<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ro">
		<id>http://l10n.ro/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Bogdanb</id>
		<title>l10n.ro - Contribuții utilizator [ro]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://l10n.ro/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Bogdanb"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Special:Contribu%C8%9Bii/Bogdanb"/>
		<updated>2026-04-17T08:53:45Z</updated>
		<subtitle>Contribuții utilizator</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.28.0</generator>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=octe%C8%9Bi_%C8%99i_bi%C8%9Bi&amp;diff=2170</id>
		<title>octeți și biți</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=octe%C8%9Bi_%C8%99i_bi%C8%9Bi&amp;diff=2170"/>
				<updated>2009-02-15T23:39:30Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Bogdanb: Pagină nouă: ==Despre octeți și biți==  * „octet” se prescurtează cu „O”, adică litera „o” ''majusculă'' * în engleză echivalentul este „B” (byte), tot majusculă * „bit,...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Despre octeți și biți==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* „octet” se prescurtează cu „O”, adică litera „o” ''majusculă''&lt;br /&gt;
* în engleză echivalentul este „B” (byte), tot majusculă&lt;br /&gt;
* „bit, biți” se prescurtează (și în română și în engleză) cu „b” minuscul.&lt;br /&gt;
* multiplii uzuali sunt „k” (kilo), „M” (mega), „G” (giga) și „T” (tera). Mai rar apar „P” (peta), „E” (exa), „Z” (zetta) și „Y” (yotta). &lt;br /&gt;
* '''Atenție''', „k” este minusculă, celelalte sunt majuscule!&lt;br /&gt;
* uneori programatorii originali pun (greșit!) „K” în loc de „k”, folosiți varianta corectă!&lt;br /&gt;
* „b” este bit și „B” este octet, atenție, e diferență mare! (Mai grav e că și originalele se încurcă uneori.)&lt;br /&gt;
* de obicei, când e vorba de viteze, kbps înseamnă kilobit pe secundă și kB/s înseamnă kilooctet pe secundă&lt;br /&gt;
* mai rar sunt folosite prefixele binare IEEE 1541, „Ki”, „Mi” ș.a.m.d.; prima literă e majusculă (chiar și „K”), urmată de „i” minuscul, apoi „O” pentru octet (și mai rar „b” pentru „bit”)&lt;br /&gt;
* Wikipedia spune că se acceptă și „bait, baiți” (prescurtat B)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Referințe==&lt;br /&gt;
[http://ro.wikipedia.org/wiki/Octet Pagina Wikipedia pentru octet]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://ro.wikipedia.org/wiki/Bit Pagina Wikipedia pentru bit]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bogdanb</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=octeti_si_biti&amp;diff=2171</id>
		<title>octeti si biti</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=octeti_si_biti&amp;diff=2171"/>
				<updated>2009-02-15T23:39:30Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Bogdanb: created by AsciiTranslitExtension&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;#redirect [[octeți_și_biți]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bogdanb</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=torrent&amp;diff=2115</id>
		<title>torrent</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=torrent&amp;diff=2115"/>
				<updated>2009-02-11T16:17:18Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Bogdanb: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Cum ar trebui tradus 'tor'''r'''ent' (atunci când se referă la protoculul BitTorrent, dar ''nu'' la extensia fișierului?)&lt;br /&gt;
torent/torente/torentul&lt;br /&gt;
torrent/torrente/torrentul&lt;br /&gt;
Torrent/Torrent-e/Torrent-ul&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aș vrea câteva opinii despre cum (sau dacă) să traducem „tor'''r'''ent” din engleză atunci când e vorba de protocolul BitTorrent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evident, dacă e vorba de „torrent of rain” sau ceva de genul, se traduce normal cu „torent”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă apare numele complet (BitTorrent) e clar că nu-l traducem, că e nume propriu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În primul rând, „tor'''r'''ent” este extensia fișierului, deci utilizatorii trebuie să-l (re)cunoască și să-l folosească oricum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Întrebarea e ce facem când apare într-un text „tor'''r'''ent” (sau „Torrent”) folosit în sensul de „ceva partajat prin BitTorrent” (atenție, în general nu e vorba de ''fișierul'' cu extensia tor'''r'''ent, ci de conținut; e.g. „am tras un tor(r)ent”). Reflexul meu este să-l scriu cu doi de „r” tot timpul (un fel de nume propriu comun...), pentru că nu are nici un fel de asociere mentală cu cuvântul „torent” din română (chiar dacă autorul la aia s-a gândit).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În plus, dacă am folosi „torent” ar apărea o complicație: în fraze ca „The torrent file is corrupted.” nu e clar dacă „tor'''r'''ent” se referă la extensia fișierului sau la tipul fișierului.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vezi și [[BitTorrent]] pentru ceilalți termeni care apare în context.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bogdanb</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=BitTorrent&amp;diff=2114</id>
		<title>BitTorrent</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=BitTorrent&amp;diff=2114"/>
				<updated>2009-02-11T16:16:46Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Bogdanb: Pagină nouă: Există câțiva termeni asociați cu BitTorrent care sunt destul de greu de tradus. În plus, termenii în engleză sunt foarte scurți (patru–cinci litere) și des folosiți ca an...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Există câțiva termeni asociați cu BitTorrent care sunt destul de greu de tradus. În plus, termenii în engleză sunt foarte scurți (patru–cinci litere) și des folosiți ca antet în tabele care îi conțin aproape pe toți...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În primul rând definiții/descrieri, ca să vorbim de același lucru (cuvintele englezești în italic):&lt;br /&gt;
  * ''torrent'': un grup de fișiere partajate la un loc; extensia fișierului care descrie acel loc. &lt;br /&gt;
     - Vezi și [[Torrent]].&lt;br /&gt;
  * ''leech'' (verb): a descărca fragmente din torrent de la cei care le au deja&lt;br /&gt;
     - propun „descărcare”&lt;br /&gt;
  * ''leech'' (subst.): cineva care face ''leeching'' (sau grupul lor)&lt;br /&gt;
     - „clienți”?&lt;br /&gt;
  * ''seed'' (verb): a transmite, de obicei după ce s-a terminat descărcarea unui torrent, conținutul acestuia către alți utilizatori&lt;br /&gt;
     - propun „a transmite”, distins conceptual de „încărcare” (''upload'')&lt;br /&gt;
  * ''seed'' (subst.): cineva care face ''seeding'' (sau grupul lor)&lt;br /&gt;
     - glosarul oferă „sursă completă”, dar e cam lung; cred că „sursă” ar fi destul&lt;br /&gt;
     - am întâlnit și „donori”, care tehnic e corect...&lt;br /&gt;
  * ''peer'' (subst.): utilizatorii/calculatoarele care participă la un moment dat la transferul ''torrent''-ului, ca ''seed'' sau ca ''leech''&lt;br /&gt;
     - din glosar „partener,i” ar fi cel mai apropiat, da' nu mă văd utilizându-l în conversații&lt;br /&gt;
  * ''upload'' (subst.) sau ''sent'': cât a fost transferat de la utilizator către alți ''peer''i, sau viteza cu care se face asta&lt;br /&gt;
     - propun „transmisie”, că e o diferență conceptuală față de a încărca ceva pe un server&lt;br /&gt;
  * ''download'' (subst.): cât a fost transferat de utilizator de la alți ''peer''i, sau viteza cu care se face asta&lt;br /&gt;
     - „descărcare”/„descărcat” merge foarte bine aici&lt;br /&gt;
  * ''ratio'' (subst.): raportul între ''upload'' și ''download''; poate fi ''high'' sau ''low''. (Atenție, ''rate'' e altceva, de obicei o viteză, e.g. ''download rate''.)&lt;br /&gt;
     - „raport”?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Când vorbesc în română cu cineva care știe despre ce-i vorba folosesc doar termenii englezești, și la fel fac toți cei pe care-i știu. Iar când explic cuiva care habar n-are folosesc tot timpul fraze destul de lungi pentru claritate („tu tragi de la unu', apoi îi dai altuia”, etc.) așa că nu mi-e prea clar ce ar merge aici.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aștept să mai apară câteva sugestii înainte să facem un sondaj.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bogdanb</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=torrent&amp;diff=2113</id>
		<title>torrent</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=torrent&amp;diff=2113"/>
				<updated>2009-02-11T15:36:48Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Bogdanb: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Cum ar trebui tradus 'tor'''r'''ent' (atunci când se referă la protoculul BitTorrent, dar ''nu'' la extensia fișierului?)&lt;br /&gt;
torent/torente/torentul&lt;br /&gt;
torrent/torrente/torrentul&lt;br /&gt;
Torrent/Torrent-e/Torrent-ul&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aș vrea câteva opinii despre cum (sau dacă) să traducem „tor'''r'''ent” din engleză atunci când e vorba de protocolul BitTorrent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evident, dacă e vorba de „torrent of rain” sau ceva de genul, se traduce normal cu „torent”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă apare numele complet (BitTorrent) e clar că nu-l traducem, că e nume propriu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În primul rând, „tor'''r'''ent” este extensia fișierului, deci utilizatorii trebuie să-l (re)cunoască și să-l folosească oricum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Întrebarea e ce facem când apare într-un text „tor'''r'''ent” (sau „Torrent”) folosit în sensul de „ceva partajat prin BitTorrent” (atenție, în general nu e vorba de ''fișierul'' cu extensia tor'''r'''ent, ci de conținut; e.g. „am tras un tor(r)ent”). Reflexul meu este să-l scriu cu doi de „r” tot timpul (un fel de nume propriu comun...), pentru că nu are nici un fel de asociere mentală cu cuvântul „torent” din română (chiar dacă autorul la aia s-a gândit).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În plus, dacă am folosi „torent” ar apărea o complicație: în fraze ca „The torrent file is corrupted.” nu e clar dacă „tor'''r'''ent” se referă la extensia fișierului sau la tipul fișierului.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bogdanb</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=torrent&amp;diff=2112</id>
		<title>torrent</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=torrent&amp;diff=2112"/>
				<updated>2009-02-11T15:31:01Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Bogdanb: Pagină nouă: &amp;lt;poll&amp;gt; Cum ar trebui tradus 'tor'''r'''ent' (atunci când se referă la protoculul BitTorrent, dar ''nu'' la extensia fișierului?) torent/torente/torentul torrent/torrente/torrentul ...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Cum ar trebui tradus 'tor'''r'''ent' (atunci când se referă la protoculul BitTorrent, dar ''nu'' la extensia fișierului?)&lt;br /&gt;
torent/torente/torentul&lt;br /&gt;
torrent/torrente/torrentul&lt;br /&gt;
Torrent/Torrent-e/Torrent-ul&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aș vrea câteva opinii despre cum (sau dacă) să traducem „tor'''r'''ent” din engleză atunci când e vorba de protocolul BitTorrent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evident, dacă e vorba de „torrent of rain” sau ceva de genul, se traduce normal cu „torent”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă apare numele complet (BitTorrent) e clar că nu-l traducem, că e nume propriu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În primul rând, „tor'''r'''ent” este extensia fișierului, deci utilizatorii trebuie să-l (re)cunoască și să-l folosească oricum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Întrebarea e ce facem când apare într-un text „tor'''r'''ent” (sau „Torrent”) folosit în sensul de „ceva partajat prin BitTorrent” (atenție, în general nu e vorba de ''fișierul'' cu extensia tor'''r'''ent, ci de conținut; e.g. „am tras un tor(r)ent”). Reflexul meu este să-l scriu cu doi de „r” tot timpul (un fel de nume propriu comun...), pentru că nu are nici un fel de asociere mentală cu cuvântul „torent” din română (chiar dacă autorul la aia s-a gândit).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bogdanb</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=site&amp;diff=2111</id>
		<title>site</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=site&amp;diff=2111"/>
				<updated>2009-02-11T15:07:24Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Bogdanb: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Cum ar trebui tradus 'site'?&lt;br /&gt;
sait/saituri&lt;br /&gt;
sit/situri&lt;br /&gt;
site/site-uri&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Argumente&lt;br /&gt;
* un website este o locatie iar termenul sit folosit in special in arheologie defineste cam acelasi lucru - in concluzie ar trebui sa si o traducere buna - nu trebuie creeate traduceri noi pentru termeni existenti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* folosind analogia ta: archaeological site - sit arheologic; website - sit _____ (de care?); sunt in favoarea folosirii variantei englezesti. A patruns deja in vocabular si nu vad nici un motiv pentru a inota impotriva curentului. Mi se pare un exces incercarea de a traduce termeni englezesti care nu au un corespondent direct in limba romana, doar de dragul de traduce tot ce misca. (Nici macar Pruteanu nu foloseste &amp;quot;sit&amp;quot;, ci &amp;quot;sait&amp;quot;)&lt;br /&gt;
    * Da' „sit web” ce are? Web are nevoie de un neologism, că „rețea” e deja luat, dar sit e atât de apropiat că-l folosesc din reflex când vorbesc în română.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Term]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bogdanb</name></author>	</entry>

	</feed>