<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ro">
		<id>http://l10n.ro/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Amp</id>
		<title>l10n.ro - Contribuții utilizator [ro]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://l10n.ro/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Amp"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Special:Contribu%C8%9Bii/Amp"/>
		<updated>2026-04-17T08:54:28Z</updated>
		<subtitle>Contribuții utilizator</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.28.0</generator>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Linux&amp;diff=2275</id>
		<title>Linux</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Linux&amp;diff=2275"/>
				<updated>2009-07-27T17:05:49Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Amp: /* Informații generale */ care este acel font standard?&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Informații generale =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Distribuțiile moderne de Linux sunt bazate pe Unicode (ISO 10646) și folosesc codarea UTF-8 care are avantajul de a coincide cu standardul ASCII pentru caracterele limbii engleze, reprezentarea acestora făcându-se pe un singur octet. Caracterele specific românești sunt codate în UTF-8 pe doi octeți. De exemplu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  $ cat ro&lt;br /&gt;
  Ţeapă în €uro. Cică „şţ” e «greşit» în Română. În schimb, „șț” ar fi corect.&lt;br /&gt;
  $ xxd ro&lt;br /&gt;
  0000000: c5a2 6561 70c4 8320 c3ae 6e20 e282 ac75  ..eap.. ..n ...u&lt;br /&gt;
  0000010: 726f 2e20 4369 63c4 8320 e280 9ec5 9fc5  ro. Cic.. ......&lt;br /&gt;
  0000020: a3e2 809d 2065 20c2 ab67 7265 c59f 6974  .... e ..gre..it&lt;br /&gt;
  0000030: c2bb 20c3 ae6e 2052 6f6d c3a2 6ec4 832e  .. ..n Rom..n...&lt;br /&gt;
  0000040: 20c3 8e6e 2073 6368 696d 622c 20e2 809e   ..n schimb, ...&lt;br /&gt;
  0000050: c899 c89b e280 9d20 6172 2066 6920 636f  ....... ar fi co&lt;br /&gt;
  0000060: 7265 6374 2e0a 0a                        rect...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marea majoritatea aplicațiilor X, mai ales cele din GNOME și KDE funcționează perfect cu UTF-8. Și consola (text) suportă UTF-8, însă fonturile cam lasă de dorit, de exemplu caracterele cu virgulă dedesubt lipsesc în anumite fonturi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Utilizarea codurilor de pagină ISO 8859 în general ''nu'' este o idee bună pentru aplicații sau documente noi sub Linux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Utilitare ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://fontmatrix.net fontmatrix] este un manager grafic de fonturi cu facilități avansate de vizualizare pentru fonturi OpenType, de exemplu activare/dezactivare kerning sau alegere stil nou/vechi pentru cifre etc. Caracterele românești problematice (ș/ț cu virgulă dedesubt) pot fi imediat verficate alegând &amp;quot;Latin Extended-B&amp;quot; ca flitru pe tabul glyphs.&lt;br /&gt;
* [http://www.lcdf.org/type/ lcdf-typetools] este un set utilitare linie de comandă pentru fonturi OpenType. Există binare și pentru Windows. Câteva comenzi utile sunt:&lt;br /&gt;
** otfinfo - oferă informații detaliate despre font&lt;br /&gt;
** otfotfm - permite utilizarea fonturilor OpenType în sistemul [[TeX]] clasic, inclusiv selectarea kerning-ului și a ligaturilor. Interesant pentru limba română este posibilitatea de a genera fonturi TeX care să aibă virgulă dedesubt și pentru caractere cu sedilă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Ubuntu =&lt;br /&gt;
În Ubuntu 7.10 aranjamentul de tastatură pentru noul standard românesc SR 13392:2004 se numeste '''Romania Standard (Comma Below)''' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aranjamentul '''Romania Standard''' este un aranjament în care se foloseşte sedila în loc de virgulă. Folosind acest aranjament vă puteţi asigura că diacriticile, chiar dacă sunt afişate incoresc, pot fi citite de utilizatorii Windows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În Ubuntu 8.10 aranjamentul de tastatură pentru noul standard românesc SR 13392:2004 se numește '''Romania''' și se referă la aranjamentul pentru programatori (diacriticele sunt introduse folosind tasta AltGr).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În Ubuntu 8.10 aranjamentul de tastatură '''Romania Standard''' se referă la standardul românesc SR 13392:2004 cu taste distincte pentru diacritice cum se arată în [https://wiki.ubuntu.com/RomanianTeam/Proiecte/Localizare/InstalareTastatura#Harta%20caracterelor%20pentru%20aranjamentul%20de%20tastatur%C4%83%20Standard%20(Commabelow)| Hartă caractere Romania standard]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În Ubuntu 8.10 aranjamentul '''Romania Cedilla''' se referă la aranjamentul cu sedilă pentru programatori (alterarea se face cu AltGr), iar '''Romania Standard (Cedilla)''' este similar aranjamentului '''Romania Standard''' cu mențiunea că se folosește sedila în loc de virgulă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Fedora 9 =&lt;br /&gt;
Fedora 9 a introdus fonturile Liberation care încearcă să imite fonturile Microsoft păstrând aceleași metrici. Din păcate, caracterele specific românești cu virgulă dedesubt (U+0218 - U+021B) sunt absente din aceste fonturi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Utilitarele menționate mai sus pot fi descărcate pentru Fedora 9 din acest [http://download.opensuse.org/repositories/home:/mrdocs/Fedora_9/i386/ depozit].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Fonturi alternative ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instalarea de fonturi noi se face copiindu-le într-un director sub /usr/share/fonts și rulând comanda fc-cache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fonturile discutate mai jos oferă carctere corecte românești cu virgulă dedesubt (U+0218 - U+021B). Au însă dezavantajul că respectă convenția Adobe (adoptată acum și de Microsoft) de înlocui t cu sedilă (U+0162/3) cu t cu virgulă dedesubt. Această abordare conferă un aspect neuniform documentelor ce folosesc coduri Unicode mai vechi de versiunea 3.0, adică caractere cu sedilă dedesubt, deoarece s va avea sedilă în continuare, dar t va avea virgulă datorită înlocuirii automate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Vista ===&lt;br /&gt;
Microsoft oferă gratuit fonturile specifice Windows Vista (Calibri, Cambria, Candara, Consolas, Constantia şi Corbel) în pachetul PowerPoint Viewer 2007. Le puteți extrage folosind utilitarul cabextract. Conform EULA, se pare că trebuie să dețineți o instalare de Windows pe aceeași mașină, pentru a putea folosi legal aceste fonturi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== XP ===&lt;br /&gt;
Nu instalați pachetul msttcorefonts deoarece fonturile acestea sunt vechi și nu au caracterele românești cu virgulă dedesubt. Extrageți fonturile din EUupdate.exe&lt;br /&gt;
menționat la [[Windows_XP#Actualizare_de_fonturi]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Adobe ===&lt;br /&gt;
Adobe Reader 8 (şi 7) include Minion Pro şi Myriad Pro. Licența cu care vin aceste fonturi în Reader nu permite producerea de noi documente ci doar vizalizarea și tipărirea celor existente. De exemplu, [[XeTeX]] va afișa un avertisment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Fonturi_Rom%C3%A2ne%C5%9Fti&amp;diff=2265</id>
		<title>Fonturi Româneşti</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Fonturi_Rom%C3%A2ne%C5%9Fti&amp;diff=2265"/>
				<updated>2009-07-23T07:44:07Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Amp: /* Standardul de-facto Adobe/Linotype/Vista */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Pentru că nu toți cei care ajung aici au timp să citească tot documentul includem la început câteva sfaturi:&lt;br /&gt;
* Dacă doriți să scrieți cu diacritice corecte și să vă asigurați că textul apare corect pe toate versiunile de Windows XP trebuie să folosiți fontul Tahoma.&lt;br /&gt;
* Dacă aveți Windows XP și vedeți pătrățele în loc de diacritice vizitați [[Romanizator]] &lt;br /&gt;
* Dacă doriți să testați cum apar fonturile în browser vizitați [[Fonturi romanesti/testare]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Familii de fonturi disponibile gratuit pe net ==&lt;br /&gt;
În continuare sunt câteva recomandări de fonturi, iar dacă vă interesează mai multe vă recomandam pagina [http://en.wikipedia.org/wiki/Free_software_Unicode_typefaces Free_software_Unicode_typefaces] - aceasta conținând mai multe fonturi pe care nu a apucat să le documentăm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Fonturi gratuite ce pot fi folosite și distribuite fără limitări ===&lt;br /&gt;
Toate fonturile din această categorie pot fi instalate pe Windows și prin intermediul aplicației [[Romanizator]]&lt;br /&gt;
* [[Wikipedia:DejaVu_fonts|DejaVu]], derivate din fonturile Bitstream Vera. Fonturile DejaVu au o licenţă ''open-source'' și sunt ''distribuibile fără nici un fel de obligații''. Fonturile Vera conţineau deja literele „â”, „î” şi „ş”, restul caracterelor necesare („ă”, „ţ” şi diacriticele cu virgulă dedesubt „ș” şi „ț”) au fost adăugate familiei DejaVu de către Mişu Moldovan în versiunea 1.5 publicată în decembrie 2004. Familia de fonturi DejaVu poate fi descarcată de la pagina proiectului DejaVu şi conţine DejaVu Sans, DejaVu Sans Mono, DejaVu Serif, DejaVu Sans Condensed şi DejaVu Serif Condensed.&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Gentium Gentium], un font serif elegant, cu multe alte diacritice pe lângă cele româneşti, disponibil pe site-ul proiectului SIL. Familia este disponibilă sub licenţa Open Font License si conţine toate diacriticele româneşti, inclusiv pe cele din standardul ISO-8859-16. Este un font de foarte bună calitate pentru tipărituri, dar mai puţin adecvat afişării pe ecran. Pagina [http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&amp;amp;item_id=Gentium proiectului Gentium]&lt;br /&gt;
* [http://linuxlibertine.sourceforge.net/ Linux Libertine]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Fonturi gratuite cu anumite limitări cu privire la distribuție ===&lt;br /&gt;
* [[Wikipedia:Lucida|Lucida]] este o altă familie de fonturi '''comerciale gratuite''' de foarte bună calitate. Acestea sunt '''livrate cu''' [http://java.com/getjava/ Java Runtime Environment]] de la Sun, IBM etc. Ele au fost create de către compania Bigelow &amp;amp; Holmes şi nu pot fi procurate gratuit pe altă cale. În cazul în care nu aveţi instalat un JRE care să le conţină, puteţi descărca JRE-ul de la Sun pentru a le extrage. Conţin toate diacriticele româneşti, inclusiv pe cele cu virgulă dedesubt, iar utilizarea sedilelor şi a virgulelor de către designeri a fost consistentă (sedile pentru ISO-8859-2 şi virgule pentru ISO-8859-16). Fonturile disponibile sunt: Lucida Bright, Lucida Sans şi Lucida Typewriter.&lt;br /&gt;
* [http://www.gnu.org/software/freefont/ GNU FreeFont] urmăreşte înlocuirea fonturilor comerciale Helvetica, Times, Courier cu echivalente open-source, în speţă FreeSans, FreeSerif şi FreeMono. Datorită lipsei informaţiilor de hinting necesare, aceste fonturi nu sunt recomandate pentru utilizarea la mărimi mici în cazul dispozitivelor cu rezoluţie redusă, de exemplu ca fonturi de afişare pe ecran. Această familie de fonturi poate fi descărcată din pagina proiectului.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Fonturi bitmap ===&lt;br /&gt;
Cele bitmap sunt utilizate în special pentru dispozitive rasterizate, precum consolele sau serverul X. În ce priveşte caracterele ISO-8859-2, situaţia fonturilor bitmap se prezintă foarte bine, orice distribuţie decentă ce conţine serverul X va face disponibile şi fonturi bitmap ISO-8859-2. Pachetul principal de fonturi ISO-8859-2 a fost la origine donat proiectului XFree86 de către Bitstream, caracterele ISO-8859-2 fiind adăugate de către firma Bitnet din Polonia în anii 1996/1997. În ce priveşte fonturile bitmap ISO-8859-16, puteţi folosi pachetele disponibile pe site-ul lui [http://bucovina.chem.tue.nl/fonturi/index-en.html Mugurel Ciobîcă].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ce sunt „fonturile româneşti”? ==&lt;br /&gt;
Fonturile româneşti sunt acele fonturi care conţin toate glifele (formele caracterelor) necesare redactării textelor în limba română.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exista mai multe feluri de fonturi din acest punct de vedere:&lt;br /&gt;
* G0 - nu suportă &lt;br /&gt;
* G1 - fonturi modificate la care au fost mapate alte caractere cu diacritice - se utilizează încă în tipografie - pe scurt fugiţi de ele ca de dracu.&lt;br /&gt;
* G2 - fonturi care au mapate diacriticele dar nu tin cont de sedilă-virgulă &lt;br /&gt;
* G3 - fonturi care merg perfect cu limba română&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Caractere Unicode folosite în limba română ===&lt;br /&gt;
* Ă &amp;lt;nowiki&amp;gt;#x0102;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ă &amp;lt;nowiki&amp;gt;#x0103;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Â &amp;lt;nowiki&amp;gt;#x0103;&amp;lt;/nowiki&amp;gt; &lt;br /&gt;
* â &amp;lt;nowiki&amp;gt;#x00E2;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Î &amp;lt;nowiki&amp;gt;#x00CE;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* î &amp;lt;nowiki&amp;gt;#x00EE;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Ş &amp;lt;nowiki&amp;gt;#x015E; sedilla-below&amp;lt;/nowiki&amp;gt; - folosit greșit în locul celui cu virgulă&lt;br /&gt;
* ş &amp;lt;nowiki&amp;gt;#x015F; sedilla-below&amp;lt;/nowiki&amp;gt; - folosit greșit în locul celui cu virgulă&lt;br /&gt;
* Ţ &amp;lt;nowiki&amp;gt;#x0162; sedilla-below&amp;lt;/nowiki&amp;gt; - folosit greșit în locul celui cu virgulă&lt;br /&gt;
* ţ &amp;lt;nowiki&amp;gt;#x0163; sedilla-below&amp;lt;/nowiki&amp;gt; - folosit greșit în locul celui cu virgulă&lt;br /&gt;
* Ș &amp;lt;nowiki&amp;gt;#x0218; comma-below - Unicode 3.0&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ș &amp;lt;nowiki&amp;gt;#x0219; comma-below - Unicode 3.0&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Ț &amp;lt;nowiki&amp;gt;#x021A; comma-below - Unicode 3.0&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ț &amp;lt;nowiki&amp;gt;#x021B; comma-below - Unicode 3.0&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai multe informatii despre limba Română se găsesc în [http://unicode.org/cldr/apps/survey?s=7Zst48X.97mr77GJ_Tt7bwA0bo0,&amp;amp;_=ro Unicode - Common Locale Data Repository ]. Dacă găsiți probleme în acea pagină puteți să-l contactați pe [[User:Admin|Sorin Sbârnea]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Standardul de-facto Adobe/Linotype/Vista ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deoarece caracterul t cu sedilă (U + 0162-3) nu este folosit în nici o limbă, fonturile Adobe conțin caracterul t cu virgulă dedesubt pe poziția acestuia. Astfel fonturile Adobe au '''două''' coduri pentru ț ce nu pot fi distinse vizual. Clonele de fonturi Adobe, de exemplu URW pe Linux, folosesc acceaşi convenţie.&lt;br /&gt;
Majoritatea fonturilor Microsoft, chiar și în versiunea cea mai recentă de asemenea nu au t cu sedilă. [http://en.wikipedia.org/wiki/Arial Arial] și [http://en.wikipedia.org/wiki/Times_New_Roman Times New Roman] intră în această categorie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Puţine fonturi au t cu sedilă (U + 0162-3). De exemplu [http://en.wikipedia.org/wiki/Tahoma_%28typeface%29 Tahoma] și [http://en.wikipedia.org/wiki/Verdana Verdana] (ambele produse de [[Wikipedia:Matthew Carter|Matthew Carter]] pentru Microsoft) sau [http://dejavu-fonts.org/ DejaVu (Bitstream)].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Fonturi OpenType cu opțiunea ROM/locl (localizare a glifelor pentru Română) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fonturile profesionale Adobe (cele cu Pro în titlu) şi cele introduse în Vista (care încep cu litera C) permit substituirea la cerere a ș-ului cu sedilă (U+01E-F) cu varianta cu virgulă dedesubt (U+0218-9). Aceasta facilitate conferă un aspect uniform cu virgule dedesubt și documentelor vechi scrise cu sedile. Mai multe detailii [http://en.wikipedia.org/wiki/Romanian_alphabet#Adobe.2FLinotype.2FVista_de-facto_standard aici].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cum aflu dacă un font comercial are caracterele Românesti (înainte să-l cumpăr)? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O metodă simplă de testare este să mergeți pe site-ul Linotype la (daţi copy-paste pentru că URL-ul conţine [] și nu poate fi legat de pe acest wiki):&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;http://www.linotype.com/featuresearch?cf[]=adobece&amp;amp;cf[]=euro&amp;amp;cf[]=latinext&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
şi să introduceţi un text în Română în căsuţa &amp;quot;sample text&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Fonts]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=2261</id>
		<title>Ghidul traducătorului de software</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=2261"/>
				<updated>2009-07-18T17:27:40Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Amp: /* Prescurtările */ - formatare&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În primul rând ca traducător ar trebui să vă asigurați de cunoașterea foarte bună a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă, să forțăm căutarea unor termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sugestiile din această pagină au fost scrise în speranța ca traducerile să capete o formă naturală și consecventă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dacă nu are sens pentru mine, atunci in mod clar traducerea este greșită.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui „pentru mine” cu „pentru bunica mea”)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai jos găsiți un ghid cu sfaturi pentru traduceri. Aceasta cuprinde informații generale, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și unele informații tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Lucruri de care trebuie ținut cont =&lt;br /&gt;
* Consultați cu atenție acest ghid. Vă va ajuta atât pe dumneavoastră în realizarea unei traduceri de calitate, cât și pe cei care vor folosi localizările prin asigurarea unor traduceri consecvente.&lt;br /&gt;
* '''Este obligatoriu să folosiți diacritice'''. Pentru mai multe detalii citiți secțiunea de informații tehnice. ''(Notă: nu este clar care este acea secțiune. C.S.)''&lt;br /&gt;
* Acolo unde structura tehnică a aplicației și a fișierului cu traducerea permite, '''este obligatoriu să folosiți diacriticele corecte''', pe scurt ș și ț cu virgule dedesubt. Strict cu titlu de exemplu, acest lucru este perfect posibil în cazul tipurilor de fișier GNU gettext sau Java.&lt;br /&gt;
* Majoritatea termenilor traduși, specifici domeniului IT, sunt consemnați în [[Glosar | Glosarul]] folosit de echipele de localizare.&lt;br /&gt;
* Discuțiile de coordonare a localizărilor, întrebările și eventualele lămuriri despre traduceri au loc pe lista de discuții [http://groups.google.com/group/diacritice diacritice@googlegroups.com]. Dacă doriți să traduceți, considerăm că ar fi o idee bună să vă înscrieți pe această listă, pentru a fi la curent cu discuțiile și orientările legate de localizarea programelor în limba română.&lt;br /&gt;
* Deși aceast ghid a fost conceput pentru a veni în sprijinul celor care traduc interfețe de programe de calculator, el poate fi util și celor care scriu programe cu interfața direct în limba română.&lt;br /&gt;
* Consultați pagina dedicată greșelilor frecvente din limba română http://dexonline.ro/corect.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Articole asociate =&lt;br /&gt;
Împreună cu acest ghid este indicat să consultați și următoarele pagini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse]] - De multe ori nu toate textele trebuie traduse, iar acest articol încearcă să vă ajute să recunoașteți mai ușor textele ce nu trebuie traduse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Greșeli frecvente]] - Exemple de greșeli întâlnite frecvent în traduceri &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Formele de plural]] - Explicarea formelor de plurar, cu exemple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Reguli =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adresarea (relația utilizator - calculator) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când '''utilizatorul îi dă comenzi calculatorului''', se folosește forma '''imperativă''' (adresare ca de la stăpân la supus):&lt;br /&gt;
 Text original:  Open&lt;br /&gt;
 Traducere:      Deschide&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Save&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvează&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Search Files&lt;br /&gt;
 Traducere:      Caută fișiere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când '''calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie''', sau când '''calculatorul înștiințează utilizatorul''' cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma '''politicoasă''' (adresare ca de la supus la stăpân):&lt;br /&gt;
 Text original:  Do you want to continue ?&lt;br /&gt;
 Traducere:      Doriți să continuați ? &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Please try again later&lt;br /&gt;
 Traducere:      Încercați din nou mai târziu &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  You have exceeded the number of registration attempts for this session.&lt;br /&gt;
                 Please try again later.&lt;br /&gt;
 Traducere:      Ați depășit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune.&lt;br /&gt;
                 Încercați din nou mai târziu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o realizează fără intervenția utilizatorului se folosește forma reflexivă, calculatorul fiind o entitate abstractă, nu o persoană sau un personaj:&lt;br /&gt;
 Text original:     Could not open file %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Nu am putut deschide fișierul %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fișierul %s &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Receiving data from %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Primesc date de la %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se primesc date de la %s &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Salvez configurația&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se salvează configurația &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru butoane care conduc la meniuri adiționale (fără acțiune imediată), sau poziții de meniu care deschid submeniuri, sau meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri, se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:     Manage...&lt;br /&gt;
 Context:           buton a cărui singură acțiune este deschiderea unui meniu adițional&lt;br /&gt;
 Traducere nerecomandată: Gestionează...&lt;br /&gt;
 Traducere recomandată: Gestionare...&lt;br /&gt;
A se vedea și discuția [http://groups.google.com/group/diacritice/browse_frm/thread/9188bbdedc0c6159  imperativ versus impersonal în meniuri cu puncte-puncte] pe marginea acestei reguli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:  Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvare configurație &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Manage Media Usage Rights&lt;br /&gt;
 Traducere:      Gestionare drepturi de utilizare media&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* trebuie evitate expresiile cacofonice în traducerile reflexive, folosiți modul impersonal:&lt;br /&gt;
 Text original:     Press OK to save the session&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Apăsați OK pentru salvarea sesiunii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Politețea excesivă ==&lt;br /&gt;
Nu se traduce ad literam adresarea cu „Please”. Trebuie folosită forma politicoasă utilizată în limba română, nu cea politicoasă utilizată în limba engleză:&lt;br /&gt;
 Text original:     Please enter your name&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Vă rugăm să introduceți numele&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Introduceți numele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Prescurtările ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate prescurtările gen ''dvs.'' în loc de ''dumneavoastră'', chiar și ''e'' în loc de ''este''. În mod uzual acestea sunt întâlnite în expresii cu multe cuvinte, dialoguri explicative, de configurare, sau de eroare, (foarte) rar în meniuri, de aceea lungimea cuvintelor nu constituie o problemă critică.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Genul ==&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate discriminările pe bază de sex și formulările deranjante de genul el/ea, prin folosirea, pe cât posibil, a unui limbaj impersonal. De asemena, pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, este mai bine să se evite genul când se poate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     Are you sure you want to delete this bookmark?&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Sunteți &amp;lt;var&amp;gt;sigur(ă)&amp;lt;/var&amp;gt; că doriți ...&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Sigur doriți să ștergeți acest semn de carte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu). În exemplul de mai jos, fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „&amp;lt;var&amp;gt;Pseudonim&amp;lt;/var&amp;gt;”, așadar traducerea corestă este cea la masculin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     (not yet valid)&lt;br /&gt;
 Context:           NicknameNotYetValid&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: (încă nu este &amp;lt;var&amp;gt;validă&amp;lt;/var&amp;gt;)&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: (încă nu este valid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pluralul ==&lt;br /&gt;
Deși mulți nu suntem conștienți de acest lucru, limba română are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. &amp;lt;var&amp;gt;1 ou&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;2 ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, 3 ouă, ... 10 ouă, &amp;lt;var&amp;gt;20 de ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, ..., 101 ouă, 102 ouă, 120 de ouă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De exemplu în cazul GNU gettext, formele pluralului se completează astfel:&lt;br /&gt;
 - msgstr[0] conține singularul ( 1 ou )&lt;br /&gt;
 - msgstr[1] conține prima formă de plural ( 4 ouă )&lt;br /&gt;
 - msgstr[2] conține a doua formă de plural ( 24 de ouă )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aceasta presupune existența, sau – dacă acesta lipsește – adăugarea, unei linii în antetul fișierului gettext PO. Codul aplicației trebuie de asemena să fie scris astfel încât să ofere forme de plural în fișierul de limbă. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru mai multe detalii citiți pagina [[Formele de plural | dedicată acestui subiect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Majusculele ==&lt;br /&gt;
NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:           &amp;quot;Save As...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă greșit: &amp;quot;Salvează Ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă corect: &amp;quot;Salvează ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:           &amp;quot;Control Center&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă greșit: &amp;quot;Centru De Control&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă corect: &amp;quot;Centru de control&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Topica expresiilor ==&lt;br /&gt;
* topica expresiilor trebuie în general inversată:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;An error occurred&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;S-a produs o eroare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Could not open file %s.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Fișierul %s nu a putut fi deschis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu creați propoziții negative cu tentă pozitivă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original &lt;br /&gt;
        You have insufficient privileges to read this folder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Traducere confuză și nerecomandată:&lt;br /&gt;
        Aveți drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Pentru că traducem textul în ansamblu și nu cuvânt cu cuvânt în aceeași ordine, putem formula mai clar astfel:&lt;br /&gt;
        Nu aveți drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Acceleratori ==&lt;br /&gt;
* acceleratorii sunt scurtăturile din meniuri și panourile de configurare, sunt identificați prin cuvinte ce conțin o literă subliniată, iar acea intrare de meniu sau configurare poate fi activată folosind combinația de taste Alt + tasta subliniată&lt;br /&gt;
* în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Help se încearcă de regulă păstrarea combinației de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt. &lt;br /&gt;
* în cazul în care cuvântul tradus nu conține litera scurtăturii inițiale se alege prima literă din cuvânt cu condiția de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.&lt;br /&gt;
* încercați să evitați acceleratorii pe literele mai zvelte (i mic, i mare, l mic) sau pe cele ce coboară în partea de jos intersectând sublinierea (g mic, j mic, p mic, q mic, y mic) pentru că sunt mai greu de detectat din punct de vedere vizual.&lt;br /&gt;
* țineți cont de faptul că aceste combinații de taste sunt efectuate utilizând tasta Alt din stânga barei de spațiu și încercați să evitați combinații de taste greu de realizat cu o singură mână (de exemplu Alt-P, Alt-O, Alt-L) favorizându-le pe cele ce mai la îndemână (de exemplu Alt-C, Alt-A, Alt-S).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   _File    _Edit     _Help    _Delete &lt;br /&gt;
   _Fișier  _Editare  _Ajutor  Șt_erge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu există o metodă automată de verificare a acceleratorilor, va trebui să importați traducerea în program (man 1 msgfmt) și să testați fiecare meniu. Pentru a verifica că nu v-a scăpat vreun accelerator utilizați comanda msgfmt cu opțiunea „--check-accelerators”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ghilimele ==&lt;br /&gt;
În limba română singurele ghilimele acceptate sunt „text” și „text «altceva» text” (pentru citat în citat) adică: [http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201e/index.htm ghilimele deschise], [http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201d/index.htm ghilimele închise] și ghilimele franceze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folosirea apostrofului (') sau a ghilimelelor duble (&amp;quot;) este greșită. Detalii despre folosirea ghilimelelor la http://www.acad.ro/alteInfo/ghilimele.doc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Neologisme ==&lt;br /&gt;
=== Neologisme versus traduceri forțate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Folosirea cratimei în neologisme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Articolul hotărât enclitic (singular și plural) se leagă cu cratimă&lt;br /&gt;
numai în împrumuturile neadaptate:&lt;br /&gt;
- a căror finală prezintă deosebiri între scriere și pronunțare: bleu-&lt;br /&gt;
ul [blöul];&lt;br /&gt;
- care au finale grafice neobișnuite la cuvintele vechi din limba&lt;br /&gt;
română: dandy-ul (nu dandiul), dandy-i ; gay-ul, gay-i; hippy-ul,&lt;br /&gt;
hippy-i; party-ul; playboy-ul, playboy-i; story-ul, story-uri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se recomandă atașarea fără cratimă a articolului la împrumuturile -&lt;br /&gt;
chiar nedaptate sub alte aspecte - care se termină în litere din&lt;br /&gt;
alfabetul limbii române pronunțate ca în limba română: gadgetul&lt;br /&gt;
[gheğetul], weekendul [uĭkendul], inclusiv în cazul&lt;br /&gt;
unor anglicisme ceva mai vechi, scrise și conform DOOM1 fără cratimă:&lt;br /&gt;
westernuri ș.a.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://acad.ro/alteInfo/nouDOOM.doc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Câteva exemple:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 blog-ul / blog-urile = greșit&lt;br /&gt;
 blogul / blogurile = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 ping-uri = greșit&lt;br /&gt;
 pinguri = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 trackback-uri = greșit&lt;br /&gt;
 trackbackuri = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 server-ul = greșit&lt;br /&gt;
 serverul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 widget-uri = greșit&lt;br /&gt;
 widgeturi = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 tag-urile = greșit&lt;br /&gt;
 tagurile = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 e-mail-ul = greșit&lt;br /&gt;
 e-mailul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 spam-ul = greșit&lt;br /&gt;
 spamul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Genul neologismelor ===&lt;br /&gt;
Neologismele din domeniul IT sunt preluate cu genul neutru, ele fiind inanimate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 driver , drivere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Adaptarea la situații extreme =&lt;br /&gt;
Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap nu par să dea sensul dorit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Tile children&amp;quot;&lt;br /&gt;
 (&amp;quot;Tapetează copii&amp;quot;?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, după ce s-a dus zâmbetul, încercați să deduceți sensul expresiei, din context; în exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor „copil” astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ferestre alăturate&lt;br /&gt;
 ''sau eventual''&lt;br /&gt;
 Ferestre în mozaic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astfel, urmează morala: nu trebuie să vă feriți de traduceri mai „îndrăznețe”, atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătățit. Aveți însă grijă ca în cazurile în care expresia mai apare și în alte locuri (fișiere), traducerea să fie făcută într-o manieră consecventă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Legături =&lt;br /&gt;
Acest articol are la bază alte articole mai vechi&lt;br /&gt;
* http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)&lt;br /&gt;
* http://wiki.ubuntu.ro/GhidTraduceri (migrat în acest ghid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legături utile&lt;br /&gt;
* http://www.dictionare.com/english/dictionary.htm - Dicționar Englez-Român&lt;br /&gt;
* http://dexonline.ro/ - Dicționar explicativ român (consultați doar sursele oficiale)&lt;br /&gt;
* http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf - Gramatica detaliată a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Amp</name></author>	</entry>

	</feed>