<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ro">
		<id>http://l10n.ro/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Alexxed</id>
		<title>l10n.ro - Contribuții utilizator [ro]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://l10n.ro/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Alexxed"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Special:Contribu%C8%9Bii/Alexxed"/>
		<updated>2026-04-17T08:53:38Z</updated>
		<subtitle>Contribuții utilizator</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.28.0</generator>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=dictionaries-ro/Submit_Word&amp;diff=2287</id>
		<title>dictionaries-ro/Submit Word</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=dictionaries-ro/Submit_Word&amp;diff=2287"/>
				<updated>2009-09-01T17:13:03Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alexxed: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Submit Word''' e un plug-in de Firefox ce raportează cuvintele adăugate în dicționar către dezvoltatorii dicționarelor românești.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Extensia de Firefox==&lt;br /&gt;
Extensia de Firefox se va numi '''Submit Word''' și va avea următoarele caracteristici:&lt;br /&gt;
* la instalare va încărca pe server toate cuvintele existente deja în dicționarul personal al utilizatorului (''stare:'' nu reușesc să obțin decât primul cuvânt din dicționar. Dintr-un motiv oarecare nu avansează pointerul în cadrul iteratorului folosit)&lt;br /&gt;
* când utilizatorul apasă pe &amp;quot;Adaugă în dicționar&amp;quot;, cuvântul respectiv e trimis pe server (''stare:'' implementat în întregime, cu excepția comunicării cu serverul)&lt;br /&gt;
* ca opțiuni, extensia nu are decât adresa către care se face trimiterea cuvintelor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pagina de colectare a datelor==&lt;br /&gt;
Colectarea datelor se face într-o pagină web cu următoarele specificații:&lt;br /&gt;
* trebuie să permită recepția cuvintelor prin GET (e.g. http://i18n.ro/addcuv.php?cuv=bla)&lt;br /&gt;
* cuvintele ar urma să fie adăugate într-o bază de date cu următoarele câmpuri:&lt;br /&gt;
** cuvântul (obligatoriu)&lt;br /&gt;
** numărul de propuneri pentru cuvântul respectiv (obligatoriu)&lt;br /&gt;
*** Q: nu mi-e clar ce înseamnă asta; de câte ori a fost trimis cuvântul de persoane diferite ?&lt;br /&gt;
** starea propunerii (nerevizuită, acceptată, respinsă - opțional)&lt;br /&gt;
** data ultimei propuneri a cuvântului (opțional, neimportant)&lt;br /&gt;
* trebuie să existe o pagină care listează cuvintele ordonate după numărul de propuneri și/sau după vechime.&lt;br /&gt;
* adăugarea în dicțioar trebuie să se facă automat, pe baza unui cron-job și a numărului de propuneri&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Draft]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Projects]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alexxed</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Rom%C3%A2na_pe_dispozitive_mobile&amp;diff=2276</id>
		<title>Româna pe dispozitive mobile</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Rom%C3%A2na_pe_dispozitive_mobile&amp;diff=2276"/>
				<updated>2009-07-30T20:18:41Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alexxed: Adăugat nokia e61/71&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Situația limbii române pe unele dispozitive mobile (telefoane, PDA-uri).&lt;br /&gt;
Se are în vedere:&lt;br /&gt;
* prezența limbii române în interfață&lt;br /&gt;
* capabilitatea dispozitivului de a afișa diacritice (în agendă, mesaje, e-mail)&lt;br /&gt;
* posibilitatea utilizatorului de a scrie cu diacritice (în agendă, mesaje, e-mail)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru testul de afișare trebuie trimis un SMS de pe PC prin intermediul unei aplicații asociate unui telefon, sau se poate afișa un e-mail conceput pentru acest test, sau se poate vizualiza o pagină care conține un text relevant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un text dedicat pentru test ar putea fi acesta:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 aăâbcdefghiîjklmnopqrsștțuvwxyz&lt;br /&gt;
 AĂÂCBDEFGHIÎJKLMNOPQRSȘTȚUVWXYZ&lt;br /&gt;
 „”&lt;br /&gt;
 «»&lt;br /&gt;
 –&lt;br /&gt;
 șț&lt;br /&gt;
 ȘȚ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cu inconvenientul că în cazul unui SMS depășește cele 70 de caractere atribuite unui mesaj singular în varianta Unicode (în acest caz trimițându-se două mesaje succesive). O simplificare ar putea fi, de exemplu, folosirea doar a șirului cu minuscule, sau doar a celui cu majuscule, păstrând celelalte caractere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note:&lt;br /&gt;
* liniuța din textul de test este En-Dash, care în standardul de tastatură SR-13392:2004 este pe post de liniuță de dialog și/sau pauză orizontală&lt;br /&gt;
* fără a constitui o obligativitate, recomand introducerea în tabel ordonat alfabetic după (I) firma constructoare și (II) modelul în cadrul acelei firme&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! model !! firmă constructoare !! meniuri (și) în română !! afișare diacritice !! scriere cu diacritice !! observații&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| iPhone, orice model || Apple || da, începând cu iPhone OS 3 || da, și virgule || da, cu virgule || la apăsarea mai lungă a tastei, apare litera cu toate opțiunile de diacritice disponibile pentru acel caracter, de ex. litera A are ă â á à ā ą ȧ etc.; agenda afișează corect caracterele grecești, chirilice și, probabil, și alte scripturi (nu am verificat).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| KP501 || LG || da || da, și virgule || da, cu sedile&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| E398 || Motorola || da || doar sedile || da, cu sedile || nu conține glifa pentru ghilimelele de închidere&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| E71, E61 || Nokia || da, cu sedile || doar sedile || doar ăîâșț (sedile) || poți schimba fonturile, sunt niște ttf-uri, procedura nu e chiar simplă; ai putea cu un progrămel scris pentru telefon să remapezi tastatura;diacriticele se introduc cu o tastă ajutătoare (ex: chr+a = ă)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| SGH-U800 || Samsung || da || da, și virgule || da, cu sedile || când meniul este în română, nu se poate accesa cardul de memorie prin bluetooth&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| C5212 || Samsung || da, cu sedile || doar sedile || da, cu sedile || la traducere s-a inversat blocarea cu deblocarea telefonului &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alexxed</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Fonturi_cu_caractere_rom%C3%A2ne%C8%99ti_%C3%AEn_Linux&amp;diff=2232</id>
		<title>Fonturi cu caractere românești în Linux</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Fonturi_cu_caractere_rom%C3%A2ne%C8%99ti_%C3%AEn_Linux&amp;diff=2232"/>
				<updated>2009-05-10T20:19:15Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alexxed: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Pentru a vedea dacă un font are sau nu diacritice, încercați să deschideți fontul cu '''kfontview''' (din pachetul kdebase-workspace). Programul permite schimbarea textului clasic cu vulpea și astfel puteți tasta diacriticele (atenție, s, t cu virgulă sub) pentru a vedea dacă apar sau nu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un alt program mai avansat și mai util este '''fontmatrix'''. Cu el puteți face tot ce face kfontview și în plus testa facilitățile OpenType avansate, cum ar fi GSUB/latn/ROM/locl, sau instala fonturi noi cu un singur clic!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fonturile sunt de obicei în /usr/share/fonts .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabela de mai jost este generică. O tabelă specifică pentru Fedora e disponibilă [http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Tasks/Ro_fonts#Font_status_matrix aici].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key for type:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* TTF = old TrueType or TrueType flavored OpenType [which is backwards compabile with TrueType] in a .ttf or .ttc file (.ttc is a collection of more than one font, e.g. Cambria and Cambria Math in Vista)&lt;br /&gt;
* CFF = CFF (Postscript Type 2) in OpenType .otf file&lt;br /&gt;
* PS1 = Postscript Type 1 in .afm/.pfb file pairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru Fedora, '''yum install fontmatrix''', pentru restul distribuțiilor, vedeți [http://fontmatrix.net/node/22 soluțiile disponibile].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|  border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse:collapse;text-align:center;font-size:120%&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;4&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ Situația caracterelor românești în fonturile din Linux&lt;br /&gt;
! Nume font !! tip !! ă !!  î !!  â !!  ș !!  ț !! ş !!  ţ !!  „” !!  «» !! locl !! Unde este întreținut  !! Licență !! Contactat !! Detalii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! DejaVu&lt;br /&gt;
| TTF || da || da || da || da || da || da || da || da || da || '''nu''' || [http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/Main_Page] || [http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/License] || nu || -&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Luxi&lt;br /&gt;
| TTF || da || da || da || da || da || da || da || da || da || ?? || xfree86.org ? || [http://www.xfree86.org/current/LICENSE11.html] || nu || -&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Linux Libertine&lt;br /&gt;
| TTF || da || da || da || da || da || da || da || da || da || '''nu''' || [http://linuxlibertine.sourceforge.net/] || [http://linuxlibertine.sourceforge.net/Libertine-EN.html#licence] || nu || -&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Liberation&lt;br /&gt;
| TTF || da || da || da || '''da''' || '''da''' || da || da || da || da || '''nu''' || [https://fedorahosted.org/liberation-fonts/] || [https://fedorahosted.org/liberation-fonts/] || da || 1.04&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! MgOpen&lt;br /&gt;
| TTF || da || da || da || '''nu''' || '''nu''' || da || da || da || da || ?? || [http://www.ellak.gr/fonts/mgopen/index.en.html] || [http://www.ellak.gr/fonts/mgopen/index.en.html#license] || da || -&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Terminus (pentru consolă)&lt;br /&gt;
| ??? || da || da || da || da || da || da || da || da || da || ?? || [http://www.is-vn.bg/hamster/] || ? || nu || -&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru Fedora 9, folosiţi comanda '''yum --enablerepo=rawhide update liberation-fonts''' pentru a actualiza fonturile Liberation la versiunea 1.04 (beta2 deocamdată, deși 1.04 final a fost [https://fedorahosted.org/releases/l/i/liberation-fonts/liberation-fonts-1.04.tar.gz lansată]) care are suport pentru s şi t cu virgulă sub. Sau instalați per utilizator versiunea finală folosind fontmatrix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matematica și URW: http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/a27a2a9b1e42da29/437fd8e928f6a2c8?show_docid=437fd8e928f6a2c8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Fonts]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Fonts]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alexxed</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Sondaj_mutare_pe_Google_Code&amp;diff=2097</id>
		<title>Sondaj mutare pe Google Code</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Sondaj_mutare_pe_Google_Code&amp;diff=2097"/>
				<updated>2009-02-05T16:57:47Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alexxed: /* Argumente pro Google Code */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Referitor la o posibila mutare a proiectului 'diacritice' de pe sourceforge.net ==&lt;br /&gt;
Momentan acolo sunt gazduide doar sursele si baza de date de la glosar dar pe viitor ar mai putea aparea altele, precum [[romanizator]]-ul, tastaturile personalizate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Argumente pro mutare ==&lt;br /&gt;
* merge ca dracul de incet&lt;br /&gt;
* bug tracker de cacao&lt;br /&gt;
* interfata foarte neintuitiva&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Argumente impotriva mutarii==&lt;br /&gt;
* necesita schimbari&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Argumente pro Google Code==&lt;br /&gt;
* merge mult mai repede&lt;br /&gt;
* mai ușor de accesat (inclusiv sistemul de autentificare)&lt;br /&gt;
* interfață mult mai simpla&lt;br /&gt;
* bug tracker net superior (dacă nu-l știți trebuie sa-l încercați!)&lt;br /&gt;
* grupul e deja pe Google Groups, n-are sens să se pună altundeva unde trebuie alt cont&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Argumente pro Launchpad==&lt;br /&gt;
* Bazaar (source control mai bun ca subversion, dar nu prea cunoscut/suportat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ce parere ai de renuntarea la sourceforge.net pentru proiectul diacritice?&lt;br /&gt;
Nu sunt de acord&lt;br /&gt;
Da, sunt pentru Google Code&lt;br /&gt;
Da, sunt pentru LaunchPad&lt;br /&gt;
Da, alta varianta.&lt;br /&gt;
Ma abtin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alexxed</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Informa%C5%A3ii_glosar&amp;diff=2028</id>
		<title>Informaţii glosar</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Informa%C5%A3ii_glosar&amp;diff=2028"/>
				<updated>2009-01-23T12:19:36Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alexxed: /* Susţinători */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Editare ==&lt;br /&gt;
* modul de extindere este discutat în pagina [[Probleme glosar]].&lt;br /&gt;
* termenii care apar cu o culoare mai deschisă sunt cei fixaţi (necontroversaţi)&lt;br /&gt;
* termenii care apar normal (negru) nu au fost verificaţi/convertiţi la formatul nou&lt;br /&gt;
* termenii care apar cu o culoare puternică sunt cei controversaţi la care avem nevoie de părerea voastră.&lt;br /&gt;
* ca regulă de bază vom fixa o traducere la cel puţin 10 voturi atunci şi doar atunci când cel puţin 60% din voturi sunt pentru unul din termeni (pe scurt să se vadă clar în ce parte înclină balanţa)&lt;br /&gt;
* fixat însemnă doar că e fixat până când apare o propunere nouă şi se reia votul sau se schimbă balanţa voturilor :)&lt;br /&gt;
* conveţia de denumire a paginilor de pe wiki de dezbatere pentru termeni legaţi între ei este de a-i alipi în ordine alfabetică cu cratimă, exemplu corect &amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;tt&amp;gt;[[find-lookup-search]]&amp;lt;/tt&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;ATENŢIE : convenţia folosită în glosar 2.0 este ca să se noteze contextul în paranteză ca făcând parte din numele termenului adică: termenul &amp;lt;tt&amp;gt;mouse (animal)&amp;lt;/tt&amp;gt; are traducerea &amp;lt;tt&amp;gt;şoarece&amp;lt;/tt&amp;gt;&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Surse ==&lt;br /&gt;
* Sursele sunt la http://diacritice.svn.sourceforge.net/viewvc/diacritice/&lt;br /&gt;
* Datele glosarului sunt salvate automat la ~2 ore&lt;br /&gt;
* Dezvoltarea glosarului se discută pe pagina [[Probleme glosar]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Susținători ==&lt;br /&gt;
Lista de persoane care și-au manifestat clar susținerea acestul glosar poate fi vizualizată în pagina [[Manifestul i18n.ro]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Accesibilitate ==&lt;br /&gt;
* Mirrors: http://diacritice.sf.net/glosar/ (deocamdata doar citire)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Interogare ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Chat bot (Jabber) ===&lt;br /&gt;
* glosarul poate fi interogat și pe chat adăugați &amp;lt;email&amp;gt;glosar@i18n.ro&amp;lt;/email&amp;gt; în clientul dumneavoastră XMPP/Jabber/gTalk.&lt;br /&gt;
[[Imagine:Jabber_bot.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Motor de căutare pentru Firefox 2.0+ sau Internet Explorer 7.0+ ===&lt;br /&gt;
* Puteti adauga glosarul ca motor de cautare in firefox sau internet explorer folosind opţiunea de imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Imagine:Glosar_ie.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Firefox - Quick Search ===&lt;br /&gt;
În Firefox puteţi folosi glosarul prin intermediul facilităţii „Quicksearch”, adăugând în Bookmarks -&amp;gt; Quick Searches un nou bookmark cu următoarele proprietăţi:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Name:	        Glosar traduceri&lt;br /&gt;
Location:	http://www.i18n.ro/glosar/index.php?keyword=%s&lt;br /&gt;
Keyword:	glosar&lt;br /&gt;
Description:	Introduceţi „glosar &amp;lt;termen&amp;gt;” în locaţie pentru a căuta în glosarul de traduceri&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Translators]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alexxed</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Proiecte_de_localizare&amp;diff=1962</id>
		<title>Proiecte de localizare</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Proiecte_de_localizare&amp;diff=1962"/>
				<updated>2009-01-11T16:45:55Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alexxed: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Proiecte la care eforturile de localizare în limba română sunt cunoscute (indiferent dacă open source sau proprietare).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modalitatea de contact a echipelor sau a persoanelor care se ocupă cu localizarea în cadrul acestor poriecte ar putea fi:&lt;br /&gt;
* căutarea informațiilor legate de internaționalizare sau localizare în paginile respectivelor proiecte&lt;br /&gt;
* adresarea unei întrebări pe lista [http://groups.google.com/group/diacritice Diacritice]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Proiecte globale (sisteme de operare, suite software) ==&lt;br /&gt;
* [[Image:debian.png|Debian|32px]] [http://wiki.debian.org/?RomanianL10N Debian]&lt;br /&gt;
* [[Image:fedora.png|Fedora|32px]] [http://fedoraproject.org/wiki/AlexandruSzasz Fedora] - Alexandru Szasz; contribuție liberă la proiectul de traducere prin [http://tradu.softwareliber.ro/ narro]&lt;br /&gt;
* [http://www.rofug.ro/projects/ro-l10n/ FreeBSD]&lt;br /&gt;
* [http://www.gentoo.ro/content.php?article.12 Gentoo] - părăsit?&lt;br /&gt;
* [[Image:gnome.png|GNOME|32px]] [http://gnomero.sf.net/ GNOME] - Mișu Moldovan&lt;br /&gt;
* [[Image:kde.png|KDE|32px]] [http://ro.kde.org/ KDE] - Sergiu Bivol&lt;br /&gt;
* [http://www.mozilla.ro Produsele Mozilla] - Alexandru Szasz; contribuție liberă la proiectul de traducere prin [http://tradu.softwareliber.ro/ narro]&lt;br /&gt;
* [[Image:openofficeorg.png|OpenOffice.org|32px]] [http://ro.openoffice.org/ OpenOffice.org] - Alexandru Szasz; contribuție liberă la proiectul de traducere prin [http://tradu.softwareliber.ro/ narro]&lt;br /&gt;
* [[Image:opensuse.png|OpenSuse|32px]] [http://www.suseromania.ro/traduceri/ OpenSuse] - Situl comunității OpenSuse din România&lt;br /&gt;
* [[Image:ubuntu.png|Ubuntu|32px]] [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ro Ubuntu] - Adi Roiban&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Proiecte individuale ===&lt;br /&gt;
* [http://www.7-zip.org 7-Zip]&lt;br /&gt;
* [http://www.bittorrent.com BitTorrent] - Alexandru Bogdan Munteanu&lt;br /&gt;
* [[Image:drupal.png||32px]] [http://www.drupal.org Drupal] - Claudiu Cristea, se poate colabora la [http://drupal.org.ro drupal.org.ro]&lt;br /&gt;
* [http://www.filezilla-project.org FileZilla]&lt;br /&gt;
* [http://www.gimp.org GIMP] - Cristian Secară; contribuția se face indirect prin [http://developer.gnome.org/projects/gtp/ The GNOME Translation Project] &lt;br /&gt;
* [http://www.inkscape.org Inkscape] - Nicu Buculei&lt;br /&gt;
* [[Image:joomla.png||32px]] [http://www.joomla.org Joomla]&lt;br /&gt;
* [http://www.pidgin.org Pidgin] - Mișu Moldovan&lt;br /&gt;
* [http://www.phpbb.com phpBB] - contactarea echipei de localizare pentru limba română se poate face direct pe forumul [http://www.phpbb.ro/ Romanian phpBB online community]&lt;br /&gt;
* [http://www.videolan.org/vlc/ VLC Media Player] - Cristian Secară&lt;br /&gt;
* [http://www.mediawiki.org MediaWiki]&lt;br /&gt;
* [[Image:wordpress.png||32px]] [http://www.wordpress.org Wordpress]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Proiecte cu suport limitat, abandonat, sau prezente doar pe unele sisteme de operare ==&lt;br /&gt;
* [http://www.adobe.com Adobe]&lt;br /&gt;
** două produse localizate, Adobe Photoshop și Adobe Acrobat și acelea doar pentru Windows și MacOS&lt;br /&gt;
** [http://www.myadobe.ro Pagini (și) în limba română, cu tangență vagă cu localizarea] - Sorin Sbârnea&lt;br /&gt;
* [http://developer.apple.com/internationalization/ Apple Internationalization]&lt;br /&gt;
** nu au glosar pentru limba română&lt;br /&gt;
** Apple a avut MAC OS 7.6.1 Romanian alături de suita office Claris 2.1 RO, ambele lansate în 1997; proiectele nu au fost continuate datorită pieței limitate și lipsei de interes (completare de Sorin Paliga)&lt;br /&gt;
** [http://developer.apple.com/documentation/UserExperience/Conceptual/OSXHIGuidelines/XHIGIntro/chapter_1_section_1.html Apple Human Interface Guidelines]&lt;br /&gt;
* [http://www.grapefruit.ch/iBackup/ iBackup] (doar MacOS) - Aplicație pentru salvarea și restaurarea bazei de date; detalii pe [http://www.macuser.ro www.macuser.ro]&lt;br /&gt;
* [http://www.innosetup.com/isinfo.php Inno Setup] (destinat produselor instalabile pe Microsoft Windows)&lt;br /&gt;
* [http://redlers.com/ Mellel] (doar MacOS) - Proiect-pilot pentru a testa localizarea unui excelent procesor de text pentru MAC OS X; discuții/reacții/propuneri au fost purtate pe [http://www.macuser.ro www.macuser.ro] la rubrica .RO; detalii la &amp;lt;email&amp;gt;sorin.paliga@gmail.com&amp;lt;/email&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [http://nsis.sourceforge.net Nullsoft Scriptable Install System (NSIS)] (destinat produselor instalabile pe Microsoft Windows)&lt;br /&gt;
* [http://www.opera.com Opera]&lt;br /&gt;
** pentru Opera browser (browser web pentru sisteme PC) producătorul nu oferă suport pentru limba română; momentan traducerea interfeței Opera pentru Linux, MacOS și Windows este disponibilă doar neoficial pe situl lui [http://www.secarica.ro/html/traduceri.html#opera Cristian Secară]&lt;br /&gt;
** pentru Opera Mini (browser web pentru telefoane mobile cu suport Java) producătorul oferă în mod oficial suport pentru limba română&lt;br /&gt;
** pentru Opera Mobile (browser web pentru dispozitive mobile gen PDA sau Smartphone) ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Companii și/sau produse ale unor companii ==&lt;br /&gt;
Sperăm să putem lua legătura și să colaborăm cu cei implicați cu localizarea în limba română la aceste companii:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.microsoft.com/ro/ro/ Microsoft România]&lt;br /&gt;
** [http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx Căutare glosar și terminologie]&lt;br /&gt;
** [http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx Descărcare glosar]&lt;br /&gt;
* [http://www.google.com Google]&lt;br /&gt;
** produse în general localizate onorabil în limba română&lt;br /&gt;
** modalitatea de contact a celor care se ocupă de localizarea în limba română rămâne deocamdată necunoscută&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste menținute pe alte situri ==&lt;br /&gt;
* [http://softuri-traduse.bravehost.com  Listă de softuri traduse în limba română] - listă menținută de Alexandru Bogdan Munteanu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sigle ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:firefox.png|Firefox|32px]]&lt;br /&gt;
[[Image:thunderbird-logo.png|Mozilla Thunderbird|32px]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Resturi de la editări anterioare ==&lt;br /&gt;
(nu știu la ce categorie intră - ''mutat aici de Cristian Secară'')&lt;br /&gt;
* [http://www.openerp.com OpenERP (fost TinyERP)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alexxed</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Proiecte_de_localizare&amp;diff=1685</id>
		<title>Proiecte de localizare</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Proiecte_de_localizare&amp;diff=1685"/>
				<updated>2008-09-28T09:32:55Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alexxed: /* Proiecte importante */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Lista de proiecte de traduceri '''în română''' a diferitelor proiecte, în general open source.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă nu te regăsești pe listă te invităm să te înscrii utilizând pagina [[Inregistrare contributor]], datele personale vor rămâne condifențiale pentru că urâm SPAM-ul din toată inima.&lt;br /&gt;
== Proiecte importante ==&lt;br /&gt;
* [http://ro.kde.org/i18n/index.html KDE]&lt;br /&gt;
* [http://gnomero.sf.net/ GNOME] - Mișu Moldovan&lt;br /&gt;
* [http://www.rofug.ro/projects/ro-l10n/ FreeBSD]&lt;br /&gt;
* [http://wiki.debian.org/?RomanianL10N Debian]&lt;br /&gt;
* [http://www.mozilla.ro Produsele Mozilla (Firefox, Thunderbird, Sunbird, Seamonkey, etc.] - Alexandru Szasz, oricine poate contribui prin [http://narro.i18n.ro narro]&lt;br /&gt;
* [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ro Ubuntu] - Adi Roiban&lt;br /&gt;
* [http://fedoraproject.org/wiki/AlexandruSzasz Fedora] - Alexandru Szasz, oricine poate contribui prin [http://narro.i18n.ro narro]&lt;br /&gt;
* [http://www.gentoo.ro/content.php?article.12 Gentoo] - părăsit?&lt;br /&gt;
* [http://ro.openoffice.org/ OpenOffice.org] - Alexandru Szasz, oricine poate contribui prin [http://narro.i18n.ro narro]&lt;br /&gt;
=== Proiecte importante la care nu avem încă înregistrate persoane de contact ===&lt;br /&gt;
* [http://wordpress.org/ Wordpress]&lt;br /&gt;
* [http://drupal.org Drupal] - Claudiu Cristea&lt;br /&gt;
* [http://www.joomla.org Joomla]&lt;br /&gt;
* [http://www.phpbb.com/ phpBB] - contactarea echipei de localizare pentru limba română se poate face direct pe forumul [http://www.phpbb.ro/ Romanian phpBB online community]&lt;br /&gt;
* [http://www.pidgin.org Pidgin] - Mișu Moldovan&lt;br /&gt;
* [http://www.videolan.org/vlc/ VLC Media Player] - Cristian Secară&lt;br /&gt;
* [http://www.gimp.org/ GIMP] - Cristian Secară&lt;br /&gt;
* 7-Zip&lt;br /&gt;
* Inkscape&lt;br /&gt;
* FileZilla&lt;br /&gt;
* MediaWiki&lt;br /&gt;
* BitTorrent - Alexandru Bogdan Munteanu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Companii ce au produse importante ===&lt;br /&gt;
Sperăm să putem lua legătura și să începem să colaborăm cu cei implicați în localizarea în limba română la următoare companii:&lt;br /&gt;
* [http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx Microsoft] - glosar !&lt;br /&gt;
* [http://myadobe.ro Adobe] - Sorin Sbârnea&lt;br /&gt;
* [http://www.google.com Google]&lt;br /&gt;
* [http://www.yahoo.com Yahoo]&lt;br /&gt;
* [http://developer.apple.com/internationalization/ Apple] - nu au glosar pentru română [Apple a avut MAC OS 7.6.1 Romanian alături de suita office Claris 2.1 RO, ambele lansate în 1997. Proiectele nu au fost continuate datorită pieței limitate și lipsei de interes. Completare de S.P.]&lt;br /&gt;
** [http://developer.apple.com/documentation/UserExperience/Conceptual/OSXHIGuidelines/XHIGIntro/chapter_1_section_1.html Apple Human Interface Guidelines]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Alte proiecte ==&lt;br /&gt;
* [http://www.drupal.ro Drupal] - Claudiu Cristea&lt;br /&gt;
* [http://pootle.i18n.ro:8080/ro/tinyerp/ TinyERP]&lt;br /&gt;
* [http://redlers.com/ Mellel] - Proiect-pilot pentru a testa localizarea unui excelent procesor de text pentru MAC OS X. Discuții/reacții/propuneri au fost purtate pe www.macuser.ro la rubrica .RO. Detalii la &amp;lt;email&amp;gt;sorin.paliga@gmail.com&amp;lt;/email&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [http://www.grapefruit.ch/iBackup/ iBackup] - Aplicație pentru salvarea și restaurarea bazei de date. Numai pentru MAC OS X. Detalii tot pe www.macuser.ro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Rezultate formular înscriere contributor ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{#widget:Google Spreadsheet&lt;br /&gt;
|key=pMmqebSYIv8B45GTTmHjCPg&lt;br /&gt;
|width=1200&lt;br /&gt;
|height=600&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alexxed</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=tab&amp;diff=1306</id>
		<title>tab</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=tab&amp;diff=1306"/>
				<updated>2008-09-11T06:31:12Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alexxed: /* Argumente contra &amp;quot;filă&amp;quot; */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Introducere ==&lt;br /&gt;
TAB poate desemna:&lt;br /&gt;
* tasta tab folosită pentru a introduce un tabulator&lt;br /&gt;
* elementul de interfaţă grafică (GUI) - separator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* tab[ulator]; abrevierea tab = tabulator pare OK&lt;br /&gt;
* categorie, atunci când este vorba de o pagină dintr-un set de pagini (de ex, de configurare), selectabile cu ajutorul denumirii lor&lt;br /&gt;
* cum acest termen este un termen specific IT care nu avea acest sens nici în engleză (a folosit termenul tab de la maşinile de scris) probabil că cel mai bine ar fi să folosim şi noi aceelaşi termen, vezi http://en.wikipedia.org/wiki/Tab_%28GUI%29&lt;br /&gt;
Unde se foloseşte:&lt;br /&gt;
* în aplicaţii care deschid mai multe documente o dată&lt;br /&gt;
* în ferestre de dialog pentru a separa diferite pagini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propuneri de traduceri pentru tab:&lt;br /&gt;
* tab (nu se traduce)&lt;br /&gt;
* categorie&lt;br /&gt;
** ar fi probleme dacă într-o aplicaţie există tab-ul numit categorie, cum ai spune: &amp;quot;selectaţi categoria Categorie...&amp;quot;&lt;br /&gt;
* pagină&lt;br /&gt;
** ar rezolva problema în cadrul ferestrelor de dialog dar în navigatoare ar induce în eroare la greu&lt;br /&gt;
* filă&lt;br /&gt;
* foaie&lt;br /&gt;
* separator&lt;br /&gt;
== &amp;quot;tab&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
=== Argumente pro ===&lt;br /&gt;
* termen utilizat în vorbirea curentă&lt;br /&gt;
** ... doar de către persoane tehnice&lt;br /&gt;
* în tipografie era deja folosit cu un sens apropiat ca o variantă scurtă pentru «tabulator», un dispozitiv ce permite alinierea pe coloane diferite a textului&lt;br /&gt;
** ăla este deja alt sens, altă traducere.&lt;br /&gt;
* e apropiat de termenul original și se declinează bine, precum font/fonturi&lt;br /&gt;
* combinația de taste Ctrl-T își păstrează relevanța&lt;br /&gt;
* '''KDE''', adoptat dinainte de 2000&lt;br /&gt;
* '''GNOME''', adoptat din anul 2000&lt;br /&gt;
* '''Xfce''', adoptat din 2004.&lt;br /&gt;
** Nu e adoptat, este păstrat în engleză&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Argumente contra &amp;quot;tab&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
* nu este un cuvânt românesc (nu este în dicționare)&lt;br /&gt;
* în vorbirea curentă este cunoscut ca acronimul TAB (Transportor Amfibiu Blindat)&lt;br /&gt;
* nu este folosit în traducerea niciunuia dintre cele mai populare programe de navigare pe internet (Internet Explorer, Firefox, Opera n-are traducere oficială)&lt;br /&gt;
* sensul din engleză este cunoscut doar persoanelor tehnice sau celor familiarizate cu programul în engleză (deci nu au nevoie de română)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;filă&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
=== Argumente pro &amp;quot;filă&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
* Este mult mai ușor de înțeles de către persoanele non-tehnice. Imaginați-vă că ghidați prin telefon un afon într-ale calculatorului și trebuie să-i spuneți să deschidă &amp;quot;tabul XXX&amp;quot; sau &amp;quot;foaia XXX&amp;quot; dintr-o fereastră. În care caz credeți că este mai probabil să înțeleagă din prima?&lt;br /&gt;
* '''Mozilla''' - adoptat din 2006&lt;br /&gt;
* '''Google Chrome''' - adoptat din 2008&lt;br /&gt;
* '''Microsoft''' - adoptat din 2006, vezi Internet Explorer 7/Vista&lt;br /&gt;
* '''Adobe''' - adoptat din 2006&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Argumente contra &amp;quot;filă&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
* sensurile din vorbirea curentă și dicționare sunt altele, anume „foaie formată din două pagini”&lt;br /&gt;
** in primul rand a se observa ca termenul propus este filă și nu foaie ! - filă este de 10x mai puțin folosit în română decât foaie&lt;br /&gt;
** pentru o pagină față-verso se poate folosi cu succes termenul de coală sau foaie - deci filă rămâne liber.&lt;br /&gt;
** filă este deja folosit cu un sens diferit de foaie - vezi filă ce cec - lucru care tocmai aduce aminte de conceptul de prindere/cotor.&lt;br /&gt;
* un tab conține o singură pagină, o filă are două&lt;br /&gt;
** tabul este doar elementul grafic de deasupra filei/paginii/foii, afirmația de mai sus n-are sens; tabul nu conține decât titlul&lt;br /&gt;
* retroversiunile pentru «filă» sunt «sheet» și «leaf»&lt;br /&gt;
** nu chiar, vezi punctul anterior&lt;br /&gt;
* pluralul «file» e identic cu «file» în engleză și provoacă confuzii&lt;br /&gt;
** nu ar trebui sa provoace mai ales ca se presupune că interfața este tradusă toată, nu parțial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sondaj ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
tab?&lt;br /&gt;
tab&lt;br /&gt;
categorie&lt;br /&gt;
pagină&lt;br /&gt;
foaie&lt;br /&gt;
filă&lt;br /&gt;
separator&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Term]]&lt;br /&gt;
== Discuții ==&lt;br /&gt;
{{#jskitcomments:avatars threads}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alexxed</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=tab&amp;diff=1305</id>
		<title>tab</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=tab&amp;diff=1305"/>
				<updated>2008-09-11T06:30:01Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alexxed: /* Argumente contra &amp;quot;tab&amp;quot; */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Introducere ==&lt;br /&gt;
TAB poate desemna:&lt;br /&gt;
* tasta tab folosită pentru a introduce un tabulator&lt;br /&gt;
* elementul de interfaţă grafică (GUI) - separator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* tab[ulator]; abrevierea tab = tabulator pare OK&lt;br /&gt;
* categorie, atunci când este vorba de o pagină dintr-un set de pagini (de ex, de configurare), selectabile cu ajutorul denumirii lor&lt;br /&gt;
* cum acest termen este un termen specific IT care nu avea acest sens nici în engleză (a folosit termenul tab de la maşinile de scris) probabil că cel mai bine ar fi să folosim şi noi aceelaşi termen, vezi http://en.wikipedia.org/wiki/Tab_%28GUI%29&lt;br /&gt;
Unde se foloseşte:&lt;br /&gt;
* în aplicaţii care deschid mai multe documente o dată&lt;br /&gt;
* în ferestre de dialog pentru a separa diferite pagini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propuneri de traduceri pentru tab:&lt;br /&gt;
* tab (nu se traduce)&lt;br /&gt;
* categorie&lt;br /&gt;
** ar fi probleme dacă într-o aplicaţie există tab-ul numit categorie, cum ai spune: &amp;quot;selectaţi categoria Categorie...&amp;quot;&lt;br /&gt;
* pagină&lt;br /&gt;
** ar rezolva problema în cadrul ferestrelor de dialog dar în navigatoare ar induce în eroare la greu&lt;br /&gt;
* filă&lt;br /&gt;
* foaie&lt;br /&gt;
* separator&lt;br /&gt;
== &amp;quot;tab&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
=== Argumente pro ===&lt;br /&gt;
* termen utilizat în vorbirea curentă&lt;br /&gt;
** ... doar de către persoane tehnice&lt;br /&gt;
* în tipografie era deja folosit cu un sens apropiat ca o variantă scurtă pentru «tabulator», un dispozitiv ce permite alinierea pe coloane diferite a textului&lt;br /&gt;
** ăla este deja alt sens, altă traducere.&lt;br /&gt;
* e apropiat de termenul original și se declinează bine, precum font/fonturi&lt;br /&gt;
* combinația de taste Ctrl-T își păstrează relevanța&lt;br /&gt;
* '''KDE''', adoptat dinainte de 2000&lt;br /&gt;
* '''GNOME''', adoptat din anul 2000&lt;br /&gt;
* '''Xfce''', adoptat din 2004.&lt;br /&gt;
** Nu e adoptat, este păstrat în engleză&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Argumente contra &amp;quot;tab&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
* nu este un cuvânt românesc (nu este în dicționare)&lt;br /&gt;
* în vorbirea curentă este cunoscut ca acronimul TAB (Transportor Amfibiu Blindat)&lt;br /&gt;
* nu este folosit în traducerea niciunuia dintre cele mai populare programe de navigare pe internet (Internet Explorer, Firefox, Opera n-are traducere oficială)&lt;br /&gt;
* sensul din engleză este cunoscut doar persoanelor tehnice sau celor familiarizate cu programul în engleză (deci nu au nevoie de română)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;filă&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
=== Argumente pro &amp;quot;filă&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
* Este mult mai ușor de înțeles de către persoanele non-tehnice. Imaginați-vă că ghidați prin telefon un afon într-ale calculatorului și trebuie să-i spuneți să deschidă &amp;quot;tabul XXX&amp;quot; sau &amp;quot;foaia XXX&amp;quot; dintr-o fereastră. În care caz credeți că este mai probabil să înțeleagă din prima?&lt;br /&gt;
* '''Mozilla''' - adoptat din 2006&lt;br /&gt;
* '''Google Chrome''' - adoptat din 2008&lt;br /&gt;
* '''Microsoft''' - adoptat din 2006, vezi Internet Explorer 7/Vista&lt;br /&gt;
* '''Adobe''' - adoptat din 2006&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Argumente contra &amp;quot;filă&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
* sensurile din vorbirea curentă și dicționare sunt altele, anume „foaie formată din două pagini”&lt;br /&gt;
** in primul rand a se observa ca termenul propus este filă și nu foaie ! - filă este de 10x mai puțin folosit în română decât foaie&lt;br /&gt;
** pentru o pagină față-verso se poate folosi cu succes termenul de coală sau foaie - deci filă rămâne liber.&lt;br /&gt;
** filă este deja folosit cu un sens diferit de foaie - vezi filă ce cec - lucru care tocmai aduce aminte de conceptul de prindere/cotor.&lt;br /&gt;
* un tab conține o singură pagină, o filă are două&lt;br /&gt;
* retroversiunile pentru «filă» sunt «sheet» și «leaf»&lt;br /&gt;
** nu chiar, vezi punctul anterior&lt;br /&gt;
* pluralul «file» e identic cu «file» în engleză și provoacă confuzii&lt;br /&gt;
** nu ar trebui sa provoace mai ales ca se presupune că interfața este tradusă toată, nu parțial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sondaj ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
tab?&lt;br /&gt;
tab&lt;br /&gt;
categorie&lt;br /&gt;
pagină&lt;br /&gt;
foaie&lt;br /&gt;
filă&lt;br /&gt;
separator&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Term]]&lt;br /&gt;
== Discuții ==&lt;br /&gt;
{{#jskitcomments:avatars threads}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alexxed</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=tab&amp;diff=1304</id>
		<title>tab</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=tab&amp;diff=1304"/>
				<updated>2008-09-11T06:29:28Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alexxed: /* Argumente contra &amp;quot;tab&amp;quot; */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Introducere ==&lt;br /&gt;
TAB poate desemna:&lt;br /&gt;
* tasta tab folosită pentru a introduce un tabulator&lt;br /&gt;
* elementul de interfaţă grafică (GUI) - separator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* tab[ulator]; abrevierea tab = tabulator pare OK&lt;br /&gt;
* categorie, atunci când este vorba de o pagină dintr-un set de pagini (de ex, de configurare), selectabile cu ajutorul denumirii lor&lt;br /&gt;
* cum acest termen este un termen specific IT care nu avea acest sens nici în engleză (a folosit termenul tab de la maşinile de scris) probabil că cel mai bine ar fi să folosim şi noi aceelaşi termen, vezi http://en.wikipedia.org/wiki/Tab_%28GUI%29&lt;br /&gt;
Unde se foloseşte:&lt;br /&gt;
* în aplicaţii care deschid mai multe documente o dată&lt;br /&gt;
* în ferestre de dialog pentru a separa diferite pagini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propuneri de traduceri pentru tab:&lt;br /&gt;
* tab (nu se traduce)&lt;br /&gt;
* categorie&lt;br /&gt;
** ar fi probleme dacă într-o aplicaţie există tab-ul numit categorie, cum ai spune: &amp;quot;selectaţi categoria Categorie...&amp;quot;&lt;br /&gt;
* pagină&lt;br /&gt;
** ar rezolva problema în cadrul ferestrelor de dialog dar în navigatoare ar induce în eroare la greu&lt;br /&gt;
* filă&lt;br /&gt;
* foaie&lt;br /&gt;
* separator&lt;br /&gt;
== &amp;quot;tab&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
=== Argumente pro ===&lt;br /&gt;
* termen utilizat în vorbirea curentă&lt;br /&gt;
** ... doar de către persoane tehnice&lt;br /&gt;
* în tipografie era deja folosit cu un sens apropiat ca o variantă scurtă pentru «tabulator», un dispozitiv ce permite alinierea pe coloane diferite a textului&lt;br /&gt;
** ăla este deja alt sens, altă traducere.&lt;br /&gt;
* e apropiat de termenul original și se declinează bine, precum font/fonturi&lt;br /&gt;
* combinația de taste Ctrl-T își păstrează relevanța&lt;br /&gt;
* '''KDE''', adoptat dinainte de 2000&lt;br /&gt;
* '''GNOME''', adoptat din anul 2000&lt;br /&gt;
* '''Xfce''', adoptat din 2004.&lt;br /&gt;
** Nu e adoptat, este păstrat în engleză&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Argumente contra &amp;quot;tab&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
* nu este un cuvânt românesc (nu este în dicționare)&lt;br /&gt;
* în vorbirea curentă este cunoscut ca acronimul TAB (Transportor Amfibiu Blindat)&lt;br /&gt;
* nu este folosit în traducerea niciunuia dintre cele mai populare programe de navigare pe internet (Internet Explorer, Firefox, Opera)&lt;br /&gt;
* sensul din engleză este cunoscut doar persoanelor tehnice sau celor familiarizate cu programul în engleză (deci nu au nevoie de română)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;filă&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
=== Argumente pro &amp;quot;filă&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
* Este mult mai ușor de înțeles de către persoanele non-tehnice. Imaginați-vă că ghidați prin telefon un afon într-ale calculatorului și trebuie să-i spuneți să deschidă &amp;quot;tabul XXX&amp;quot; sau &amp;quot;foaia XXX&amp;quot; dintr-o fereastră. În care caz credeți că este mai probabil să înțeleagă din prima?&lt;br /&gt;
* '''Mozilla''' - adoptat din 2006&lt;br /&gt;
* '''Google Chrome''' - adoptat din 2008&lt;br /&gt;
* '''Microsoft''' - adoptat din 2006, vezi Internet Explorer 7/Vista&lt;br /&gt;
* '''Adobe''' - adoptat din 2006&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Argumente contra &amp;quot;filă&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
* sensurile din vorbirea curentă și dicționare sunt altele, anume „foaie formată din două pagini”&lt;br /&gt;
** in primul rand a se observa ca termenul propus este filă și nu foaie ! - filă este de 10x mai puțin folosit în română decât foaie&lt;br /&gt;
** pentru o pagină față-verso se poate folosi cu succes termenul de coală sau foaie - deci filă rămâne liber.&lt;br /&gt;
** filă este deja folosit cu un sens diferit de foaie - vezi filă ce cec - lucru care tocmai aduce aminte de conceptul de prindere/cotor.&lt;br /&gt;
* un tab conține o singură pagină, o filă are două&lt;br /&gt;
* retroversiunile pentru «filă» sunt «sheet» și «leaf»&lt;br /&gt;
** nu chiar, vezi punctul anterior&lt;br /&gt;
* pluralul «file» e identic cu «file» în engleză și provoacă confuzii&lt;br /&gt;
** nu ar trebui sa provoace mai ales ca se presupune că interfața este tradusă toată, nu parțial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sondaj ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
tab?&lt;br /&gt;
tab&lt;br /&gt;
categorie&lt;br /&gt;
pagină&lt;br /&gt;
foaie&lt;br /&gt;
filă&lt;br /&gt;
separator&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Term]]&lt;br /&gt;
== Discuții ==&lt;br /&gt;
{{#jskitcomments:avatars threads}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alexxed</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=tab&amp;diff=1303</id>
		<title>tab</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=tab&amp;diff=1303"/>
				<updated>2008-09-11T06:28:34Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alexxed: /* Argumente contra &amp;quot;tab&amp;quot; */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Introducere ==&lt;br /&gt;
TAB poate desemna:&lt;br /&gt;
* tasta tab folosită pentru a introduce un tabulator&lt;br /&gt;
* elementul de interfaţă grafică (GUI) - separator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* tab[ulator]; abrevierea tab = tabulator pare OK&lt;br /&gt;
* categorie, atunci când este vorba de o pagină dintr-un set de pagini (de ex, de configurare), selectabile cu ajutorul denumirii lor&lt;br /&gt;
* cum acest termen este un termen specific IT care nu avea acest sens nici în engleză (a folosit termenul tab de la maşinile de scris) probabil că cel mai bine ar fi să folosim şi noi aceelaşi termen, vezi http://en.wikipedia.org/wiki/Tab_%28GUI%29&lt;br /&gt;
Unde se foloseşte:&lt;br /&gt;
* în aplicaţii care deschid mai multe documente o dată&lt;br /&gt;
* în ferestre de dialog pentru a separa diferite pagini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propuneri de traduceri pentru tab:&lt;br /&gt;
* tab (nu se traduce)&lt;br /&gt;
* categorie&lt;br /&gt;
** ar fi probleme dacă într-o aplicaţie există tab-ul numit categorie, cum ai spune: &amp;quot;selectaţi categoria Categorie...&amp;quot;&lt;br /&gt;
* pagină&lt;br /&gt;
** ar rezolva problema în cadrul ferestrelor de dialog dar în navigatoare ar induce în eroare la greu&lt;br /&gt;
* filă&lt;br /&gt;
* foaie&lt;br /&gt;
* separator&lt;br /&gt;
== &amp;quot;tab&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
=== Argumente pro ===&lt;br /&gt;
* termen utilizat în vorbirea curentă&lt;br /&gt;
** ... doar de către persoane tehnice&lt;br /&gt;
* în tipografie era deja folosit cu un sens apropiat ca o variantă scurtă pentru «tabulator», un dispozitiv ce permite alinierea pe coloane diferite a textului&lt;br /&gt;
** ăla este deja alt sens, altă traducere.&lt;br /&gt;
* e apropiat de termenul original și se declinează bine, precum font/fonturi&lt;br /&gt;
* combinația de taste Ctrl-T își păstrează relevanța&lt;br /&gt;
* '''KDE''', adoptat dinainte de 2000&lt;br /&gt;
* '''GNOME''', adoptat din anul 2000&lt;br /&gt;
* '''Xfce''', adoptat din 2004.&lt;br /&gt;
** Nu e adoptat, este păstrat în engleză&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Argumente contra &amp;quot;tab&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
* nu este în DEX&lt;br /&gt;
* în vorbirea curentă este cunoscut ca acronimul TAB (Transportor Amfibiu Blindat)&lt;br /&gt;
* nu este folosit în traducerea niciunuia dintre cele mai populare programe de navigare pe internet (Internet Explorer, Firefox, Opera)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;filă&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
=== Argumente pro &amp;quot;filă&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
* Este mult mai ușor de înțeles de către persoanele non-tehnice. Imaginați-vă că ghidați prin telefon un afon într-ale calculatorului și trebuie să-i spuneți să deschidă &amp;quot;tabul XXX&amp;quot; sau &amp;quot;foaia XXX&amp;quot; dintr-o fereastră. În care caz credeți că este mai probabil să înțeleagă din prima?&lt;br /&gt;
* '''Mozilla''' - adoptat din 2006&lt;br /&gt;
* '''Google Chrome''' - adoptat din 2008&lt;br /&gt;
* '''Microsoft''' - adoptat din 2006, vezi Internet Explorer 7/Vista&lt;br /&gt;
* '''Adobe''' - adoptat din 2006&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Argumente contra &amp;quot;filă&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
* sensurile din vorbirea curentă și dicționare sunt altele, anume „foaie formată din două pagini”&lt;br /&gt;
** in primul rand a se observa ca termenul propus este filă și nu foaie ! - filă este de 10x mai puțin folosit în română decât foaie&lt;br /&gt;
** pentru o pagină față-verso se poate folosi cu succes termenul de coală sau foaie - deci filă rămâne liber.&lt;br /&gt;
** filă este deja folosit cu un sens diferit de foaie - vezi filă ce cec - lucru care tocmai aduce aminte de conceptul de prindere/cotor.&lt;br /&gt;
* un tab conține o singură pagină, o filă are două&lt;br /&gt;
* retroversiunile pentru «filă» sunt «sheet» și «leaf»&lt;br /&gt;
** nu chiar, vezi punctul anterior&lt;br /&gt;
* pluralul «file» e identic cu «file» în engleză și provoacă confuzii&lt;br /&gt;
** nu ar trebui sa provoace mai ales ca se presupune că interfața este tradusă toată, nu parțial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sondaj ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
tab?&lt;br /&gt;
tab&lt;br /&gt;
categorie&lt;br /&gt;
pagină&lt;br /&gt;
foaie&lt;br /&gt;
filă&lt;br /&gt;
separator&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Term]]&lt;br /&gt;
== Discuții ==&lt;br /&gt;
{{#jskitcomments:avatars threads}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alexxed</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=tab&amp;diff=1302</id>
		<title>tab</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=tab&amp;diff=1302"/>
				<updated>2008-09-11T06:27:07Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alexxed: /* Argumente contra &amp;quot;tab&amp;quot; */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Introducere ==&lt;br /&gt;
TAB poate desemna:&lt;br /&gt;
* tasta tab folosită pentru a introduce un tabulator&lt;br /&gt;
* elementul de interfaţă grafică (GUI) - separator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* tab[ulator]; abrevierea tab = tabulator pare OK&lt;br /&gt;
* categorie, atunci când este vorba de o pagină dintr-un set de pagini (de ex, de configurare), selectabile cu ajutorul denumirii lor&lt;br /&gt;
* cum acest termen este un termen specific IT care nu avea acest sens nici în engleză (a folosit termenul tab de la maşinile de scris) probabil că cel mai bine ar fi să folosim şi noi aceelaşi termen, vezi http://en.wikipedia.org/wiki/Tab_%28GUI%29&lt;br /&gt;
Unde se foloseşte:&lt;br /&gt;
* în aplicaţii care deschid mai multe documente o dată&lt;br /&gt;
* în ferestre de dialog pentru a separa diferite pagini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propuneri de traduceri pentru tab:&lt;br /&gt;
* tab (nu se traduce)&lt;br /&gt;
* categorie&lt;br /&gt;
** ar fi probleme dacă într-o aplicaţie există tab-ul numit categorie, cum ai spune: &amp;quot;selectaţi categoria Categorie...&amp;quot;&lt;br /&gt;
* pagină&lt;br /&gt;
** ar rezolva problema în cadrul ferestrelor de dialog dar în navigatoare ar induce în eroare la greu&lt;br /&gt;
* filă&lt;br /&gt;
* foaie&lt;br /&gt;
* separator&lt;br /&gt;
== &amp;quot;tab&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
=== Argumente pro ===&lt;br /&gt;
* termen utilizat în vorbirea curentă&lt;br /&gt;
** ... doar de către persoane tehnice&lt;br /&gt;
* în tipografie era deja folosit cu un sens apropiat ca o variantă scurtă pentru «tabulator», un dispozitiv ce permite alinierea pe coloane diferite a textului&lt;br /&gt;
** ăla este deja alt sens, altă traducere.&lt;br /&gt;
* e apropiat de termenul original și se declinează bine, precum font/fonturi&lt;br /&gt;
* combinația de taste Ctrl-T își păstrează relevanța&lt;br /&gt;
* '''KDE''', adoptat dinainte de 2000&lt;br /&gt;
* '''GNOME''', adoptat din anul 2000&lt;br /&gt;
* '''Xfce''', adoptat din 2004.&lt;br /&gt;
** Nu e adoptat, este păstrat în engleză&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Argumente contra &amp;quot;tab&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
* nu este în DEX&lt;br /&gt;
* în vorbirea curentă este cunoscut ca acronimul TAB (Transportor Amfibiu Blindat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;filă&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
=== Argumente pro &amp;quot;filă&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
* Este mult mai ușor de înțeles de către persoanele non-tehnice. Imaginați-vă că ghidați prin telefon un afon într-ale calculatorului și trebuie să-i spuneți să deschidă &amp;quot;tabul XXX&amp;quot; sau &amp;quot;foaia XXX&amp;quot; dintr-o fereastră. În care caz credeți că este mai probabil să înțeleagă din prima?&lt;br /&gt;
* '''Mozilla''' - adoptat din 2006&lt;br /&gt;
* '''Google Chrome''' - adoptat din 2008&lt;br /&gt;
* '''Microsoft''' - adoptat din 2006, vezi Internet Explorer 7/Vista&lt;br /&gt;
* '''Adobe''' - adoptat din 2006&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Argumente contra &amp;quot;filă&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
* sensurile din vorbirea curentă și dicționare sunt altele, anume „foaie formată din două pagini”&lt;br /&gt;
** in primul rand a se observa ca termenul propus este filă și nu foaie ! - filă este de 10x mai puțin folosit în română decât foaie&lt;br /&gt;
** pentru o pagină față-verso se poate folosi cu succes termenul de coală sau foaie - deci filă rămâne liber.&lt;br /&gt;
** filă este deja folosit cu un sens diferit de foaie - vezi filă ce cec - lucru care tocmai aduce aminte de conceptul de prindere/cotor.&lt;br /&gt;
* un tab conține o singură pagină, o filă are două&lt;br /&gt;
* retroversiunile pentru «filă» sunt «sheet» și «leaf»&lt;br /&gt;
** nu chiar, vezi punctul anterior&lt;br /&gt;
* pluralul «file» e identic cu «file» în engleză și provoacă confuzii&lt;br /&gt;
** nu ar trebui sa provoace mai ales ca se presupune că interfața este tradusă toată, nu parțial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sondaj ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
tab?&lt;br /&gt;
tab&lt;br /&gt;
categorie&lt;br /&gt;
pagină&lt;br /&gt;
foaie&lt;br /&gt;
filă&lt;br /&gt;
separator&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Term]]&lt;br /&gt;
== Discuții ==&lt;br /&gt;
{{#jskitcomments:avatars threads}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alexxed</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=tab&amp;diff=1301</id>
		<title>tab</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=tab&amp;diff=1301"/>
				<updated>2008-09-11T06:24:47Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alexxed: /* Argumente pro */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Introducere ==&lt;br /&gt;
TAB poate desemna:&lt;br /&gt;
* tasta tab folosită pentru a introduce un tabulator&lt;br /&gt;
* elementul de interfaţă grafică (GUI) - separator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* tab[ulator]; abrevierea tab = tabulator pare OK&lt;br /&gt;
* categorie, atunci când este vorba de o pagină dintr-un set de pagini (de ex, de configurare), selectabile cu ajutorul denumirii lor&lt;br /&gt;
* cum acest termen este un termen specific IT care nu avea acest sens nici în engleză (a folosit termenul tab de la maşinile de scris) probabil că cel mai bine ar fi să folosim şi noi aceelaşi termen, vezi http://en.wikipedia.org/wiki/Tab_%28GUI%29&lt;br /&gt;
Unde se foloseşte:&lt;br /&gt;
* în aplicaţii care deschid mai multe documente o dată&lt;br /&gt;
* în ferestre de dialog pentru a separa diferite pagini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propuneri de traduceri pentru tab:&lt;br /&gt;
* tab (nu se traduce)&lt;br /&gt;
* categorie&lt;br /&gt;
** ar fi probleme dacă într-o aplicaţie există tab-ul numit categorie, cum ai spune: &amp;quot;selectaţi categoria Categorie...&amp;quot;&lt;br /&gt;
* pagină&lt;br /&gt;
** ar rezolva problema în cadrul ferestrelor de dialog dar în navigatoare ar induce în eroare la greu&lt;br /&gt;
* filă&lt;br /&gt;
* foaie&lt;br /&gt;
* separator&lt;br /&gt;
== &amp;quot;tab&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
=== Argumente pro ===&lt;br /&gt;
* termen utilizat în vorbirea curentă&lt;br /&gt;
** ... doar de către persoane tehnice&lt;br /&gt;
* în tipografie era deja folosit cu un sens apropiat ca o variantă scurtă pentru «tabulator», un dispozitiv ce permite alinierea pe coloane diferite a textului&lt;br /&gt;
** ăla este deja alt sens, altă traducere.&lt;br /&gt;
* e apropiat de termenul original și se declinează bine, precum font/fonturi&lt;br /&gt;
* combinația de taste Ctrl-T își păstrează relevanța&lt;br /&gt;
* '''KDE''', adoptat dinainte de 2000&lt;br /&gt;
* '''GNOME''', adoptat din anul 2000&lt;br /&gt;
* '''Xfce''', adoptat din 2004.&lt;br /&gt;
** Nu e adoptat, este păstrat în engleză&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Argumente contra &amp;quot;tab&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
* nu este în DEX&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;filă&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
=== Argumente pro &amp;quot;filă&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
* Este mult mai ușor de înțeles de către persoanele non-tehnice. Imaginați-vă că ghidați prin telefon un afon într-ale calculatorului și trebuie să-i spuneți să deschidă &amp;quot;tabul XXX&amp;quot; sau &amp;quot;foaia XXX&amp;quot; dintr-o fereastră. În care caz credeți că este mai probabil să înțeleagă din prima?&lt;br /&gt;
* '''Mozilla''' - adoptat din 2006&lt;br /&gt;
* '''Google Chrome''' - adoptat din 2008&lt;br /&gt;
* '''Microsoft''' - adoptat din 2006, vezi Internet Explorer 7/Vista&lt;br /&gt;
* '''Adobe''' - adoptat din 2006&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Argumente contra &amp;quot;filă&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
* sensurile din vorbirea curentă și dicționare sunt altele, anume „foaie formată din două pagini”&lt;br /&gt;
** in primul rand a se observa ca termenul propus este filă și nu foaie ! - filă este de 10x mai puțin folosit în română decât foaie&lt;br /&gt;
** pentru o pagină față-verso se poate folosi cu succes termenul de coală sau foaie - deci filă rămâne liber.&lt;br /&gt;
** filă este deja folosit cu un sens diferit de foaie - vezi filă ce cec - lucru care tocmai aduce aminte de conceptul de prindere/cotor.&lt;br /&gt;
* un tab conține o singură pagină, o filă are două&lt;br /&gt;
* retroversiunile pentru «filă» sunt «sheet» și «leaf»&lt;br /&gt;
** nu chiar, vezi punctul anterior&lt;br /&gt;
* pluralul «file» e identic cu «file» în engleză și provoacă confuzii&lt;br /&gt;
** nu ar trebui sa provoace mai ales ca se presupune că interfața este tradusă toată, nu parțial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sondaj ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
tab?&lt;br /&gt;
tab&lt;br /&gt;
categorie&lt;br /&gt;
pagină&lt;br /&gt;
foaie&lt;br /&gt;
filă&lt;br /&gt;
separator&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Term]]&lt;br /&gt;
== Discuții ==&lt;br /&gt;
{{#jskitcomments:avatars threads}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alexxed</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Fonturi_cu_caractere_rom%C3%A2ne%C8%99ti_%C3%AEn_Linux&amp;diff=1202</id>
		<title>Fonturi cu caractere românești în Linux</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Fonturi_cu_caractere_rom%C3%A2ne%C8%99ti_%C3%AEn_Linux&amp;diff=1202"/>
				<updated>2008-07-19T13:35:30Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alexxed: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Pentru a vedea dacă un font are sau nu diacritice, încercați să deschideți fontul cu '''kfontview''' (din pachetul kdebase-workspace). Programul permite schimbarea textului clasic cu vulpea și astfel puteți tasta diacriticele (atenție, s, t cu virgulă sub) pentru a vedea dacă apar sau nu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un alt program mai avansat și mai util este '''fontmatrix'''. Cu el puteți face tot ce face kfontview și în plus testa facilitățile OpenType avansate, cum ar fi GSUB/latn/ROM/locl, sau instala fonturi noi cu un singur clic!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fonturile sunt de obicei în /usr/share/fonts .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key for type:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* TTF = old TrueType or TrueType flavored OpenType [which is backwards compabile with TrueType] in a .ttf or .ttc file (.ttc is a collection of more than one font, e.g. Cambria and Cambria Math in Vista)&lt;br /&gt;
* CFF = CFF (Postscript Type 2) in OpenType .otf file&lt;br /&gt;
* PS1 = Postscript Type 1 in .afm/.pfb file pairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru Fedora, '''yum install fontmatrix''', pentru restul distribuțiilor, vedeți [http://fontmatrix.net/node/22 soluțiile disponibile].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|  border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse:collapse;text-align:center;font-size:120%&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;4&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ Situația caracterelor românești în fonturile din Linux&lt;br /&gt;
! Nume font !! tip !! ă !!  î !!  â !!  ș !!  ț !! ş !!  ţ !!  „” !!  «» !! locl !! Unde este întreținut  !! Licență !! Contactat !! Detalii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! DejaVu&lt;br /&gt;
| TTF || da || da || da || da || da || da || da || da || da || '''nu''' || [http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/Main_Page] || [http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/License] || nu || -&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Luxi&lt;br /&gt;
| TTF || da || da || da || da || da || da || da || da || da || ?? || xfree86.org ? || [http://www.xfree86.org/current/LICENSE11.html] || nu || -&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Linux Libertine&lt;br /&gt;
| TTF || da || da || da || da || da || da || da || da || da || '''nu''' || [http://linuxlibertine.sourceforge.net/] || [http://linuxlibertine.sourceforge.net/Libertine-EN.html#licence] || nu || -&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Liberation&lt;br /&gt;
| TTF || da || da || da || '''da''' || '''da''' || da || da || da || da || '''nu''' || [https://fedorahosted.org/liberation-fonts/] || [https://fedorahosted.org/liberation-fonts/] || da || 1.04&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! MgOpen&lt;br /&gt;
| TTF || da || da || da || '''nu''' || '''nu''' || da || da || da || da || ?? || [http://www.ellak.gr/fonts/mgopen/index.en.html] || [http://www.ellak.gr/fonts/mgopen/index.en.html#license] || da || -&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Terminus (pentru consolă)&lt;br /&gt;
| ??? || da || da || da || da || da || da || da || da || da || ?? || [http://www.is-vn.bg/hamster/] || ? || nu || -&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru Fedora 9, folosiţi comanda '''yum --enablerepo=rawhide update liberation-fonts''' pentru a actualiza fonturile Liberation la versiunea 1.04 (beta2 deocamdată, deși 1.04 final a fost [https://fedorahosted.org/releases/l/i/liberation-fonts/liberation-fonts-1.04.tar.gz lansată]) care are suport pentru s şi t cu virgulă sub. Sau instalați per utilizator versiunea finală folosind fontmatrix.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alexxed</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=newsgroup&amp;diff=1183</id>
		<title>newsgroup</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=newsgroup&amp;diff=1183"/>
				<updated>2008-07-09T17:24:25Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alexxed: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
newsgroup?&lt;br /&gt;
grup de news&lt;br /&gt;
grup pentru news&lt;br /&gt;
grup de ştiri&lt;br /&gt;
grup pentru ştiri&lt;br /&gt;
grup de discuţii&lt;br /&gt;
grup pentru discuţii&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alexxed</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:Corector_ortografic_unificat&amp;diff=1180</id>
		<title>Discuție:Corector ortografic unificat</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:Corector_ortografic_unificat&amp;diff=1180"/>
				<updated>2008-07-02T11:53:38Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alexxed: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Eu vreau să dau o mână de ajutor la proiectul ăsta astfel:&lt;br /&gt;
* să creez o aplicaţie web pentru menţinerea listelor de cuvinte&lt;br /&gt;
* să permit importul şi exportul de cuvinte din ea&lt;br /&gt;
* să permit exportul în format hunspell, aspell, etc gata pentru utilizare&lt;br /&gt;
* să permit categorisirea cuvintelor şi specificarea tipului cuvântului (substantiv, verb, etc)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Utilizator:Alexxed|Alexxed]] 2 iulie 2008 14:47 (EEST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alexxed</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:Corector_ortografic_unificat&amp;diff=1179</id>
		<title>Discuție:Corector ortografic unificat</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:Corector_ortografic_unificat&amp;diff=1179"/>
				<updated>2008-07-02T11:48:58Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alexxed: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Eu vreau să dau o mână de ajutor la proiectul ăsta astfel:&lt;br /&gt;
* să creez o aplicaţie web pentru menţinerea listelor de cuvinte&lt;br /&gt;
* să permit importul şi exportul de cuvinte din ea&lt;br /&gt;
* să permit exportul în format hunspell, aspell, etc gata pentru utilizare&lt;br /&gt;
* să permit categorisirea cuvintelor şi specificarea părţii de vorbire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Utilizator:Alexxed|Alexxed]] 2 iulie 2008 14:47 (EEST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alexxed</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:Corector_ortografic_unificat&amp;diff=1178</id>
		<title>Discuție:Corector ortografic unificat</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:Corector_ortografic_unificat&amp;diff=1178"/>
				<updated>2008-07-02T11:47:49Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alexxed: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Eu vreau să dau o mână de ajutor la proiectul ăsta astfel:&lt;br /&gt;
* să creez o aplicaţie web pentru menţinerea listelor de cuvinte&lt;br /&gt;
* să permit importul şi exportul de cuvinte din ea&lt;br /&gt;
* să permit exportul în format hunspell, aspell, etc gata pentru utilizare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Utilizator:Alexxed|Alexxed]] 2 iulie 2008 14:47 (EEST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alexxed</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:Corector_ortografic_unificat&amp;diff=1177</id>
		<title>Discuție:Corector ortografic unificat</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:Corector_ortografic_unificat&amp;diff=1177"/>
				<updated>2008-07-02T11:47:31Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alexxed: Pagină nouă: Eu vreau să dau o mână de ajutor la proiectul ăsta astfel: - să creez o aplicaţie web pentru menţinerea listelor de cuvinte - să permit importul şi exportul de cuvinte din ea...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Eu vreau să dau o mână de ajutor la proiectul ăsta astfel:&lt;br /&gt;
- să creez o aplicaţie web pentru menţinerea listelor de cuvinte&lt;br /&gt;
- să permit importul şi exportul de cuvinte din ea&lt;br /&gt;
- să permit exportul în format hunspell, aspell, etc gata pentru utilizare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Utilizator:Alexxed|Alexxed]] 2 iulie 2008 14:47 (EEST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alexxed</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Fonturi_cu_caractere_rom%C3%A2ne%C8%99ti_%C3%AEn_Linux&amp;diff=1171</id>
		<title>Fonturi cu caractere românești în Linux</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Fonturi_cu_caractere_rom%C3%A2ne%C8%99ti_%C3%AEn_Linux&amp;diff=1171"/>
				<updated>2008-06-17T07:28:10Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alexxed: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Pentru a vedea dacă un font are sau nu diacritice, încercați să deschideți fontul cu '''kfontview'''. Programul permite schimbarea textului clasic cu vulpea și astfel puteți tasta diacriticele (atenție, s, t cu virgulă sub) pentru a vedea dacă apar sau nu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fonturile sunt de obicei în /usr/share/fonts .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|  border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse:collapse;text-align:center;font-size:120%&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;4&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ Situația caracterelor românești în fonturile din Linux&lt;br /&gt;
! Nume font !! ă !!  î !!  â !!  ș !!  ț !! ş !!  ţ !!  „” !!  «» !! Unde este întreținut  !! Licență !! Contactat !! Detalii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! DejaVu&lt;br /&gt;
| da || da || da || da || da || da || da || da || da || [http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/Main_Page dejavu.sourceforge.net] || [http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/License] || nu || -&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Luxi&lt;br /&gt;
| da || da || da || da || da || da || da || da || da || xfree86.org ? || [http://www.xfree86.org/current/LICENSE11.html] || nu || -&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Linux Libertine&lt;br /&gt;
| da || da || da || da || da || da || da || da || da || [http://linuxlibertine.sourceforge.net/ linuxlibertine.sourceforge.net] || [http://linuxlibertine.sourceforge.net/Libertine-EN.html#licence] || nu || -&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Liberation&lt;br /&gt;
| da || da || da || da || da || da || da || da || da || [https://fedorahosted.org/liberation-fonts/ fedorahosted.org/liberation-fonts] || [https://fedorahosted.org/liberation-fonts/] || da || -&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! MgOpen&lt;br /&gt;
| da || da || da || '''nu''' || '''nu''' || da || da || da || da || [http://www.ellak.gr/fonts/mgopen/index.en.html] || [http://www.ellak.gr/fonts/mgopen/index.en.html#license] || da || -&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Terminus (pentru consolă)&lt;br /&gt;
| da || da || da || da || da || da || da || da || da || [http://www.is-vn.bg/hamster/ Dimitar Zhekov] || ? || nu || -&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru Fedora 9, folosiţi comanda &amp;quot;&amp;quot;yum --enablerepo=rawhide update liberation-fonts&amp;quot;&amp;quot; pentru a actualiza fonturile Liberation la versiunea care are suport pentru s şi t cu virgulă sub.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alexxed</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Fonturi_cu_caractere_rom%C3%A2ne%C8%99ti_%C3%AEn_Linux&amp;diff=1162</id>
		<title>Fonturi cu caractere românești în Linux</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Fonturi_cu_caractere_rom%C3%A2ne%C8%99ti_%C3%AEn_Linux&amp;diff=1162"/>
				<updated>2008-06-11T15:02:46Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alexxed: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Pentru a vedea dacă un font are sau nu diacritice, încercați să deschideți fontul cu '''kfontview'''. Programul permite schimbarea textului clasic cu vulpea și astfel puteți tasta diacriticele (atenție, s, t cu virgulă sub) pentru a vedea dacă apar sau nu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fonturile sunt de obicei în /usr/share/fonts .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|  border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse:collapse;text-align:center;font-size:120%&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;4&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ Situația caracterelor românești în fonturile din Linux&lt;br /&gt;
! Nume font !! ă !!  î !!  â !!  ș !!  ț !! ş !!  ţ !!  „” !!  «» !! Unde este întreținut  !! Licență !! Contactat !! Detalii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! DejaVu&lt;br /&gt;
| da || da || da || da || da || da || da || da || da || [http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/Main_Page dejavu.sourceforge.net] || [http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/License] || nu || -&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Luxi&lt;br /&gt;
| da || da || da || da || da || da || da || da || da || xfree86.org ? || [http://www.xfree86.org/current/LICENSE11.html] || nu || -&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Linux Libertine&lt;br /&gt;
| da || da || da || da || da || da || da || da || da || [http://linuxlibertine.sourceforge.net/ linuxlibertine.sourceforge.net] || [http://linuxlibertine.sourceforge.net/Libertine-EN.html#licence] || nu || -&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Liberation&lt;br /&gt;
| da || da || da || '''nu''' || '''nu''' || da || da || da || da || [https://fedorahosted.org/liberation-fonts/ fedorahosted.org/liberation-fonts] || [https://fedorahosted.org/liberation-fonts/] || da || -&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! MgOpen&lt;br /&gt;
| da || da || da || '''nu''' || '''nu''' || da || da || da || da || [http://www.ellak.gr/fonts/mgopen/index.en.html] || [http://www.ellak.gr/fonts/mgopen/index.en.html#license] || da || -&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Terminus (pentru consolă)&lt;br /&gt;
| da || da || da || da || da || da || da || da || da || [http://www.is-vn.bg/hamster/ Dimitar Zhekov] || ? || nu || -&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alexxed</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Fonturi_cu_caractere_rom%C3%A2ne%C8%99ti_%C3%AEn_Linux&amp;diff=1161</id>
		<title>Fonturi cu caractere românești în Linux</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Fonturi_cu_caractere_rom%C3%A2ne%C8%99ti_%C3%AEn_Linux&amp;diff=1161"/>
				<updated>2008-06-11T14:56:48Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alexxed: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Pentru a vedea dacă un font are sau nu diacritice, încercați să deschideți fontul cu '''kfontview'''. Programul permite schimbarea textului clasic cu vulpea și astfel puteți tasta diacriticele (atenție, s, t cu virgulă sub) pentru a vedea dacă apar sau nu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fonturile sunt de obicei în /usr/share/fonts .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|  border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse:collapse;text-align:center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;4&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ Situația caracterelor românești în fonturile din Linux&lt;br /&gt;
! Nume font !! ă !!  î !!  â !!  ș !!  ț !! ş !!  ţ !!  „” !!  «» !! Unde este întreținut  !! Licență !! Contactat !! Detalii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! DejaVu&lt;br /&gt;
| da || da || da || da || da || da || da || da || da || [http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/Main_Page dejavu.sourceforge.net] || [http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/License] || nu || -&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Luxi&lt;br /&gt;
| da || da || da || da || da || da || da || da || da || xfree86.org ? || [http://www.xfree86.org/current/LICENSE11.html] || nu || -&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Linux Libertine&lt;br /&gt;
| da || da || da || da || da || da || da || da || da || [http://linuxlibertine.sourceforge.net/ linuxlibertine.sourceforge.net] || [http://linuxlibertine.sourceforge.net/Libertine-EN.html#licence] || nu || -&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Liberation&lt;br /&gt;
| da || da || da || '''nu''' || '''nu''' || da || da || da || da || [https://fedorahosted.org/liberation-fonts/ fedorahosted.org/liberation-fonts] || [https://fedorahosted.org/liberation-fonts/] || da || -&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! MgOpen&lt;br /&gt;
| da || da || da || '''nu''' || '''nu''' || da || da || da || da || [http://www.ellak.gr/fonts/mgopen/index.en.html] || [http://www.ellak.gr/fonts/mgopen/index.en.html#license] || da || -&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Terminus (pentru consolă)&lt;br /&gt;
| da || da || da || da || da || da || da || da || da || [http://www.is-vn.bg/hamster/ Dimitar Zhekov] || ? || nu || -&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alexxed</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Fonturi_cu_caractere_rom%C3%A2ne%C8%99ti_%C3%AEn_Linux&amp;diff=1160</id>
		<title>Fonturi cu caractere românești în Linux</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Fonturi_cu_caractere_rom%C3%A2ne%C8%99ti_%C3%AEn_Linux&amp;diff=1160"/>
				<updated>2008-06-11T14:52:32Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alexxed: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Pentru a vedea dacă un font are sau nu diacritice, încercați să deschideți fontul cu '''kfontview'''. Programul permite schimbarea textului clasic cu vulpea și astfel puteți tasta diacriticele (atenție, s, t cu virgulă sub) pentru a vedea dacă apar sau nu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fonturile sunt de obicei în /usr/share/fonts .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|  border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse:collapse;text-align:center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;4&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ Situația caracterelor românești în fonturile din Linux&lt;br /&gt;
! Nume font !! ă !!  î !!  â !!  ș !!  ț !! ş !!  ţ !!  „” !!  «» !! Unde este întreținut  !! Licență !! Contactat !! Detalii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! DejaVu&lt;br /&gt;
| da || da || da || da || da || da || da || da || da || [http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/Main_Page dejavu.sourceforge.net] || [http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/License] || nu || -&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Luxi&lt;br /&gt;
| da || da || da || da || da || da || da || da || da || xfree86.org ? || [http://www.xfree86.org/current/LICENSE11.html] || nu || -&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Linux Libertine&lt;br /&gt;
| da || da || da || da || da || da || da || da || da || [http://linuxlibertine.sourceforge.net/ linuxlibertine.sourceforge.net] || [http://linuxlibertine.sourceforge.net/Libertine-EN.html#licence] || nu || -&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Liberation&lt;br /&gt;
| da || da || da || '''nu''' || '''nu''' || da || da || da || da || [https://fedorahosted.org/liberation-fonts/ fedorahosted.org/liberation-fonts] || [https://fedorahosted.org/liberation-fonts/] || da || -&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Terminus (pentru consolă)&lt;br /&gt;
| da || da || da || da || da || da || da || da || da || [http://www.is-vn.bg/hamster/ Dimitar Zhekov] || ? || nu || -&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alexxed</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Fonturi_cu_caractere_rom%C3%A2ne%C8%99ti_%C3%AEn_Linux&amp;diff=1159</id>
		<title>Fonturi cu caractere românești în Linux</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Fonturi_cu_caractere_rom%C3%A2ne%C8%99ti_%C3%AEn_Linux&amp;diff=1159"/>
				<updated>2008-06-11T14:49:22Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alexxed: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Pentru a vedea dacă un font are sau nu diacritice, încercați să deschideți fontul cu '''kfontview'''. Programul permite schimbarea textului clasic cu vulpea și astfel puteți tasta diacriticele (atenție, s, t cu virgulă sub) pentru a vedea dacă apar sau nu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fonturile sunt de obicei în /usr/share/fonts .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|  border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse:collapse;text-align:center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;4&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ Situația caracterelor românești în fonturile din Linux&lt;br /&gt;
! Nume font !! ă !!  î !!  â !!  ș !!  ț !!  „” !!  «» !! Unde este întreținut  !! Licență !! Contactat !! Detalii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! DejaVu&lt;br /&gt;
| da || da || da || da || da || da || da || [http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/Main_Page dejavu.sourceforge.net] || [http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/License] || nu || -&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Luxi&lt;br /&gt;
| da || da || da || da || da || da || da || xfree86.org ? || [http://www.xfree86.org/current/LICENSE11.html] || nu || -&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Linux Libertine&lt;br /&gt;
| da || da || da || da || da || da || da || [http://linuxlibertine.sourceforge.net/ linuxlibertine.sourceforge.net] || [http://linuxlibertine.sourceforge.net/Libertine-EN.html#licence] || nu || -&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Liberation&lt;br /&gt;
| da || da || da || '''nu''' || '''nu''' || da || da || [https://fedorahosted.org/liberation-fonts/ fedorahosted.org/liberation-fonts] || [https://fedorahosted.org/liberation-fonts/] || da || -&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Terminus (pentru consolă)&lt;br /&gt;
| da || da || da || da || da || da || da || [http://www.is-vn.bg/hamster/ Dimitar Zhekov] || ? || nu || -&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alexxed</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Fonturi_cu_caractere_rom%C3%A2ne%C8%99ti_%C3%AEn_Linux&amp;diff=1158</id>
		<title>Fonturi cu caractere românești în Linux</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Fonturi_cu_caractere_rom%C3%A2ne%C8%99ti_%C3%AEn_Linux&amp;diff=1158"/>
				<updated>2008-06-11T12:22:55Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alexxed: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Pentru a vedea dacă un font are sau nu diacritice, încercați să deschideți fontul cu '''kfontview'''. Programul permite schimbarea textului clasic cu vulpea și astfel puteți tasta diacriticele (atenție, s, t cu virgulă sub) pentru a vedea dacă apar sau nu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fonturile sunt de obicei în /usr/share/fonts .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|  border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse:collapse;text-align:center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;4&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ Situația caracterelor românești în fonturile din Linux&lt;br /&gt;
! Nume font !! ă !!  î !!  â !!  ș !!  ț !!  „” !!  «» !! Unde este întreținut  !! Licență !! Contactat !! Detalii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! DejaVu&lt;br /&gt;
| da || da || da || da || da || da || da || [http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/Main_Page dejavu.sourceforge.net] || [http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/License] || nu || -&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Luxi&lt;br /&gt;
| da || da || da || da || da || da || da || xfree86.org ? || [http://www.xfree86.org/current/LICENSE11.html] || nu || -&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Linux Libertine&lt;br /&gt;
| da || da || da || da || da || da || da || [http://linuxlibertine.sourceforge.net/ linuxlibertine.sourceforge.net] || [http://linuxlibertine.sourceforge.net/Libertine-EN.html#licence] || nu || -&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Liberation&lt;br /&gt;
| da || da || da || '''nu''' || '''nu''' || da || da || [http://linuxlibertine.sourceforge.net/ linuxlibertine.sourceforge.net] || [http://linuxlibertine.sourceforge.net/Libertine-EN.html#licence] || da || -&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Terminus (pentru consolă)&lt;br /&gt;
| da || da || da || da || da || da || da || [http://www.is-vn.bg/hamster/ Dimitar Zhekov] || ? || nu || -&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alexxed</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Fonturi_cu_caractere_rom%C3%A2ne%C8%99ti_%C3%AEn_Linux&amp;diff=1156</id>
		<title>Fonturi cu caractere românești în Linux</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Fonturi_cu_caractere_rom%C3%A2ne%C8%99ti_%C3%AEn_Linux&amp;diff=1156"/>
				<updated>2008-06-11T12:19:14Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alexxed: Pagină nouă: {|  border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse:collapse;text-align:center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;4&amp;quot; |+ Situația caracterelor românești în fonturile din Linux ! Nume font !! ă !!  î !!  â !!  ș ...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{|  border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse:collapse;text-align:center&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;4&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ Situația caracterelor românești în fonturile din Linux&lt;br /&gt;
! Nume font !! ă !!  î !!  â !!  ș !!  ț !!  „” !!  «» !! Unde este întreținut  !! Licență !! Contactat !! Detalii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! DejaVu&lt;br /&gt;
| da || da || da || da || da || da || da || [http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/Main_Page dejavu.sourceforge.net] || [http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/License] || nu || -&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Luxi&lt;br /&gt;
| da || da || da || da || da || da || da || xfree86.org ? || [http://www.xfree86.org/current/LICENSE11.html] || nu || -&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Linux Libertine&lt;br /&gt;
| da || da || da || da || da || da || da || [http://linuxlibertine.sourceforge.net/ linuxlibertine.sourceforge.net] || [http://linuxlibertine.sourceforge.net/Libertine-EN.html#licence] || nu || -&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Liberation&lt;br /&gt;
| da || da || da || '''nu''' || '''nu''' || da || da || [http://linuxlibertine.sourceforge.net/ linuxlibertine.sourceforge.net] || [http://linuxlibertine.sourceforge.net/Libertine-EN.html#licence] || da || -&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Terminus (pentru consolă)&lt;br /&gt;
| da || da || da || da || da || da || da || [http://www.is-vn.bg/hamster/ Dimitar Zhekov] || ? || nu || -&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alexxed</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Fonturi_cu_caractere_romanesti_in_Linux&amp;diff=1157</id>
		<title>Fonturi cu caractere romanesti in Linux</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Fonturi_cu_caractere_romanesti_in_Linux&amp;diff=1157"/>
				<updated>2008-06-11T12:19:14Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alexxed: created by AsciiTranslitExtension&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;#redirect [[Fonturi_cu_caractere_românești_în_Linux]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alexxed</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Narro&amp;diff=1116</id>
		<title>Narro</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Narro&amp;diff=1116"/>
				<updated>2008-05-15T16:25:15Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alexxed: Pagină nouă: Narro este o aplicaţie online folosită pentru traducerea următoarelor proiecte:  * OpenOffice * Firefox * Thunderbird  * OpenSUSE	 * Sunbird * Fedora  Aplicaţia se găseşte [http...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Narro este o aplicaţie online folosită pentru traducerea următoarelor proiecte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OpenOffice&lt;br /&gt;
* Firefox&lt;br /&gt;
* Thunderbird &lt;br /&gt;
* OpenSUSE	&lt;br /&gt;
* Sunbird&lt;br /&gt;
* Fedora&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aplicaţia se găseşte [http://narro.i18n.ro/narro_project_list.php aici].&lt;br /&gt;
Oricine poate traduce, nu-ţi trebuie decât un cont.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alexxed</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:Manifestul_i18n.ro&amp;diff=1072</id>
		<title>Discuție:Manifestul i18n.ro</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:Manifestul_i18n.ro&amp;diff=1072"/>
				<updated>2008-03-19T11:18:12Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alexxed: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Punctul 3 trebuie clarificat, anulează practic punctul 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ar putea fi formulat astfel:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
la utilizarea termenilor cu mai multe traduceri similare voi ține cont de părerea majorității utilizatorilor programului tradus chiar dacă personal consider că o anumită variantă este mai bună. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dar în fond este o opțiune de bun simț, nu știu dacă trebuie să fie parte din manifest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Până se clarifică punctul ăsta, mi-am retras semnătura.&lt;br /&gt;
--[[Utilizator:Alexxed|Alexxed]] 19 martie 2008 13:18 (EET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alexxed</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:Manifestul_i18n.ro&amp;diff=1071</id>
		<title>Discuție:Manifestul i18n.ro</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:Manifestul_i18n.ro&amp;diff=1071"/>
				<updated>2008-03-19T11:18:02Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alexxed: Pagină nouă: Punctul 3 trebuie clarificat, anulează practic punctul 1.  Ar putea fi formulat astfel:  la utilizarea termenilor cu mai multe traduceri similare voi ține cont de părerea majorită...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Punctul 3 trebuie clarificat, anulează practic punctul 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ar putea fi formulat astfel:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
la utilizarea termenilor cu mai multe traduceri similare voi ține cont de părerea majorității utilizatorilor programului tradus chiar dacă personal consider că o anumită variantă este mai bună. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dar în fond este o opțiune de bun simț, nu știu dacă trebuie să fie parte din manifest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Până se clarifică punctul ăsta, mi-am retras semnătura.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alexxed</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Manifestul_i18n.ro&amp;diff=1070</id>
		<title>Manifestul i18n.ro</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Manifestul_i18n.ro&amp;diff=1070"/>
				<updated>2008-03-19T11:15:15Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alexxed: /* Semnatari */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Sloganul (propunere) ==&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Să localizăm împreună!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Manifestul glosarului de referință ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# '''susțin''' realizarea unui glosar de termeni pentru traducerea aplicațiilor informatice din engleză în română, care să fie utilizat de către oricine este interesat. &lt;br /&gt;
# voi încerca pe cât posibil să '''utilizez''' în traducerele realizate de către mine termenii din glosar&lt;br /&gt;
# la utilizarea termenilor cu mai multe traduceri similare voi ține cont de părerea majorității ('''vot''') chiar dacă personal consider că o anumită variantă este mai bună, păstrând astfel o uniformitate în traduceri.&lt;br /&gt;
# voi '''promova''' existența acestui glosar atât în aplicații open-source cât și în mediul comercial&lt;br /&gt;
# sunt de accord că pentru o utilizare cât mai ușoară a aplicațiilor trebuie să existe o '''consecvență''' în realizarea traducerilor și voi încerca să obțin acest lucru folosind traducerile preferate&lt;br /&gt;
# la adăugarea de noi termeni în glosar voi cere părerea utilizatorilor și voi ține cont de aceasta urmând ca în cazul unor divergențe să primeze votul&lt;br /&gt;
# dacă în timp balanța voturilor cu privire la preferința pentru traducere unui anumit termen se va schimba voi fi de acord să folosesc noua variantă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Semnatari ==&lt;br /&gt;
--[[Utilizator:Admin|Sorin Sbârnea]] 11 ianuarie 2008 17:56 (EET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- Mișu Moldovan  - 11 ianuarie 2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Utilizator:Igor Știrbu|Igor Știrbu]] 11 ianuarie 2008 18:35 (EET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Lucian Adrian Grijincu 11 ianuarie 2008 20:32 (EET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Eşti de acord cu manifestul i18n.ro?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Deocamdată am nişte reţineri&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dacă ai reţineri recomandăm să le exprimi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Metode de promovare ==&lt;br /&gt;
Avem și un grup pe [http://www.linkedin.com/e/gis/49953/44936D3C25A6 LinkedIn]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alexxed</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:Comunitatea_utilizatorilor_de_programe_%C3%AEn_limba_rom%C3%A2n%C4%83&amp;diff=1056</id>
		<title>Discuție:Comunitatea utilizatorilor de programe în limba română</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:Comunitatea_utilizatorilor_de_programe_%C3%AEn_limba_rom%C3%A2n%C4%83&amp;diff=1056"/>
				<updated>2008-03-05T19:32:12Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alexxed: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Aici e pagina de discuție. Adăugați părerile voastre la finalul acestei pagini.&lt;br /&gt;
Adăugați la final numele vostru, ca o semnătură. Puteți folosi penultimul buton de deasupra pentru a insera automat semnătura datată.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Utilizator:Alexxed|Alexxed]] 5 martie 2008 21:32 (EET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alexxed</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:Comunitatea_utilizatorilor_de_programe_%C3%AEn_limba_rom%C3%A2n%C4%83&amp;diff=1054</id>
		<title>Discuție:Comunitatea utilizatorilor de programe în limba română</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:Comunitatea_utilizatorilor_de_programe_%C3%AEn_limba_rom%C3%A2n%C4%83&amp;diff=1054"/>
				<updated>2008-03-05T19:30:57Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alexxed: Pagină nouă: Aici e pagina de discuție. Adăugați părerile voastre la finalul acestei pagini. Adăugați la final numele vostru, ca o semnătură (4 minusuri alăturate adaugă automat numele d...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Aici e pagina de discuție. Adăugați părerile voastre la finalul acestei pagini.&lt;br /&gt;
Adăugați la final numele vostru, ca o semnătură (4 minusuri alăturate adaugă automat numele din profilul vostru).&lt;br /&gt;
----&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alexxed</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:Comunitatea_utilizatorilor_de_programe_in_limba_romana&amp;diff=1055</id>
		<title>Discuție:Comunitatea utilizatorilor de programe in limba romana</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:Comunitatea_utilizatorilor_de_programe_in_limba_romana&amp;diff=1055"/>
				<updated>2008-03-05T19:30:57Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alexxed: created by AsciiTranslitExtension&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;#redirect [[Comunitatea_utilizatorilor_de_programe_în_limba_română]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alexxed</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Comunitatea_utilizatorilor_de_programe_%C3%AEn_limba_rom%C3%A2n%C4%83&amp;diff=1053</id>
		<title>Comunitatea utilizatorilor de programe în limba română</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Comunitatea_utilizatorilor_de_programe_%C3%AEn_limba_rom%C3%A2n%C4%83&amp;diff=1053"/>
				<updated>2008-03-05T19:28:38Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alexxed: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Aici stă o propunere de construcție a unei comunități de utilizatori de programe în limba română. În vederea realizării acestui proiect, sunt necesare unele acțiuni și întâlniri periodice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comunitatea ar presupune atragerea utilizatorilor de programe în limba română pe un sait anume, unde ei, membrii acestei comunități pot:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* descărca programe în limba română&lt;br /&gt;
* citi și scrie ghiduri de utilizare a unor programe disponibile în limba română&lt;br /&gt;
* discuta în cadrul unui forum pentru a împărtăși păreri și a solicita ajutor legat de utilizarea programelor disponibile în limba română&lt;br /&gt;
* să participe la traducerea unor proiecte&lt;br /&gt;
* să ceară traducerea unor programe nedisponibile încă în limba română&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Un astfel de proiect ar avea ca obiectiv promovarea limbii române pe calculator.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În afară de un sait pentru a menține comunitatea, aș mai sugera și alte proiecte pe care comunitatea le-ar putea susține:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* întâlniri periodice (anuale), în cadrul cărora să se organizeze sesiuni de lucru, să se „vândă” sub formă de donații obiecte promoționale, tricouri, insigne etc, similar cu alte întâlniri internaționale&lt;br /&gt;
* o publicație cu cd inclus care să distribuie programe în limba română și ghiduri de utilizare, trucuri, impresii despre unele programe sau saituri; publicația poate fi de sine stătătoare sau un supliment la o revistă existentă&lt;br /&gt;
* păstrarea unei legături cu structurile statului și învățământul pentru a înlesni adoptarea programelor în română în administrație și școli&lt;br /&gt;
* realizarea unei distribuții Linux complet în română și adaptată nevoilor utilizatorilor români&lt;br /&gt;
* organizarea și participarea la evenimente naționale și internaționale pentru a recruta noi membri și pentru a face cunoscută comunitatea&lt;br /&gt;
* sprijinirea programelor create de români în limba română&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Listele rămân deschise, nu este o propunere de creare a unei asociații de traducători de programe, ci a unei de utilizatori de programe în limba română, utilizatori dintre care ar trebui să apară traducătorii și ei să nu aibă mai multe drepturi decât utilizatorii, asigurându-se oricărui utilizator posibilitatea de a-și face părerea cunoscută spre adoptare sau refuzare de către restul comunității, nu doar de traducător sau cel care menține traducerea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă sunteți interesați de o asemenea comunitate, vă rog să [http://www.i18n.ro/index.php?title=Discutie:Comunitatea_utilizatorilor_de_programe_%C3%AEn_limba_rom%C3%A2n%C4%83&amp;amp;action=edit adăugați un comentariu] la acest articol și să specificați dacă mențineți vreo traducere în mod curent și dacă sunteți în legătură cu utilizatori ai acelei traduceri (un număr estimativ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eu, Alexandru Szasz, mențin acum traducerile Mozilla, Fedora și OpenOffice. Am legături cu un număr mic de utilizatori ai acestor traduceri, de aceea o asemenea comunitate pe mine, unul, m-ar ajuta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Din punct de vedere legal, probabil vorbim despre o asociație, așadar e nevoie de mai mulți oameni interesați ca să ne asociem întru obiectivul definit mai sus cu caractere îngroșate.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alexxed</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Comunitatea_utilizatorilor_de_programe_%C3%AEn_limba_rom%C3%A2n%C4%83&amp;diff=1052</id>
		<title>Comunitatea utilizatorilor de programe în limba română</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Comunitatea_utilizatorilor_de_programe_%C3%AEn_limba_rom%C3%A2n%C4%83&amp;diff=1052"/>
				<updated>2008-03-05T18:39:15Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alexxed: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Aici stă o propunere de construcție a unei comunități de utilizatori de programe în limba română. În vederea realizării acestui proiect, sunt necesare unele acțiuni și întâlniri periodice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comunitatea ar presupune atragerea utilizatorilor de programe în limba română pe un sait anume, unde ei, membrii acestei comunități pot:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* descărca programe în limba română&lt;br /&gt;
* citi și scrie ghiduri de utilizare a unor programe disponibile în limba română&lt;br /&gt;
* discuta în cadrul unui forum pentru a împărtăși păreri și a solicita ajutor legat de utilizarea programelor disponibile în limba română&lt;br /&gt;
* să participe la traducerea unor proiecte&lt;br /&gt;
* să ceară traducerea unor programe nedisponibile încă în limba română&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Un astfel de proiect ar avea ca obiectiv promovarea limbii române pe calculator.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În afară de un sait pentru a menține comunitatea, aș mai sugera și alte proiecte pe care comunitatea le-ar putea susține:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* întâlniri periodice (anuale), în cadrul cărora să se organizeze sesiuni de lucru, să se „vândă” sub formă de donații obiecte promoționale, tricouri, insigne etc, similar cu alte întâlniri internaționale&lt;br /&gt;
* o publicație cu cd inclus care să distribuie programe în limba română și ghiduri de utilizare, trucuri, impresii despre unele programe sau saituri; publicația poate fi de sine stătătoare sau un supliment la o revistă existentă&lt;br /&gt;
* păstrarea unei legături cu structurile statului și învățământul pentru a înlesni adoptarea programelor în română în administrație și școli&lt;br /&gt;
* realizarea unei distribuții Linux complet în română și adaptată nevoilor utilizatorilor români&lt;br /&gt;
* organizarea și participarea la evenimente naționale și internaționale pentru a recruta noi membri și pentru a face cunoscută comunitatea&lt;br /&gt;
* sprijinirea programelor create de români în limba română&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Listele rămân deschise, nu este o propunere de creare a unei asociații de traducători de programe, ci a unei de utilizatori de programe în limba română, utilizatori dintre care ar trebui să apară traducătorii și ei să nu aibă mai multe drepturi decât utilizatorii, asigurându-se oricărui utilizator posibilitatea de a-și face părerea cunoscută spre adoptare sau refuzare de către restul comunității, nu doar de traducător sau cel care menține traducerea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă sunteți interesați de o asemenea comunitate, vă rog să adăugați un comentariu la acest articol și să specificați dacă mențineți vreo traducere în mod curent și dacă sunteți în legătură cu utilizatori ai acelei traduceri (un număr estimativ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eu, Alexandru Szasz, mențin acum traducerile Mozilla, Fedora și OpenOffice. Am legături cu un număr mic de utilizatori ai acestor traduceri, de aceea o asemenea comunitate pe mine, unul, m-ar ajuta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Din punct de vedere legal, probabil vorbim despre o asociație, așadar e nevoie de mai mulți oameni interesați ca să ne asociem întru obiectivul definit mai sus cu caractere îngroșate.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alexxed</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Comunitatea_utilizatorilor_de_programe_%C3%AEn_limba_rom%C3%A2n%C4%83&amp;diff=1051</id>
		<title>Comunitatea utilizatorilor de programe în limba română</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Comunitatea_utilizatorilor_de_programe_%C3%AEn_limba_rom%C3%A2n%C4%83&amp;diff=1051"/>
				<updated>2008-03-05T18:35:28Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alexxed: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Aici stă o propunere de construcție a unei comunități de utilizatori de programe în limba română. În vederea realizării acestui proiect, sunt necesare unele acțiuni și întâlniri periodice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comunitatea ar presupune atragerea utilizatorilor de programe în limba română pe un sait anume, unde ei, membrii acestei comunități pot:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* descărca programe în limba română&lt;br /&gt;
* citi și scrie ghiduri de utilizare a unor programe disponibile în limba română&lt;br /&gt;
* discuta în cadrul unui forum pentru a împărtăși păreri și a solicita ajutor legat de utilizarea programelor disponibile în limba română&lt;br /&gt;
* să participe la traducerea unor proiecte&lt;br /&gt;
* să ceară traducerea unor programe nedisponibile încă în limba română&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Un astfel de proiect ar avea ca obiectiv promovarea limbii române pe calculator.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În afară de un sait pentru a menține comunitatea, aș mai sugera și alte proiecte pe care comunitatea le-ar putea susține:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* întâlniri periodice (anuale), în cadrul cărora să se organizeze sesiuni de lucru, să se „vândă” sub formă de donații obiecte promoționale, tricouri, insigne etc, similar cu alte întâlniri internaționale&lt;br /&gt;
* o publicație cu cd inclus care să distribuie programe în limba română și ghiduri de utilizare, trucuri, impresii despre unele programe sau saituri; publicația poate fi de sine stătătoare sau un supliment la o revistă existentă&lt;br /&gt;
* păstrarea unei legături cu structurile statului și învățământul pentru a înlesni adoptarea programelor în română în administrație și școli&lt;br /&gt;
* realizarea unei distribuții Linux complet în română și adaptată nevoilor utilizatorilor români&lt;br /&gt;
* organizarea și participarea la evenimente naționale și internaționale pentru a recruta noi membri și pentru a face cunoscută comunitatea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Listele rămân deschise, nu este o propunere de creare a unei asociații de traducători de programe, ci a unei de utilizatori de programe în limba română, utilizatori dintre care ar trebui să apară traducătorii și ei să nu aibă mai multe drepturi decât utilizatorii, asigurându-se oricărui utilizator posibilitatea de a-și face părerea cunoscută spre adoptare sau refuzare de către restul comunității, nu doar de traducător sau cel care menține traducerea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă sunteți interesați de o asemenea comunitate, vă rog să adăugați un comentariu la acest articol și să specificați dacă mențineți vreo traducere în mod curent și dacă sunteți în legătură cu utilizatori ai acelei traduceri (un număr estimativ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eu, Alexandru Szasz, mențin acum traducerile Mozilla, Fedora și OpenOffice. Am legături cu un număr mic de utilizatori ai acestor traduceri, de aceea o asemenea comunitate pe mine, unul, m-ar ajuta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Din punct de vedere legal, probabil vorbim despre o asociație, așadar e nevoie de mai mulți oameni interesați ca să ne asociem întru obiectivul definit mai sus cu caractere îngroșate.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alexxed</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Comunitatea_utilizatorilor_de_programe_%C3%AEn_limba_rom%C3%A2n%C4%83&amp;diff=1050</id>
		<title>Comunitatea utilizatorilor de programe în limba română</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Comunitatea_utilizatorilor_de_programe_%C3%AEn_limba_rom%C3%A2n%C4%83&amp;diff=1050"/>
				<updated>2008-03-05T18:33:17Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alexxed: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Aici stă o propunere de construcție a unei comunități de utilizatori de programe în limba română. În vederea realizării acestui proiect, sunt necesare unele acțiuni și întâlniri periodice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comunitatea ar presupune atragerea utilizatorilor de programe în limba română pe un sait anume, unde ei, membrii acestei comunități pot:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* descărca programe în limba română&lt;br /&gt;
* citi și scrie ghiduri de utilizare a unor programe disponibile în limba română&lt;br /&gt;
* discuta în cadrul unui forum pentru a împărtăși păreri și a solicita ajutor legat de utilizarea programelor disponibile în limba română&lt;br /&gt;
* să participe la traducerea unor proiecte&lt;br /&gt;
* să ceară traducerea unor programe nedisponibile încă în limba română&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un astfel de proiect ar avea ca obiectiv promovarea limbii române pe calculator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În afară de un sait pentru a menține comunitatea, aș mai sugera și alte proiecte pe care comunitatea le-ar putea susține:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* întâlniri periodice (anuale), în cadrul cărora să se organizeze sesiuni de lucru, să se „vândă” sub formă de donații obiecte promoționale, tricouri, insigne etc, similar cu alte întâlniri internaționale&lt;br /&gt;
* o publicație cu cd inclus care să distribuie programe în limba română și ghiduri de utilizare, trucuri, impresii despre unele programe sau saituri; publicația poate fi de sine stătătoare sau un supliment la o revistă existentă&lt;br /&gt;
* păstrarea unei legături cu structurile statului și învățământul pentru a înlesni adoptarea programelor în română în administrație și școli&lt;br /&gt;
* realizarea unei distribuții Linux complet în română și adaptată nevoilor utilizatorilor români&lt;br /&gt;
* organizarea și participarea la evenimente naționale și internaționale pentru a recruta noi membri și pentru a face cunoscută comunitatea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Listele rămân deschise, nu este o propunere de creare a unei asociații de traducători de programe, ci a unei de utilizatori de programe în limba română, utilizatori dintre care ar trebui să apară traducătorii și ei să nu aibă mai multe drepturi decât utilizatorii, asigurându-se oricărui utilizator posibilitatea de a-și face părerea cunoscută spre adoptare sau refuzare de către restul comunității, nu doar de traducător sau cel care menține traducerea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă sunteți interesați de o asemenea comunitate, vă rog să adăugați un comentariu la acest articol și să specificați dacă mențineți vreo traducere în mod curent și dacă sunteți în legătură cu utilizatori ai acelei traduceri (un număr estimativ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eu, Alexandru Szasz, mențin acum traducerile Mozilla, Fedora și OpenOffice. Am legături cu un număr mic de utilizatori ai acestor traduceri, de aceea o asemenea comunitate pe mine, unul, m-ar ajuta.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alexxed</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Comunitatea_utilizatorilor_de_programe_%C3%AEn_limba_rom%C3%A2n%C4%83&amp;diff=1048</id>
		<title>Comunitatea utilizatorilor de programe în limba română</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Comunitatea_utilizatorilor_de_programe_%C3%AEn_limba_rom%C3%A2n%C4%83&amp;diff=1048"/>
				<updated>2008-03-05T18:30:18Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alexxed: Pagină nouă: Aici stă o propunere de construcție a unei comunități de utilizatori de programe în limba română. În vederea realizării acestui proiect, sunt necesare unele acțiuni și înt...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Aici stă o propunere de construcție a unei comunități de utilizatori de programe în limba română. În vederea realizării acestui proiect, sunt necesare unele acțiuni și întâlniri periodice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comunitatea ar presupune atragerea utilizatorilor de programe în limba română pe un sait anume, unde ei, membrii acestei comunități pot:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* descărca programe în limba română&lt;br /&gt;
* citi și scrie ghiduri de utilizare a unor programe disponibile în limba română&lt;br /&gt;
* discuta în cadrul unui forum pentru a împărtăși păreri și a solicita ajutor legat de utilizarea programelor disponibile în limba română&lt;br /&gt;
* să participe la traducerea unor proiecte&lt;br /&gt;
* să ceară traducerea unor programe nedisponibile încă în limba română&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un astfel de proiect ar avea ca obiectiv promovarea limbii române pe calculator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În afară de un sait pentru a menține comunitatea, aș mai sugera și alte proiecte pe care comunitatea le-ar putea susține:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* întâlniri periodice (anuale), în cadrul cărora să se organizeze sesiuni de lucru, să se „vândă” sub formă de donații obiecte promoționale, tricouri, insigne etc, similar cu alte întâlniri internaționale&lt;br /&gt;
* o publicație cu cd inclus care să distribuie programe în limba română și ghiduri de utilizare, trucuri, impresii despre unele programe sau saituri; publicația poate fi de sine stătătoare sau un supliment la o revistă existentă&lt;br /&gt;
* păstrarea unei legături cu structurile statului și învățământul pentru a înlesni adoptarea programelor în română în administrație și școli&lt;br /&gt;
* realizarea unei distribuții Linux complet în română și adaptată nevoilor utilizatorilor români&lt;br /&gt;
* organizarea și participarea la evenimente pentru a recruta noi membri și pentru a face cunoscută comunitatea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Listele rămân deschise, nu este o propunere de creare a unei asociații de traducători de programe, ci a unei de utilizatori de programe în limba română, utilizatori dintre care ar trebui să apară traducătorii și ei să nu aibă mai multe drepturi decât utilizatorii, asigurându-se oricărui utilizator posibilitatea de a-și face părerea cunoscută spre adoptare sau refuzare de către restul comunității, nu doar de traducător sau cel care menține traducerea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă sunteți interesați de o asemenea comunitate, vă rog să adăugați un comentariu la acest articol și să specificați dacă mențineți vreo traducere în mod curent și dacă sunteți în legătură cu utilizatori ai acelei traduceri (un număr estimativ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eu, Alexandru Szasz, mențin acum traducerile Mozilla, Fedora și OpenOffice. Am legături cu un număr mic de utilizatori ai acestor traduceri, de aceea o asemenea comunitate pe mine, unul, m-ar ajuta.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alexxed</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Comunitatea_utilizatorilor_de_programe_in_limba_romana&amp;diff=1049</id>
		<title>Comunitatea utilizatorilor de programe in limba romana</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Comunitatea_utilizatorilor_de_programe_in_limba_romana&amp;diff=1049"/>
				<updated>2008-03-05T18:30:18Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alexxed: created by AsciiTranslitExtension&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;#redirect [[Comunitatea_utilizatorilor_de_programe_în_limba_română]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alexxed</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Manifestul_i18n.ro&amp;diff=522</id>
		<title>Manifestul i18n.ro</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Manifestul_i18n.ro&amp;diff=522"/>
				<updated>2008-01-11T16:20:12Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alexxed: /* Semnatari */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Manifestul glosarului de referință () ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# '''susțin''' realizarea unui glosar de termeni pentru traducerea aplicațiilor informatice din engleză în română, care să fie utilizat de către oricine este interesat. &lt;br /&gt;
# voi încerca pe cât posibil să '''utilizez''' în traducerele realizate de către mine termenii din glosar&lt;br /&gt;
# la utilizarea termenilor cu mai multe traduceri similare voi ține cont de părerea majorității ('''vot''') chiar dacă personal consider că o anumită variantă este mai bună, păstrând astfel o uniformitate în traduceri.&lt;br /&gt;
# voi '''promova''' existența acestui glosar atât în aplicații open-source cât și în mediul comercial&lt;br /&gt;
# sunt de accord că pentru o utilizare cât mai ușoară a aplicațiilor trebuie să existe o '''consecvență''' în realizarea traducerilor și voi încerca să obțin acest lucru folosind traducerile preferate&lt;br /&gt;
# la adăugarea de noi termeni în glosar voi cere părerea utilizatorilor și voi ține cont de aceasta urmând ca în cazul unor divergențe să primeze votul&lt;br /&gt;
# dacă în timp balanța voturilor cu privire la preferința pentru o anumită traducere se va schimba voi fi de acord să folosesc noua variantă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Semnatari ==&lt;br /&gt;
--[[Utilizator:Admin|Sorin Sbârnea]] 11 ianuarie 2008 17:56 (EET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Utilizator:Alexxed|Alexxed]] 11 ianuarie 2008 18:20 (EET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alexxed</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Proiecte_de_localizare&amp;diff=414</id>
		<title>Proiecte de localizare</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Proiecte_de_localizare&amp;diff=414"/>
				<updated>2007-12-20T10:25:54Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alexxed: /* Proiecte importante */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Lista de proiecte de traduceri '''în română''' a diferitelor proiecte open source:&lt;br /&gt;
== Proiecte importante ==&lt;br /&gt;
* [http://ro.kde.org/i18n/index.html KDE]&lt;br /&gt;
* [http://gnomero.sf.net/ GNOME]&lt;br /&gt;
* [http://www.rofug.ro/projects/ro-l10n/ FreeBSD]&lt;br /&gt;
* [http://wiki.debian.net/?RomanianL10N Debian]&lt;br /&gt;
* [http://mozilla-ro.sourceforge.net/wiki/ Mozilla (Firefox și Thundebird)] - traducerea efectivă este coordonată de alexxed folosind [http://lab.maimult.ro/qdrupal/narro_project_list.php narro]&lt;br /&gt;
* [https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+lang/ro Ubuntu]&lt;br /&gt;
* [http://fedoraproject.org/wiki/AlexandruSzasz Fedora]&lt;br /&gt;
* [http://www.gentoo.ro/content.php?article.12 Gentoo] - părăsit?&lt;br /&gt;
* [http://ro.openoffice.org/ OpenOffice.org] - traducerea efectivă este coordonată de alexxed folosind [http://lab.maimult.ro/qdrupal/narro_project_list.php narro]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Alte proiecte ==&lt;br /&gt;
* [http://www.drupal.ro Drupal]&lt;br /&gt;
* [http://pootle.i18n.ro:8080/ro/tinyerp/ TinyERP]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alexxed</name></author>	</entry>

	</feed>