1992"/>
				<updated>2009-01-17T20:56:21Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: /* Cheile de configurare gconf */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Acesta este un subarticol din [[Ghidul traducătorului de software]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aici este singura zonă unde un traducător trebuie să înțeleagă niște concepte de programare pentru a putea face o traducere corectă. Și dupa cum noi credem în puterea exemplului vom abuza de ele:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Texte ce conțin marcaje pentru de taste rapide =&lt;br /&gt;
Dacă nu era clar, taste rapide = [[Keyboard|keyboard]] shortcuts. În denumirea unor texte din meniuri sau din dialoguri se introduc unele caractere care marchează tasta rapidă cu care se accesează opțiunea respectivă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „&amp;lt;var&amp;gt;_&amp;lt;/var&amp;gt;File”&lt;br /&gt;
 „New &amp;lt;var&amp;gt;&amp;amp;&amp;lt;/var&amp;gt;Tab”&lt;br /&gt;
 „&amp;lt;var&amp;gt;~&amp;lt;/var&amp;gt;Downloads”&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;_&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;&amp;amp;&amp;lt;/var&amp;gt; și &amp;lt;var&amp;gt;~&amp;lt;/var&amp;gt; sunt în cazurile de mai sus marcatori pentru taste rapide și preced litera corspunzătoare tastei rapide. Este de preferat să păstrați aceleași taste rapide ca și în engleză, uneori când aveți de ales cu privire la traducere este recomandabil să alegeți un cuvânt care conține litera de pe tasta rapidă din engleză.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Parametrii pentru liniile de comandă ale programelor =&lt;br /&gt;
 msginit &amp;quot;The command line options are:&amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;       &amp;lt;var&amp;gt;--quick&amp;lt;/var&amp;gt;         speeds up the processing&amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;       &amp;lt;var&amp;gt;--slow&amp;lt;/var&amp;gt;          slows everything down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt; este caracter special de semnifică o linie nouă.&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;--quick&amp;lt;/var&amp;gt; și &amp;lt;var&amp;gt;--slow&amp;lt;/var&amp;gt; este un parametru pentru linia de comandă și nu se traduce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;name&amp;gt; &amp;lt;type&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;host-name&amp;gt; &amp;lt;address&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -h --help            Show this help&lt;br /&gt;
    -V --version         Show version&lt;br /&gt;
    -s --service         Publish service&lt;br /&gt;
    -a --address         Publish address&lt;br /&gt;
    -v --verbose         Enable verbose mode&lt;br /&gt;
    -d --domain=DOMAIN   Domain to publish service in&lt;br /&gt;
    -H --host=DOMAIN     Host where service resides&lt;br /&gt;
       --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service with&lt;br /&gt;
    -f --no-fail         Don't fail if the daemon is not available&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere greșită&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;name&amp;gt; &amp;lt;type&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;host-name&amp;gt; &amp;lt;address&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -a --asistență Afișează asistență&lt;br /&gt;
    -V --versiune Afișează versiune&lt;br /&gt;
    -s --serviciu Publică serviciu&lt;br /&gt;
    -A --adresă Publică adresă&lt;br /&gt;
    -D --detaliat Activeză modul detaliat&lt;br /&gt;
    -d --domeniu=DOMENIU Domeniu pentru publicarea serviciului&lt;br /&gt;
    -g --gazdă=DOMENIU Gazda serviciului&lt;br /&gt;
       --subtip=SUBTIP Subtip adițional pentru inregistrarea serviciului&lt;br /&gt;
    -e --nu-eșua Nu eșua dacă serviciul nu este disponibil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  %s [opțiuni] %s &amp;lt;nume&amp;gt; &amp;lt;tip&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [opțiuni] %s &amp;lt;nume-gazdă&amp;gt; &amp;lt;adresă&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -h --help Afișarea acestui ajutor&lt;br /&gt;
    -V --version Afișare versiuni&lt;br /&gt;
    -s --service Publicare serviciu&lt;br /&gt;
    -a --address Publicare adresă&lt;br /&gt;
    -v --verbose Activare mod detaliat&lt;br /&gt;
    -d --domain=DOMENIU Domeniu pentru publicare serviciu&lt;br /&gt;
    -H --host=DOMENIU  Gazda serviciului&lt;br /&gt;
       --subtype=SUBTIP Subtip adiționalt pentru înregistrare serviciu&lt;br /&gt;
    -f --no-fail  Nu eșua dacă serviciul nu este disponibil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Numele de macrocomenzi, funcții, proceduri și constante =&lt;br /&gt;
* Cuvintele scrise doar cu majuscule&lt;br /&gt;
* Cuvintele care conțin liniuța de subliniere (underscore)&lt;br /&gt;
* Cuvintele care conțin majuscule și în interiorul cuvântului (CameCase)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;var&amp;gt;SUM(x,y)&amp;lt;/var&amp;gt; will calculate the sum of the arguments.&lt;br /&gt;
 Please update the &amp;lt;var&amp;gt;PATH&amp;lt;/var&amp;gt; environment variable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aşa ceva se întâmplă doar dacă a scăpat din greşeală în fişierul POT un string ce nu ar fi trebuit marcat pentru traducere, în mod normal se traduce cam tot...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trebuie avut grijă la traducerea cuvintele scrise în întregime cu majuscule, deoarece pot împiedica programul să funcţioneze corect (în combinaţie cu script-uri shell, de ex.):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 #: installer/gnome-font-install.c:102 installer/gnome-font-install.c:104&lt;br /&gt;
 #: installer/gnome-font-install.c:106 installer/gnome-font-install.c:109&lt;br /&gt;
    msgid &amp;quot;PATH&amp;quot;&lt;br /&gt;
    msgstr &amp;quot;CALE&amp;quot; (greşit)&lt;br /&gt;
    msgstr &amp;quot;PATH&amp;quot; (corect)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a verifica faputul că variabila trebuie sau nu traducă consultaţi codul sursă. În cazul în care sunteţi nesiguri nu traduceţi acel string.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a fi siguri de efectul unei traduceri, apăsaţi 's' în Emacs/po-mode şi se va deschide o fereastră cu linia din codul sursă (dacă e disponibil) unde apare mesajul. Aceeşi optiune există şi în editorul PoEdit în cazul în care se traducede folosind strucutra de fişiere cu cod sursă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Variabilele din interiorul textelor =&lt;br /&gt;
== Numele variabilelor ==&lt;br /&gt;
Numele variabilele nu se traduce. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu „$nume” este numele unui variable Perl sau PHP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: I found $number ethernet device.&lt;br /&gt;
 Greșit: S-a găsit $număr dispozitiv ethernet&lt;br /&gt;
 Corect: S-a găsit $number dispozitiv ethernet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu „$(name)s” este numele unei variabile în Python. „s” oate fi și o altă literă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: Delete $(name)s ?&lt;br /&gt;
 Greșit: Ștergeți $(nume)le?&lt;br /&gt;
 Greșit: Ștergeți $(nume)s?&lt;br /&gt;
 Corect: Ștergeți $(name)s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cazuri în care puteți schimba ordinea variabilelor din cadrul unui șir ==&lt;br /&gt;
 &amp;quot;&amp;lt;var&amp;gt;%2$s&amp;lt;/var&amp;gt; contains &amp;lt;var&amp;gt;%1$d&amp;lt;/var&amp;gt; monkeys&amp;quot;&lt;br /&gt;
În acest caz puteți să faceți o traducere și de genul:&lt;br /&gt;
 &amp;quot;&amp;lt;var&amp;gt;%1$d&amp;lt;/var&amp;gt; maimuțe sunt în &amp;lt;var&amp;gt;%2$s&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
Cazul de mai sus exemplifică doar faptul că șirule de forma &amp;lt;var&amp;gt;%număr$&amp;lt;/var&amp;gt; pot și schimbate între ele. Atenție: dacă nu conțin după &amp;lt;var&amp;gt;%s&amp;lt;/var&amp;gt; un număr urmat imediat de &amp;lt;var&amp;gt;$&amp;lt;/var&amp;gt; nu puteți să le schimbați ordinea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Constante GTK =&lt;br /&gt;
Se întamplă ca unele constante GTK să intre în fişierele de localizare. Aceste texte nu trebuie traduse şi ar trebui adăugat un bug la echipa de dezvoltare a programului cu pricina&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 gtk-ok, gtk-cancel&lt;br /&gt;
 toolbar-icon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Cheile de configurare gconf =&lt;br /&gt;
De multe ori apar traduceri ce conțin numele chei gconf sau valori acceptate de o cheie gconf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original ce conține referințe la un nume de cheie gconf&lt;br /&gt;
  The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key is set to true.&lt;br /&gt;
  Valid values are in the range from 5000 to 50000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  Portul pe care să asculte serverul în cazul în care cheia „use_alternative_port” este activată.&lt;br /&gt;
  Valorile valide sunt între 5000 și 50000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original cu valori acceptate de o cheie gconf:&lt;br /&gt;
  This key controls the behavior of the status icon. There are three options: &amp;quot;always&amp;quot; - The icon will be always there;&lt;br /&gt;
  &amp;quot;client&amp;quot; - You will see the icon only when there is someone connected, this is the default behavior; &amp;quot;never&amp;quot; - Never shows the icon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  Această cheie controlează comportamentul pictogramei de stare. Există trei opțiuni: „always” - pictograma&lt;br /&gt;
  va fi în permanență afișată; „client” - Veți vedea pictograma doar când este cineva conectat, aceasta este&lt;br /&gt;
  valoare implicită; „never” - Nu afișa niciodată pictograma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Contextul traducerii =&lt;br /&gt;
Uneori textul ce trebuie tradus conține informații privind contextul în care trebuie făcută traducerea. Contextul se află la începutul textului și se termină în caracterul „|”. Contextul nu trebuie tradus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: „direction|Up”&lt;br /&gt;
 Greșit: „direcție|Sus”&lt;br /&gt;
 Corect: „În sus”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Traduceri&amp;diff=1991</id>
		<title>Traduceri</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Traduceri&amp;diff=1991"/>
				<updated>2009-01-17T20:53:05Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: /* Numele variabilelor */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Acesta este un subarticol din [[Ghidul traducătorului de software]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aici este singura zonă unde un traducător trebuie să înțeleagă niște concepte de programare pentru a putea face o traducere corectă. Și dupa cum noi credem în puterea exemplului vom abuza de ele:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Texte ce conțin marcaje pentru de taste rapide =&lt;br /&gt;
Dacă nu era clar, taste rapide = [[Keyboard|keyboard]] shortcuts. În denumirea unor texte din meniuri sau din dialoguri se introduc unele caractere care marchează tasta rapidă cu care se accesează opțiunea respectivă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „&amp;lt;var&amp;gt;_&amp;lt;/var&amp;gt;File”&lt;br /&gt;
 „New &amp;lt;var&amp;gt;&amp;amp;&amp;lt;/var&amp;gt;Tab”&lt;br /&gt;
 „&amp;lt;var&amp;gt;~&amp;lt;/var&amp;gt;Downloads”&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;_&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;&amp;amp;&amp;lt;/var&amp;gt; și &amp;lt;var&amp;gt;~&amp;lt;/var&amp;gt; sunt în cazurile de mai sus marcatori pentru taste rapide și preced litera corspunzătoare tastei rapide. Este de preferat să păstrați aceleași taste rapide ca și în engleză, uneori când aveți de ales cu privire la traducere este recomandabil să alegeți un cuvânt care conține litera de pe tasta rapidă din engleză.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Parametrii pentru liniile de comandă ale programelor =&lt;br /&gt;
 msginit &amp;quot;The command line options are:&amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;       &amp;lt;var&amp;gt;--quick&amp;lt;/var&amp;gt;         speeds up the processing&amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;       &amp;lt;var&amp;gt;--slow&amp;lt;/var&amp;gt;          slows everything down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt; este caracter special de semnifică o linie nouă.&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;--quick&amp;lt;/var&amp;gt; și &amp;lt;var&amp;gt;--slow&amp;lt;/var&amp;gt; este un parametru pentru linia de comandă și nu se traduce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;name&amp;gt; &amp;lt;type&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;host-name&amp;gt; &amp;lt;address&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -h --help            Show this help&lt;br /&gt;
    -V --version         Show version&lt;br /&gt;
    -s --service         Publish service&lt;br /&gt;
    -a --address         Publish address&lt;br /&gt;
    -v --verbose         Enable verbose mode&lt;br /&gt;
    -d --domain=DOMAIN   Domain to publish service in&lt;br /&gt;
    -H --host=DOMAIN     Host where service resides&lt;br /&gt;
       --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service with&lt;br /&gt;
    -f --no-fail         Don't fail if the daemon is not available&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere greșită&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;name&amp;gt; &amp;lt;type&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;host-name&amp;gt; &amp;lt;address&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -a --asistență Afișează asistență&lt;br /&gt;
    -V --versiune Afișează versiune&lt;br /&gt;
    -s --serviciu Publică serviciu&lt;br /&gt;
    -A --adresă Publică adresă&lt;br /&gt;
    -D --detaliat Activeză modul detaliat&lt;br /&gt;
    -d --domeniu=DOMENIU Domeniu pentru publicarea serviciului&lt;br /&gt;
    -g --gazdă=DOMENIU Gazda serviciului&lt;br /&gt;
       --subtip=SUBTIP Subtip adițional pentru inregistrarea serviciului&lt;br /&gt;
    -e --nu-eșua Nu eșua dacă serviciul nu este disponibil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  %s [opțiuni] %s &amp;lt;nume&amp;gt; &amp;lt;tip&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [opțiuni] %s &amp;lt;nume-gazdă&amp;gt; &amp;lt;adresă&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -h --help Afișarea acestui ajutor&lt;br /&gt;
    -V --version Afișare versiuni&lt;br /&gt;
    -s --service Publicare serviciu&lt;br /&gt;
    -a --address Publicare adresă&lt;br /&gt;
    -v --verbose Activare mod detaliat&lt;br /&gt;
    -d --domain=DOMENIU Domeniu pentru publicare serviciu&lt;br /&gt;
    -H --host=DOMENIU  Gazda serviciului&lt;br /&gt;
       --subtype=SUBTIP Subtip adiționalt pentru înregistrare serviciu&lt;br /&gt;
    -f --no-fail  Nu eșua dacă serviciul nu este disponibil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Numele de macrocomenzi, funcții, proceduri și constante =&lt;br /&gt;
* Cuvintele scrise doar cu majuscule&lt;br /&gt;
* Cuvintele care conțin liniuța de subliniere (underscore)&lt;br /&gt;
* Cuvintele care conțin majuscule și în interiorul cuvântului (CameCase)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;var&amp;gt;SUM(x,y)&amp;lt;/var&amp;gt; will calculate the sum of the arguments.&lt;br /&gt;
 Please update the &amp;lt;var&amp;gt;PATH&amp;lt;/var&amp;gt; environment variable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aşa ceva se întâmplă doar dacă a scăpat din greşeală în fişierul POT un string ce nu ar fi trebuit marcat pentru traducere, în mod normal se traduce cam tot...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trebuie avut grijă la traducerea cuvintele scrise în întregime cu majuscule, deoarece pot împiedica programul să funcţioneze corect (în combinaţie cu script-uri shell, de ex.):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 #: installer/gnome-font-install.c:102 installer/gnome-font-install.c:104&lt;br /&gt;
 #: installer/gnome-font-install.c:106 installer/gnome-font-install.c:109&lt;br /&gt;
    msgid &amp;quot;PATH&amp;quot;&lt;br /&gt;
    msgstr &amp;quot;CALE&amp;quot; (greşit)&lt;br /&gt;
    msgstr &amp;quot;PATH&amp;quot; (corect)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a verifica faputul că variabila trebuie sau nu traducă consultaţi codul sursă. În cazul în care sunteţi nesiguri nu traduceţi acel string.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a fi siguri de efectul unei traduceri, apăsaţi 's' în Emacs/po-mode şi se va deschide o fereastră cu linia din codul sursă (dacă e disponibil) unde apare mesajul. Aceeşi optiune există şi în editorul PoEdit în cazul în care se traducede folosind strucutra de fişiere cu cod sursă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Variabilele din interiorul textelor =&lt;br /&gt;
== Numele variabilelor ==&lt;br /&gt;
Numele variabilele nu se traduce. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu „$nume” este numele unui variable Perl sau PHP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: I found $number ethernet device.&lt;br /&gt;
 Greșit: S-a găsit $număr dispozitiv ethernet&lt;br /&gt;
 Corect: S-a găsit $number dispozitiv ethernet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu „$(name)s” este numele unei variabile în Python. „s” oate fi și o altă literă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: Delete $(name)s ?&lt;br /&gt;
 Greșit: Ștergeți $(nume)le?&lt;br /&gt;
 Greșit: Ștergeți $(nume)s?&lt;br /&gt;
 Corect: Ștergeți $(name)s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cazuri în care puteți schimba ordinea variabilelor din cadrul unui șir ==&lt;br /&gt;
 &amp;quot;&amp;lt;var&amp;gt;%2$s&amp;lt;/var&amp;gt; contains &amp;lt;var&amp;gt;%1$d&amp;lt;/var&amp;gt; monkeys&amp;quot;&lt;br /&gt;
În acest caz puteți să faceți o traducere și de genul:&lt;br /&gt;
 &amp;quot;&amp;lt;var&amp;gt;%1$d&amp;lt;/var&amp;gt; maimuțe sunt în &amp;lt;var&amp;gt;%2$s&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
Cazul de mai sus exemplifică doar faptul că șirule de forma &amp;lt;var&amp;gt;%număr$&amp;lt;/var&amp;gt; pot și schimbate între ele. Atenție: dacă nu conțin după &amp;lt;var&amp;gt;%s&amp;lt;/var&amp;gt; un număr urmat imediat de &amp;lt;var&amp;gt;$&amp;lt;/var&amp;gt; nu puteți să le schimbați ordinea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Constante GTK =&lt;br /&gt;
Se întamplă ca unele constante GTK să intre în fişierele de localizare. Aceste texte nu trebuie traduse şi ar trebui adăugat un bug la echipa de dezvoltare a programului cu pricina&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 gtk-ok, gtk-cancel&lt;br /&gt;
 toolbar-icon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Cheile de configurare gconf =&lt;br /&gt;
De multe ori apar traduceri ce conțin numele chei gconf sau valori acceptate de o cheie gconf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original ce conține referințe la un nume de cheie gconf&lt;br /&gt;
  The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key is set to true.&lt;br /&gt;
  Valid values are in the range from 5000 to 50000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  Portul pe care să asculte serverul în cazul în care cheia „use_alternative_port” este activată.&lt;br /&gt;
  Valorile valide sunt între 5000 și 50000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original cu valori acceptate de o cheie gconf:&lt;br /&gt;
  This key controls the behavior of the status icon. There are three options: &amp;quot;always&amp;quot; - The icon will be always there;&lt;br /&gt;
  &amp;quot;client&amp;quot; - You will see the icon only when there is someone connected, this is the default behavior; &amp;quot;never&amp;quot; - Never shows the icon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  Această cheie controlează comportamentul pictogramei de stare. Există trei opțiuni: „always” - pictograma&lt;br /&gt;
  va fi în permanență afișată; „client” - Veți vedea pictograma doar când este cineva conectat, aceasta este&lt;br /&gt;
  valoare implicită; „never” - Nu afișa niciodată pictograma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Traduceri&amp;diff=1990</id>
		<title>Traduceri</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Traduceri&amp;diff=1990"/>
				<updated>2009-01-17T20:50:41Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: /* Numele variabilelor */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Acesta este un subarticol din [[Ghidul traducătorului de software]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aici este singura zonă unde un traducător trebuie să înțeleagă niște concepte de programare pentru a putea face o traducere corectă. Și dupa cum noi credem în puterea exemplului vom abuza de ele:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Texte ce conțin marcaje pentru de taste rapide =&lt;br /&gt;
Dacă nu era clar, taste rapide = [[Keyboard|keyboard]] shortcuts. În denumirea unor texte din meniuri sau din dialoguri se introduc unele caractere care marchează tasta rapidă cu care se accesează opțiunea respectivă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „&amp;lt;var&amp;gt;_&amp;lt;/var&amp;gt;File”&lt;br /&gt;
 „New &amp;lt;var&amp;gt;&amp;amp;&amp;lt;/var&amp;gt;Tab”&lt;br /&gt;
 „&amp;lt;var&amp;gt;~&amp;lt;/var&amp;gt;Downloads”&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;_&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;&amp;amp;&amp;lt;/var&amp;gt; și &amp;lt;var&amp;gt;~&amp;lt;/var&amp;gt; sunt în cazurile de mai sus marcatori pentru taste rapide și preced litera corspunzătoare tastei rapide. Este de preferat să păstrați aceleași taste rapide ca și în engleză, uneori când aveți de ales cu privire la traducere este recomandabil să alegeți un cuvânt care conține litera de pe tasta rapidă din engleză.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Parametrii pentru liniile de comandă ale programelor =&lt;br /&gt;
 msginit &amp;quot;The command line options are:&amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;       &amp;lt;var&amp;gt;--quick&amp;lt;/var&amp;gt;         speeds up the processing&amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;       &amp;lt;var&amp;gt;--slow&amp;lt;/var&amp;gt;          slows everything down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt; este caracter special de semnifică o linie nouă.&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;--quick&amp;lt;/var&amp;gt; și &amp;lt;var&amp;gt;--slow&amp;lt;/var&amp;gt; este un parametru pentru linia de comandă și nu se traduce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;name&amp;gt; &amp;lt;type&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;host-name&amp;gt; &amp;lt;address&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -h --help            Show this help&lt;br /&gt;
    -V --version         Show version&lt;br /&gt;
    -s --service         Publish service&lt;br /&gt;
    -a --address         Publish address&lt;br /&gt;
    -v --verbose         Enable verbose mode&lt;br /&gt;
    -d --domain=DOMAIN   Domain to publish service in&lt;br /&gt;
    -H --host=DOMAIN     Host where service resides&lt;br /&gt;
       --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service with&lt;br /&gt;
    -f --no-fail         Don't fail if the daemon is not available&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere greșită&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;name&amp;gt; &amp;lt;type&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [options] %s &amp;lt;host-name&amp;gt; &amp;lt;address&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -a --asistență Afișează asistență&lt;br /&gt;
    -V --versiune Afișează versiune&lt;br /&gt;
    -s --serviciu Publică serviciu&lt;br /&gt;
    -A --adresă Publică adresă&lt;br /&gt;
    -D --detaliat Activeză modul detaliat&lt;br /&gt;
    -d --domeniu=DOMENIU Domeniu pentru publicarea serviciului&lt;br /&gt;
    -g --gazdă=DOMENIU Gazda serviciului&lt;br /&gt;
       --subtip=SUBTIP Subtip adițional pentru inregistrarea serviciului&lt;br /&gt;
    -e --nu-eșua Nu eșua dacă serviciul nu este disponibil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  %s [opțiuni] %s &amp;lt;nume&amp;gt; &amp;lt;tip&amp;gt; &amp;lt;port&amp;gt; [&amp;lt;txt ...&amp;gt;]&lt;br /&gt;
  %s [opțiuni] %s &amp;lt;nume-gazdă&amp;gt; &amp;lt;adresă&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
    -h --help Afișarea acestui ajutor&lt;br /&gt;
    -V --version Afișare versiuni&lt;br /&gt;
    -s --service Publicare serviciu&lt;br /&gt;
    -a --address Publicare adresă&lt;br /&gt;
    -v --verbose Activare mod detaliat&lt;br /&gt;
    -d --domain=DOMENIU Domeniu pentru publicare serviciu&lt;br /&gt;
    -H --host=DOMENIU  Gazda serviciului&lt;br /&gt;
       --subtype=SUBTIP Subtip adiționalt pentru înregistrare serviciu&lt;br /&gt;
    -f --no-fail  Nu eșua dacă serviciul nu este disponibil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Numele de macrocomenzi, funcții, proceduri și constante =&lt;br /&gt;
* Cuvintele scrise doar cu majuscule&lt;br /&gt;
* Cuvintele care conțin liniuța de subliniere (underscore)&lt;br /&gt;
* Cuvintele care conțin majuscule și în interiorul cuvântului (CameCase)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;var&amp;gt;SUM(x,y)&amp;lt;/var&amp;gt; will calculate the sum of the arguments.&lt;br /&gt;
 Please update the &amp;lt;var&amp;gt;PATH&amp;lt;/var&amp;gt; environment variable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aşa ceva se întâmplă doar dacă a scăpat din greşeală în fişierul POT un string ce nu ar fi trebuit marcat pentru traducere, în mod normal se traduce cam tot...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trebuie avut grijă la traducerea cuvintele scrise în întregime cu majuscule, deoarece pot împiedica programul să funcţioneze corect (în combinaţie cu script-uri shell, de ex.):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 #: installer/gnome-font-install.c:102 installer/gnome-font-install.c:104&lt;br /&gt;
 #: installer/gnome-font-install.c:106 installer/gnome-font-install.c:109&lt;br /&gt;
    msgid &amp;quot;PATH&amp;quot;&lt;br /&gt;
    msgstr &amp;quot;CALE&amp;quot; (greşit)&lt;br /&gt;
    msgstr &amp;quot;PATH&amp;quot; (corect)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a verifica faputul că variabila trebuie sau nu traducă consultaţi codul sursă. În cazul în care sunteţi nesiguri nu traduceţi acel string.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a fi siguri de efectul unei traduceri, apăsaţi 's' în Emacs/po-mode şi se va deschide o fereastră cu linia din codul sursă (dacă e disponibil) unde apare mesajul. Aceeşi optiune există şi în editorul PoEdit în cazul în care se traducede folosind strucutra de fişiere cu cod sursă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Variabilele din interiorul textelor =&lt;br /&gt;
== Numele variabilelor ==&lt;br /&gt;
Numele variabilele nu se traduce. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu „$nume” este numele unui variable Perl sau PHP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: I found $number ethernet device.&lt;br /&gt;
 Greșit: S-a găsit $număr dispozitiv ethernet&lt;br /&gt;
 Corect: S-a găsit $number dispozitiv ethernet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exemplu „$(name)s” este numele unei variabile în Python. „s” oate fi și o altă literă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Original: Delete $(name)s ?&lt;br /&gt;
 Greșit: Ștergeți $(nume)le?&lt;br /&gt;
 Greșit: Ștergeți $(nume)s?&lt;br /&gt;
 Corect:  Greșit: $(name)s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cazuri în care puteți schimba ordinea variabilelor din cadrul unui șir ==&lt;br /&gt;
 &amp;quot;&amp;lt;var&amp;gt;%2$s&amp;lt;/var&amp;gt; contains &amp;lt;var&amp;gt;%1$d&amp;lt;/var&amp;gt; monkeys&amp;quot;&lt;br /&gt;
În acest caz puteți să faceți o traducere și de genul:&lt;br /&gt;
 &amp;quot;&amp;lt;var&amp;gt;%1$d&amp;lt;/var&amp;gt; maimuțe sunt în &amp;lt;var&amp;gt;%2$s&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
Cazul de mai sus exemplifică doar faptul că șirule de forma &amp;lt;var&amp;gt;%număr$&amp;lt;/var&amp;gt; pot și schimbate între ele. Atenție: dacă nu conțin după &amp;lt;var&amp;gt;%s&amp;lt;/var&amp;gt; un număr urmat imediat de &amp;lt;var&amp;gt;$&amp;lt;/var&amp;gt; nu puteți să le schimbați ordinea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Constante GTK =&lt;br /&gt;
Se întamplă ca unele constante GTK să intre în fişierele de localizare. Aceste texte nu trebuie traduse şi ar trebui adăugat un bug la echipa de dezvoltare a programului cu pricina&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 gtk-ok, gtk-cancel&lt;br /&gt;
 toolbar-icon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Cheile de configurare gconf =&lt;br /&gt;
De multe ori apar traduceri ce conțin numele chei gconf sau valori acceptate de o cheie gconf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original ce conține referințe la un nume de cheie gconf&lt;br /&gt;
  The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key is set to true.&lt;br /&gt;
  Valid values are in the range from 5000 to 50000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  Portul pe care să asculte serverul în cazul în care cheia „use_alternative_port” este activată.&lt;br /&gt;
  Valorile valide sunt între 5000 și 50000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text original cu valori acceptate de o cheie gconf:&lt;br /&gt;
  This key controls the behavior of the status icon. There are three options: &amp;quot;always&amp;quot; - The icon will be always there;&lt;br /&gt;
  &amp;quot;client&amp;quot; - You will see the icon only when there is someone connected, this is the default behavior; &amp;quot;never&amp;quot; - Never shows the icon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traducere recomandată&lt;br /&gt;
  Această cheie controlează comportamentul pictogramei de stare. Există trei opțiuni: „always” - pictograma&lt;br /&gt;
  va fi în permanență afișată; „client” - Veți vedea pictograma doar când este cineva conectat, aceasta este&lt;br /&gt;
  valoare implicită; „never” - Nu afișa niciodată pictograma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=1982</id>
		<title>Probleme glosar</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=1982"/>
				<updated>2009-01-12T03:44:07Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: /* Ce putem face? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Probleme =&lt;br /&gt;
[[Glosar|Glosarul actual]] este foarte uşor de folosit dar există loc de mai bine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vă rugăm să adaugați în lista de mai jos, ceea ce credeți că este important să fie modificat sau îmbunătățit în glosarul actual:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* termenii sunt indexați doar cu litere mici (nu se ține cont de majuscule)&lt;br /&gt;
* nu se poate vota pentru anumite variante&lt;br /&gt;
* nu se pot lega termeni între ei: exemplu - perechi de termeni strâns legați unul de altul gen cut-copy-paste sau undo-redo&lt;br /&gt;
* nu se pot redenumi termenii - util dacă au fost scriși greșiți sau pentru împărțirea termenilor ambigui în mai mulți termeni - vezi exemplul cu termenul &amp;lt;tt&amp;gt;mouse&amp;lt;/tt&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Ce putem face? =&lt;br /&gt;
# verificare securitate&lt;br /&gt;
# renunțarea la contextul din parenteză și folosirea unui câmp dedicat. Indexarea termenilor dupa nume + context&lt;br /&gt;
# editare termen și context&lt;br /&gt;
# etichete, implementate în actualul câmp „special” (cel cu legături la wiki, ? ! ), cuvinte despărțite de virgulă&lt;br /&gt;
# versiune fără java-script&lt;br /&gt;
# paginare rapoarte&lt;br /&gt;
# internaționalizare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Extindere glosar =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Puteți verifica versiunea în dezvoltare a glosarului la adresa http://dev.i18n.ro/Glosar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Identificarea sintaxei actuale a bazei de date ==&lt;br /&gt;
Mentiune: ghilimenele nu sunt prezente in text, au fost puse doar ca sa apara sintaxa mai citibilă în exemplu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;termen\ttext traducere\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce am identificat ca fiind folosit in mod tradițional deși nu există specificație:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; sau , - separator traduceri alternative&lt;br /&gt;
(...) - explicatie referitoare la ce era inainte&lt;br /&gt;
[...] - comentariu uneori (raR)&lt;br /&gt;
[...] - autor&lt;br /&gt;
? - discutabil, &amp;quot;nu sunt sigur&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Sondaje =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notificare modificări ==&lt;br /&gt;
Se discută dacă ajung fluxurile RSS sau e nevoie și de email pe listă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Doriți să fie trimis săptămânal , pe lista diacritice, un email în care să fie evidențiate modificările din ultima săptămână ?&lt;br /&gt;
Așa să fie!&lt;br /&gt;
Mă îndoiesc!&lt;br /&gt;
Sincer, habar nu am!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Doriți să fie trimis săptămânal , pe lista diacritice, un email în care să fie dezbătut un termen nefixat?&lt;br /&gt;
Așa să fie!&lt;br /&gt;
Mă îndoiesc!&lt;br /&gt;
Sincer, habar nu am!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Securitate implementată folosind conturile de pe wiki ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sunteți de acord cu limitarea drepturilor de scriere la glosar utilizând drepturile de pe wiki?&lt;br /&gt;
Da &lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Nu știu&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separarea termenilor cu traduceri altenative în funcție de context ==&lt;br /&gt;
Cazul ideal ar fi ca un termen să aibă o singură traducere cu mențiunea că atunci când are mai multe contextul să se treacă în definiția termenului de forma:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (device)\tmaus\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (animal)\tșoarece\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (device)\tplacă\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (bank card)\tcard\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (access)\tcartelă de access\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (business)\tcarte de vizită\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aprobați propunerea cu privire la introducerea contextului unui termn în paranteze imediat după termen?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Introducere legături către dezbateri ==&lt;br /&gt;
Sintaxa propusă inspirată din MediaWiki ar fi:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt; cu textul tot &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL|descriere]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre URL cu textul &amp;lt;var&amp;gt;descriere&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[termen]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;nowiki&amp;gt;http://www.i18n.ro/&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;var&amp;gt;termen&amp;lt;/var&amp;gt; (valabil pentru textele ce nu sunt URL-uri)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Acceptați propunerea de a introduse legături în definiția termenului după modelul celor din MediWiki (vezi mai sus)?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Adăugați propuneri sau comentarii folosind pagina de discuții.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Mod de lucru pentru dezvoltare =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La adresa http://dev.i18n.ro/glosar puteți testa versiunea în lucru a glosarului.&lt;br /&gt;
* Codul de dezvoltare se află pe SVN la adresa https://diacritice.svn.sourceforge.net/svnroot/diacritice/branches/dev și este sincronizat o dată la 6 ore&lt;br /&gt;
* Se pot trimite diff-uri sau puteți cere drept de commit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:De_actualizat]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=1981</id>
		<title>Probleme glosar</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=1981"/>
				<updated>2009-01-12T03:42:41Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: /* Ce putem face? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Probleme =&lt;br /&gt;
[[Glosar|Glosarul actual]] este foarte uşor de folosit dar există loc de mai bine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vă rugăm să adaugați în lista de mai jos, ceea ce credeți că este important să fie modificat sau îmbunătățit în glosarul actual:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* termenii sunt indexați doar cu litere mici (nu se ține cont de majuscule)&lt;br /&gt;
* nu se poate vota pentru anumite variante&lt;br /&gt;
* nu se pot lega termeni între ei: exemplu - perechi de termeni strâns legați unul de altul gen cut-copy-paste sau undo-redo&lt;br /&gt;
* nu se pot redenumi termenii - util dacă au fost scriși greșiți sau pentru împărțirea termenilor ambigui în mai mulți termeni - vezi exemplul cu termenul &amp;lt;tt&amp;gt;mouse&amp;lt;/tt&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Ce putem face? =&lt;br /&gt;
* verificare securitate&lt;br /&gt;
* renunțarea la contextul din parenteză și folosirea unui câmp dedicat. Indexarea termenilor dupa nume + context&lt;br /&gt;
* editare termen și context&lt;br /&gt;
* etichete, implementate în actualul câmp „special” (cel cu legături la wiki, ? ! ), cuvinte despărțite de virgulă&lt;br /&gt;
* versiune fără java-script&lt;br /&gt;
* paginare rapoarte&lt;br /&gt;
* internaționalizare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Extindere glosar =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Puteți verifica versiunea în dezvoltare a glosarului la adresa http://dev.i18n.ro/Glosar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Identificarea sintaxei actuale a bazei de date ==&lt;br /&gt;
Mentiune: ghilimenele nu sunt prezente in text, au fost puse doar ca sa apara sintaxa mai citibilă în exemplu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;termen\ttext traducere\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce am identificat ca fiind folosit in mod tradițional deși nu există specificație:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; sau , - separator traduceri alternative&lt;br /&gt;
(...) - explicatie referitoare la ce era inainte&lt;br /&gt;
[...] - comentariu uneori (raR)&lt;br /&gt;
[...] - autor&lt;br /&gt;
? - discutabil, &amp;quot;nu sunt sigur&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Sondaje =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notificare modificări ==&lt;br /&gt;
Se discută dacă ajung fluxurile RSS sau e nevoie și de email pe listă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Doriți să fie trimis săptămânal , pe lista diacritice, un email în care să fie evidențiate modificările din ultima săptămână ?&lt;br /&gt;
Așa să fie!&lt;br /&gt;
Mă îndoiesc!&lt;br /&gt;
Sincer, habar nu am!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Doriți să fie trimis săptămânal , pe lista diacritice, un email în care să fie dezbătut un termen nefixat?&lt;br /&gt;
Așa să fie!&lt;br /&gt;
Mă îndoiesc!&lt;br /&gt;
Sincer, habar nu am!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Securitate implementată folosind conturile de pe wiki ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sunteți de acord cu limitarea drepturilor de scriere la glosar utilizând drepturile de pe wiki?&lt;br /&gt;
Da &lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Nu știu&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separarea termenilor cu traduceri altenative în funcție de context ==&lt;br /&gt;
Cazul ideal ar fi ca un termen să aibă o singură traducere cu mențiunea că atunci când are mai multe contextul să se treacă în definiția termenului de forma:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (device)\tmaus\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (animal)\tșoarece\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (device)\tplacă\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (bank card)\tcard\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (access)\tcartelă de access\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (business)\tcarte de vizită\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aprobați propunerea cu privire la introducerea contextului unui termn în paranteze imediat după termen?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Introducere legături către dezbateri ==&lt;br /&gt;
Sintaxa propusă inspirată din MediaWiki ar fi:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt; cu textul tot &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL|descriere]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre URL cu textul &amp;lt;var&amp;gt;descriere&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[termen]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;nowiki&amp;gt;http://www.i18n.ro/&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;var&amp;gt;termen&amp;lt;/var&amp;gt; (valabil pentru textele ce nu sunt URL-uri)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Acceptați propunerea de a introduse legături în definiția termenului după modelul celor din MediWiki (vezi mai sus)?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Adăugați propuneri sau comentarii folosind pagina de discuții.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Mod de lucru pentru dezvoltare =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La adresa http://dev.i18n.ro/glosar puteți testa versiunea în lucru a glosarului.&lt;br /&gt;
* Codul de dezvoltare se află pe SVN la adresa https://diacritice.svn.sourceforge.net/svnroot/diacritice/branches/dev și este sincronizat o dată la 6 ore&lt;br /&gt;
* Se pot trimite diff-uri sau puteți cere drept de commit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:De_actualizat]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=1980</id>
		<title>Probleme glosar</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=1980"/>
				<updated>2009-01-12T03:40:19Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: /* Securitate implementată folosind conturile de pe wiki */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Probleme =&lt;br /&gt;
[[Glosar|Glosarul actual]] este foarte uşor de folosit dar există loc de mai bine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vă rugăm să adaugați în lista de mai jos, ceea ce credeți că este important să fie modificat sau îmbunătățit în glosarul actual:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* termenii sunt indexați doar cu litere mici (nu se ține cont de majuscule)&lt;br /&gt;
* nu se poate vota pentru anumite variante&lt;br /&gt;
* nu se pot lega termeni între ei: exemplu - perechi de termeni strâns legați unul de altul gen cut-copy-paste sau undo-redo&lt;br /&gt;
* nu se pot redenumi termenii - util dacă au fost scriși greșiți sau pentru împărțirea termenilor ambigui în mai mulți termeni - vezi exemplul cu termenul &amp;lt;tt&amp;gt;mouse&amp;lt;/tt&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Ce putem face? =&lt;br /&gt;
* verificare securitate&lt;br /&gt;
* renunțarea la contextul din parenteză și folosirea unui câmp dedicat. Indexarea termenilor dupa nume + context&lt;br /&gt;
* etichete, implementate în actualul câmp „special” (cel cu legături la wiki, ? ! ), cuvinte despărțite de virgulă&lt;br /&gt;
* versiune fără java-script&lt;br /&gt;
* paginare rapoarte&lt;br /&gt;
* internaționalizare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Extindere glosar =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Puteți verifica versiunea în dezvoltare a glosarului la adresa http://dev.i18n.ro/Glosar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Identificarea sintaxei actuale a bazei de date ==&lt;br /&gt;
Mentiune: ghilimenele nu sunt prezente in text, au fost puse doar ca sa apara sintaxa mai citibilă în exemplu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;termen\ttext traducere\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce am identificat ca fiind folosit in mod tradițional deși nu există specificație:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; sau , - separator traduceri alternative&lt;br /&gt;
(...) - explicatie referitoare la ce era inainte&lt;br /&gt;
[...] - comentariu uneori (raR)&lt;br /&gt;
[...] - autor&lt;br /&gt;
? - discutabil, &amp;quot;nu sunt sigur&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Sondaje =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notificare modificări ==&lt;br /&gt;
Se discută dacă ajung fluxurile RSS sau e nevoie și de email pe listă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Doriți să fie trimis săptămânal , pe lista diacritice, un email în care să fie evidențiate modificările din ultima săptămână ?&lt;br /&gt;
Așa să fie!&lt;br /&gt;
Mă îndoiesc!&lt;br /&gt;
Sincer, habar nu am!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Doriți să fie trimis săptămânal , pe lista diacritice, un email în care să fie dezbătut un termen nefixat?&lt;br /&gt;
Așa să fie!&lt;br /&gt;
Mă îndoiesc!&lt;br /&gt;
Sincer, habar nu am!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Securitate implementată folosind conturile de pe wiki ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sunteți de acord cu limitarea drepturilor de scriere la glosar utilizând drepturile de pe wiki?&lt;br /&gt;
Da &lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Nu știu&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separarea termenilor cu traduceri altenative în funcție de context ==&lt;br /&gt;
Cazul ideal ar fi ca un termen să aibă o singură traducere cu mențiunea că atunci când are mai multe contextul să se treacă în definiția termenului de forma:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (device)\tmaus\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (animal)\tșoarece\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (device)\tplacă\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (bank card)\tcard\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (access)\tcartelă de access\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (business)\tcarte de vizită\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aprobați propunerea cu privire la introducerea contextului unui termn în paranteze imediat după termen?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Introducere legături către dezbateri ==&lt;br /&gt;
Sintaxa propusă inspirată din MediaWiki ar fi:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt; cu textul tot &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL|descriere]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre URL cu textul &amp;lt;var&amp;gt;descriere&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[termen]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;nowiki&amp;gt;http://www.i18n.ro/&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;var&amp;gt;termen&amp;lt;/var&amp;gt; (valabil pentru textele ce nu sunt URL-uri)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Acceptați propunerea de a introduse legături în definiția termenului după modelul celor din MediWiki (vezi mai sus)?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Adăugați propuneri sau comentarii folosind pagina de discuții.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Mod de lucru pentru dezvoltare =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La adresa http://dev.i18n.ro/glosar puteți testa versiunea în lucru a glosarului.&lt;br /&gt;
* Codul de dezvoltare se află pe SVN la adresa https://diacritice.svn.sourceforge.net/svnroot/diacritice/branches/dev și este sincronizat o dată la 6 ore&lt;br /&gt;
* Se pot trimite diff-uri sau puteți cere drept de commit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:De_actualizat]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=1979</id>
		<title>Probleme glosar</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=1979"/>
				<updated>2009-01-12T03:38:07Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: /* Sondaje */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Probleme =&lt;br /&gt;
[[Glosar|Glosarul actual]] este foarte uşor de folosit dar există loc de mai bine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vă rugăm să adaugați în lista de mai jos, ceea ce credeți că este important să fie modificat sau îmbunătățit în glosarul actual:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* termenii sunt indexați doar cu litere mici (nu se ține cont de majuscule)&lt;br /&gt;
* nu se poate vota pentru anumite variante&lt;br /&gt;
* nu se pot lega termeni între ei: exemplu - perechi de termeni strâns legați unul de altul gen cut-copy-paste sau undo-redo&lt;br /&gt;
* nu se pot redenumi termenii - util dacă au fost scriși greșiți sau pentru împărțirea termenilor ambigui în mai mulți termeni - vezi exemplul cu termenul &amp;lt;tt&amp;gt;mouse&amp;lt;/tt&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Ce putem face? =&lt;br /&gt;
* verificare securitate&lt;br /&gt;
* renunțarea la contextul din parenteză și folosirea unui câmp dedicat. Indexarea termenilor dupa nume + context&lt;br /&gt;
* etichete, implementate în actualul câmp „special” (cel cu legături la wiki, ? ! ), cuvinte despărțite de virgulă&lt;br /&gt;
* versiune fără java-script&lt;br /&gt;
* paginare rapoarte&lt;br /&gt;
* internaționalizare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Extindere glosar =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Puteți verifica versiunea în dezvoltare a glosarului la adresa http://dev.i18n.ro/Glosar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Identificarea sintaxei actuale a bazei de date ==&lt;br /&gt;
Mentiune: ghilimenele nu sunt prezente in text, au fost puse doar ca sa apara sintaxa mai citibilă în exemplu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;termen\ttext traducere\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce am identificat ca fiind folosit in mod tradițional deși nu există specificație:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; sau , - separator traduceri alternative&lt;br /&gt;
(...) - explicatie referitoare la ce era inainte&lt;br /&gt;
[...] - comentariu uneori (raR)&lt;br /&gt;
[...] - autor&lt;br /&gt;
? - discutabil, &amp;quot;nu sunt sigur&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Sondaje =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notificare modificări ==&lt;br /&gt;
Se discută dacă ajung fluxurile RSS sau e nevoie și de email pe listă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Doriți să fie trimis săptămânal , pe lista diacritice, un email în care să fie evidențiate modificările din ultima săptămână ?&lt;br /&gt;
Așa să fie!&lt;br /&gt;
Mă îndoiesc!&lt;br /&gt;
Sincer, habar nu am!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Doriți să fie trimis săptămânal , pe lista diacritice, un email în care să fie dezbătut un termen nefixat?&lt;br /&gt;
Așa să fie!&lt;br /&gt;
Mă îndoiesc!&lt;br /&gt;
Sincer, habar nu am!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Securitate implementată folosind conturile de pe wiki ==&lt;br /&gt;
Verificând drepturile utilizatorului curent de pe wiki am putea obține următoarele&lt;br /&gt;
* admini (sysop)&lt;br /&gt;
** drept de ștergere termeni&lt;br /&gt;
** drept de editare înregistrări blocate pentru&lt;br /&gt;
* utilizatori autentificați  (merge remember me!) &lt;br /&gt;
** drept de editare &lt;br /&gt;
* utilizatori normali&lt;br /&gt;
** citire (interogare)&lt;br /&gt;
** statistici / căutări&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sintaxa pentru marcarea proprietățiilor textului:&lt;br /&gt;
 text traducere   - cum este acum &lt;br /&gt;
 !traducere        -  blocat, poate fi modificat de un sysop, ar trebui sa aiba si un link catre o discutie?&lt;br /&gt;
 ?traducere        -  termenul nu are sau are o traducere discutabila&lt;br /&gt;
Aventajele ar fi că putem face rapid statistici și filtre în vederea îmbunătățirii calității glosarului.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Efecte secundare:&lt;br /&gt;
* nu va mai putea fi editat fără să existe și wiki-ul (citire ar merge oricum)&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sunteți de acord cu limitarea drepturilor de scriere la glosar utilizând drepturile de pe wiki?&lt;br /&gt;
Da &lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Nu știu&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separarea termenilor cu traduceri altenative în funcție de context ==&lt;br /&gt;
Cazul ideal ar fi ca un termen să aibă o singură traducere cu mențiunea că atunci când are mai multe contextul să se treacă în definiția termenului de forma:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (device)\tmaus\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (animal)\tșoarece\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (device)\tplacă\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (bank card)\tcard\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (access)\tcartelă de access\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (business)\tcarte de vizită\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aprobați propunerea cu privire la introducerea contextului unui termn în paranteze imediat după termen?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Introducere legături către dezbateri ==&lt;br /&gt;
Sintaxa propusă inspirată din MediaWiki ar fi:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt; cu textul tot &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL|descriere]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre URL cu textul &amp;lt;var&amp;gt;descriere&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[termen]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;nowiki&amp;gt;http://www.i18n.ro/&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;var&amp;gt;termen&amp;lt;/var&amp;gt; (valabil pentru textele ce nu sunt URL-uri)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Acceptați propunerea de a introduse legături în definiția termenului după modelul celor din MediWiki (vezi mai sus)?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Adăugați propuneri sau comentarii folosind pagina de discuții.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Mod de lucru pentru dezvoltare =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La adresa http://dev.i18n.ro/glosar puteți testa versiunea în lucru a glosarului.&lt;br /&gt;
* Codul de dezvoltare se află pe SVN la adresa https://diacritice.svn.sourceforge.net/svnroot/diacritice/branches/dev și este sincronizat o dată la 6 ore&lt;br /&gt;
* Se pot trimite diff-uri sau puteți cere drept de commit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:De_actualizat]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=1978</id>
		<title>Probleme glosar</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=1978"/>
				<updated>2009-01-12T03:31:16Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: /* Ce putem face? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Probleme =&lt;br /&gt;
[[Glosar|Glosarul actual]] este foarte uşor de folosit dar există loc de mai bine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vă rugăm să adaugați în lista de mai jos, ceea ce credeți că este important să fie modificat sau îmbunătățit în glosarul actual:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* termenii sunt indexați doar cu litere mici (nu se ține cont de majuscule)&lt;br /&gt;
* nu se poate vota pentru anumite variante&lt;br /&gt;
* nu se pot lega termeni între ei: exemplu - perechi de termeni strâns legați unul de altul gen cut-copy-paste sau undo-redo&lt;br /&gt;
* nu se pot redenumi termenii - util dacă au fost scriși greșiți sau pentru împărțirea termenilor ambigui în mai mulți termeni - vezi exemplul cu termenul &amp;lt;tt&amp;gt;mouse&amp;lt;/tt&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Ce putem face? =&lt;br /&gt;
* verificare securitate&lt;br /&gt;
* renunțarea la contextul din parenteză și folosirea unui câmp dedicat. Indexarea termenilor dupa nume + context&lt;br /&gt;
* etichete, implementate în actualul câmp „special” (cel cu legături la wiki, ? ! ), cuvinte despărțite de virgulă&lt;br /&gt;
* versiune fără java-script&lt;br /&gt;
* paginare rapoarte&lt;br /&gt;
* internaționalizare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Extindere glosar =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Puteți verifica versiunea în dezvoltare a glosarului la adresa http://dev.i18n.ro/Glosar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Identificarea sintaxei actuale a bazei de date ==&lt;br /&gt;
Mentiune: ghilimenele nu sunt prezente in text, au fost puse doar ca sa apara sintaxa mai citibilă în exemplu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;termen\ttext traducere\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce am identificat ca fiind folosit in mod tradițional deși nu există specificație:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; sau , - separator traduceri alternative&lt;br /&gt;
(...) - explicatie referitoare la ce era inainte&lt;br /&gt;
[...] - comentariu uneori (raR)&lt;br /&gt;
[...] - autor&lt;br /&gt;
? - discutabil, &amp;quot;nu sunt sigur&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Sondaje =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Securitate implementată folosind conturile de pe wiki ==&lt;br /&gt;
Verificând drepturile utilizatorului curent de pe wiki am putea obține următoarele&lt;br /&gt;
* admini (sysop)&lt;br /&gt;
** drept de ștergere termeni&lt;br /&gt;
** drept de editare înregistrări blocate pentru&lt;br /&gt;
* utilizatori autentificați  (merge remember me!) &lt;br /&gt;
** drept de editare &lt;br /&gt;
* utilizatori normali&lt;br /&gt;
** citire (interogare)&lt;br /&gt;
** statistici / căutări&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sintaxa pentru marcarea proprietățiilor textului:&lt;br /&gt;
 text traducere   - cum este acum &lt;br /&gt;
 !traducere        -  blocat, poate fi modificat de un sysop, ar trebui sa aiba si un link catre o discutie?&lt;br /&gt;
 ?traducere        -  termenul nu are sau are o traducere discutabila&lt;br /&gt;
Aventajele ar fi că putem face rapid statistici și filtre în vederea îmbunătățirii calității glosarului.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Efecte secundare:&lt;br /&gt;
* nu va mai putea fi editat fără să existe și wiki-ul (citire ar merge oricum)&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sunteți de acord cu limitarea drepturilor de scriere la glosar utilizând drepturile de pe wiki?&lt;br /&gt;
Da &lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Nu știu&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separarea termenilor cu traduceri altenative în funcție de context ==&lt;br /&gt;
Cazul ideal ar fi ca un termen să aibă o singură traducere cu mențiunea că atunci când are mai multe contextul să se treacă în definiția termenului de forma:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (device)\tmaus\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (animal)\tșoarece\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (device)\tplacă\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (bank card)\tcard\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (access)\tcartelă de access\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (business)\tcarte de vizită\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aprobați propunerea cu privire la introducerea contextului unui termn în paranteze imediat după termen?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Introducere legături către dezbateri ==&lt;br /&gt;
Sintaxa propusă inspirată din MediaWiki ar fi:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt; cu textul tot &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL|descriere]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre URL cu textul &amp;lt;var&amp;gt;descriere&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[termen]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;nowiki&amp;gt;http://www.i18n.ro/&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;var&amp;gt;termen&amp;lt;/var&amp;gt; (valabil pentru textele ce nu sunt URL-uri)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Acceptați propunerea de a introduse legături în definiția termenului după modelul celor din MediWiki (vezi mai sus)?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Adăugați propuneri sau comentarii folosind pagina de discuții.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Mod de lucru pentru dezvoltare =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La adresa http://dev.i18n.ro/glosar puteți testa versiunea în lucru a glosarului.&lt;br /&gt;
* Codul de dezvoltare se află pe SVN la adresa https://diacritice.svn.sourceforge.net/svnroot/diacritice/branches/dev și este sincronizat o dată la 6 ore&lt;br /&gt;
* Se pot trimite diff-uri sau puteți cere drept de commit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:De_actualizat]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=1977</id>
		<title>Probleme glosar</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=1977"/>
				<updated>2009-01-12T03:23:20Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: /* Ce putem face? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Probleme =&lt;br /&gt;
[[Glosar|Glosarul actual]] este foarte uşor de folosit dar există loc de mai bine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vă rugăm să adaugați în lista de mai jos, ceea ce credeți că este important să fie modificat sau îmbunătățit în glosarul actual:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* termenii sunt indexați doar cu litere mici (nu se ține cont de majuscule)&lt;br /&gt;
* nu se poate vota pentru anumite variante&lt;br /&gt;
* nu se pot lega termeni între ei: exemplu - perechi de termeni strâns legați unul de altul gen cut-copy-paste sau undo-redo&lt;br /&gt;
* nu se pot redenumi termenii - util dacă au fost scriși greșiți sau pentru împărțirea termenilor ambigui în mai mulți termeni - vezi exemplul cu termenul &amp;lt;tt&amp;gt;mouse&amp;lt;/tt&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Ce putem face? =&lt;br /&gt;
* renunțarea la contextul din parenteză și folosirea unui câmp dedicat. Indexarea termenilor dupa nume + context&lt;br /&gt;
* etichete, implementate în actualul câmp „special” (cel cu legături la wiki, ? ! ), cuvinte despărțite de virgulă&lt;br /&gt;
* versiune fără java-script&lt;br /&gt;
* paginare rapoarte&lt;br /&gt;
* internaționalizare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Extindere glosar =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Puteți verifica versiunea în dezvoltare a glosarului la adresa http://dev.i18n.ro/Glosar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Identificarea sintaxei actuale a bazei de date ==&lt;br /&gt;
Mentiune: ghilimenele nu sunt prezente in text, au fost puse doar ca sa apara sintaxa mai citibilă în exemplu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;termen\ttext traducere\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce am identificat ca fiind folosit in mod tradițional deși nu există specificație:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; sau , - separator traduceri alternative&lt;br /&gt;
(...) - explicatie referitoare la ce era inainte&lt;br /&gt;
[...] - comentariu uneori (raR)&lt;br /&gt;
[...] - autor&lt;br /&gt;
? - discutabil, &amp;quot;nu sunt sigur&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Sondaje =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Securitate implementată folosind conturile de pe wiki ==&lt;br /&gt;
Verificând drepturile utilizatorului curent de pe wiki am putea obține următoarele&lt;br /&gt;
* admini (sysop)&lt;br /&gt;
** drept de ștergere termeni&lt;br /&gt;
** drept de editare înregistrări blocate pentru&lt;br /&gt;
* utilizatori autentificați  (merge remember me!) &lt;br /&gt;
** drept de editare &lt;br /&gt;
* utilizatori normali&lt;br /&gt;
** citire (interogare)&lt;br /&gt;
** statistici / căutări&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sintaxa pentru marcarea proprietățiilor textului:&lt;br /&gt;
 text traducere   - cum este acum &lt;br /&gt;
 !traducere        -  blocat, poate fi modificat de un sysop, ar trebui sa aiba si un link catre o discutie?&lt;br /&gt;
 ?traducere        -  termenul nu are sau are o traducere discutabila&lt;br /&gt;
Aventajele ar fi că putem face rapid statistici și filtre în vederea îmbunătățirii calității glosarului.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Efecte secundare:&lt;br /&gt;
* nu va mai putea fi editat fără să existe și wiki-ul (citire ar merge oricum)&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sunteți de acord cu limitarea drepturilor de scriere la glosar utilizând drepturile de pe wiki?&lt;br /&gt;
Da &lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Nu știu&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separarea termenilor cu traduceri altenative în funcție de context ==&lt;br /&gt;
Cazul ideal ar fi ca un termen să aibă o singură traducere cu mențiunea că atunci când are mai multe contextul să se treacă în definiția termenului de forma:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (device)\tmaus\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (animal)\tșoarece\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (device)\tplacă\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (bank card)\tcard\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (access)\tcartelă de access\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (business)\tcarte de vizită\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aprobați propunerea cu privire la introducerea contextului unui termn în paranteze imediat după termen?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Introducere legături către dezbateri ==&lt;br /&gt;
Sintaxa propusă inspirată din MediaWiki ar fi:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt; cu textul tot &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL|descriere]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre URL cu textul &amp;lt;var&amp;gt;descriere&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[termen]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;nowiki&amp;gt;http://www.i18n.ro/&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;var&amp;gt;termen&amp;lt;/var&amp;gt; (valabil pentru textele ce nu sunt URL-uri)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Acceptați propunerea de a introduse legături în definiția termenului după modelul celor din MediWiki (vezi mai sus)?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Adăugați propuneri sau comentarii folosind pagina de discuții.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Mod de lucru pentru dezvoltare =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La adresa http://dev.i18n.ro/glosar puteți testa versiunea în lucru a glosarului.&lt;br /&gt;
* Codul de dezvoltare se află pe SVN la adresa https://diacritice.svn.sourceforge.net/svnroot/diacritice/branches/dev și este sincronizat o dată la 6 ore&lt;br /&gt;
* Se pot trimite diff-uri sau puteți cere drept de commit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:De_actualizat]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=1976</id>
		<title>Probleme glosar</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=1976"/>
				<updated>2009-01-12T03:21:26Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: /* Ce putem face? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Probleme =&lt;br /&gt;
[[Glosar|Glosarul actual]] este foarte uşor de folosit dar există loc de mai bine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vă rugăm să adaugați în lista de mai jos, ceea ce credeți că este important să fie modificat sau îmbunătățit în glosarul actual:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* termenii sunt indexați doar cu litere mici (nu se ține cont de majuscule)&lt;br /&gt;
* nu se poate vota pentru anumite variante&lt;br /&gt;
* nu se pot lega termeni între ei: exemplu - perechi de termeni strâns legați unul de altul gen cut-copy-paste sau undo-redo&lt;br /&gt;
* nu se pot redenumi termenii - util dacă au fost scriși greșiți sau pentru împărțirea termenilor ambigui în mai mulți termeni - vezi exemplul cu termenul &amp;lt;tt&amp;gt;mouse&amp;lt;/tt&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Ce putem face? =&lt;br /&gt;
* renunțarea la contextul din parenteză și folosirea unui câmp dedicat. Indexarea termenilor dupa nume + context&lt;br /&gt;
* etichete, implementate în actualul câmp „special” (cel cu legături la wiki, ? ! ), cuvinte despărțite de virgulă&lt;br /&gt;
* paginare rapoarte&lt;br /&gt;
* internaționalizare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Extindere glosar =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Puteți verifica versiunea în dezvoltare a glosarului la adresa http://dev.i18n.ro/Glosar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Identificarea sintaxei actuale a bazei de date ==&lt;br /&gt;
Mentiune: ghilimenele nu sunt prezente in text, au fost puse doar ca sa apara sintaxa mai citibilă în exemplu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;termen\ttext traducere\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce am identificat ca fiind folosit in mod tradițional deși nu există specificație:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; sau , - separator traduceri alternative&lt;br /&gt;
(...) - explicatie referitoare la ce era inainte&lt;br /&gt;
[...] - comentariu uneori (raR)&lt;br /&gt;
[...] - autor&lt;br /&gt;
? - discutabil, &amp;quot;nu sunt sigur&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Sondaje =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Securitate implementată folosind conturile de pe wiki ==&lt;br /&gt;
Verificând drepturile utilizatorului curent de pe wiki am putea obține următoarele&lt;br /&gt;
* admini (sysop)&lt;br /&gt;
** drept de ștergere termeni&lt;br /&gt;
** drept de editare înregistrări blocate pentru&lt;br /&gt;
* utilizatori autentificați  (merge remember me!) &lt;br /&gt;
** drept de editare &lt;br /&gt;
* utilizatori normali&lt;br /&gt;
** citire (interogare)&lt;br /&gt;
** statistici / căutări&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sintaxa pentru marcarea proprietățiilor textului:&lt;br /&gt;
 text traducere   - cum este acum &lt;br /&gt;
 !traducere        -  blocat, poate fi modificat de un sysop, ar trebui sa aiba si un link catre o discutie?&lt;br /&gt;
 ?traducere        -  termenul nu are sau are o traducere discutabila&lt;br /&gt;
Aventajele ar fi că putem face rapid statistici și filtre în vederea îmbunătățirii calității glosarului.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Efecte secundare:&lt;br /&gt;
* nu va mai putea fi editat fără să existe și wiki-ul (citire ar merge oricum)&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sunteți de acord cu limitarea drepturilor de scriere la glosar utilizând drepturile de pe wiki?&lt;br /&gt;
Da &lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Nu știu&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separarea termenilor cu traduceri altenative în funcție de context ==&lt;br /&gt;
Cazul ideal ar fi ca un termen să aibă o singură traducere cu mențiunea că atunci când are mai multe contextul să se treacă în definiția termenului de forma:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (device)\tmaus\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (animal)\tșoarece\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (device)\tplacă\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (bank card)\tcard\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (access)\tcartelă de access\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (business)\tcarte de vizită\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aprobați propunerea cu privire la introducerea contextului unui termn în paranteze imediat după termen?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Introducere legături către dezbateri ==&lt;br /&gt;
Sintaxa propusă inspirată din MediaWiki ar fi:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt; cu textul tot &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL|descriere]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre URL cu textul &amp;lt;var&amp;gt;descriere&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[termen]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;nowiki&amp;gt;http://www.i18n.ro/&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;var&amp;gt;termen&amp;lt;/var&amp;gt; (valabil pentru textele ce nu sunt URL-uri)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Acceptați propunerea de a introduse legături în definiția termenului după modelul celor din MediWiki (vezi mai sus)?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Adăugați propuneri sau comentarii folosind pagina de discuții.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Mod de lucru pentru dezvoltare =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La adresa http://dev.i18n.ro/glosar puteți testa versiunea în lucru a glosarului.&lt;br /&gt;
* Codul de dezvoltare se află pe SVN la adresa https://diacritice.svn.sourceforge.net/svnroot/diacritice/branches/dev și este sincronizat o dată la 6 ore&lt;br /&gt;
* Se pot trimite diff-uri sau puteți cere drept de commit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:De_actualizat]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=1975</id>
		<title>Probleme glosar</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=1975"/>
				<updated>2009-01-12T03:19:38Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: /* Ce putem face? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Probleme =&lt;br /&gt;
[[Glosar|Glosarul actual]] este foarte uşor de folosit dar există loc de mai bine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vă rugăm să adaugați în lista de mai jos, ceea ce credeți că este important să fie modificat sau îmbunătățit în glosarul actual:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* termenii sunt indexați doar cu litere mici (nu se ține cont de majuscule)&lt;br /&gt;
* nu se poate vota pentru anumite variante&lt;br /&gt;
* nu se pot lega termeni între ei: exemplu - perechi de termeni strâns legați unul de altul gen cut-copy-paste sau undo-redo&lt;br /&gt;
* nu se pot redenumi termenii - util dacă au fost scriși greșiți sau pentru împărțirea termenilor ambigui în mai mulți termeni - vezi exemplul cu termenul &amp;lt;tt&amp;gt;mouse&amp;lt;/tt&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Ce putem face? =&lt;br /&gt;
* renunțarea la contextul din parenteză și folosirea unui câmp dedicat. Indexarea termenilor dupa nume + context&lt;br /&gt;
* etichete&lt;br /&gt;
* paginare rapoarte&lt;br /&gt;
* internaționalizare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Extindere glosar =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Puteți verifica versiunea în dezvoltare a glosarului la adresa http://dev.i18n.ro/Glosar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Identificarea sintaxei actuale a bazei de date ==&lt;br /&gt;
Mentiune: ghilimenele nu sunt prezente in text, au fost puse doar ca sa apara sintaxa mai citibilă în exemplu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;termen\ttext traducere\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce am identificat ca fiind folosit in mod tradițional deși nu există specificație:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; sau , - separator traduceri alternative&lt;br /&gt;
(...) - explicatie referitoare la ce era inainte&lt;br /&gt;
[...] - comentariu uneori (raR)&lt;br /&gt;
[...] - autor&lt;br /&gt;
? - discutabil, &amp;quot;nu sunt sigur&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Sondaje =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Securitate implementată folosind conturile de pe wiki ==&lt;br /&gt;
Verificând drepturile utilizatorului curent de pe wiki am putea obține următoarele&lt;br /&gt;
* admini (sysop)&lt;br /&gt;
** drept de ștergere termeni&lt;br /&gt;
** drept de editare înregistrări blocate pentru&lt;br /&gt;
* utilizatori autentificați  (merge remember me!) &lt;br /&gt;
** drept de editare &lt;br /&gt;
* utilizatori normali&lt;br /&gt;
** citire (interogare)&lt;br /&gt;
** statistici / căutări&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sintaxa pentru marcarea proprietățiilor textului:&lt;br /&gt;
 text traducere   - cum este acum &lt;br /&gt;
 !traducere        -  blocat, poate fi modificat de un sysop, ar trebui sa aiba si un link catre o discutie?&lt;br /&gt;
 ?traducere        -  termenul nu are sau are o traducere discutabila&lt;br /&gt;
Aventajele ar fi că putem face rapid statistici și filtre în vederea îmbunătățirii calității glosarului.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Efecte secundare:&lt;br /&gt;
* nu va mai putea fi editat fără să existe și wiki-ul (citire ar merge oricum)&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sunteți de acord cu limitarea drepturilor de scriere la glosar utilizând drepturile de pe wiki?&lt;br /&gt;
Da &lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Nu știu&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separarea termenilor cu traduceri altenative în funcție de context ==&lt;br /&gt;
Cazul ideal ar fi ca un termen să aibă o singură traducere cu mențiunea că atunci când are mai multe contextul să se treacă în definiția termenului de forma:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (device)\tmaus\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (animal)\tșoarece\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (device)\tplacă\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (bank card)\tcard\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (access)\tcartelă de access\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (business)\tcarte de vizită\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aprobați propunerea cu privire la introducerea contextului unui termn în paranteze imediat după termen?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Introducere legături către dezbateri ==&lt;br /&gt;
Sintaxa propusă inspirată din MediaWiki ar fi:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt; cu textul tot &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL|descriere]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre URL cu textul &amp;lt;var&amp;gt;descriere&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[termen]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;nowiki&amp;gt;http://www.i18n.ro/&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;var&amp;gt;termen&amp;lt;/var&amp;gt; (valabil pentru textele ce nu sunt URL-uri)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Acceptați propunerea de a introduse legături în definiția termenului după modelul celor din MediWiki (vezi mai sus)?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Adăugați propuneri sau comentarii folosind pagina de discuții.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Mod de lucru pentru dezvoltare =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La adresa http://dev.i18n.ro/glosar puteți testa versiunea în lucru a glosarului.&lt;br /&gt;
* Codul de dezvoltare se află pe SVN la adresa https://diacritice.svn.sourceforge.net/svnroot/diacritice/branches/dev și este sincronizat o dată la 6 ore&lt;br /&gt;
* Se pot trimite diff-uri sau puteți cere drept de commit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:De_actualizat]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Glosar&amp;diff=1974</id>
		<title>Glosar</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Glosar&amp;diff=1974"/>
				<updated>2009-01-12T03:17:47Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;var&amp;gt;Acest glosar este sincronizat automat prin SVN cu celelalte copii existente pe alte servere.&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru instrucțiuni de utilizare, metode altenative de interogare, ... vizitați pagina [[Informatii glosar]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru probleme citiți pagina [[Probleme glosar]], [https://sourceforge.net/tracker2/?func=browse&amp;amp;group_id=124877&amp;amp;atid=700870&amp;amp;status=1&amp;amp;category=1165246 Urmărerea defectelor]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Atenție: Syntaxa cuvintelor este &amp;lt;tt class='red'&amp;gt;cuvânt (context)&amp;lt;/tt&amp;gt; unde contextul este precizat doar dacă este nevoie. Exemplu: &amp;lt;tt class=&amp;quot;red&amp;quot;&amp;gt;broască (animal)&amp;lt;/tt&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;websiteFrame&amp;gt;&lt;br /&gt;
website=http://www.i18n.ro/glosar/&lt;br /&gt;
name=Glosar2 bazat pe cel de pe tmlug.ro&lt;br /&gt;
align=top&lt;br /&gt;
height=3000&lt;br /&gt;
width=100%&lt;br /&gt;
border=0&lt;br /&gt;
scroll=auto&lt;br /&gt;
longdescription=Glosar2&lt;br /&gt;
&amp;lt;/websiteFrame&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Translators]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=1973</id>
		<title>Probleme glosar</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=1973"/>
				<updated>2009-01-12T03:16:19Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Probleme =&lt;br /&gt;
[[Glosar|Glosarul actual]] este foarte uşor de folosit dar există loc de mai bine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vă rugăm să adaugați în lista de mai jos, ceea ce credeți că este important să fie modificat sau îmbunătățit în glosarul actual:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* termenii sunt indexați doar cu litere mici (nu se ține cont de majuscule)&lt;br /&gt;
* nu se poate vota pentru anumite variante&lt;br /&gt;
* nu se pot lega termeni între ei: exemplu - perechi de termeni strâns legați unul de altul gen cut-copy-paste sau undo-redo&lt;br /&gt;
* nu se pot redenumi termenii - util dacă au fost scriși greșiți sau pentru împărțirea termenilor ambigui în mai mulți termeni - vezi exemplul cu termenul &amp;lt;tt&amp;gt;mouse&amp;lt;/tt&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Ce putem face? =&lt;br /&gt;
* renunțarea la contextul din parenteză. Indexarea termenilor dupa nume + context&lt;br /&gt;
* etichete&lt;br /&gt;
* paginare rapoarte&lt;br /&gt;
* internaționalizare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Extindere glosar =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Puteți verifica versiunea în dezvoltare a glosarului la adresa http://dev.i18n.ro/Glosar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Identificarea sintaxei actuale a bazei de date ==&lt;br /&gt;
Mentiune: ghilimenele nu sunt prezente in text, au fost puse doar ca sa apara sintaxa mai citibilă în exemplu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;termen\ttext traducere\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce am identificat ca fiind folosit in mod tradițional deși nu există specificație:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; sau , - separator traduceri alternative&lt;br /&gt;
(...) - explicatie referitoare la ce era inainte&lt;br /&gt;
[...] - comentariu uneori (raR)&lt;br /&gt;
[...] - autor&lt;br /&gt;
? - discutabil, &amp;quot;nu sunt sigur&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Sondaje =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Securitate implementată folosind conturile de pe wiki ==&lt;br /&gt;
Verificând drepturile utilizatorului curent de pe wiki am putea obține următoarele&lt;br /&gt;
* admini (sysop)&lt;br /&gt;
** drept de ștergere termeni&lt;br /&gt;
** drept de editare înregistrări blocate pentru&lt;br /&gt;
* utilizatori autentificați  (merge remember me!) &lt;br /&gt;
** drept de editare &lt;br /&gt;
* utilizatori normali&lt;br /&gt;
** citire (interogare)&lt;br /&gt;
** statistici / căutări&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sintaxa pentru marcarea proprietățiilor textului:&lt;br /&gt;
 text traducere   - cum este acum &lt;br /&gt;
 !traducere        -  blocat, poate fi modificat de un sysop, ar trebui sa aiba si un link catre o discutie?&lt;br /&gt;
 ?traducere        -  termenul nu are sau are o traducere discutabila&lt;br /&gt;
Aventajele ar fi că putem face rapid statistici și filtre în vederea îmbunătățirii calității glosarului.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Efecte secundare:&lt;br /&gt;
* nu va mai putea fi editat fără să existe și wiki-ul (citire ar merge oricum)&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sunteți de acord cu limitarea drepturilor de scriere la glosar utilizând drepturile de pe wiki?&lt;br /&gt;
Da &lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Nu știu&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separarea termenilor cu traduceri altenative în funcție de context ==&lt;br /&gt;
Cazul ideal ar fi ca un termen să aibă o singură traducere cu mențiunea că atunci când are mai multe contextul să se treacă în definiția termenului de forma:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (device)\tmaus\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (animal)\tșoarece\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (device)\tplacă\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (bank card)\tcard\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (access)\tcartelă de access\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (business)\tcarte de vizită\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aprobați propunerea cu privire la introducerea contextului unui termn în paranteze imediat după termen?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Introducere legături către dezbateri ==&lt;br /&gt;
Sintaxa propusă inspirată din MediaWiki ar fi:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt; cu textul tot &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL|descriere]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre URL cu textul &amp;lt;var&amp;gt;descriere&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[termen]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;nowiki&amp;gt;http://www.i18n.ro/&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;var&amp;gt;termen&amp;lt;/var&amp;gt; (valabil pentru textele ce nu sunt URL-uri)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Acceptați propunerea de a introduse legături în definiția termenului după modelul celor din MediWiki (vezi mai sus)?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Adăugați propuneri sau comentarii folosind pagina de discuții.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Mod de lucru pentru dezvoltare =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La adresa http://dev.i18n.ro/glosar puteți testa versiunea în lucru a glosarului.&lt;br /&gt;
* Codul de dezvoltare se află pe SVN la adresa https://diacritice.svn.sourceforge.net/svnroot/diacritice/branches/dev și este sincronizat o dată la 6 ore&lt;br /&gt;
* Se pot trimite diff-uri sau puteți cere drept de commit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:De_actualizat]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=1972</id>
		<title>Probleme glosar</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=1972"/>
				<updated>2009-01-12T03:14:42Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: /* Probleme */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Probleme =&lt;br /&gt;
[[Glosar|Glosarul actual]] este foarte uşor de folosit dar există loc de mai bine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vă rugăm să adaugați în lista de mai jos, ceea ce credeți că este important să fie modificat sau îmbunătățit în glosarul actual:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* termenii sunt indexați doar cu litere mici (nu se ține cont de majuscule)&lt;br /&gt;
* nu se poate vota pentru anumite variante&lt;br /&gt;
* nu se pot lega termeni între ei: exemplu - perechi de termeni strâns legați unul de altul gen cut-copy-paste sau undo-redo&lt;br /&gt;
* nu se pot redenumi termenii - util dacă au fost scriși greșiți sau pentru împărțirea termenilor ambigui în mai mulți termeni - vezi exemplul cu termenul &amp;lt;tt&amp;gt;mouse&amp;lt;/tt&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Extindere glosar =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Puteți verifica versiunea în dezvoltare a glosarului la adresa http://dev.i18n.ro/Glosar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Identificarea sintaxei actuale a bazei de date ==&lt;br /&gt;
Mentiune: ghilimenele nu sunt prezente in text, au fost puse doar ca sa apara sintaxa mai citibilă în exemplu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;termen\ttext traducere\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce am identificat ca fiind folosit in mod tradițional deși nu există specificație:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; sau , - separator traduceri alternative&lt;br /&gt;
(...) - explicatie referitoare la ce era inainte&lt;br /&gt;
[...] - comentariu uneori (raR)&lt;br /&gt;
[...] - autor&lt;br /&gt;
? - discutabil, &amp;quot;nu sunt sigur&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Glosar  TODO ==&lt;br /&gt;
* renuntarea la contextul din parenteză. Indexarea termenilor dupa nume + context&lt;br /&gt;
* etichete&lt;br /&gt;
* paginare rapoarte&lt;br /&gt;
* internaționalizare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Sondaje =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Securitate implementată folosind conturile de pe wiki ==&lt;br /&gt;
Verificând drepturile utilizatorului curent de pe wiki am putea obține următoarele&lt;br /&gt;
* admini (sysop)&lt;br /&gt;
** drept de ștergere termeni&lt;br /&gt;
** drept de editare înregistrări blocate pentru&lt;br /&gt;
* utilizatori autentificați  (merge remember me!) &lt;br /&gt;
** drept de editare &lt;br /&gt;
* utilizatori normali&lt;br /&gt;
** citire (interogare)&lt;br /&gt;
** statistici / căutări&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sintaxa pentru marcarea proprietățiilor textului:&lt;br /&gt;
 text traducere   - cum este acum &lt;br /&gt;
 !traducere        -  blocat, poate fi modificat de un sysop, ar trebui sa aiba si un link catre o discutie?&lt;br /&gt;
 ?traducere        -  termenul nu are sau are o traducere discutabila&lt;br /&gt;
Aventajele ar fi că putem face rapid statistici și filtre în vederea îmbunătățirii calității glosarului.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Efecte secundare:&lt;br /&gt;
* nu va mai putea fi editat fără să existe și wiki-ul (citire ar merge oricum)&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sunteți de acord cu limitarea drepturilor de scriere la glosar utilizând drepturile de pe wiki?&lt;br /&gt;
Da &lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Nu știu&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separarea termenilor cu traduceri altenative în funcție de context ==&lt;br /&gt;
Cazul ideal ar fi ca un termen să aibă o singură traducere cu mențiunea că atunci când are mai multe contextul să se treacă în definiția termenului de forma:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (device)\tmaus\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (animal)\tșoarece\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (device)\tplacă\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (bank card)\tcard\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (access)\tcartelă de access\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (business)\tcarte de vizită\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aprobați propunerea cu privire la introducerea contextului unui termn în paranteze imediat după termen?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Introducere legături către dezbateri ==&lt;br /&gt;
Sintaxa propusă inspirată din MediaWiki ar fi:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt; cu textul tot &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL|descriere]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre URL cu textul &amp;lt;var&amp;gt;descriere&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[termen]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;nowiki&amp;gt;http://www.i18n.ro/&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;var&amp;gt;termen&amp;lt;/var&amp;gt; (valabil pentru textele ce nu sunt URL-uri)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Acceptați propunerea de a introduse legături în definiția termenului după modelul celor din MediWiki (vezi mai sus)?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Adăugați propuneri sau comentarii folosind pagina de discuții.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Mod de lucru pentru dezvoltare =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La adresa http://dev.i18n.ro/glosar puteți testa versiunea în lucru a glosarului.&lt;br /&gt;
* Codul de dezvoltare se află pe SVN la adresa https://diacritice.svn.sourceforge.net/svnroot/diacritice/branches/dev și este sincronizat o dată la 6 ore&lt;br /&gt;
* Se pot trimite diff-uri sau puteți cere drept de commit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:De_actualizat]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=1971</id>
		<title>Probleme glosar</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=1971"/>
				<updated>2009-01-12T03:12:53Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: /* Probleme */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Probleme =&lt;br /&gt;
[[Glosar|Glosarul actual]] este foarte uşor de folosit dar există loc de mai bine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vă rugăm să adaugați în lista de mai jos, ceea ce credeți că este important să fie modificat sau îmbunătățit în glosarul actual:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* nu se poate vota pentru anumite variante&lt;br /&gt;
* nu se pot lega termeni între ei: exemplu - perechi de termeni strâns legați unul de altul gen cut-copy-paste sau undo-redo&lt;br /&gt;
* nu se pot redenumi termenii - util dacă au fost scriși greșiți sau pentru împărțirea termenilor ambigui în mai mulți termeni - vezi exemplul cu termenul &amp;lt;tt&amp;gt;mouse&amp;lt;/tt&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Extindere glosar =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Puteți verifica versiunea în dezvoltare a glosarului la adresa http://dev.i18n.ro/Glosar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Identificarea sintaxei actuale a bazei de date ==&lt;br /&gt;
Mentiune: ghilimenele nu sunt prezente in text, au fost puse doar ca sa apara sintaxa mai citibilă în exemplu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;termen\ttext traducere\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce am identificat ca fiind folosit in mod tradițional deși nu există specificație:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; sau , - separator traduceri alternative&lt;br /&gt;
(...) - explicatie referitoare la ce era inainte&lt;br /&gt;
[...] - comentariu uneori (raR)&lt;br /&gt;
[...] - autor&lt;br /&gt;
? - discutabil, &amp;quot;nu sunt sigur&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Glosar  TODO ==&lt;br /&gt;
* renuntarea la contextul din parenteză. Indexarea termenilor dupa nume + context&lt;br /&gt;
* etichete&lt;br /&gt;
* paginare rapoarte&lt;br /&gt;
* internaționalizare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Sondaje =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Securitate implementată folosind conturile de pe wiki ==&lt;br /&gt;
Verificând drepturile utilizatorului curent de pe wiki am putea obține următoarele&lt;br /&gt;
* admini (sysop)&lt;br /&gt;
** drept de ștergere termeni&lt;br /&gt;
** drept de editare înregistrări blocate pentru&lt;br /&gt;
* utilizatori autentificați  (merge remember me!) &lt;br /&gt;
** drept de editare &lt;br /&gt;
* utilizatori normali&lt;br /&gt;
** citire (interogare)&lt;br /&gt;
** statistici / căutări&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sintaxa pentru marcarea proprietățiilor textului:&lt;br /&gt;
 text traducere   - cum este acum &lt;br /&gt;
 !traducere        -  blocat, poate fi modificat de un sysop, ar trebui sa aiba si un link catre o discutie?&lt;br /&gt;
 ?traducere        -  termenul nu are sau are o traducere discutabila&lt;br /&gt;
Aventajele ar fi că putem face rapid statistici și filtre în vederea îmbunătățirii calității glosarului.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Efecte secundare:&lt;br /&gt;
* nu va mai putea fi editat fără să existe și wiki-ul (citire ar merge oricum)&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sunteți de acord cu limitarea drepturilor de scriere la glosar utilizând drepturile de pe wiki?&lt;br /&gt;
Da &lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Nu știu&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separarea termenilor cu traduceri altenative în funcție de context ==&lt;br /&gt;
Cazul ideal ar fi ca un termen să aibă o singură traducere cu mențiunea că atunci când are mai multe contextul să se treacă în definiția termenului de forma:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (device)\tmaus\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (animal)\tșoarece\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (device)\tplacă\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (bank card)\tcard\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (access)\tcartelă de access\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (business)\tcarte de vizită\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aprobați propunerea cu privire la introducerea contextului unui termn în paranteze imediat după termen?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Introducere legături către dezbateri ==&lt;br /&gt;
Sintaxa propusă inspirată din MediaWiki ar fi:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt; cu textul tot &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL|descriere]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre URL cu textul &amp;lt;var&amp;gt;descriere&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[termen]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;nowiki&amp;gt;http://www.i18n.ro/&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;var&amp;gt;termen&amp;lt;/var&amp;gt; (valabil pentru textele ce nu sunt URL-uri)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Acceptați propunerea de a introduse legături în definiția termenului după modelul celor din MediWiki (vezi mai sus)?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Adăugați propuneri sau comentarii folosind pagina de discuții.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Mod de lucru pentru dezvoltare =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La adresa http://dev.i18n.ro/glosar puteți testa versiunea în lucru a glosarului.&lt;br /&gt;
* Codul de dezvoltare se află pe SVN la adresa https://diacritice.svn.sourceforge.net/svnroot/diacritice/branches/dev și este sincronizat o dată la 6 ore&lt;br /&gt;
* Se pot trimite diff-uri sau puteți cere drept de commit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:De_actualizat]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=1970</id>
		<title>Probleme glosar</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=1970"/>
				<updated>2009-01-12T03:08:29Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: /* Glosar  TODO */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Probleme =&lt;br /&gt;
[[Glosar|Glosarul actual]] este foarte uşor de folosit dar există loc de mai bine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vă rugăm să adaugați în lista de mai jos, ceea ce credeți că este important să fie modificat sau îmbunătățit în glosarul actual:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* securitate: oricine poate altera înregistrările - --[[Utilizator:Admin|sorin]] 17 decembrie 2007 00:21 (EET) cred că aș putea destul de simplu să implementez un sistem prin care numai cei autentificați pe wiki să poată edita.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* nu se poate obţine o listă cu termenii în dezbatere&lt;br /&gt;
* nu se poate obţine o listă a termenilor netraduşi&lt;br /&gt;
* nu se poate vota pentru anumite variante&lt;br /&gt;
* nu se pot lega termeni între ei: exemplu - perechi de termeni strâns legați unul de altul gen cut-copy-paste sau undo-redo&lt;br /&gt;
* nu se pot redenumi termenii - util dacă au fost scriși greșiți sau pentru împărțirea termenilor ambigui în mai mulți termeni - vezi exemplul cu termenul &amp;lt;tt&amp;gt;mouse&amp;lt;/tt&amp;gt;&lt;br /&gt;
* nu se pot bloca termeni (read-only)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Extindere glosar =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Puteți verifica versiunea în dezvoltare a glosarului la adresa http://dev.i18n.ro/Glosar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Identificarea sintaxei actuale a bazei de date ==&lt;br /&gt;
Mentiune: ghilimenele nu sunt prezente in text, au fost puse doar ca sa apara sintaxa mai citibilă în exemplu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;termen\ttext traducere\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce am identificat ca fiind folosit in mod tradițional deși nu există specificație:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; sau , - separator traduceri alternative&lt;br /&gt;
(...) - explicatie referitoare la ce era inainte&lt;br /&gt;
[...] - comentariu uneori (raR)&lt;br /&gt;
[...] - autor&lt;br /&gt;
? - discutabil, &amp;quot;nu sunt sigur&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Glosar  TODO ==&lt;br /&gt;
* renuntarea la contextul din parenteză. Indexarea termenilor dupa nume + context&lt;br /&gt;
* etichete&lt;br /&gt;
* paginare rapoarte&lt;br /&gt;
* internaționalizare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Sondaje =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Securitate implementată folosind conturile de pe wiki ==&lt;br /&gt;
Verificând drepturile utilizatorului curent de pe wiki am putea obține următoarele&lt;br /&gt;
* admini (sysop)&lt;br /&gt;
** drept de ștergere termeni&lt;br /&gt;
** drept de editare înregistrări blocate pentru&lt;br /&gt;
* utilizatori autentificați  (merge remember me!) &lt;br /&gt;
** drept de editare &lt;br /&gt;
* utilizatori normali&lt;br /&gt;
** citire (interogare)&lt;br /&gt;
** statistici / căutări&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sintaxa pentru marcarea proprietățiilor textului:&lt;br /&gt;
 text traducere   - cum este acum &lt;br /&gt;
 !traducere        -  blocat, poate fi modificat de un sysop, ar trebui sa aiba si un link catre o discutie?&lt;br /&gt;
 ?traducere        -  termenul nu are sau are o traducere discutabila&lt;br /&gt;
Aventajele ar fi că putem face rapid statistici și filtre în vederea îmbunătățirii calității glosarului.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Efecte secundare:&lt;br /&gt;
* nu va mai putea fi editat fără să existe și wiki-ul (citire ar merge oricum)&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sunteți de acord cu limitarea drepturilor de scriere la glosar utilizând drepturile de pe wiki?&lt;br /&gt;
Da &lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Nu știu&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separarea termenilor cu traduceri altenative în funcție de context ==&lt;br /&gt;
Cazul ideal ar fi ca un termen să aibă o singură traducere cu mențiunea că atunci când are mai multe contextul să se treacă în definiția termenului de forma:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (device)\tmaus\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (animal)\tșoarece\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (device)\tplacă\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (bank card)\tcard\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (access)\tcartelă de access\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (business)\tcarte de vizită\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aprobați propunerea cu privire la introducerea contextului unui termn în paranteze imediat după termen?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Introducere legături către dezbateri ==&lt;br /&gt;
Sintaxa propusă inspirată din MediaWiki ar fi:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt; cu textul tot &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL|descriere]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre URL cu textul &amp;lt;var&amp;gt;descriere&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[termen]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;nowiki&amp;gt;http://www.i18n.ro/&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;var&amp;gt;termen&amp;lt;/var&amp;gt; (valabil pentru textele ce nu sunt URL-uri)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Acceptați propunerea de a introduse legături în definiția termenului după modelul celor din MediWiki (vezi mai sus)?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Adăugați propuneri sau comentarii folosind pagina de discuții.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Mod de lucru pentru dezvoltare =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La adresa http://dev.i18n.ro/glosar puteți testa versiunea în lucru a glosarului.&lt;br /&gt;
* Codul de dezvoltare se află pe SVN la adresa https://diacritice.svn.sourceforge.net/svnroot/diacritice/branches/dev și este sincronizat o dată la 6 ore&lt;br /&gt;
* Se pot trimite diff-uri sau puteți cere drept de commit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:De_actualizat]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=1969</id>
		<title>Probleme glosar</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=1969"/>
				<updated>2009-01-12T01:52:04Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: /* Extindere glosar */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Probleme =&lt;br /&gt;
[[Glosar|Glosarul actual]] este foarte uşor de folosit dar există loc de mai bine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vă rugăm să adaugați în lista de mai jos, ceea ce credeți că este important să fie modificat sau îmbunătățit în glosarul actual:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* securitate: oricine poate altera înregistrările - --[[Utilizator:Admin|sorin]] 17 decembrie 2007 00:21 (EET) cred că aș putea destul de simplu să implementez un sistem prin care numai cei autentificați pe wiki să poată edita.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* nu se poate obţine o listă cu termenii în dezbatere&lt;br /&gt;
* nu se poate obţine o listă a termenilor netraduşi&lt;br /&gt;
* nu se poate vota pentru anumite variante&lt;br /&gt;
* nu se pot lega termeni între ei: exemplu - perechi de termeni strâns legați unul de altul gen cut-copy-paste sau undo-redo&lt;br /&gt;
* nu se pot redenumi termenii - util dacă au fost scriși greșiți sau pentru împărțirea termenilor ambigui în mai mulți termeni - vezi exemplul cu termenul &amp;lt;tt&amp;gt;mouse&amp;lt;/tt&amp;gt;&lt;br /&gt;
* nu se pot bloca termeni (read-only)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Extindere glosar =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Puteți verifica versiunea în dezvoltare a glosarului la adresa http://dev.i18n.ro/Glosar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Identificarea sintaxei actuale a bazei de date ==&lt;br /&gt;
Mentiune: ghilimenele nu sunt prezente in text, au fost puse doar ca sa apara sintaxa mai citibilă în exemplu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;termen\ttext traducere\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce am identificat ca fiind folosit in mod tradițional deși nu există specificație:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; sau , - separator traduceri alternative&lt;br /&gt;
(...) - explicatie referitoare la ce era inainte&lt;br /&gt;
[...] - comentariu uneori (raR)&lt;br /&gt;
[...] - autor&lt;br /&gt;
? - discutabil, &amp;quot;nu sunt sigur&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Glosar  TODO ==&lt;br /&gt;
* rapoarte - cam mult spus dar foarte util pentru asigurarea consistenței glosarului&lt;br /&gt;
** listă termeni introduși fără traducere, cu traducere care conține ? sau ???&lt;br /&gt;
* RSS modificări (mai târziu)&lt;br /&gt;
* internaționalizare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Sondaje =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Securitate implementată folosind conturile de pe wiki ==&lt;br /&gt;
Verificând drepturile utilizatorului curent de pe wiki am putea obține următoarele&lt;br /&gt;
* admini (sysop)&lt;br /&gt;
** drept de ștergere termeni&lt;br /&gt;
** drept de editare înregistrări blocate pentru&lt;br /&gt;
* utilizatori autentificați  (merge remember me!) &lt;br /&gt;
** drept de editare &lt;br /&gt;
* utilizatori normali&lt;br /&gt;
** citire (interogare)&lt;br /&gt;
** statistici / căutări&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sintaxa pentru marcarea proprietățiilor textului:&lt;br /&gt;
 text traducere   - cum este acum &lt;br /&gt;
 !traducere        -  blocat, poate fi modificat de un sysop, ar trebui sa aiba si un link catre o discutie?&lt;br /&gt;
 ?traducere        -  termenul nu are sau are o traducere discutabila&lt;br /&gt;
Aventajele ar fi că putem face rapid statistici și filtre în vederea îmbunătățirii calității glosarului.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Efecte secundare:&lt;br /&gt;
* nu va mai putea fi editat fără să existe și wiki-ul (citire ar merge oricum)&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sunteți de acord cu limitarea drepturilor de scriere la glosar utilizând drepturile de pe wiki?&lt;br /&gt;
Da &lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Nu știu&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separarea termenilor cu traduceri altenative în funcție de context ==&lt;br /&gt;
Cazul ideal ar fi ca un termen să aibă o singură traducere cu mențiunea că atunci când are mai multe contextul să se treacă în definiția termenului de forma:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (device)\tmaus\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (animal)\tșoarece\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (device)\tplacă\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (bank card)\tcard\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (access)\tcartelă de access\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (business)\tcarte de vizită\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aprobați propunerea cu privire la introducerea contextului unui termn în paranteze imediat după termen?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Introducere legături către dezbateri ==&lt;br /&gt;
Sintaxa propusă inspirată din MediaWiki ar fi:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt; cu textul tot &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL|descriere]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre URL cu textul &amp;lt;var&amp;gt;descriere&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[termen]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;nowiki&amp;gt;http://www.i18n.ro/&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;var&amp;gt;termen&amp;lt;/var&amp;gt; (valabil pentru textele ce nu sunt URL-uri)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Acceptați propunerea de a introduse legături în definiția termenului după modelul celor din MediWiki (vezi mai sus)?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Adăugați propuneri sau comentarii folosind pagina de discuții.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Mod de lucru pentru dezvoltare =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La adresa http://dev.i18n.ro/glosar puteți testa versiunea în lucru a glosarului.&lt;br /&gt;
* Codul de dezvoltare se află pe SVN la adresa https://diacritice.svn.sourceforge.net/svnroot/diacritice/branches/dev și este sincronizat o dată la 6 ore&lt;br /&gt;
* Se pot trimite diff-uri sau puteți cere drept de commit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:De_actualizat]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Informa%C5%A3ii_glosar&amp;diff=1968</id>
		<title>Informaţii glosar</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Informa%C5%A3ii_glosar&amp;diff=1968"/>
				<updated>2009-01-12T01:50:37Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: /* Accesibilitate */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Editare ==&lt;br /&gt;
* modul de extindere este discutat în pagina [[Probleme glosar]].&lt;br /&gt;
* termenii care apar cu o culoare mai deschisă sunt cei fixaţi (necontroversaţi)&lt;br /&gt;
* termenii care apar normal (negru) nu au fost verificaţi/convertiţi la formatul nou&lt;br /&gt;
* termenii care apar cu o culoare puternică sunt cei controversaţi la care avem nevoie de părerea voastră.&lt;br /&gt;
* ca regulă de bază vom fixa o traducere la cel puţin 10 voturi atunci şi doar atunci când cel puţin 60% din voturi sunt pentru unul din termeni (pe scurt să se vadă clar în ce parte înclină balanţa)&lt;br /&gt;
* fixat însemnă doar că e fixat până când apare o propunere nouă şi se reia votul sau se schimbă balanţa voturilor :)&lt;br /&gt;
* conveţia de denumire a paginilor de pe wiki de dezbatere pentru termeni legaţi între ei este de a-i alipi în ordine alfabetică cu cratimă, exemplu corect &amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;tt&amp;gt;[[find-lookup-search]]&amp;lt;/tt&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;ATENŢIE : convenţia folosită în glosar 2.0 este ca să se noteze contextul în paranteză ca făcând parte din numele termenului adică: termenul &amp;lt;tt&amp;gt;mouse (animal)&amp;lt;/tt&amp;gt; are traducerea &amp;lt;tt&amp;gt;şoarece&amp;lt;/tt&amp;gt;&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Surse ==&lt;br /&gt;
* Sursele sunt la http://diacritice.svn.sourceforge.net/viewvc/diacritice/&lt;br /&gt;
* Datele glosarului sunt salvate automat la ~2 ore&lt;br /&gt;
* Dezvoltarea glosarului se discută pe pagina [[Probleme glosar]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Susţinători ==&lt;br /&gt;
Lista de persoance care și-au manifestat clar susținerea acestul glosar poate fi vizualizată în pagina [[Manifestul i18n.ro]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Accesibilitate ==&lt;br /&gt;
* Mirrors: http://diacritice.sf.net/glosar/ (deocamdata doar citire)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Interogare ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chat bot (Jabber) ===&lt;br /&gt;
* glosarul poate fi interogat și pe chat adăugați &amp;lt;email&amp;gt;glosar@i18n.ro&amp;lt;/email&amp;gt; în clientul dumneavoastră XMPP/Jabber/gTalk.&lt;br /&gt;
[[Imagine:Jabber_bot.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Motor de căutare pentru Firefox 2.0+ sau Internet Explorer 7.0+ ===&lt;br /&gt;
* Puteti adauga glosarul ca motor de cautare in firefox sau internet explorer folosind opţiunea de imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Imagine:Glosar_ie.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Firefox - Quick Search ===&lt;br /&gt;
În Firefox puteţi folosi glosarul prin intermediul facilităţii „Quicksearch”, adăugând în Bookmarks -&amp;gt; Quick Searches un nou bookmark cu următoarele proprietăţi:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Name:	        Glosar traduceri&lt;br /&gt;
Location:	http://www.i18n.ro/glosar/index.php?keyword=%s&lt;br /&gt;
Keyword:	glosar&lt;br /&gt;
Description:	Introduceţi „glosar &amp;lt;termen&amp;gt;” în locaţie pentru a căuta în glosarul de traduceri&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Translators]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=byte-bit-kilobit-kilobyte-kb&amp;diff=1965</id>
		<title>byte-bit-kilobit-kilobyte-kb</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=byte-bit-kilobit-kilobyte-kb&amp;diff=1965"/>
				<updated>2009-01-11T18:47:15Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Scopul acestei pagini este de a clarifica modul de traducere din engleza in romana al urmatorilor termeni:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Bit bit] = bit&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Byte byte] = octet&lt;br /&gt;
** kilobyte = kiloctet&lt;br /&gt;
** KB = KO&lt;br /&gt;
** kB = Ko&lt;br /&gt;
** K = K&lt;br /&gt;
** Kbyte = Koctet/Kocteți&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Kilobit kilobit] = kilobit&lt;br /&gt;
** de tinut minte ca bit se prescuteaza mereu cu 'b' mic si nu 'B', cel din urma este prescurtarea de la BYTE.&lt;br /&gt;
** kbps = kbps&lt;br /&gt;
** kb/s = kb/s&lt;br /&gt;
** kbit/s = kbiți/s &lt;br /&gt;
** kilobits per second = kilobiți pe secundă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În limba română nu se obișnuește folosirea lui „Kmps”, ci „Km/s”. Este recomandat să înlocuți „p” (de la per) cu „/” , asta pentru a avea o traducere uniformă.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=1955</id>
		<title>Ghidul traducătorului de software</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=1955"/>
				<updated>2009-01-11T02:13:35Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: /* Genul neologismelor */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În primul rând ca traducător ar trebui să vă asigurați de cunoașterea foarte bună a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă, să forțăm căutarea unor termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sugestiile din această pagină au fost scrise în speranța ca traducerile să capete o formă naturală și consecventă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dacă nu are sens pentru mine, atunci in mod clar traducerea este greşită.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui „pentru mine” cu „pentru bunica mea”)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai jos găsiți un ghid cu sfaturi pentru traduceri. Aceasta cuprinde informații generale, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și unele informații tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Lucruri de care trebuie ținut cont =&lt;br /&gt;
* Consultați cu atenție acest ghid. Vă va ajută atât pe dumneavoastră în realizarea unei traduceri de calitate, cât și pe cei care vor folosi localizările prin asigurarea unor traduceri consecvente.&lt;br /&gt;
* '''Este obligatoriu să folosiți diacritice'''. Pentru mai multe detalii citiți secțiunea de informații tehnice. ''(Notă: nu este clar care este acea secțiune. C.S.)''&lt;br /&gt;
* Acolo unde structura tehnică a aplicației și a fișierului cu traducerea permite, '''este obligatoriu să folosiți diacriticele corecte''', pe scurt ș și ț cu virgule dedesubt. Strict cu titlu de exemplu, acest lucru este perfect posibil în cazul tipurilor de fișier GNU gettext sau Java.&lt;br /&gt;
* Majoritatea termenilor traduși, specifici domeniului IT, sunt consemnați în [[Glosar | Glosarul]] folosit de echipele de localizare.&lt;br /&gt;
* Discuțiile de coordonare a localizărilor, întrebările și eventualele lămuriri despre traduceri au loc pe lista de discuții [http://groups.google.com/group/diacritice diacritice@googlegroups.com]. Dacă doriți să traduceți, considerăm că ar fi o idee bună să vă înscrieți pe această listă, pentru a fi la curent cu discuțiile și orientările legate de localizarea programelor în limba română.&lt;br /&gt;
* Deși aceast ghid a fost conceput pentru a veni în sprijinul celor care traduc interfețe de programe de calculator, el poate fi util și celor care scriu programe cu interfața direct în limba română.&lt;br /&gt;
* Consultaţi pagina dedicată greşelilor frecvente din limba română http://dexonline.ro/corect.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Reguli =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adresarea (relația utilizator - calculator) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când '''utilizatorul îi dă comenzi calculatorului''', se folosește forma '''imperativă''' (adresare ca de la stăpân la supus):&lt;br /&gt;
 Text original:  Open&lt;br /&gt;
 Traducere:      Deschide&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Save&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvează&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Search Files&lt;br /&gt;
 Traducere:      Caută fişiere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie, sau când '''calculatorul înștiințează utilizatorul''' cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma '''politicoasă''' (adresare ca de la supus la stăpân):&lt;br /&gt;
 Text original:  Do you want to continue ?&lt;br /&gt;
 Traducere:      Doriți să continuaţi ? &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Please try again later&lt;br /&gt;
 Traducere:      Încercaţi din nou mai târziu &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  You have exceeded the number of registration attempts for this session.&lt;br /&gt;
                 Please try again later.&lt;br /&gt;
 Traducere:      Ați depăşit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune.&lt;br /&gt;
                 Încercaţi din nou mai târziu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o realizează fără intervenția utilizatorului se folosește forma reflexivă, calculatorul fiind o entitate abstractă, nu o persoană sau un personaj:&lt;br /&gt;
 Text original:     Could not open file %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Nu am putut deschide fişierul %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fişierul %s &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Receiving data from %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Primesc date de la %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se primesc date de la %s &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Salvez configuraţia&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se salvează configuraţia &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru butoane care conduc la meniuri adiționale (fără acțiune imediată), sau poziții de meniu care deschid submeniuri, sau meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri, se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:     Manage...&lt;br /&gt;
 Context:           buton a cărui singură acţiune este deschiderea unui meniu adiţional&lt;br /&gt;
 Traducere nerecomandată: Gestionează...&lt;br /&gt;
 Traducere recomandată: Gestionare...&lt;br /&gt;
A se vedea și discuția [http://groups.google.com/group/diacritice/browse_frm/thread/9188bbdedc0c6159  imperativ versus impersonal în meniuri cu puncte-puncte] pe marginea acestei reguli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:  Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvare configuraţie &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Manage Media Usage Rights&lt;br /&gt;
 Traducere:      Gestionare drepturi de utilizare media&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* trebuie evitate expresiile cacofonice în traducerile reflexive, folosiți modul impersonal:&lt;br /&gt;
 Text original:     Press OK to save the session&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Apăsați OK pentru salvarea sesiunii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Politețea excesivă ==&lt;br /&gt;
Nu se traduce ad literam adresarea cu „Please”. Trebuie folosită forma politicoasă utilizată în limba română, nu cea politicoasă utilizată în limba engleză:&lt;br /&gt;
 Text original:     Please enter your name&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Vă rugăm să introduceți numele&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Introduceți numele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Prescurtările ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate prescurtările gen dvs. în loc de dumneavoastră, chiar și e în loc de este. În mod uzual acestea sunt întâlnite în expresii cu multe cuvinte, dialoguri explicative, de configurare, sau de eroare, (foarte) rar în meniuri, de aceea lungimea cuvintelor nu constituie o problemă critică.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Genul ==&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate discriminările pe bază de sex și formulările deranjante de genul el/ea, prin folosirea, pe cât posibil, a unui limbaj impersonal. De asemena, pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, este mai bine să se evite genul când se poate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     Are you sure you want to delete this bookmark?&lt;br /&gt;
 Traducere greşită: Sunteţi &amp;lt;var&amp;gt;sigur(ă)&amp;lt;/var&amp;gt; că doriţi ...&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Sigur doriţi să ştergeţi acest semn de carte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu). În exemplul de mai jos, fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „&amp;lt;var&amp;gt;Pseudonim&amp;lt;/var&amp;gt;”, așadar traducerea corestă este cea la masculin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     (not yet valid)&lt;br /&gt;
 Context:           NicknameNotYetValid&lt;br /&gt;
 Traducere greşită: (încă nu este &amp;lt;var&amp;gt;validă&amp;lt;/var&amp;gt;)&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: (încă nu este valid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pluralul ==&lt;br /&gt;
Deși mulți nu suntem conștienți de acest lucru, limba română are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. &amp;lt;var&amp;gt;1 ou&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;2 ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, 3 ouă, ... 10 ouă, &amp;lt;var&amp;gt;20 de ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, ..., 101 ouă, 102 ouă, 120 de ouă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cum se completează formele:&lt;br /&gt;
 - msgstr[0] conţine singularul ( 1 ou )&lt;br /&gt;
 - msgstr[1] conţine prima formă de plural ( 4 ouă )&lt;br /&gt;
 - msgstr[2] conţine a doua formă de plural ( 24 de ouă )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul gettext PO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru mai multe detalii citiți pagina [[Formele de plural | dedicată acestui subiect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Majusculele ==&lt;br /&gt;
NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:           &amp;quot;Save As...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă greşit: &amp;quot;Salvează Ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă corect: &amp;quot;Salvează ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:           &amp;quot;Control Center&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă greşit: &amp;quot;Centru De Control&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă corect: &amp;quot;Centru de control&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Topica expresiilor ==&lt;br /&gt;
* topica expresiilor trebuie în general inversată:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;An error occurred&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;S-a produs o eroare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Could not open file %s.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Fişierul %s nu a putut fi deschis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu creați propoziții negative cu tentă pozitivă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original &lt;br /&gt;
        You have insufficient privileges to read this folder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Traducere confuză și nerecomandată:&lt;br /&gt;
        Aveți drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Pentru că traducem textul în ansamblu și nu cuvânt cu cuvânt în aceeași ordine, putem formula mai clar astfel:&lt;br /&gt;
        Nu aveți drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Acceleratori ==&lt;br /&gt;
* acceleratorii sunt scurtăturile din meniuri și panourile de configurare, sunt identificați prin cuvinte ce conțin o literă subliniată, iar acea intrare de meniu sau configurare poate fi activată folosind combinația de taste Alt + tasta subliniată&lt;br /&gt;
* în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Help se încearcă de regulă păstrarea combinației de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt. &lt;br /&gt;
* în cazul în care cuvântul tradus nu conține litera scurtăturii inițiale se alege prima literă din cuvânt cu condiția de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.&lt;br /&gt;
* încercați să evitați acceleratorii pe literele mai zvelte (i mic, i mare, l mic) sau pe cele ce coboară în partea de jos intersectând sublinierea (g mic, j mic, p mic, q mic, y mic) pentru că sunt mai greu de detectat din punct de vedere vizual.&lt;br /&gt;
* țineți cont de faptul că aceste combinații de taste sunt efectuate utilizând tasta Alt din stânga barei de spațiu și încercați să evitați combinații de taste greu de realizat cu o singură mână (de exemplu Alt-P, Alt-O, Alt-L) favorizându-le pe cele ce mai la îndemână (de exemplu Alt-C, Alt-A, Alt-S).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   _File    _Edit     _Help    _Delete &lt;br /&gt;
   _Fișier  _Editare  _Ajutor  Șt_erge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu există o metodă automată de verificare a acceleratorilor, va trebui să importați traducerea în program (man 1 msgfmt) și să testați fiecare meniu. Pentru a verifica că nu v-a scăpat vreun accelerator utilizați comanda msgfmt cu opțiunea „--check-accelerators”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ghilimele ==&lt;br /&gt;
În limba română singurele ghilimele acceptate sunt „text” şi „text «altceva» text” (pentru citat în citat) adică: [http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201e/index.htm ghilimele deschise], [http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201d/index.htm ghilimele închise] şi ghilimele franceze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folosirea apostrofului (') sau a ghilimelelor duble (&amp;quot;) este greşită. Detalii despre folosirea ghilimelelor la http://www.acad.ro/alteInfo/ghilimele.doc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Neologisme ==&lt;br /&gt;
=== Neologisme versus traduceri forțate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Folosirea cratimei în neologisme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Articolul hotărât enclitic (singular şi plural) se leagă cu cratimă&lt;br /&gt;
numai în împrumuturile neadaptate:&lt;br /&gt;
- a căror finală prezintă deosebiri între scriere şi pronunţare: bleu-&lt;br /&gt;
ul [blöul];&lt;br /&gt;
- care au finale grafice neobişnuite la cuvintele vechi din limba&lt;br /&gt;
română: dandy-ul (nu dandiul), dandy-i ; gay-ul, gay-i; hippy-ul,&lt;br /&gt;
hippy-i; party-ul; playboy-ul, playboy-i; story-ul, story-uri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se recomandă ataşarea fără cratimă a articolului la împrumuturile -&lt;br /&gt;
chiar nedaptate sub alte aspecte - care se termină în litere din&lt;br /&gt;
alfabetul limbii române pronunţate ca în limba română: gadgetul&lt;br /&gt;
[gheğetul], itemul [itemul], weekendul [uĭkendul], inclusiv în cazul&lt;br /&gt;
unor anglicisme ceva mai vechi, scrise şi conform DOOM1 fără cratimă:&lt;br /&gt;
westernuri ş.a.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://acad.ro/alteInfo/nouDOOM.doc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Îi mulțumim lui Sorin Stanciu pentru această lămurire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Câteva exemple:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 blog-ul / blog-urile = greșit&lt;br /&gt;
 blogul / blogurile = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 ping-uri = greșit&lt;br /&gt;
 pinguri = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 trackback-uri = greșit&lt;br /&gt;
 trackbackuri = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 server-ul = greșit&lt;br /&gt;
 serverul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 widget-uri = greșit&lt;br /&gt;
 widgeturi = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 tag-urile = greșit&lt;br /&gt;
 tagurile = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 e-mail-ul = greșit&lt;br /&gt;
 e-mailul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 spam-ul = greșit&lt;br /&gt;
 spamul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Genul neologismelor ===&lt;br /&gt;
Neologismele din domeniul IT sunt preluate cu genul neutru, ele fiind inanimate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 driver , drivere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Adaptarea la situații extreme =&lt;br /&gt;
Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap nu par să dea sensul dorit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Tile children&amp;quot;&lt;br /&gt;
 (&amp;quot;Tapetează copii&amp;quot;?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, după ce s-a dus zâmbetul, încercați să deduceți sensul expresiei, din context; în exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor „copil” astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ferestre alăturate&lt;br /&gt;
 ''sau eventual''&lt;br /&gt;
 Ferestre în mozaic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astfel, urmează morala: nu trebuie să vă feriți de traduceri mai „îndrăznețe”, atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătățit. Aveți însă grijă ca în cazurile în care expresia mai apare și în alte locuri (fișiere), traducerea să fie făcută într-o manieră consecventă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Articole incluse =&lt;br /&gt;
* [[Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse]]&lt;br /&gt;
* [[Greșeli frecvente]]&lt;br /&gt;
* [[Formele de plural]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Legături =&lt;br /&gt;
Acest articol are la bază alte articole mai vechi&lt;br /&gt;
* http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)&lt;br /&gt;
* http://wiki.ubuntu.ro/GhidTraduceri (migrat în acest ghid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legături utile&lt;br /&gt;
* http://www.dictionare.com/english/dictionary.htm - Dicționar Englez-Român&lt;br /&gt;
* http://dexonline.ro/ - Dicționar explicativ român (consulați doar sursele oficiale)&lt;br /&gt;
* http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf - Gramatica detaliată a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=1954</id>
		<title>Ghidul traducătorului de software</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=1954"/>
				<updated>2009-01-11T01:55:05Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: /* Folosirea cratimei în neologisme */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În primul rând ca traducător ar trebui să vă asigurați de cunoașterea foarte bună a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă, să forțăm căutarea unor termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sugestiile din această pagină au fost scrise în speranța ca traducerile să capete o formă naturală și consecventă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dacă nu are sens pentru mine, atunci in mod clar traducerea este greşită.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui „pentru mine” cu „pentru bunica mea”)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai jos găsiți un ghid cu sfaturi pentru traduceri. Aceasta cuprinde informații generale, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și unele informații tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Lucruri de care trebuie ținut cont =&lt;br /&gt;
* Consultați cu atenție acest ghid. Vă va ajută atât pe dumneavoastră în realizarea unei traduceri de calitate, cât și pe cei care vor folosi localizările prin asigurarea unor traduceri consecvente.&lt;br /&gt;
* '''Este obligatoriu să folosiți diacritice'''. Pentru mai multe detalii citiți secțiunea de informații tehnice. ''(Notă: nu este clar care este acea secțiune. C.S.)''&lt;br /&gt;
* Acolo unde structura tehnică a aplicației și a fișierului cu traducerea permite, '''este obligatoriu să folosiți diacriticele corecte''', pe scurt ș și ț cu virgule dedesubt. Strict cu titlu de exemplu, acest lucru este perfect posibil în cazul tipurilor de fișier GNU gettext sau Java.&lt;br /&gt;
* Majoritatea termenilor traduși, specifici domeniului IT, sunt consemnați în [[Glosar | Glosarul]] folosit de echipele de localizare.&lt;br /&gt;
* Discuțiile de coordonare a localizărilor, întrebările și eventualele lămuriri despre traduceri au loc pe lista de discuții [http://groups.google.com/group/diacritice diacritice@googlegroups.com]. Dacă doriți să traduceți, considerăm că ar fi o idee bună să vă înscrieți pe această listă, pentru a fi la curent cu discuțiile și orientările legate de localizarea programelor în limba română.&lt;br /&gt;
* Deși aceast ghid a fost conceput pentru a veni în sprijinul celor care traduc interfețe de programe de calculator, el poate fi util și celor care scriu programe cu interfața direct în limba română.&lt;br /&gt;
* Consultaţi pagina dedicată greşelilor frecvente din limba română http://dexonline.ro/corect.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Reguli =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adresarea (relația utilizator - calculator) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când '''utilizatorul îi dă comenzi calculatorului''', se folosește forma '''imperativă''' (adresare ca de la stăpân la supus):&lt;br /&gt;
 Text original:  Open&lt;br /&gt;
 Traducere:      Deschide&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Save&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvează&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Search Files&lt;br /&gt;
 Traducere:      Caută fişiere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie, sau când '''calculatorul înștiințează utilizatorul''' cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma '''politicoasă''' (adresare ca de la supus la stăpân):&lt;br /&gt;
 Text original:  Do you want to continue ?&lt;br /&gt;
 Traducere:      Doriți să continuaţi ? &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Please try again later&lt;br /&gt;
 Traducere:      Încercaţi din nou mai târziu &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  You have exceeded the number of registration attempts for this session.&lt;br /&gt;
                 Please try again later.&lt;br /&gt;
 Traducere:      Ați depăşit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune.&lt;br /&gt;
                 Încercaţi din nou mai târziu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o realizează fără intervenția utilizatorului se folosește forma reflexivă, calculatorul fiind o entitate abstractă, nu o persoană sau un personaj:&lt;br /&gt;
 Text original:     Could not open file %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Nu am putut deschide fişierul %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fişierul %s &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Receiving data from %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Primesc date de la %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se primesc date de la %s &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Salvez configuraţia&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se salvează configuraţia &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru butoane care conduc la meniuri adiționale (fără acțiune imediată), sau poziții de meniu care deschid submeniuri, sau meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri, se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:     Manage...&lt;br /&gt;
 Context:           buton a cărui singură acţiune este deschiderea unui meniu adiţional&lt;br /&gt;
 Traducere nerecomandată: Gestionează...&lt;br /&gt;
 Traducere recomandată: Gestionare...&lt;br /&gt;
A se vedea și discuția [http://groups.google.com/group/diacritice/browse_frm/thread/9188bbdedc0c6159  imperativ versus impersonal în meniuri cu puncte-puncte] pe marginea acestei reguli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:  Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvare configuraţie &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Manage Media Usage Rights&lt;br /&gt;
 Traducere:      Gestionare drepturi de utilizare media&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* trebuie evitate expresiile cacofonice în traducerile reflexive, folosiți modul impersonal:&lt;br /&gt;
 Text original:     Press OK to save the session&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Apăsați OK pentru salvarea sesiunii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Politețea excesivă ==&lt;br /&gt;
Nu se traduce ad literam adresarea cu „Please”. Trebuie folosită forma politicoasă utilizată în limba română, nu cea politicoasă utilizată în limba engleză:&lt;br /&gt;
 Text original:     Please enter your name&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Vă rugăm să introduceți numele&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Introduceți numele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Prescurtările ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate prescurtările gen dvs. în loc de dumneavoastră, chiar și e în loc de este. În mod uzual acestea sunt întâlnite în expresii cu multe cuvinte, dialoguri explicative, de configurare, sau de eroare, (foarte) rar în meniuri, de aceea lungimea cuvintelor nu constituie o problemă critică.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Genul ==&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate discriminările pe bază de sex și formulările deranjante de genul el/ea, prin folosirea, pe cât posibil, a unui limbaj impersonal. De asemena, pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, este mai bine să se evite genul când se poate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     Are you sure you want to delete this bookmark?&lt;br /&gt;
 Traducere greşită: Sunteţi &amp;lt;var&amp;gt;sigur(ă)&amp;lt;/var&amp;gt; că doriţi ...&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Sigur doriţi să ştergeţi acest semn de carte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu). În exemplul de mai jos, fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „&amp;lt;var&amp;gt;Pseudonim&amp;lt;/var&amp;gt;”, așadar traducerea corestă este cea la masculin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     (not yet valid)&lt;br /&gt;
 Context:           NicknameNotYetValid&lt;br /&gt;
 Traducere greşită: (încă nu este &amp;lt;var&amp;gt;validă&amp;lt;/var&amp;gt;)&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: (încă nu este valid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pluralul ==&lt;br /&gt;
Deși mulți nu suntem conștienți de acest lucru, limba română are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. &amp;lt;var&amp;gt;1 ou&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;2 ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, 3 ouă, ... 10 ouă, &amp;lt;var&amp;gt;20 de ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, ..., 101 ouă, 102 ouă, 120 de ouă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cum se completează formele:&lt;br /&gt;
 - msgstr[0] conţine singularul ( 1 ou )&lt;br /&gt;
 - msgstr[1] conţine prima formă de plural ( 4 ouă )&lt;br /&gt;
 - msgstr[2] conţine a doua formă de plural ( 24 de ouă )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul gettext PO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru mai multe detalii citiți pagina [[Formele de plural | dedicată acestui subiect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Majusculele ==&lt;br /&gt;
NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:           &amp;quot;Save As...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă greşit: &amp;quot;Salvează Ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă corect: &amp;quot;Salvează ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:           &amp;quot;Control Center&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă greşit: &amp;quot;Centru De Control&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă corect: &amp;quot;Centru de control&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Topica expresiilor ==&lt;br /&gt;
* topica expresiilor trebuie în general inversată:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;An error occurred&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;S-a produs o eroare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Could not open file %s.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Fişierul %s nu a putut fi deschis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu creați propoziții negative cu tentă pozitivă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original &lt;br /&gt;
        You have insufficient privileges to read this folder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Traducere confuză și nerecomandată:&lt;br /&gt;
        Aveți drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Pentru că traducem textul în ansamblu și nu cuvânt cu cuvânt în aceeași ordine, putem formula mai clar astfel:&lt;br /&gt;
        Nu aveți drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Acceleratori ==&lt;br /&gt;
* acceleratorii sunt scurtăturile din meniuri și panourile de configurare, sunt identificați prin cuvinte ce conțin o literă subliniată, iar acea intrare de meniu sau configurare poate fi activată folosind combinația de taste Alt + tasta subliniată&lt;br /&gt;
* în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Help se încearcă de regulă păstrarea combinației de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt. &lt;br /&gt;
* în cazul în care cuvântul tradus nu conține litera scurtăturii inițiale se alege prima literă din cuvânt cu condiția de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.&lt;br /&gt;
* încercați să evitați acceleratorii pe literele mai zvelte (i mic, i mare, l mic) sau pe cele ce coboară în partea de jos intersectând sublinierea (g mic, j mic, p mic, q mic, y mic) pentru că sunt mai greu de detectat din punct de vedere vizual.&lt;br /&gt;
* țineți cont de faptul că aceste combinații de taste sunt efectuate utilizând tasta Alt din stânga barei de spațiu și încercați să evitați combinații de taste greu de realizat cu o singură mână (de exemplu Alt-P, Alt-O, Alt-L) favorizându-le pe cele ce mai la îndemână (de exemplu Alt-C, Alt-A, Alt-S).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   _File    _Edit     _Help    _Delete &lt;br /&gt;
   _Fișier  _Editare  _Ajutor  Șt_erge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu există o metodă automată de verificare a acceleratorilor, va trebui să importați traducerea în program (man 1 msgfmt) și să testați fiecare meniu. Pentru a verifica că nu v-a scăpat vreun accelerator utilizați comanda msgfmt cu opțiunea „--check-accelerators”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ghilimele ==&lt;br /&gt;
În limba română singurele ghilimele acceptate sunt „text” şi „text «altceva» text” (pentru citat în citat) adică: [http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201e/index.htm ghilimele deschise], [http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201d/index.htm ghilimele închise] şi ghilimele franceze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folosirea apostrofului (') sau a ghilimelelor duble (&amp;quot;) este greşită. Detalii despre folosirea ghilimelelor la http://www.acad.ro/alteInfo/ghilimele.doc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Neologisme ==&lt;br /&gt;
=== Neologisme versus traduceri forțate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Folosirea cratimei în neologisme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Articolul hotărât enclitic (singular şi plural) se leagă cu cratimă&lt;br /&gt;
numai în împrumuturile neadaptate:&lt;br /&gt;
- a căror finală prezintă deosebiri între scriere şi pronunţare: bleu-&lt;br /&gt;
ul [blöul];&lt;br /&gt;
- care au finale grafice neobişnuite la cuvintele vechi din limba&lt;br /&gt;
română: dandy-ul (nu dandiul), dandy-i ; gay-ul, gay-i; hippy-ul,&lt;br /&gt;
hippy-i; party-ul; playboy-ul, playboy-i; story-ul, story-uri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se recomandă ataşarea fără cratimă a articolului la împrumuturile -&lt;br /&gt;
chiar nedaptate sub alte aspecte - care se termină în litere din&lt;br /&gt;
alfabetul limbii române pronunţate ca în limba română: gadgetul&lt;br /&gt;
[gheğetul], itemul [itemul], weekendul [uĭkendul], inclusiv în cazul&lt;br /&gt;
unor anglicisme ceva mai vechi, scrise şi conform DOOM1 fără cratimă:&lt;br /&gt;
westernuri ş.a.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://acad.ro/alteInfo/nouDOOM.doc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Îi mulțumim lui Sorin Stanciu pentru această lămurire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Câteva exemple:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 blog-ul / blog-urile = greșit&lt;br /&gt;
 blogul / blogurile = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 ping-uri = greșit&lt;br /&gt;
 pinguri = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 trackback-uri = greșit&lt;br /&gt;
 trackbackuri = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 server-ul = greșit&lt;br /&gt;
 serverul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 widget-uri = greșit&lt;br /&gt;
 widgeturi = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 tag-urile = greșit&lt;br /&gt;
 tagurile = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 e-mail-ul = greșit&lt;br /&gt;
 e-mailul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 spam-ul = greșit&lt;br /&gt;
 spamul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Genul neologismelor ===&lt;br /&gt;
Neologismele din domeniul IT sunt preluate cu genul neutru, ele fiind inanimate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 driver , driver-e&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Adaptarea la situații extreme =&lt;br /&gt;
Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap nu par să dea sensul dorit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Tile children&amp;quot;&lt;br /&gt;
 (&amp;quot;Tapetează copii&amp;quot;?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, după ce s-a dus zâmbetul, încercați să deduceți sensul expresiei, din context; în exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor „copil” astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ferestre alăturate&lt;br /&gt;
 ''sau eventual''&lt;br /&gt;
 Ferestre în mozaic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astfel, urmează morala: nu trebuie să vă feriți de traduceri mai „îndrăznețe”, atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătățit. Aveți însă grijă ca în cazurile în care expresia mai apare și în alte locuri (fișiere), traducerea să fie făcută într-o manieră consecventă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Articole incluse =&lt;br /&gt;
* [[Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse]]&lt;br /&gt;
* [[Greșeli frecvente]]&lt;br /&gt;
* [[Formele de plural]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Legături =&lt;br /&gt;
Acest articol are la bază alte articole mai vechi&lt;br /&gt;
* http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)&lt;br /&gt;
* http://wiki.ubuntu.ro/GhidTraduceri (migrat în acest ghid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legături utile&lt;br /&gt;
* http://www.dictionare.com/english/dictionary.htm - Dicționar Englez-Român&lt;br /&gt;
* http://dexonline.ro/ - Dicționar explicativ român (consulați doar sursele oficiale)&lt;br /&gt;
* http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf - Gramatica detaliată a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=traducere-home&amp;diff=1944</id>
		<title>traducere-home</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=traducere-home&amp;diff=1944"/>
				<updated>2009-01-10T02:43:30Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: /* Sondaj */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= home folder =&lt;br /&gt;
Remarci:&lt;br /&gt;
* ''directory'' = director, catalog; ''folder'' = dosar, catalog&lt;br /&gt;
* „home directory” se referă la &amp;lt;tt&amp;gt;~&amp;lt;/tt&amp;gt; sau la &amp;lt;tt&amp;gt;/home/$USERNAME&amp;lt;/tt&amp;gt; pe sisteme Un*x (Linux, *BSD, Solaris etc.) și la &amp;lt;tt&amp;gt;%HOMEPATH%&amp;lt;/tt&amp;gt; pe sisteme Microsoft Windows (XP, Vista).  Alte sisteme pot folosi alte denumiri sau alte părți din sistemul lor de fișiere pentru „home directory”&lt;br /&gt;
* „home directory” reprezintă un spațiu rezervat de un sistem de operare pentru datele proprii unui utilizator.  Este directorul rădăcină (catalogul de referință) în care un utilizator își poate construi prorpiul arbore de fișiere; de asemenea, este locul unde se stochează configurațiile și preferințele utilizatorului pentru diverse programe (de exemplu: programul GIMP pentru configurația preferințelor unui utilizator va folosi pe un sistem Linux directorul &amp;lt;tt&amp;gt;~/.gimp-2.4/&amp;lt;/tt&amp;gt; sau &amp;lt;tt&amp;gt;/home/numedeutilizator/.gimp-2.4/&amp;lt;/tt&amp;gt;, iar pe un sistem Microsoft Windows XP va folosi directorul &amp;lt;tt&amp;gt;\Documents and Settings\numedeutilizator\.gimp-2.4\&amp;lt;/tt&amp;gt;).&lt;br /&gt;
* vezi și articolul [http://en.wikipedia.org/wiki/Home_directory „home directory”] de la wikipedia în engleză&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;home directory&amp;quot;?&lt;br /&gt;
director home&lt;br /&gt;
director personal&lt;br /&gt;
director propriu&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Home page =&lt;br /&gt;
* pagină oficială &lt;br /&gt;
** (-) ce-i aia pagină oficială la un sit personal?&lt;br /&gt;
** (-) asta ar implica faptul că celelalte pagini sunt neoficiale?&lt;br /&gt;
* pagina de acasă (variana scurtă: acasă)&lt;br /&gt;
** (+) se leagă bine de pictograma home (căsuța)&lt;br /&gt;
** (+) are și variantă scurtă - foarte utilă în unele cazuri unde spațiul este limitat (meniuri)&lt;br /&gt;
** (-) totuși poate creea ceva confuzie: cum traduci 'Go home' ;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sondaj ==&lt;br /&gt;
Vot provizoriu.... încă se mai adună termeni&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ar fi frumos dacă nu am confunda Home Page cu Start Page&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
home page&lt;br /&gt;
pagină principală &lt;br /&gt;
pagină inițială&lt;br /&gt;
pagină de start&lt;br /&gt;
pagină proprie&lt;br /&gt;
pagina de acasă&lt;br /&gt;
pagină de pornire (varianta Microsoft)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Term]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=1917</id>
		<title>Probleme glosar</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=1917"/>
				<updated>2009-01-04T02:11:07Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: /* Glosar  TODO */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Probleme =&lt;br /&gt;
[[Glosar|Glosarul actual]] este foarte uşor de folosit dar există loc de mai bine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vă rugăm să adaugați în lista de mai jos, ceea ce credeți că este important să fie modificat sau îmbunătățit în glosarul actual:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* securitate: oricine poate altera înregistrările - --[[Utilizator:Admin|sorin]] 17 decembrie 2007 00:21 (EET) cred că aș putea destul de simplu să implementez un sistem prin care numai cei autentificați pe wiki să poată edita.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* nu se poate obţine o listă cu termenii în dezbatere&lt;br /&gt;
* nu se poate obţine o listă a termenilor netraduşi&lt;br /&gt;
* nu se poate vota pentru anumite variante&lt;br /&gt;
* nu se pot lega termeni între ei: exemplu - perechi de termeni strâns legați unul de altul gen cut-copy-paste sau undo-redo&lt;br /&gt;
* nu se pot redenumi termenii - util dacă au fost scriși greșiți sau pentru împărțirea termenilor ambigui în mai mulți termeni - vezi exemplul cu termenul &amp;lt;tt&amp;gt;mouse&amp;lt;/tt&amp;gt;&lt;br /&gt;
* nu se pot bloca termeni (read-only)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Extindere glosar =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Identificarea sintaxei actuale a bazei de date ==&lt;br /&gt;
Mentiune: ghilimenele nu sunt prezente in text, au fost puse doar ca sa apara sintaxa mai citibilă în exemplu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;termen\ttext traducere\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce am identificat ca fiind folosit in mod tradițional deși nu există specificație:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; sau , - separator traduceri alternative&lt;br /&gt;
(...) - explicatie referitoare la ce era inainte&lt;br /&gt;
[...] - comentariu uneori (raR)&lt;br /&gt;
[...] - autor&lt;br /&gt;
? - discutabil, &amp;quot;nu sunt sigur&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Glosar  TODO ==&lt;br /&gt;
* rapoarte - cam mult spus dar foarte util pentru asigurarea consistenței glosarului&lt;br /&gt;
** listă termeni introduși fără traducere, cu traducere care conține ? sau ???&lt;br /&gt;
* RSS modificări (mai târziu)&lt;br /&gt;
* internaționalizare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Sondaje =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Securitate implementată folosind conturile de pe wiki ==&lt;br /&gt;
Verificând drepturile utilizatorului curent de pe wiki am putea obține următoarele&lt;br /&gt;
* admini (sysop)&lt;br /&gt;
** drept de ștergere termeni&lt;br /&gt;
** drept de editare înregistrări blocate pentru&lt;br /&gt;
* utilizatori autentificați  (merge remember me!) &lt;br /&gt;
** drept de editare &lt;br /&gt;
* utilizatori normali&lt;br /&gt;
** citire (interogare)&lt;br /&gt;
** statistici / căutări&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sintaxa pentru marcarea proprietățiilor textului:&lt;br /&gt;
 text traducere   - cum este acum &lt;br /&gt;
 !traducere        -  blocat, poate fi modificat de un sysop, ar trebui sa aiba si un link catre o discutie?&lt;br /&gt;
 ?traducere        -  termenul nu are sau are o traducere discutabila&lt;br /&gt;
Aventajele ar fi că putem face rapid statistici și filtre în vederea îmbunătățirii calității glosarului.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Efecte secundare:&lt;br /&gt;
* nu va mai putea fi editat fără să existe și wiki-ul (citire ar merge oricum)&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sunteți de acord cu limitarea drepturilor de scriere la glosar utilizând drepturile de pe wiki?&lt;br /&gt;
Da &lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Nu știu&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separarea termenilor cu traduceri altenative în funcție de context ==&lt;br /&gt;
Cazul ideal ar fi ca un termen să aibă o singură traducere cu mențiunea că atunci când are mai multe contextul să se treacă în definiția termenului de forma:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (device)\tmaus\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (animal)\tșoarece\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (device)\tplacă\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (bank card)\tcard\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (access)\tcartelă de access\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (business)\tcarte de vizită\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aprobați propunerea cu privire la introducerea contextului unui termn în paranteze imediat după termen?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Introducere legături către dezbateri ==&lt;br /&gt;
Sintaxa propusă inspirată din MediaWiki ar fi:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt; cu textul tot &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL|descriere]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre URL cu textul &amp;lt;var&amp;gt;descriere&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[termen]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;nowiki&amp;gt;http://www.i18n.ro/&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;var&amp;gt;termen&amp;lt;/var&amp;gt; (valabil pentru textele ce nu sunt URL-uri)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Acceptați propunerea de a introduse legături în definiția termenului după modelul celor din MediWiki (vezi mai sus)?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Adăugați propuneri sau comentarii folosind pagina de discuții.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Mod de lucru pentru dezvoltare =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La adresa http://dev.i18n.ro/glosar puteți testa versiunea în lucru a glosarului.&lt;br /&gt;
* Codul de dezvoltare se află pe SVN la adresa https://diacritice.svn.sourceforge.net/svnroot/diacritice/branches/dev și este sincronizat o dată la 6 ore&lt;br /&gt;
* Se pot trimite diff-uri sau puteți cere drept de commit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:De_actualizat]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Informa%C5%A3ii_glosar&amp;diff=1915</id>
		<title>Informaţii glosar</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Informa%C5%A3ii_glosar&amp;diff=1915"/>
				<updated>2009-01-03T22:13:53Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: /* Surse */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Editare ==&lt;br /&gt;
* modul de extindere este discutat în pagina [[Probleme glosar]].&lt;br /&gt;
* termenii care apar cu o culoare mai deschisă sunt cei fixaţi (necontroversaţi)&lt;br /&gt;
* termenii care apar normal (negru) nu au fost verificaţi/convertiţi la formatul nou&lt;br /&gt;
* termenii care apar cu o culoare puternică sunt cei controversaţi la care avem nevoie de părerea voastră.&lt;br /&gt;
* ca regulă de bază vom fixa o traducere la cel puţin 10 voturi atunci şi doar atunci când cel puţin 60% din voturi sunt pentru unul din termeni (pe scurt să se vadă clar în ce parte înclină balanţa)&lt;br /&gt;
* fixat însemnă doar că e fixat până când apare o propunere nouă şi se reia votul sau se schimbă balanţa voturilor :)&lt;br /&gt;
* conveţia de denumire a paginilor de pe wiki de dezbatere pentru termeni legaţi între ei este de a-i alipi în ordine alfabetică cu cratimă, exemplu corect &amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;tt&amp;gt;[[find-lookup-search]]&amp;lt;/tt&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;ATENŢIE : convenţia folosită în glosar 2.0 este ca să se noteze contextul în paranteză ca făcând parte din numele termenului adică: termenul &amp;lt;tt&amp;gt;mouse (animal)&amp;lt;/tt&amp;gt; are traducerea &amp;lt;tt&amp;gt;şoarece&amp;lt;/tt&amp;gt;&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Surse ==&lt;br /&gt;
* Sursele sunt la http://diacritice.svn.sourceforge.net/viewvc/diacritice/&lt;br /&gt;
* Datele glosarului sunt salvate automat la ~2 ore&lt;br /&gt;
* Dezvoltarea glosarului se discută pe pagina [[Probleme glosar]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Susţinători ==&lt;br /&gt;
Lista de persoance care și-au manifestat clar susținerea acestul glosar poate fi vizualizată în pagina [[Manifestul i18n.ro]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Accesibilitate ==&lt;br /&gt;
* Mirrors: http://diacritice.sf.net/glosar/ (deocamdata doar citire)&lt;br /&gt;
* Old mirrors: http://www.tmlug.ro/glosar/ (nesincronizat încă)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Interogare ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chat bot (Jabber) ===&lt;br /&gt;
* glosarul poate fi interogat și pe chat adăugați &amp;lt;email&amp;gt;glosar@i18n.ro&amp;lt;/email&amp;gt; în clientul dumneavoastră XMPP/Jabber/gTalk.&lt;br /&gt;
[[Imagine:Jabber_bot.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Motor de căutare pentru Firefox 2.0+ sau Internet Explorer 7.0+ ===&lt;br /&gt;
* Puteti adauga glosarul ca motor de cautare in firefox sau internet explorer folosind opţiunea de imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Imagine:Glosar_ie.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Firefox - Quick Search ===&lt;br /&gt;
În Firefox puteţi folosi glosarul prin intermediul facilităţii „Quicksearch”, adăugând în Bookmarks -&amp;gt; Quick Searches un nou bookmark cu următoarele proprietăţi:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Name:	        Glosar traduceri&lt;br /&gt;
Location:	http://www.i18n.ro/glosar/index.php?keyword=%s&lt;br /&gt;
Keyword:	glosar&lt;br /&gt;
Description:	Introduceţi „glosar &amp;lt;termen&amp;gt;” în locaţie pentru a căuta în glosarul de traduceri&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Translators]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=1914</id>
		<title>Probleme glosar</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=1914"/>
				<updated>2009-01-03T22:12:33Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: /* Mod de lucru pentru dezvoltare */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Probleme =&lt;br /&gt;
[[Glosar|Glosarul actual]] este foarte uşor de folosit dar există loc de mai bine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vă rugăm să adaugați în lista de mai jos, ceea ce credeți că este important să fie modificat sau îmbunătățit în glosarul actual:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* securitate: oricine poate altera înregistrările - --[[Utilizator:Admin|sorin]] 17 decembrie 2007 00:21 (EET) cred că aș putea destul de simplu să implementez un sistem prin care numai cei autentificați pe wiki să poată edita.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* nu se poate obţine o listă cu termenii în dezbatere&lt;br /&gt;
* nu se poate obţine o listă a termenilor netraduşi&lt;br /&gt;
* nu se poate vota pentru anumite variante&lt;br /&gt;
* nu se pot lega termeni între ei: exemplu - perechi de termeni strâns legați unul de altul gen cut-copy-paste sau undo-redo&lt;br /&gt;
* nu se pot redenumi termenii - util dacă au fost scriși greșiți sau pentru împărțirea termenilor ambigui în mai mulți termeni - vezi exemplul cu termenul &amp;lt;tt&amp;gt;mouse&amp;lt;/tt&amp;gt;&lt;br /&gt;
* nu se pot bloca termeni (read-only)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Extindere glosar =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Identificarea sintaxei actuale a bazei de date ==&lt;br /&gt;
Mentiune: ghilimenele nu sunt prezente in text, au fost puse doar ca sa apara sintaxa mai citibilă în exemplu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;termen\ttext traducere\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce am identificat ca fiind folosit in mod tradițional deși nu există specificație:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; sau , - separator traduceri alternative&lt;br /&gt;
(...) - explicatie referitoare la ce era inainte&lt;br /&gt;
[...] - comentariu uneori (raR)&lt;br /&gt;
[...] - autor&lt;br /&gt;
? - discutabil, &amp;quot;nu sunt sigur&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Glosar  TODO ==&lt;br /&gt;
* rapoarte - cam mult spus dar foarte util pentru asigurarea consistenței glosarului&lt;br /&gt;
** listă termeni introduși fără traducere, cu traducere care conține ? sau ???&lt;br /&gt;
* RSS modificări (mai târziu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Sondaje =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Securitate implementată folosind conturile de pe wiki ==&lt;br /&gt;
Verificând drepturile utilizatorului curent de pe wiki am putea obține următoarele&lt;br /&gt;
* admini (sysop)&lt;br /&gt;
** drept de ștergere termeni&lt;br /&gt;
** drept de editare înregistrări blocate pentru&lt;br /&gt;
* utilizatori autentificați  (merge remember me!) &lt;br /&gt;
** drept de editare &lt;br /&gt;
* utilizatori normali&lt;br /&gt;
** citire (interogare)&lt;br /&gt;
** statistici / căutări&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sintaxa pentru marcarea proprietățiilor textului:&lt;br /&gt;
 text traducere   - cum este acum &lt;br /&gt;
 !traducere        -  blocat, poate fi modificat de un sysop, ar trebui sa aiba si un link catre o discutie?&lt;br /&gt;
 ?traducere        -  termenul nu are sau are o traducere discutabila&lt;br /&gt;
Aventajele ar fi că putem face rapid statistici și filtre în vederea îmbunătățirii calității glosarului.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Efecte secundare:&lt;br /&gt;
* nu va mai putea fi editat fără să existe și wiki-ul (citire ar merge oricum)&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sunteți de acord cu limitarea drepturilor de scriere la glosar utilizând drepturile de pe wiki?&lt;br /&gt;
Da &lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Nu știu&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separarea termenilor cu traduceri altenative în funcție de context ==&lt;br /&gt;
Cazul ideal ar fi ca un termen să aibă o singură traducere cu mențiunea că atunci când are mai multe contextul să se treacă în definiția termenului de forma:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (device)\tmaus\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (animal)\tșoarece\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (device)\tplacă\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (bank card)\tcard\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (access)\tcartelă de access\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (business)\tcarte de vizită\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aprobați propunerea cu privire la introducerea contextului unui termn în paranteze imediat după termen?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Introducere legături către dezbateri ==&lt;br /&gt;
Sintaxa propusă inspirată din MediaWiki ar fi:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt; cu textul tot &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL|descriere]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre URL cu textul &amp;lt;var&amp;gt;descriere&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[termen]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;nowiki&amp;gt;http://www.i18n.ro/&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;var&amp;gt;termen&amp;lt;/var&amp;gt; (valabil pentru textele ce nu sunt URL-uri)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Acceptați propunerea de a introduse legături în definiția termenului după modelul celor din MediWiki (vezi mai sus)?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Adăugați propuneri sau comentarii folosind pagina de discuții.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Mod de lucru pentru dezvoltare =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La adresa http://dev.i18n.ro/glosar puteți testa versiunea în lucru a glosarului.&lt;br /&gt;
* Codul de dezvoltare se află pe SVN la adresa https://diacritice.svn.sourceforge.net/svnroot/diacritice/branches/dev și este sincronizat o dată la 6 ore&lt;br /&gt;
* Se pot trimite diff-uri sau puteți cere drept de commit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:De_actualizat]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=1913</id>
		<title>Probleme glosar</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=1913"/>
				<updated>2009-01-03T22:07:59Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: /* Introducere legături către dezbateri */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Probleme =&lt;br /&gt;
[[Glosar|Glosarul actual]] este foarte uşor de folosit dar există loc de mai bine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vă rugăm să adaugați în lista de mai jos, ceea ce credeți că este important să fie modificat sau îmbunătățit în glosarul actual:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* securitate: oricine poate altera înregistrările - --[[Utilizator:Admin|sorin]] 17 decembrie 2007 00:21 (EET) cred că aș putea destul de simplu să implementez un sistem prin care numai cei autentificați pe wiki să poată edita.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* nu se poate obţine o listă cu termenii în dezbatere&lt;br /&gt;
* nu se poate obţine o listă a termenilor netraduşi&lt;br /&gt;
* nu se poate vota pentru anumite variante&lt;br /&gt;
* nu se pot lega termeni între ei: exemplu - perechi de termeni strâns legați unul de altul gen cut-copy-paste sau undo-redo&lt;br /&gt;
* nu se pot redenumi termenii - util dacă au fost scriși greșiți sau pentru împărțirea termenilor ambigui în mai mulți termeni - vezi exemplul cu termenul &amp;lt;tt&amp;gt;mouse&amp;lt;/tt&amp;gt;&lt;br /&gt;
* nu se pot bloca termeni (read-only)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Extindere glosar =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Identificarea sintaxei actuale a bazei de date ==&lt;br /&gt;
Mentiune: ghilimenele nu sunt prezente in text, au fost puse doar ca sa apara sintaxa mai citibilă în exemplu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;termen\ttext traducere\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce am identificat ca fiind folosit in mod tradițional deși nu există specificație:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; sau , - separator traduceri alternative&lt;br /&gt;
(...) - explicatie referitoare la ce era inainte&lt;br /&gt;
[...] - comentariu uneori (raR)&lt;br /&gt;
[...] - autor&lt;br /&gt;
? - discutabil, &amp;quot;nu sunt sigur&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Glosar  TODO ==&lt;br /&gt;
* rapoarte - cam mult spus dar foarte util pentru asigurarea consistenței glosarului&lt;br /&gt;
** listă termeni introduși fără traducere, cu traducere care conține ? sau ???&lt;br /&gt;
* RSS modificări (mai târziu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Sondaje =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Securitate implementată folosind conturile de pe wiki ==&lt;br /&gt;
Verificând drepturile utilizatorului curent de pe wiki am putea obține următoarele&lt;br /&gt;
* admini (sysop)&lt;br /&gt;
** drept de ștergere termeni&lt;br /&gt;
** drept de editare înregistrări blocate pentru&lt;br /&gt;
* utilizatori autentificați  (merge remember me!) &lt;br /&gt;
** drept de editare &lt;br /&gt;
* utilizatori normali&lt;br /&gt;
** citire (interogare)&lt;br /&gt;
** statistici / căutări&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sintaxa pentru marcarea proprietățiilor textului:&lt;br /&gt;
 text traducere   - cum este acum &lt;br /&gt;
 !traducere        -  blocat, poate fi modificat de un sysop, ar trebui sa aiba si un link catre o discutie?&lt;br /&gt;
 ?traducere        -  termenul nu are sau are o traducere discutabila&lt;br /&gt;
Aventajele ar fi că putem face rapid statistici și filtre în vederea îmbunătățirii calității glosarului.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Efecte secundare:&lt;br /&gt;
* nu va mai putea fi editat fără să existe și wiki-ul (citire ar merge oricum)&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sunteți de acord cu limitarea drepturilor de scriere la glosar utilizând drepturile de pe wiki?&lt;br /&gt;
Da &lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Nu știu&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separarea termenilor cu traduceri altenative în funcție de context ==&lt;br /&gt;
Cazul ideal ar fi ca un termen să aibă o singură traducere cu mențiunea că atunci când are mai multe contextul să se treacă în definiția termenului de forma:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (device)\tmaus\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (animal)\tșoarece\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (device)\tplacă\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (bank card)\tcard\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (access)\tcartelă de access\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (business)\tcarte de vizită\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aprobați propunerea cu privire la introducerea contextului unui termn în paranteze imediat după termen?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Introducere legături către dezbateri ==&lt;br /&gt;
Sintaxa propusă inspirată din MediaWiki ar fi:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt; cu textul tot &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL|descriere]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre URL cu textul &amp;lt;var&amp;gt;descriere&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[termen]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;nowiki&amp;gt;http://www.i18n.ro/&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;var&amp;gt;termen&amp;lt;/var&amp;gt; (valabil pentru textele ce nu sunt URL-uri)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Acceptați propunerea de a introduse legături în definiția termenului după modelul celor din MediWiki (vezi mai sus)?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Adăugați propuneri sau comentarii folosind pagina de discuții.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Mod de lucru pentru dezvoltare =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:De_actualizat]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=1912</id>
		<title>Probleme glosar</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=1912"/>
				<updated>2009-01-03T22:07:20Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: /* Probleme */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Probleme =&lt;br /&gt;
[[Glosar|Glosarul actual]] este foarte uşor de folosit dar există loc de mai bine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vă rugăm să adaugați în lista de mai jos, ceea ce credeți că este important să fie modificat sau îmbunătățit în glosarul actual:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* securitate: oricine poate altera înregistrările - --[[Utilizator:Admin|sorin]] 17 decembrie 2007 00:21 (EET) cred că aș putea destul de simplu să implementez un sistem prin care numai cei autentificați pe wiki să poată edita.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* nu se poate obţine o listă cu termenii în dezbatere&lt;br /&gt;
* nu se poate obţine o listă a termenilor netraduşi&lt;br /&gt;
* nu se poate vota pentru anumite variante&lt;br /&gt;
* nu se pot lega termeni între ei: exemplu - perechi de termeni strâns legați unul de altul gen cut-copy-paste sau undo-redo&lt;br /&gt;
* nu se pot redenumi termenii - util dacă au fost scriși greșiți sau pentru împărțirea termenilor ambigui în mai mulți termeni - vezi exemplul cu termenul &amp;lt;tt&amp;gt;mouse&amp;lt;/tt&amp;gt;&lt;br /&gt;
* nu se pot bloca termeni (read-only)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Extindere glosar =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Identificarea sintaxei actuale a bazei de date ==&lt;br /&gt;
Mentiune: ghilimenele nu sunt prezente in text, au fost puse doar ca sa apara sintaxa mai citibilă în exemplu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;termen\ttext traducere\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce am identificat ca fiind folosit in mod tradițional deși nu există specificație:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; sau , - separator traduceri alternative&lt;br /&gt;
(...) - explicatie referitoare la ce era inainte&lt;br /&gt;
[...] - comentariu uneori (raR)&lt;br /&gt;
[...] - autor&lt;br /&gt;
? - discutabil, &amp;quot;nu sunt sigur&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Glosar  TODO ==&lt;br /&gt;
* rapoarte - cam mult spus dar foarte util pentru asigurarea consistenței glosarului&lt;br /&gt;
** listă termeni introduși fără traducere, cu traducere care conține ? sau ???&lt;br /&gt;
* RSS modificări (mai târziu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Sondaje =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Securitate implementată folosind conturile de pe wiki ==&lt;br /&gt;
Verificând drepturile utilizatorului curent de pe wiki am putea obține următoarele&lt;br /&gt;
* admini (sysop)&lt;br /&gt;
** drept de ștergere termeni&lt;br /&gt;
** drept de editare înregistrări blocate pentru&lt;br /&gt;
* utilizatori autentificați  (merge remember me!) &lt;br /&gt;
** drept de editare &lt;br /&gt;
* utilizatori normali&lt;br /&gt;
** citire (interogare)&lt;br /&gt;
** statistici / căutări&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sintaxa pentru marcarea proprietățiilor textului:&lt;br /&gt;
 text traducere   - cum este acum &lt;br /&gt;
 !traducere        -  blocat, poate fi modificat de un sysop, ar trebui sa aiba si un link catre o discutie?&lt;br /&gt;
 ?traducere        -  termenul nu are sau are o traducere discutabila&lt;br /&gt;
Aventajele ar fi că putem face rapid statistici și filtre în vederea îmbunătățirii calității glosarului.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Efecte secundare:&lt;br /&gt;
* nu va mai putea fi editat fără să existe și wiki-ul (citire ar merge oricum)&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sunteți de acord cu limitarea drepturilor de scriere la glosar utilizând drepturile de pe wiki?&lt;br /&gt;
Da &lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Nu știu&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separarea termenilor cu traduceri altenative în funcție de context ==&lt;br /&gt;
Cazul ideal ar fi ca un termen să aibă o singură traducere cu mențiunea că atunci când are mai multe contextul să se treacă în definiția termenului de forma:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (device)\tmaus\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (animal)\tșoarece\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (device)\tplacă\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (bank card)\tcard\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (access)\tcartelă de access\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (business)\tcarte de vizită\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aprobați propunerea cu privire la introducerea contextului unui termn în paranteze imediat după termen?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Introducere legături către dezbateri ==&lt;br /&gt;
Sintaxa propusă inspirată din MediaWiki ar fi:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt; cu textul tot &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL|descriere]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre URL cu textul &amp;lt;var&amp;gt;descriere&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[termen]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;nowiki&amp;gt;http://www.i18n.ro/&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;var&amp;gt;termen&amp;lt;/var&amp;gt; (valabil pentru textele ce nu sunt URL-uri)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Acceptați propunerea de a introduse legături în definiția termenului după modelul celor din MediWiki (vezi mai sus)?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Adăugați propuneri sau comentarii folosind pagina de discuții.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:De_actualizat]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Informa%C5%A3ii_glosar&amp;diff=1911</id>
		<title>Informaţii glosar</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Informa%C5%A3ii_glosar&amp;diff=1911"/>
				<updated>2009-01-03T22:05:07Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: /* Surse */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Editare ==&lt;br /&gt;
* modul de extindere este discutat în pagina [[Probleme glosar]].&lt;br /&gt;
* termenii care apar cu o culoare mai deschisă sunt cei fixaţi (necontroversaţi)&lt;br /&gt;
* termenii care apar normal (negru) nu au fost verificaţi/convertiţi la formatul nou&lt;br /&gt;
* termenii care apar cu o culoare puternică sunt cei controversaţi la care avem nevoie de părerea voastră.&lt;br /&gt;
* ca regulă de bază vom fixa o traducere la cel puţin 10 voturi atunci şi doar atunci când cel puţin 60% din voturi sunt pentru unul din termeni (pe scurt să se vadă clar în ce parte înclină balanţa)&lt;br /&gt;
* fixat însemnă doar că e fixat până când apare o propunere nouă şi se reia votul sau se schimbă balanţa voturilor :)&lt;br /&gt;
* conveţia de denumire a paginilor de pe wiki de dezbatere pentru termeni legaţi între ei este de a-i alipi în ordine alfabetică cu cratimă, exemplu corect &amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;tt&amp;gt;[[find-lookup-search]]&amp;lt;/tt&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;ATENŢIE : convenţia folosită în glosar 2.0 este ca să se noteze contextul în paranteză ca făcând parte din numele termenului adică: termenul &amp;lt;tt&amp;gt;mouse (animal)&amp;lt;/tt&amp;gt; are traducerea &amp;lt;tt&amp;gt;şoarece&amp;lt;/tt&amp;gt;&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Surse ==&lt;br /&gt;
* Sursele sunt la http://diacritice.svn.sourceforge.net/viewvc/diacritice/&lt;br /&gt;
* Și glosarul este salvat automat la ~2 ore împreună cu sursele&lt;br /&gt;
* Dezvoltarea glosarului se discută pe pagina [[Probleme glosar]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Susţinători ==&lt;br /&gt;
Lista de persoance care și-au manifestat clar susținerea acestul glosar poate fi vizualizată în pagina [[Manifestul i18n.ro]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Accesibilitate ==&lt;br /&gt;
* Mirrors: http://diacritice.sf.net/glosar/ (deocamdata doar citire)&lt;br /&gt;
* Old mirrors: http://www.tmlug.ro/glosar/ (nesincronizat încă)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Interogare ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chat bot (Jabber) ===&lt;br /&gt;
* glosarul poate fi interogat și pe chat adăugați &amp;lt;email&amp;gt;glosar@i18n.ro&amp;lt;/email&amp;gt; în clientul dumneavoastră XMPP/Jabber/gTalk.&lt;br /&gt;
[[Imagine:Jabber_bot.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Motor de căutare pentru Firefox 2.0+ sau Internet Explorer 7.0+ ===&lt;br /&gt;
* Puteti adauga glosarul ca motor de cautare in firefox sau internet explorer folosind opţiunea de imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Imagine:Glosar_ie.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Firefox - Quick Search ===&lt;br /&gt;
În Firefox puteţi folosi glosarul prin intermediul facilităţii „Quicksearch”, adăugând în Bookmarks -&amp;gt; Quick Searches un nou bookmark cu următoarele proprietăţi:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Name:	        Glosar traduceri&lt;br /&gt;
Location:	http://www.i18n.ro/glosar/index.php?keyword=%s&lt;br /&gt;
Keyword:	glosar&lt;br /&gt;
Description:	Introduceţi „glosar &amp;lt;termen&amp;gt;” în locaţie pentru a căuta în glosarul de traduceri&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Translators]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=1910</id>
		<title>Probleme glosar</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=1910"/>
				<updated>2009-01-03T20:49:47Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: /* Probleme */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Probleme =&lt;br /&gt;
[[Glosar|Glosarul actual]] de pe tmlug.ro/glosar este foarte uşor de folosit dar are câteva probleme majore pe care le-am identificat în timp. &lt;br /&gt;
Lipsurile acestea ar fi:&lt;br /&gt;
* securitate: oricine poate altera înregistrările - --[[Utilizator:Admin|sorin]] 17 decembrie 2007 00:21 (EET) cred că aș putea destul de simplu să implementez un sistem prin care numai cei autentificați pe wiki să poată edita.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* nu se poate obţine o listă cu termenii în dezbatere&lt;br /&gt;
* nu se poate obţine o listă a termenilor netraduşi&lt;br /&gt;
* nu se poate vota pentru anumite variante&lt;br /&gt;
* nu se pot lega termeni între ei: exemplu - perechi de termeni strâns legați unul de altul gen cut-copy-paste sau undo-redo&lt;br /&gt;
* nu se pot redenumi termenii - util dacă au fost scriși greșiți sau pentru împărțirea termenilor ambigui în mai mulți termeni - vezi exemplul cu termenul &amp;lt;tt&amp;gt;mouse&amp;lt;/tt&amp;gt;&lt;br /&gt;
* nu se pot bloca termeni (read-only)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Extindere glosar =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Identificarea sintaxei actuale a bazei de date ==&lt;br /&gt;
Mentiune: ghilimenele nu sunt prezente in text, au fost puse doar ca sa apara sintaxa mai citibilă în exemplu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;termen\ttext traducere\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce am identificat ca fiind folosit in mod tradițional deși nu există specificație:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; sau , - separator traduceri alternative&lt;br /&gt;
(...) - explicatie referitoare la ce era inainte&lt;br /&gt;
[...] - comentariu uneori (raR)&lt;br /&gt;
[...] - autor&lt;br /&gt;
? - discutabil, &amp;quot;nu sunt sigur&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Glosar  TODO ==&lt;br /&gt;
* rapoarte - cam mult spus dar foarte util pentru asigurarea consistenței glosarului&lt;br /&gt;
** listă termeni introduși fără traducere, cu traducere care conține ? sau ???&lt;br /&gt;
* RSS modificări (mai târziu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Sondaje =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Securitate implementată folosind conturile de pe wiki ==&lt;br /&gt;
Verificând drepturile utilizatorului curent de pe wiki am putea obține următoarele&lt;br /&gt;
* admini (sysop)&lt;br /&gt;
** drept de ștergere termeni&lt;br /&gt;
** drept de editare înregistrări blocate pentru&lt;br /&gt;
* utilizatori autentificați  (merge remember me!) &lt;br /&gt;
** drept de editare &lt;br /&gt;
* utilizatori normali&lt;br /&gt;
** citire (interogare)&lt;br /&gt;
** statistici / căutări&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sintaxa pentru marcarea proprietățiilor textului:&lt;br /&gt;
 text traducere   - cum este acum &lt;br /&gt;
 !traducere        -  blocat, poate fi modificat de un sysop, ar trebui sa aiba si un link catre o discutie?&lt;br /&gt;
 ?traducere        -  termenul nu are sau are o traducere discutabila&lt;br /&gt;
Aventajele ar fi că putem face rapid statistici și filtre în vederea îmbunătățirii calității glosarului.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Efecte secundare:&lt;br /&gt;
* nu va mai putea fi editat fără să existe și wiki-ul (citire ar merge oricum)&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sunteți de acord cu limitarea drepturilor de scriere la glosar utilizând drepturile de pe wiki?&lt;br /&gt;
Da &lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Nu știu&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separarea termenilor cu traduceri altenative în funcție de context ==&lt;br /&gt;
Cazul ideal ar fi ca un termen să aibă o singură traducere cu mențiunea că atunci când are mai multe contextul să se treacă în definiția termenului de forma:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (device)\tmaus\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (animal)\tșoarece\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (device)\tplacă\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (bank card)\tcard\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (access)\tcartelă de access\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (business)\tcarte de vizită\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aprobați propunerea cu privire la introducerea contextului unui termn în paranteze imediat după termen?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Introducere legături către dezbateri ==&lt;br /&gt;
Sintaxa propusă inspirată din MediaWiki ar fi:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt; cu textul tot &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL|descriere]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre URL cu textul &amp;lt;var&amp;gt;descriere&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[termen]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;nowiki&amp;gt;http://www.i18n.ro/&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;var&amp;gt;termen&amp;lt;/var&amp;gt; (valabil pentru textele ce nu sunt URL-uri)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Acceptați propunerea de a introduse legături în definiția termenului după modelul celor din MediWiki (vezi mai sus)?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Adăugați propuneri sau comentarii folosind pagina de discuții.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:De_actualizat]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=1909</id>
		<title>Probleme glosar</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=1909"/>
				<updated>2009-01-03T20:49:09Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Probleme =&lt;br /&gt;
[[Glosar|Glosarul actual]] de pe tmlug.ro/glosar este foarte uşor de folosit dar are câteva probleme majore pe care le-am identificat în timp. &lt;br /&gt;
Lipsurile acestea ar fi:&lt;br /&gt;
* securitate: oricine poate altera înregistrările - --[[Utilizator:Admin|sorin]] 17 decembrie 2007 00:21 (EET) cred că aș putea destul de simplu să implementez un sistem prin care numai cei autentificați pe wiki să poată edita.&lt;br /&gt;
* nu se pot diferenţia termenii acceptaţi/fixaţi&lt;br /&gt;
* nu se poate obţine o listă cu termenii în dezbatere&lt;br /&gt;
* nu se poate obţine o listă a termenilor netraduşi&lt;br /&gt;
* nu se poate vota pentru anumite variante&lt;br /&gt;
* nu se pot lega termeni între ei: exemplu - perechi de termeni strâns legați unul de altul gen cut-copy-paste sau undo-redo&lt;br /&gt;
* nu se pot redenumi termenii - util dacă au fost scriși greșiți sau pentru împărțirea termenilor ambigui în mai mulți termeni - vezi exemplul cu termenul &amp;lt;tt&amp;gt;mouse&amp;lt;/tt&amp;gt;&lt;br /&gt;
* nu se pot bloca termeni (read-only)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Extindere glosar =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Identificarea sintaxei actuale a bazei de date ==&lt;br /&gt;
Mentiune: ghilimenele nu sunt prezente in text, au fost puse doar ca sa apara sintaxa mai citibilă în exemplu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;termen\ttext traducere\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce am identificat ca fiind folosit in mod tradițional deși nu există specificație:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; sau , - separator traduceri alternative&lt;br /&gt;
(...) - explicatie referitoare la ce era inainte&lt;br /&gt;
[...] - comentariu uneori (raR)&lt;br /&gt;
[...] - autor&lt;br /&gt;
? - discutabil, &amp;quot;nu sunt sigur&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Glosar  TODO ==&lt;br /&gt;
* rapoarte - cam mult spus dar foarte util pentru asigurarea consistenței glosarului&lt;br /&gt;
** listă termeni introduși fără traducere, cu traducere care conține ? sau ???&lt;br /&gt;
* RSS modificări (mai târziu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Sondaje =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Securitate implementată folosind conturile de pe wiki ==&lt;br /&gt;
Verificând drepturile utilizatorului curent de pe wiki am putea obține următoarele&lt;br /&gt;
* admini (sysop)&lt;br /&gt;
** drept de ștergere termeni&lt;br /&gt;
** drept de editare înregistrări blocate pentru&lt;br /&gt;
* utilizatori autentificați  (merge remember me!) &lt;br /&gt;
** drept de editare &lt;br /&gt;
* utilizatori normali&lt;br /&gt;
** citire (interogare)&lt;br /&gt;
** statistici / căutări&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sintaxa pentru marcarea proprietățiilor textului:&lt;br /&gt;
 text traducere   - cum este acum &lt;br /&gt;
 !traducere        -  blocat, poate fi modificat de un sysop, ar trebui sa aiba si un link catre o discutie?&lt;br /&gt;
 ?traducere        -  termenul nu are sau are o traducere discutabila&lt;br /&gt;
Aventajele ar fi că putem face rapid statistici și filtre în vederea îmbunătățirii calității glosarului.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Efecte secundare:&lt;br /&gt;
* nu va mai putea fi editat fără să existe și wiki-ul (citire ar merge oricum)&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sunteți de acord cu limitarea drepturilor de scriere la glosar utilizând drepturile de pe wiki?&lt;br /&gt;
Da &lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Nu știu&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separarea termenilor cu traduceri altenative în funcție de context ==&lt;br /&gt;
Cazul ideal ar fi ca un termen să aibă o singură traducere cu mențiunea că atunci când are mai multe contextul să se treacă în definiția termenului de forma:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (device)\tmaus\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (animal)\tșoarece\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (device)\tplacă\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (bank card)\tcard\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (access)\tcartelă de access\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (business)\tcarte de vizită\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aprobați propunerea cu privire la introducerea contextului unui termn în paranteze imediat după termen?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Introducere legături către dezbateri ==&lt;br /&gt;
Sintaxa propusă inspirată din MediaWiki ar fi:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt; cu textul tot &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL|descriere]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre URL cu textul &amp;lt;var&amp;gt;descriere&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[termen]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;nowiki&amp;gt;http://www.i18n.ro/&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;var&amp;gt;termen&amp;lt;/var&amp;gt; (valabil pentru textele ce nu sunt URL-uri)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Acceptați propunerea de a introduse legături în definiția termenului după modelul celor din MediWiki (vezi mai sus)?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Adăugați propuneri sau comentarii folosind pagina de discuții.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:De_actualizat]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=traducere-home&amp;diff=1907</id>
		<title>traducere-home</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=traducere-home&amp;diff=1907"/>
				<updated>2009-01-03T18:35:40Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: /* home page */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= home folder =&lt;br /&gt;
Remarci:&lt;br /&gt;
* ''directory'' = director, catalog; ''folder'' = dosar, catalog&lt;br /&gt;
* „home directory” se referă la &amp;lt;tt&amp;gt;~&amp;lt;/tt&amp;gt; sau la &amp;lt;tt&amp;gt;/home/$USERNAME&amp;lt;/tt&amp;gt; pe sisteme Un*x (Linux, *BSD, Solaris etc.) și la &amp;lt;tt&amp;gt;%HOMEPATH%&amp;lt;/tt&amp;gt; pe sisteme Microsoft Windows (XP, Vista).  Alte sisteme pot folosi alte denumiri sau alte părți din sistemul lor de fișiere pentru „home directory”&lt;br /&gt;
* „home directory” reprezintă un spațiu rezervat de un sistem de operare pentru datele proprii unui utilizator.  Este directorul rădăcină (catalogul de referință) în care un utilizator își poate construi prorpiul arbore de fișiere; de asemenea, este locul unde se stochează configurațiile și preferințele utilizatorului pentru diverse programe (de exemplu: programul GIMP pentru configurația preferințelor unui utilizator va folosi pe un sistem Linux directorul &amp;lt;tt&amp;gt;~/.gimp-2.4/&amp;lt;/tt&amp;gt; sau &amp;lt;tt&amp;gt;/home/numedeutilizator/.gimp-2.4/&amp;lt;/tt&amp;gt;, iar pe un sistem Microsoft Windows XP va folosi directorul &amp;lt;tt&amp;gt;\Documents and Settings\numedeutilizator\.gimp-2.4\&amp;lt;/tt&amp;gt;).&lt;br /&gt;
* vezi și articolul [http://en.wikipedia.org/wiki/Home_directory „home directory”] de la wikipedia în engleză&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;home directory&amp;quot;?&lt;br /&gt;
director home&lt;br /&gt;
director personal&lt;br /&gt;
director propriu&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= home page =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vot provizoriu.... încă se mai adună termeni&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
home page&lt;br /&gt;
pagină principală &lt;br /&gt;
pagină inițială&lt;br /&gt;
pagină de start&lt;br /&gt;
pagină proprie&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Term]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=traducere-home&amp;diff=1906</id>
		<title>traducere-home</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=traducere-home&amp;diff=1906"/>
				<updated>2009-01-03T18:35:12Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: /* home page */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= home folder =&lt;br /&gt;
Remarci:&lt;br /&gt;
* ''directory'' = director, catalog; ''folder'' = dosar, catalog&lt;br /&gt;
* „home directory” se referă la &amp;lt;tt&amp;gt;~&amp;lt;/tt&amp;gt; sau la &amp;lt;tt&amp;gt;/home/$USERNAME&amp;lt;/tt&amp;gt; pe sisteme Un*x (Linux, *BSD, Solaris etc.) și la &amp;lt;tt&amp;gt;%HOMEPATH%&amp;lt;/tt&amp;gt; pe sisteme Microsoft Windows (XP, Vista).  Alte sisteme pot folosi alte denumiri sau alte părți din sistemul lor de fișiere pentru „home directory”&lt;br /&gt;
* „home directory” reprezintă un spațiu rezervat de un sistem de operare pentru datele proprii unui utilizator.  Este directorul rădăcină (catalogul de referință) în care un utilizator își poate construi prorpiul arbore de fișiere; de asemenea, este locul unde se stochează configurațiile și preferințele utilizatorului pentru diverse programe (de exemplu: programul GIMP pentru configurația preferințelor unui utilizator va folosi pe un sistem Linux directorul &amp;lt;tt&amp;gt;~/.gimp-2.4/&amp;lt;/tt&amp;gt; sau &amp;lt;tt&amp;gt;/home/numedeutilizator/.gimp-2.4/&amp;lt;/tt&amp;gt;, iar pe un sistem Microsoft Windows XP va folosi directorul &amp;lt;tt&amp;gt;\Documents and Settings\numedeutilizator\.gimp-2.4\&amp;lt;/tt&amp;gt;).&lt;br /&gt;
* vezi și articolul [http://en.wikipedia.org/wiki/Home_directory „home directory”] de la wikipedia în engleză&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;home directory&amp;quot;?&lt;br /&gt;
director home&lt;br /&gt;
director personal&lt;br /&gt;
director propriu&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= home page =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vot provizoriu.... încă se mai adună termeni&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
home page&lt;br /&gt;
pagină principală &lt;br /&gt;
pagină inițială&lt;br /&gt;
pagină de start&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Term]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=traducere-home&amp;diff=1905</id>
		<title>traducere-home</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=traducere-home&amp;diff=1905"/>
				<updated>2009-01-03T18:34:58Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Adiroiban: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= home folder =&lt;br /&gt;
Remarci:&lt;br /&gt;
* ''directory'' = director, catalog; ''folder'' = dosar, catalog&lt;br /&gt;
* „home directory” se referă la &amp;lt;tt&amp;gt;~&amp;lt;/tt&amp;gt; sau la &amp;lt;tt&amp;gt;/home/$USERNAME&amp;lt;/tt&amp;gt; pe sisteme Un*x (Linux, *BSD, Solaris etc.) și la &amp;lt;tt&amp;gt;%HOMEPATH%&amp;lt;/tt&amp;gt; pe sisteme Microsoft Windows (XP, Vista).  Alte sisteme pot folosi alte denumiri sau alte părți din sistemul lor de fișiere pentru „home directory”&lt;br /&gt;
* „home directory” reprezintă un spațiu rezervat de un sistem de operare pentru datele proprii unui utilizator.  Este directorul rădăcină (catalogul de referință) în care un utilizator își poate construi prorpiul arbore de fișiere; de asemenea, este locul unde se stochează configurațiile și preferințele utilizatorului pentru diverse programe (de exemplu: programul GIMP pentru configurația preferințelor unui utilizator va folosi pe un sistem Linux directorul &amp;lt;tt&amp;gt;~/.gimp-2.4/&amp;lt;/tt&amp;gt; sau &amp;lt;tt&amp;gt;/home/numedeutilizator/.gimp-2.4/&amp;lt;/tt&amp;gt;, iar pe un sistem Microsoft Windows XP va folosi directorul &amp;lt;tt&amp;gt;\Documents and Settings\numedeutilizator\.gimp-2.4\&amp;lt;/tt&amp;gt;).&lt;br /&gt;
* vezi și articolul [http://en.wikipedia.org/wiki/Home_directory „home directory”] de la wikipedia în engleză&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;home directory&amp;quot;?&lt;br /&gt;
director home&lt;br /&gt;
director personal&lt;br /&gt;
director propriu&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= home page =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vot provizoriu.... încă se mai adună termeni&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
pagină principală &lt;br /&gt;
pagină inițială&lt;br /&gt;
pagină de start&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Term]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Adiroiban</name></author>	</entry>

	</feed>