<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ro">
		<id>http://l10n.ro/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Cattus+Thraex</id>
		<title>l10n.ro - Contribuții utilizator [ro]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://l10n.ro/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Cattus+Thraex"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Special:Contribu%C8%9Bii/Cattus_Thraex"/>
		<updated>2026-04-19T09:32:25Z</updated>
		<subtitle>Contribuții utilizator</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.28.0</generator>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Rom%C3%A2na_pe_dispozitive_mobile&amp;diff=2270</id>
		<title>Româna pe dispozitive mobile</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Rom%C3%A2na_pe_dispozitive_mobile&amp;diff=2270"/>
				<updated>2009-07-26T13:44:34Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Cattus Thraex: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Situația limbii române pe unele dispozitive mobile (telefoane, PDA-uri).&lt;br /&gt;
Se are în vedere:&lt;br /&gt;
* prezența limbii române în interfață&lt;br /&gt;
* capabilitatea dispozitivului de a afișa diacritice (în agendă, mesaje, e-mail)&lt;br /&gt;
* posibilitatea utilizatorului de a scrie cu diacritice (în agendă, mesaje, e-mail)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru testul de afișare trebuie trimis un SMS de pe PC prin intermediul unei aplicații asociate unui telefon, sau se poate afișa un e-mail conceput pentru acest test, sau se poate vizualiza o pagină care conține un text relevant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un text dedicat pentru test ar putea fi acesta:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 aăâbcdefghiîjklmnopqrsștțuvwxyz&lt;br /&gt;
 AĂÂCBDEFGHIÎJKLMNOPQRSȘTȚUVWXYZ&lt;br /&gt;
 „”&lt;br /&gt;
 «»&lt;br /&gt;
 –&lt;br /&gt;
 şţ&lt;br /&gt;
 ŞŢ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cu inconvenientul că în cazul unui SMS depășește cele 70 de caractere atribuite unui mesaj singular în varianta Unicode (în acest caz trimițându-se două mesaje succesive). O simplificare ar putea fi, de exemplu, folosirea doar a șirului cu minuscule, sau doar a celui cu majuscule, păstrând celelalte caractere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note:&lt;br /&gt;
* liniuța din textul de test este En-Dash, care în standardul de tastatură SR-13392:2004 este pe post de liniuță de dialog și/sau pauză orizontală&lt;br /&gt;
* fără a constitui o obligativitate, recomand introducerea în tabel ordonat alfabetic după (I) firma constructoare și (II) modelul în cadrul acelei firme&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! model !! firmă constructoare !! meniuri (și) în română !! afișare diacritice !! scriere cu diacritice !! observații&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| iPhone, orice model || Apple || da, începând cu iPhone OS 3 || da, inclusiv cu virgule || da, inclusiv cu virgule || la apăsarea mai lungă a tastei, apare litera cu toate opțiunile de diacritice disponibile pentru acel caracter, de ex. litera A are ă â á à ā ą ȧ etc.; agenda afișează corect caracterele grecești, chirilice și, probabil, și alte scripturi (nu am verificat).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| KP501 || LG || da || da, inclusiv cu virgule || da, dar doar cu sedile&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| E398 || Motorola || da || da, dar doar cu sedile || da, dar doar cu sedile || nu conține glifa pentru ghilimelele de închidere&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| SGH-U800 || Samsung || da || da, inclusiv cu virgule || da, dar doar cu sedile || când meniul este în română, nu se poate accesa cardul de memorie prin bluetooth&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cattus Thraex</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Rom%C3%A2na_pe_dispozitive_mobile&amp;diff=2269</id>
		<title>Româna pe dispozitive mobile</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Rom%C3%A2na_pe_dispozitive_mobile&amp;diff=2269"/>
				<updated>2009-07-26T13:43:04Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Cattus Thraex: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Situația limbii române pe unele dispozitive mobile (telefoane, PDA-uri).&lt;br /&gt;
Se are în vedere:&lt;br /&gt;
* prezența limbii române în interfață&lt;br /&gt;
* capabilitatea dispozitivului de a afișa diacritice (în agendă, mesaje, e-mail)&lt;br /&gt;
* posibilitatea utilizatorului de a scrie cu diacritice (în agendă, mesaje, e-mail)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru testul de afișare trebuie trimis un SMS de pe PC prin intermediul unei aplicații asociate unui telefon, sau se poate afișa un e-mail conceput pentru acest test, sau se poate vizualiza o pagină care conține un text relevant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un text dedicat pentru test ar putea fi acesta:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 aăâbcdefghiîjklmnopqrsștțuvwxyz&lt;br /&gt;
 AĂÂCBDEFGHIÎJKLMNOPQRSȘTȚUVWXYZ&lt;br /&gt;
 „”&lt;br /&gt;
 «»&lt;br /&gt;
 –&lt;br /&gt;
 şţ&lt;br /&gt;
 ŞŢ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cu inconvenientul că în cazul unui SMS depășește cele 70 de caractere atribuite unui mesaj singular în varianta Unicode (în acest caz trimițându-se două mesaje succesive). O simplificare ar putea fi, de exemplu, folosirea doar a șirului cu minuscule, sau doar a celui cu majuscule, păstrând celelalte caractere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note:&lt;br /&gt;
* liniuța din textul de test este En-Dash, care în standardul de tastatură SR-13392:2004 este pe post de liniuță de dialog și/sau pauză orizontală&lt;br /&gt;
* fără a constitui o obligativitate, recomand introducerea în tabel ordonat alfabetic după (I) firma constructoare și (II) modelul în cadrul acelei firme&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! model !! firmă constructoare !! meniuri (și) în română !! afișare diacritice !! scriere cu diacritice !! observații&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| iPhone, orice model || Apple || da, începând cu iPhone OS 3 || da, inclusiv cu virgule || da, inclusiv cu virgule || la apăsarea mai lungă a tastei, apare litera cu toate opțiunile de diacritice disponibile pentru acel caracter, de ex. litera A are ă â á à ā ą ȧ etc.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| KP501 || LG || da || da, inclusiv cu virgule || da, dar doar cu sedile&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| E398 || Motorola || da || da, dar doar cu sedile || da, dar doar cu sedile || nu conține glifa pentru ghilimelele de închidere&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| SGH-U800 || Samsung || da || da, inclusiv cu virgule || da, dar doar cu sedile || când meniul este în română, nu se poate accesa cardul de memorie prin bluetooth&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cattus Thraex</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Rom%C3%A2na_pe_dispozitive_mobile&amp;diff=2268</id>
		<title>Româna pe dispozitive mobile</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Rom%C3%A2na_pe_dispozitive_mobile&amp;diff=2268"/>
				<updated>2009-07-26T13:41:30Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Cattus Thraex: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Situația limbii române pe unele dispozitive mobile (telefoane, PDA-uri).&lt;br /&gt;
Se are în vedere:&lt;br /&gt;
* prezența limbii române în interfață&lt;br /&gt;
* capabilitatea dispozitivului de a afișa diacritice (în agendă, mesaje, e-mail)&lt;br /&gt;
* posibilitatea utilizatorului de a scrie cu diacritice (în agendă, mesaje, e-mail)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru testul de afișare trebuie trimis un SMS de pe PC prin intermediul unei aplicații asociate unui telefon, sau se poate afișa un e-mail conceput pentru acest test, sau se poate vizualiza o pagină care conține un text relevant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un text dedicat pentru test ar putea fi acesta:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 aăâbcdefghiîjklmnopqrsștțuvwxyz&lt;br /&gt;
 AĂÂCBDEFGHIÎJKLMNOPQRSȘTȚUVWXYZ&lt;br /&gt;
 „”&lt;br /&gt;
 «»&lt;br /&gt;
 –&lt;br /&gt;
 şţ&lt;br /&gt;
 ŞŢ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cu inconvenientul că în cazul unui SMS depășește cele 70 de caractere atribuite unui mesaj singular în varianta Unicode (în acest caz trimițându-se două mesaje succesive). O simplificare ar putea fi, de exemplu, folosirea doar a șirului cu minuscule, sau doar a celui cu majuscule, păstrând celelalte caractere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note:&lt;br /&gt;
* liniuța din textul de test este En-Dash, care în standardul de tastatură SR-13392:2004 este pe post de liniuță de dialog și/sau pauză orizontală&lt;br /&gt;
* fără a constitui o obligativitate, recomand introducerea în tabel ordonat alfabetic după (I) firma constructoare și (II) modelul în cadrul acelei firme&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! model !! firmă constructoare !! meniuri (și) în română !! afișare diacritice !! scriere cu diacritice !! observații&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| KP501 || LG || da || da, inclusiv cu virgule || da, dar doar cu sedile&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| E398 || Motorola || da || da, dar doar cu sedile || da, dar doar cu sedile || nu conține glifa pentru ghilimelele de închidere&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| iPhone || Apple || da, începând cu iPhone OS 3 || da, inclusiv cu virgule || da, inclusiv cu virgule || la apăsarea mai lungă a tastei, apare litera cu toate opțiunile de diacritice disponibile pentru acel caracter, de ex. litera A are ă â á à ā ą ȧ etc.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| SGH-U800 || Samsung || da || da, inclusiv cu virgule || da, dar doar cu sedile || când meniul este în română, nu se poate accesa cardul de memorie prin bluetooth&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cattus Thraex</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Mac_OS_X&amp;diff=2048</id>
		<title>Mac OS X</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Mac_OS_X&amp;diff=2048"/>
				<updated>2009-01-31T08:31:08Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Cattus Thraex: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:apple-logo.png|64px|left]]&lt;br /&gt;
Mac OS X, orice versiune, dar ușor de folosit de la MAC OS X 10.2 încoace, are suport integral și complet pentru limba română, respectiv conform normelor academice cu s/t comma below (normele academice erau respectate și anterior, în sistemele mai vechi MAC OS 7.6.1-9.2.2, sub numele de MacRomanian, numai că nu respectau integral convențiile Unicode.org, ca atare importul/exportul documentelor ce conțineau caractere românești era dificil).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cu fiecare versiune, MAC OS X a inclus un număr tot mai mare de fonturi care au suport integral pentru limba română. Ultima versiune, MAC OS X 10.5 Leopard, lansată pe 27 octombrie 2007, include un mare număr de fonturi cu suport pentru limba română, inclusiv fonturile Micrososft din ultima generație (probabil aceleași incluse și în Vista). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Există de asemenea multe aplicații care permit lucrul normal cu limba română, inclusiv aplicații care permit importul/exportul în diverse formate, inclusiv în formate compatibile cu Windows și Linux. Aici se pot cita versiunile pentru MAC OS X ale suitei MS Office 2004 și 2008 (pentru a le cita doar pe cele cu suport unicode), NeoOffice (versiunea cu interfață Aqua a suite OpenOffice), OpenOffice Aqua (acum portat și pentru MAC OS X, fără a fi nevoie de X11), suita oferită de Apple sub numele de iWork (Pages, Keynote, Numbers), precum și aplicații specifice numai platformei MAC OS X, cum ar fi procesoarele de text Nisus și Mellel (acesta din urmă, probabil, cel mai rapid și mai stabil procesor de text) și iCalamus (DTP, inVers Software, Germania).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apple a inclus, de la MAC OS X 10.2, o tastatură Romanian ce corespundea mapării sale tradiționale (heritage) cu locarea literelor ă pe tasta [, î pe ], â pe ], î pe ` [tasta de la stânga literei Z], ș pe § [la stânga lui 1], ț pe \. De la Leopard, a inclus și o alternativă Romanian - Standard care urmează, în linii mari, maparea propusă pentru Windows Vista și care, tot în linii mari, este varianta propusă de Cristi Secară de ani buni.&lt;br /&gt;
Dat fiind că cele două variante citate au destule lipsuri și lipsind soluții Apple pentru alte situații importante, există un set cuprinzător creat și actualizat periodic de Sorin Paliga și care se poate descărca gratuit de pe site-urile publice precum www.macuser.ro, respectiv http://www.macuser.ro/index.php/forums/viewthread/1725/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Localizări în limba română au cîteva aplicații care vin din sfera Open Source (Firefox, de exemplu) precum și câteva (puține) aplicații comerciale precum Mellel și iBackup (gratuită pentru uz personal, totuși – Martin Jahn, Elveția). (Mellel și iBackup sunt actualizate periodic în limba română de Sorin Paliga; într-o vreme, actualiza și Books, o aplicație pentru gestionarea bibliotecilor).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În ansamblu, există foarte puține aplicații care au suport pentru limba română. Dintre limbile central-est europene, Apple include (în Leopard) suport nativ pentru rusă și polonă, dar există dezvoltări și soluții locale oferite pentru maghiară și cehă (publicate, de regulă, la câteva luni după lansarea oficială a unei noi generații a sistemului de operare).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:De_actualizat]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cattus Thraex</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=header-footer&amp;diff=1083</id>
		<title>header-footer</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=header-footer&amp;diff=1083"/>
				<updated>2008-03-27T20:11:39Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Cattus Thraex: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Alt război pe care-l mutăm aici: header-footer, endnote, footnote&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ultimele propuneri găsite în glosarul vechi:&lt;br /&gt;
* header = colontitlu [termen tipografic consacrat; nu 'antet' = siglă, logo, cf. def. în DEX: Indicaţie tipărită în partea de sus a unei foi de hârtie sau a unui plic, cuprinzând numele, adresa etc. unei instituţii sau ale unei persoane. ], antet (în cazul unui mail header; de asemenea antet este varianta aleasă _deocamdata_ pt traducerea OOo)&lt;br /&gt;
* footer = coloncifru [termen tipografic consacrat; în nici un caz subsol] discutie:http://www.macuser.ro/index.php/forums/viewthread/345/P15/; subsol (varianta aleasă _deocamdată_ pt traducerea OOo)&lt;br /&gt;
* footnote = notă de pagină [nu „de subsol”; vezi footer]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Utilizator:Admin|sorin]] 21 decembrie 2007 02:32 (EET)&lt;br /&gt;
* trebuie să ţinem cont de curentul populat - dacă întrebi pe, aproape, oricine ce este antetul unei pagini ar şti să-ţi zică: e partea de sus unde sunt datele firmei.&lt;br /&gt;
* eu personal până de curând nu am auzit de coloncifru şi colontitlu - dacă de primul m-aş mai prinde ce vrea să fie de ultimul chiar că rămân în ceaţă.&lt;br /&gt;
* logo = siglă - indiscutabil, a spune că antet = siglă e o mare greşeală&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Utilizator:Cattus Thraex]] 21 decembrie 2007 02:32 (EET)&lt;br /&gt;
* Deocamdată, pînă la invocarea unor argumente pertinente, perechea header/footer se traduce prin colontitlu/coloncifru, indiferent dacă unii de aici au auzit sau nu de această traducere consacrată și tradițională. Așa apare și în DEX, toate edițiile (cred), inclusiv dexonline.ro. Nici nu văd de ce nu ar apărea, deoarece o alta mai bună nu există. Există doar ignoranța unora care nu cunosc istoricul acestor termeni tipografici. Sigur, pot fi considerați fie lungi, fie obscuri, fie anacronici. Absolut de acord. Dacă se propune altceva, atunci trebuie să fie coerent și argumentat. Antet pt header ar fi o soluție, numai că s-a consacrat deja cu alt sens. Fie și așa, cum păstrăm simetria originalului, header/footer? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Term]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cattus Thraex</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Categorie:Term&amp;diff=1074</id>
		<title>Categorie:Term</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Categorie:Term&amp;diff=1074"/>
				<updated>2008-03-19T20:49:27Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Cattus Thraex: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În aceată acategorie sunt introduși termenii care nu au încă o staducere stabilă, sunt în dezbatere sau nu au traducere deloc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Practic utilizând wiki-ul de pe i18n.ro putem extinde funcționalitatea [[Glosar|glosarului]] cu:&lt;br /&gt;
* un loc de dezbatere al termenilor&lt;br /&gt;
* posibilitatea de a urmării (watch) modificările aduse unui anumit termen - o facilitate foarte utilă.&lt;br /&gt;
* posibilitatea de a vota între mai multe variante pentru a se putea ajunge la un consens - variantă recomandată după ce se presupune că s-au epuizat propunerile de traduceri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru informații cu privire la modul de adăugare a termenilor noi citiți [[Ajutor:Contents]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cattus Thraex</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Categorie:Term&amp;diff=1073</id>
		<title>Categorie:Term</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Categorie:Term&amp;diff=1073"/>
				<updated>2008-03-19T20:48:55Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Cattus Thraex: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În aceată acategorie sunt introduși termenii care nu au încă o staducere stabilă, sunt în dezbatere sau nu au traducere deloc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Practic utilizând wiki-ul de pe i18n.ro putem extinde funcționalitatea [[Glosar|glosarului]] cu:&lt;br /&gt;
* un loc de dezbatere al termenilor&lt;br /&gt;
* posibilitatea de a urmării (watch) modificările aduse unui anumit termen - o facilitate foarte utilă.&lt;br /&gt;
* posibilitatea de a vota între mai multe variante pentru a se putea ajunge la un consens - variantă recomandată după ce se presupune că s-au epuizat propunerile de traduceri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru informații cu privire la modul de adăugare a termenilor noi citiți [[Ajutor:Contents]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Term]]&lt;br /&gt;
runaround&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cattus Thraex</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Mac_OS_X&amp;diff=1060</id>
		<title>Mac OS X</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Mac_OS_X&amp;diff=1060"/>
				<updated>2008-03-07T22:13:59Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Cattus Thraex: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;MAC OS X, orice versiune, dar ușor de folosit de la MAC OS X 10.2 încoace, are suport integral și complet pentru limba română, respectiv conform normelor academice cu s/t comma below (normele academice erau respectate și anterior, în sistemele mai vechi MAC OS 7.6.1-9.2.2, sub numele de MacRomanian, numai că nu respectau integral convențiile Unicode.org, ca atare importul/exportul documentelor ce conțineau caractere românești era dificil).&lt;br /&gt;
Cu fiecare versiune, MAC OS X a inclus un număr tot mai mare de fonturi care au suport integral pentru limba română. Ultima versiune, MAC OS X 10.5 Leopard, lansată pe 27 octombrie 2007, include un mare număr de fonturi cu suport pentru limba română, inclusiv fonturile Micrososft din ultima generație (probabil aceleași incluse și în Vista). &lt;br /&gt;
Există de asemenea multe aplicații care permit lucrul normal cu limba română, inclusiv aplicații care permit importul/exportul în diverse formate, inclusiv în formate compatibile cu Windows și Linux. Aici se pot cita versiunile pentru MAC OS X ale suitei MS Office 2004 și 2008 (pentru a le cita doar pe cele cu suport unicode), NeoOffice (versiunea cu interfață Aqua a suite OpenOffice), OpenOffice Aqua (acum portat și pentru MAC OS X, fără a fi nevoie de X11), suita oferită de Apple sub numele de iWork (Pages, Keynote, Numbers), precum și aplicații specifice numai platformei MAC OS X, cum ar fi procesoarele de text Nisus și Mellel (acesta din urmă, probabil, cel mai rapid și mai stabil procesor de text) și iCalamus (DTP, inVers Software, Germania).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apple a inclus, de la MAC OS X 10.2, o tastatură Romanian ce corespundea mapării sale tradiționale (heritage) cu locarea literelor ă pe tasta [, î pe ], â pe ], î pe ` [tasta de la stânga literei Z], ș pe § [la stânga lui 1], ț pe \. De la Leopard, a inclus și o alternativă Romanian - Standard care urmează, în linii mari, maparea propusă pentru Windows Vista și care, în linii mari, este varianta propusă de Cristi Secară de ani buni.&lt;br /&gt;
Dat fiind că cele două variante citate au destule lipsuri și lipsind soluții Apple pentru alte situații importante, există un set cuprinzător creat și actualizat periodic de Sorin Paliga și care se poate descărca gratuit de pe site-urile publice precum www.macuser.ro, respectiv http://www.macuser.ro/index.php/forums/viewthread/1725/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Localizări în limba română au cîteva aplicații care vin din sfera Open Source (Firefox, de exemplu) precum și câteva (puține) aplicații comerciale precum Mellel și iBackup (gratuită pentru uz personal, totuși – Martin Jahn, Elveția). (Mellel și iBackup sunt actualizate periodic în limba română de Sorin Paliga; într-o vreme, actualiza și Books, o aplicație pentru gestionarea bibliotecilor).&lt;br /&gt;
În ansamblu, există foarte puține aplicații care au suport pentru limba română. Dintre limbile central-est europene, Apple include (în Leopard) suport nativ pentru rusă și polonă, dar există dezvoltări și soluții locale oferite pentru maghiară și cehă (publicate, de regulă, la câteva luni după lansarea oficială a unei noi generații a sistemului de operare).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cattus Thraex</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Mac_OS_X&amp;diff=1059</id>
		<title>Mac OS X</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Mac_OS_X&amp;diff=1059"/>
				<updated>2008-03-07T21:37:13Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Cattus Thraex: Pagină nouă: MAC OS X, orice versiune, dar ușor de folosit de la MAC OS X 10.2 încoace, are suport integral și complet pentru limba română, respectiv conform normelor academice cu s/t comma b...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;MAC OS X, orice versiune, dar ușor de folosit de la MAC OS X 10.2 încoace, are suport integral și complet pentru limba română, respectiv conform normelor academice cu s/t comma below (normele academice erau respectate și anterior, în sistemele mai vechi MAC OS 7.6.1-9.2.2, sub numele de MacRomanian, numai că nu respectau integral convențiile Unicode.org, ca atare importul/exportul documentelor ce conțineau caractere românești era dificil).&lt;br /&gt;
Cu fiecare versiune, MAC OS X a inclus un număr tot mai mare de fonturi care au suport integral pentru limba română. Ultima versiune, MAC OS X 10.5 Leopard, lansată pe 27 octombrie 2007, include un mare număr de fonturi cu suport pentru limba română, inclusiv fonturile Micrososft din ultima generație (probabil aceleași incluse și în Vista). &lt;br /&gt;
Există de asemenea multe aplicații care permit lucrul normal cu limba română, inclusiv aplicații care permit importul/exportul în diverse formate, inclusiv în formate compatibile cu Windows și Linux. Aici se pot cita versiunile pentru MAC OS X ale suitei MS Office 2004 și 2008 (pentru a le cita doar pe cele cu suport unicode), NeoOffice (versiunea cu interfață Aqua a suite OpenOffice), OpenOffice Aqua (acum portat și pentru MAC OS X, fără a fi nevoie de X11), suita oferită de Apple sub numele de iWork (Pages, Keynote, Numbers), precum și aplicații specifice numai platformei MAC OS X, cum ar fi procesoarele de text Nisus și Mellel (acesta din urmă, probabil, cel mai rapid și mai stabil procesor de text) și iCalamus (DTP, inVers Software, Germania).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Localizări în limba română au cîteva aplicații care vin din sfera Open Source (Firefox, de exemplu) precum și câteva (puține) aplicații comerciale precum Mellel și iBackup (gratuită pentru uz personal, totuși – Martin Jahn, Elveția). (Mellel și iBackup sunt actualizate periodic în limba română de Sorin Paliga; într-o vreme, actualiza și Books, o aplicație pentru gestionarea bibliotecilor).&lt;br /&gt;
În ansamblu, există foarte puține aplicații care au suport pentru limba română. Dintre limbile central-est europene, Apple include (în Leopard) suport nativ pentru rusă și polonă, dar există dezvoltări și soluții locale oferite pentru maghiară și cehă (publicate, de regulă, la câteva luni după lansarea oficială a unei noi generații a sistemului de operare).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cattus Thraex</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Proiecte_de_localizare&amp;diff=1058</id>
		<title>Proiecte de localizare</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Proiecte_de_localizare&amp;diff=1058"/>
				<updated>2008-03-06T20:00:51Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Cattus Thraex: /* Alte proiecte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Lista de proiecte de traduceri '''în română''' a diferitelor proiecte open source:&lt;br /&gt;
== Proiecte importante ==&lt;br /&gt;
* [http://ro.kde.org/i18n/index.html KDE]&lt;br /&gt;
* [http://gnomero.sf.net/ GNOME]&lt;br /&gt;
* [http://www.rofug.ro/projects/ro-l10n/ FreeBSD]&lt;br /&gt;
* [http://wiki.debian.net/?RomanianL10N Debian]&lt;br /&gt;
* [http://mozilla-ro.sourceforge.net/wiki/ Mozilla (Firefox și Thundebird)] - traducerea efectivă este coordonată de alexxed folosind [http://lab.maimult.ro/qdrupal/narro_project_list.php narro]&lt;br /&gt;
* [https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+lang/ro Ubuntu] - Adi Roiban&lt;br /&gt;
* [http://fedoraproject.org/wiki/AlexandruSzasz Fedora]&lt;br /&gt;
* [http://www.gentoo.ro/content.php?article.12 Gentoo] - părăsit?&lt;br /&gt;
* [http://ro.openoffice.org/ OpenOffice.org] - traducerea efectivă este coordonată de alexxed folosind [http://lab.maimult.ro/qdrupal/narro_project_list.php narro]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Companii ce au produse importante ===&lt;br /&gt;
Sperăm să putem lua legătura și să începem să colaborăm cu cei implicați în localizarea în limba română la următoare companii:&lt;br /&gt;
* [http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx Microsoft] - glosar !&lt;br /&gt;
* Adobe&lt;br /&gt;
* [http://developer.apple.com/internationalization/ Apple] - nu au glosar pentru română [Apple a avut MAC OS 7.6.1 Romanian alături de suita office Claris 2.1 RO, ambele lansate în 1997. Proiectele nu au fost continuate datorită pieței limitate și lipsei de interes. Completare de S.P.]&lt;br /&gt;
** [http://developer.apple.com/documentation/UserExperience/Conceptual/OSXHIGuidelines/XHIGIntro/chapter_1_section_1.html Apple Human Interface Guidelines]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Alte proiecte ==&lt;br /&gt;
* [http://www.drupal.ro Drupal]&lt;br /&gt;
* [http://pootle.i18n.ro:8080/ro/tinyerp/ TinyERP]&lt;br /&gt;
* [http://redlers.com/ Mellel] - Proiect-pilot pentru a testa localizarea unui excelent procesor de text pentru MAC OS X. Discuții/reacții/propuneri au fost purtate pe www.macuser.ro la rubrica .RO. Detalii la sorin[dot]paliga[et]gmail[dot]com&lt;br /&gt;
* [http://www.grapefruit.ch/iBackup/ iBackup] - Probabil cea mai bună și mai intuitivă aplicație pentru salvarea și restaurarea bazei de date. Numai pentru MAC OS X. Detalii tot pe www.macuser.ro.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cattus Thraex</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Proiecte_de_localizare&amp;diff=1057</id>
		<title>Proiecte de localizare</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Proiecte_de_localizare&amp;diff=1057"/>
				<updated>2008-03-06T19:59:50Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Cattus Thraex: /* Alte proiecte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Lista de proiecte de traduceri '''în română''' a diferitelor proiecte open source:&lt;br /&gt;
== Proiecte importante ==&lt;br /&gt;
* [http://ro.kde.org/i18n/index.html KDE]&lt;br /&gt;
* [http://gnomero.sf.net/ GNOME]&lt;br /&gt;
* [http://www.rofug.ro/projects/ro-l10n/ FreeBSD]&lt;br /&gt;
* [http://wiki.debian.net/?RomanianL10N Debian]&lt;br /&gt;
* [http://mozilla-ro.sourceforge.net/wiki/ Mozilla (Firefox și Thundebird)] - traducerea efectivă este coordonată de alexxed folosind [http://lab.maimult.ro/qdrupal/narro_project_list.php narro]&lt;br /&gt;
* [https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+lang/ro Ubuntu] - Adi Roiban&lt;br /&gt;
* [http://fedoraproject.org/wiki/AlexandruSzasz Fedora]&lt;br /&gt;
* [http://www.gentoo.ro/content.php?article.12 Gentoo] - părăsit?&lt;br /&gt;
* [http://ro.openoffice.org/ OpenOffice.org] - traducerea efectivă este coordonată de alexxed folosind [http://lab.maimult.ro/qdrupal/narro_project_list.php narro]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Companii ce au produse importante ===&lt;br /&gt;
Sperăm să putem lua legătura și să începem să colaborăm cu cei implicați în localizarea în limba română la următoare companii:&lt;br /&gt;
* [http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx Microsoft] - glosar !&lt;br /&gt;
* Adobe&lt;br /&gt;
* [http://developer.apple.com/internationalization/ Apple] - nu au glosar pentru română [Apple a avut MAC OS 7.6.1 Romanian alături de suita office Claris 2.1 RO, ambele lansate în 1997. Proiectele nu au fost continuate datorită pieței limitate și lipsei de interes. Completare de S.P.]&lt;br /&gt;
** [http://developer.apple.com/documentation/UserExperience/Conceptual/OSXHIGuidelines/XHIGIntro/chapter_1_section_1.html Apple Human Interface Guidelines]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Alte proiecte ==&lt;br /&gt;
* [http://www.drupal.ro Drupal]&lt;br /&gt;
* [http://pootle.i18n.ro:8080/ro/tinyerp/ TinyERP]&lt;br /&gt;
* [http://redlers.com/ Mellel] - Proiect-pilot pentru a testa localizarea unui excelent procesor de text pentru MAC OS X. Discuții/reacții/propuneri au fost purtate pe www.macuser.ro la rubrica .RO. Detalii la sorin[dot]paliga[et]gmail[dot]com&lt;br /&gt;
* [http://www.grapefruit.ch/iBackup/] - Probabil cea mai bună și mai intuitivă aplicație pentru salvarea și restaurarea bazei de date. Numai pentru MAC OS X. Detalii tot pe www.macuser.ro.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cattus Thraex</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:tips-and-tricks&amp;diff=1040</id>
		<title>Discuție:tips-and-tricks</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:tips-and-tricks&amp;diff=1040"/>
				<updated>2008-03-03T10:18:57Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Cattus Thraex: Pagină nouă: Bineînțeles, am fost primul care a folosit „chichițe și șmecherii” acum vreo trei ani și mai bine, când am propus prima versiune pentru aplicația Mellel în română. Nu r...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bineînțeles, am fost primul care a folosit „chichițe și șmecherii” acum vreo trei ani și mai bine, când am propus prima versiune pentru aplicația Mellel în română. Nu renunț la formula asta, o consider cea mai bună. Dacă se aduc argumente, renunț (Cancel insisting on it, adică).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cattus Thraex</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:erase-delete-remove-clean-clear-expunge-wipe&amp;diff=1039</id>
		<title>Discuție:erase-delete-remove-clean-clear-expunge-wipe</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:erase-delete-remove-clean-clear-expunge-wipe&amp;diff=1039"/>
				<updated>2008-03-03T10:14:59Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Cattus Thraex: Pagină nouă: Complicată și, totodată, frumoasă treabă: ▪	delete/erase/expunge (sinonime) - (a) şterge, deci ȘTERGE (imperativ, pers. a II‑a, singular); Delete Contents = ȘTERGE conțin...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Complicată și, totodată, frumoasă treabă:&lt;br /&gt;
▪	delete/erase/expunge (sinonime) - (a) şterge, deci ȘTERGE (imperativ, pers. a II‑a, singular); Delete Contents = ȘTERGE conținutul/cuprinsul&lt;br /&gt;
▪	remove - scoate, îndepărta, retrage ???; în general, '''SCOATE''', dar și '''ELIMINĂ''', de ex. '''Remove page''' = ''Elimină pagina'', '''Remove item''' = ''Elimină elementul'' etc.&lt;br /&gt;
▪	clean -curăţa, curăţare; CURĂȚĂ&lt;br /&gt;
▪	clear - a limpezi, clarifica, evidenţia, a goli, a elibera; [[traducere contextuală]]: '''Clear list, clear history''' = ''golește lista/istoricul'' (aici nu merge „istorie”, ci „istoric”, în sens de istoricul cercetării)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cattus Thraex</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=cancel&amp;diff=1038</id>
		<title>cancel</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=cancel&amp;diff=1038"/>
				<updated>2008-03-03T10:09:22Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Cattus Thraex: /* Resurse utile */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cancel ca buton:&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traducere pentru Cancel utilizat ca buton&lt;br /&gt;
Renunță&lt;br /&gt;
Abandon&lt;br /&gt;
Revocă&lt;br /&gt;
Anulare / Anulează&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Argumente:&lt;br /&gt;
* a renunța / Renunță / Renunțare&lt;br /&gt;
** utilizat cu precădere în traducerile Gnome&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile unor programe cross-platform, de exemplu Mozilla Firefox, Pidgin, Opera, VLC media player&lt;br /&gt;
* a revoca / Revocă / Revocare&lt;br /&gt;
** utilizat cu precădere în traducerile Microsoft&lt;br /&gt;
** greșit conceptual ca traducere a lui Cancel&lt;br /&gt;
* a anula / Anulează / Anulare&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile Adobe&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile independente ale mai multor programe pe platforma Windows&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile unor meniuri de telefoane&lt;br /&gt;
** oferit în dicționarele englez-român ca primă variantă&lt;br /&gt;
** prezent în vorbirea curentă ca variantă aproape exclusivă ca traducere a lui „cancel” (aproape în orice situație)&lt;br /&gt;
** utilizat aproape exclusiv în traducerile în franceză și italiană, cele două limbi cu care se înrudește cel mai mult româna&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propuneri greșite:&lt;br /&gt;
* Oprește - creează confuzie, se suprapune cu STOP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Resurse utile ===&lt;br /&gt;
* http://studentclub.ro/tudorg/archive/2008/02/25/revoc-vs-renun.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Term]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„'''Renunț'''”, nu Renunță. Este vorba de traducerea formei ''Cancel'' care înseamnă „Renunț la comanda anterioară, la comanda pe care o doream inițial, dar m‑am răzgîndit, deci RENUNȚ”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cattus Thraex</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:bold-italic&amp;diff=1037</id>
		<title>Discuție:bold-italic</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:bold-italic&amp;diff=1037"/>
				<updated>2008-03-03T10:07:07Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Cattus Thraex: Pagină nouă: Aldin și cursiv sunt termeni tipografici consacrați în limba română.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Aldin și cursiv sunt termeni tipografici consacrați în limba română.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cattus Thraex</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=1036</id>
		<title>Ghidul traducătorului de software</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=1036"/>
				<updated>2008-03-03T09:25:06Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Cattus Thraex: /* Topica expresiilor */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În primul rând ca traducător ar trebui să vă asigurați de cunoașterea foarte bună a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă, să forțăm căutarea unor termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sugestiile din această pagină au fost scrise în speranța ca traducerile să capete o formă naturală și consecventă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dacă nu are sens pentru mine, atunci in mod clar traducerea e greşită.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui „pentru mine” cu „pentru bunica mea”)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai jos găsiți un ghid cu sfaturi pentru traduceri. Aceasta cuprinde informații generale, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și unele informații tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Înainte de a începe lucrul la localizare =&lt;br /&gt;
* Citiți cu atenție acest ghid. Vă va ajută atât pe dumneavoastră în realizarea unei traduceri de calitate, cât și pe cei care vor folosi localizările prin asigurarea unor traduceri consecvente.&lt;br /&gt;
* '''Este obligatoriu să folosiți diacritice'''. Pentru mai multe detalii citiți secțiunea de informații technice.&lt;br /&gt;
* Majoritatea termenilor traduși, specifici domeniului IT, sunt consemnați în [[Glosar | Glosarul]] folosit de echipele de localizare. &lt;br /&gt;
* Discuțiile de coordonare a localizărilor, întrebările și eventualele lămuriri despre traduceri au loc pe lista de discuții [http://groups.google.com/group/diacritice diacritice@googlegroups.com]. Dacă doriți să traduceți, considerăm că ar fi o idee bună să vă înscrieți pe această listă, pentru a fi la curent cu discuțiile și orientările legate de localizarea programelor în limba română.&lt;br /&gt;
* Deși aceast ghid a fost conceput pentru a veni în sprijinul celor care traduc interfețe de programe de calculator, el poate fi util și celor care scriu programe cu interfața direct în limba română.&lt;br /&gt;
* Consultaţi pagina dedicată greşelilor frecvente din limba română http://dexonline.ro/corect.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Reguli =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adresarea (relația utilizator - calculator) ==&lt;br /&gt;
[În continuare, îmi permit – Cattus thraex – să sugerez câteva variante, pornind de la premisa/premisele că:&lt;br /&gt;
- textele exprimă un dialog om-mașină la persoana a II-a singular, ca atare imperativul este recomandabil;&lt;br /&gt;
- formele folosite trebuie să fie cât mai scurte.&lt;br /&gt;
Ca să fie ușor de urmărit, voi introduce propunerile în paranteze drepte, la urma urmei pentru a fi și ușor șterse, dacă acest lucru deranjează]&lt;br /&gt;
* când utilizatorul îi dă comenzi calculatorului, se folosește forma imperativă (adresare ca de la stăpân la supus):&lt;br /&gt;
 Text original:  Open&lt;br /&gt;
 Traducere:      Deschide&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Save&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvează&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Search Files&lt;br /&gt;
 Traducere:      Caută fișiere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie sau când calculatorul înștiințează utilizatorul cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma politicoasă (adresare ca de la supus la stăpân):&lt;br /&gt;
 Text original:  Do you want to continue ?&lt;br /&gt;
 Traducere:      Doriți să continuaţi ? &lt;br /&gt;
[Vrei să continui? – se poate observa că este cu TREI caractere mai scurt]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Please try again later&lt;br /&gt;
 Traducere:      Încercați din nou mai târziu &lt;br /&gt;
[„Încearcă mai târziu”, dacă se vrea politicos „Încearcă, te rog, mai târziu”, dar nu văd rostul]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  You have exceeded the number of registration attempts for this session.&lt;br /&gt;
                 Please try again later.&lt;br /&gt;
 Traducere:      Ați depășit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune.&lt;br /&gt;
                 Încercați din nou mai târziu.&lt;br /&gt;
[Ai depășit numărul de încercări în această sesiune, te rog să revii]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o realizează fără intervenția utilizatorului se folosește forma reflexivă, calculatorul fiind o entitate abstractă, nu o persoană sau un personaj:&lt;br /&gt;
 Text original:     Could not open file %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Nu am putut deschide fişierul %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fișierul %s &lt;br /&gt;
[De ce e greșit „Nu am putut deschide fișierul...”??!! Chiar asta spune mesajul, că mașina nu a putut deschide fișierul!]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Receiving data from %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Primesc date de la %s'&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se primesc date de la %s &lt;br /&gt;
[tot neargumentat, corect este „Primesc date/datele de la...”]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Salvez configurația&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se salvează configurația [de asemenea incorect]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* trebuie evitate expresiile cacofonice în traducerile reflexive, folosiți modul impersonal:&lt;br /&gt;
 Text original:     Press OK to save the session&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea''&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Apăsați OK pentru salvarea sesiunii&lt;br /&gt;
[Apasă OK pentru a salva sesiunea, eventual Apasă OK ca să salvezi sesiunea, dar este de evitat conjunctivul, e greoi și lung; am corectat „trebuiesc”, corect este „trebuie”]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când este vorba de butoane care conduc la meniuri adiționale (fără acțiune imediată), sau poziții de meniu care deschid submeniuri, sau meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri, se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:     Manage...&lt;br /&gt;
 Context:           buton a cărui singură acţiune este deschiderea unui meniu adiţional&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Gestionează...''&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Gestionare... [Nu cred că e mai bine așa, imperativul e totdeauna mai puternic decât impersonalul și vagul „gestionare”]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:  Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvare configurație [încă mai bine „Salvez configurația”]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Manage Media Usage Rights&lt;br /&gt;
 Traducere:      Gestionare drepturi de utilizare media &lt;br /&gt;
[„Gestionez/gestionează drepturile de utilizare ale media” - persoana și modul indicativ/imperativ sunt contextuale, depinde ce este în original; ah, limba română este așa de flexionară]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Politețea excesivă ==&lt;br /&gt;
Nu se traduce ad literam adresarea cu „Please”. Trebuie folosită forma politicoasă utilizată în limba română, nu cea politicoasă utilizată în limba engleză:&lt;br /&gt;
 Text original:     Pease enter your name&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Vă rugăm să introduceți numele&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Introduceți numele&lt;br /&gt;
[Și mai scurt: Introdu numele / Introdu numele (de utilizator) etc.&lt;br /&gt;
sau Inserează numele utilizatorului etc.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Genul ==&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate discriminările pe bază de sex și formulările deranjante de genul el/ea, prin folosirea, pe cât posibil, a unui limbaj impersonal. De asemena, pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, este mai bine să se evite genul când se poate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     Are you sure you want to delete this bookmark?&lt;br /&gt;
 Traducere greşită: Sunteţi &amp;lt;var&amp;gt;sigur(ă)&amp;lt;/var&amp;gt; că doriţi ...&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Sigur doriţi să ştergeţi acest semn de carte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu). În exemplul de mai jos, fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „&amp;lt;var&amp;gt;Pseudonim&amp;lt;/var&amp;gt;”, așadar traducerea corestă este cea la masculin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     (not yet valid)&lt;br /&gt;
 Context:           NicknameNotYetValid&lt;br /&gt;
 Traducere greşită: (încă nu este &amp;lt;var&amp;gt;validă&amp;lt;/var&amp;gt;)&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: (încă nu este valid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pluralul ==&lt;br /&gt;
Deși mulți nu suntem conștienți de acest lucru, limba română are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. &amp;lt;var&amp;gt;1 ou&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;2 ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, 3 ouă, ... 10 ouă, &amp;lt;var&amp;gt;20 de ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, ..., 101 ouă, 102 ouă, 120 de ouă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cum se completează formele:&lt;br /&gt;
 - msgstr[0] conţine singularul ( 1 ou )&lt;br /&gt;
 - msgstr[1] conţine prima formă de plural ( 4 ouă )&lt;br /&gt;
 - msgstr[2] conţine a doua formă de plural ( 24 de ouă )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul gettext PO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru mai multe detalii citiți pagina [[Formele de plural | dedicată acestui subiect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Majusculele ==&lt;br /&gt;
NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Save As...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Salvează ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Control Center&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Centru de control&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Topica expresiilor ==&lt;br /&gt;
* topica expresiilor trebuie în general inversată:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;An error occurred&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;S-a produs o eroare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Could not open file %s.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Fişierul %s nu a putut fi deschis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
[Nu pot deschide fișierul...]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu creați propoziții negative cu tentă pozitivă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original &lt;br /&gt;
        You have insufficient privileges to read this folder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Traducere confuză și nerecomandată:&lt;br /&gt;
        Aveți drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Pentru că traducem textul în ansamblu și nu cuvânt cu cuvânt în aceeași ordine, putem formula mai clar astfel:&lt;br /&gt;
        Nu aveți drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
[Nu AI drepturi....]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Meniuri ==&lt;br /&gt;
* în general, meniurile care exprimă verbe trebuie să folosească forma imperativă:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
    &amp;quot;Open&amp;quot;      &amp;quot;Save&amp;quot;      &amp;quot;Copy&amp;quot;&lt;br /&gt;
    &amp;quot;Deschide&amp;quot;  &amp;quot;Salvează&amp;quot;  &amp;quot;Copiază&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* excepții de la această regulă fac intrările ce conduc spre noi dialoguri și acțiunile care nu sunt comenzi ale utilizatorului pentru program ori calculator:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;quot;Manage...&amp;quot;      &amp;quot;Edit&amp;quot;      &amp;quot;Customize&amp;quot;&lt;br /&gt;
    &amp;quot;Gestionare...&amp;quot;  &amp;quot;Editare&amp;quot;   &amp;quot;Personalizare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Acceleratori === &lt;br /&gt;
* în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Help se încearcă de regulă păstrarea combinației de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt. &lt;br /&gt;
* în cazul în care cuvântul tradus nu conține litera scurtăturii inițiale se alege prima literă din cuvânt cu condiția de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.&lt;br /&gt;
* țineți cont de faptul că aceste combinații de taste sunt efectuate utilizând tasta Alt din stânga barei de spațiu și încercați să evitați combinații de taste greu de realizat cu o singură mână (de exemplu Alt-P, Alt-O, Alt-L) favorizându-le pe cele ce mai la îndemână (de exemplu Alt-C, Alt-A, Alt-S).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   _File    _Edit     _Help    _Delete &lt;br /&gt;
   _Fișier  _Editare  _Ajutor  Șt_erge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu există o metodă automată de verificare a acceleratorilor, va trebui să importați traducerea în program (man 1 msgfmt) și să testați fiecare meniu. Pentru a verifica că nu v-a scăpat vreun accelerator, utilizați comanda msgfmt cu opțiunea „--check-accelerators”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Neologisme ==&lt;br /&gt;
=== Neologisme versus traduceri forțate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Folosirea cratimei în neologisme ===&lt;br /&gt;
* dacă se pronunță așa cum se scrie, nu se folosește cratima:&lt;br /&gt;
 desktopul&lt;br /&gt;
 fonturile&lt;br /&gt;
 linkuri&lt;br /&gt;
* dacă nu se pronunță așa cum se scrie, se folosește cratima:&lt;br /&gt;
 clipboard-ul&lt;br /&gt;
 site-urile&lt;br /&gt;
 URL-uri&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Verificați [[Glosar|glosarul]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Adaptarea la situații extreme =&lt;br /&gt;
Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap nu par să dea sensul dorit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Tile children&amp;quot;&lt;br /&gt;
 (&amp;quot;Tapetează copii&amp;quot;?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, după ce s-a dus zâmbetul, încercați să deduceți sensul expresiei, din context; în exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor „copil” astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ferestre alăturate&lt;br /&gt;
 ''sau eventual''&lt;br /&gt;
 Ferestre în mozaic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astfel, urmează morala: nu trebuie să vă feriți de traduceri mai „îndrăznețe”, atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătățit. Aveți însă grijă ca în cazurile în care expresia mai apare și în alte locuri (fișiere), traducerea să fie făcută într-o manieră consecventă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Articole incluse =&lt;br /&gt;
* [[Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse]]&lt;br /&gt;
* [[Greșeli frecvente]]&lt;br /&gt;
* [[Formele de plural]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Legături =&lt;br /&gt;
Acest articol are la bază alte articole mai vechi&lt;br /&gt;
* http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)&lt;br /&gt;
* http://wiki.ubuntu.ro/GhidTraduceri&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legături utile&lt;br /&gt;
* http://www.dictionare.com/english/dictionary.htm - Dicționar Englez-Român&lt;br /&gt;
* http://dexonline.ro/ - Dicționar explicativ român (consulați doar sursele oficiale)&lt;br /&gt;
* http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf - Gramatica detaliată a limbii române.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cattus Thraex</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=1035</id>
		<title>Ghidul traducătorului de software</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=1035"/>
				<updated>2008-03-03T09:23:41Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Cattus Thraex: /* Politețea excesivă */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În primul rând ca traducător ar trebui să vă asigurați de cunoașterea foarte bună a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă, să forțăm căutarea unor termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sugestiile din această pagină au fost scrise în speranța ca traducerile să capete o formă naturală și consecventă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dacă nu are sens pentru mine, atunci in mod clar traducerea e greşită.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui „pentru mine” cu „pentru bunica mea”)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai jos găsiți un ghid cu sfaturi pentru traduceri. Aceasta cuprinde informații generale, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și unele informații tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Înainte de a începe lucrul la localizare =&lt;br /&gt;
* Citiți cu atenție acest ghid. Vă va ajută atât pe dumneavoastră în realizarea unei traduceri de calitate, cât și pe cei care vor folosi localizările prin asigurarea unor traduceri consecvente.&lt;br /&gt;
* '''Este obligatoriu să folosiți diacritice'''. Pentru mai multe detalii citiți secțiunea de informații technice.&lt;br /&gt;
* Majoritatea termenilor traduși, specifici domeniului IT, sunt consemnați în [[Glosar | Glosarul]] folosit de echipele de localizare. &lt;br /&gt;
* Discuțiile de coordonare a localizărilor, întrebările și eventualele lămuriri despre traduceri au loc pe lista de discuții [http://groups.google.com/group/diacritice diacritice@googlegroups.com]. Dacă doriți să traduceți, considerăm că ar fi o idee bună să vă înscrieți pe această listă, pentru a fi la curent cu discuțiile și orientările legate de localizarea programelor în limba română.&lt;br /&gt;
* Deși aceast ghid a fost conceput pentru a veni în sprijinul celor care traduc interfețe de programe de calculator, el poate fi util și celor care scriu programe cu interfața direct în limba română.&lt;br /&gt;
* Consultaţi pagina dedicată greşelilor frecvente din limba română http://dexonline.ro/corect.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Reguli =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adresarea (relația utilizator - calculator) ==&lt;br /&gt;
[În continuare, îmi permit – Cattus thraex – să sugerez câteva variante, pornind de la premisa/premisele că:&lt;br /&gt;
- textele exprimă un dialog om-mașină la persoana a II-a singular, ca atare imperativul este recomandabil;&lt;br /&gt;
- formele folosite trebuie să fie cât mai scurte.&lt;br /&gt;
Ca să fie ușor de urmărit, voi introduce propunerile în paranteze drepte, la urma urmei pentru a fi și ușor șterse, dacă acest lucru deranjează]&lt;br /&gt;
* când utilizatorul îi dă comenzi calculatorului, se folosește forma imperativă (adresare ca de la stăpân la supus):&lt;br /&gt;
 Text original:  Open&lt;br /&gt;
 Traducere:      Deschide&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Save&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvează&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Search Files&lt;br /&gt;
 Traducere:      Caută fișiere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie sau când calculatorul înștiințează utilizatorul cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma politicoasă (adresare ca de la supus la stăpân):&lt;br /&gt;
 Text original:  Do you want to continue ?&lt;br /&gt;
 Traducere:      Doriți să continuaţi ? &lt;br /&gt;
[Vrei să continui? – se poate observa că este cu TREI caractere mai scurt]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Please try again later&lt;br /&gt;
 Traducere:      Încercați din nou mai târziu &lt;br /&gt;
[„Încearcă mai târziu”, dacă se vrea politicos „Încearcă, te rog, mai târziu”, dar nu văd rostul]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  You have exceeded the number of registration attempts for this session.&lt;br /&gt;
                 Please try again later.&lt;br /&gt;
 Traducere:      Ați depășit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune.&lt;br /&gt;
                 Încercați din nou mai târziu.&lt;br /&gt;
[Ai depășit numărul de încercări în această sesiune, te rog să revii]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o realizează fără intervenția utilizatorului se folosește forma reflexivă, calculatorul fiind o entitate abstractă, nu o persoană sau un personaj:&lt;br /&gt;
 Text original:     Could not open file %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Nu am putut deschide fişierul %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fișierul %s &lt;br /&gt;
[De ce e greșit „Nu am putut deschide fișierul...”??!! Chiar asta spune mesajul, că mașina nu a putut deschide fișierul!]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Receiving data from %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Primesc date de la %s'&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se primesc date de la %s &lt;br /&gt;
[tot neargumentat, corect este „Primesc date/datele de la...”]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Salvez configurația&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se salvează configurația [de asemenea incorect]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* trebuie evitate expresiile cacofonice în traducerile reflexive, folosiți modul impersonal:&lt;br /&gt;
 Text original:     Press OK to save the session&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea''&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Apăsați OK pentru salvarea sesiunii&lt;br /&gt;
[Apasă OK pentru a salva sesiunea, eventual Apasă OK ca să salvezi sesiunea, dar este de evitat conjunctivul, e greoi și lung; am corectat „trebuiesc”, corect este „trebuie”]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când este vorba de butoane care conduc la meniuri adiționale (fără acțiune imediată), sau poziții de meniu care deschid submeniuri, sau meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri, se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:     Manage...&lt;br /&gt;
 Context:           buton a cărui singură acţiune este deschiderea unui meniu adiţional&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Gestionează...''&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Gestionare... [Nu cred că e mai bine așa, imperativul e totdeauna mai puternic decât impersonalul și vagul „gestionare”]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:  Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvare configurație [încă mai bine „Salvez configurația”]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Manage Media Usage Rights&lt;br /&gt;
 Traducere:      Gestionare drepturi de utilizare media &lt;br /&gt;
[„Gestionez/gestionează drepturile de utilizare ale media” - persoana și modul indicativ/imperativ sunt contextuale, depinde ce este în original; ah, limba română este așa de flexionară]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Politețea excesivă ==&lt;br /&gt;
Nu se traduce ad literam adresarea cu „Please”. Trebuie folosită forma politicoasă utilizată în limba română, nu cea politicoasă utilizată în limba engleză:&lt;br /&gt;
 Text original:     Pease enter your name&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Vă rugăm să introduceți numele&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Introduceți numele&lt;br /&gt;
[Și mai scurt: Introdu numele / Introdu numele (de utilizator) etc.&lt;br /&gt;
sau Inserează numele utilizatorului etc.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Genul ==&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate discriminările pe bază de sex și formulările deranjante de genul el/ea, prin folosirea, pe cât posibil, a unui limbaj impersonal. De asemena, pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, este mai bine să se evite genul când se poate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     Are you sure you want to delete this bookmark?&lt;br /&gt;
 Traducere greşită: Sunteţi &amp;lt;var&amp;gt;sigur(ă)&amp;lt;/var&amp;gt; că doriţi ...&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Sigur doriţi să ştergeţi acest semn de carte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu). În exemplul de mai jos, fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „&amp;lt;var&amp;gt;Pseudonim&amp;lt;/var&amp;gt;”, așadar traducerea corestă este cea la masculin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     (not yet valid)&lt;br /&gt;
 Context:           NicknameNotYetValid&lt;br /&gt;
 Traducere greşită: (încă nu este &amp;lt;var&amp;gt;validă&amp;lt;/var&amp;gt;)&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: (încă nu este valid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pluralul ==&lt;br /&gt;
Deși mulți nu suntem conștienți de acest lucru, limba română are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. &amp;lt;var&amp;gt;1 ou&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;2 ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, 3 ouă, ... 10 ouă, &amp;lt;var&amp;gt;20 de ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, ..., 101 ouă, 102 ouă, 120 de ouă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cum se completează formele:&lt;br /&gt;
 - msgstr[0] conţine singularul ( 1 ou )&lt;br /&gt;
 - msgstr[1] conţine prima formă de plural ( 4 ouă )&lt;br /&gt;
 - msgstr[2] conţine a doua formă de plural ( 24 de ouă )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul gettext PO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru mai multe detalii citiți pagina [[Formele de plural | dedicată acestui subiect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Majusculele ==&lt;br /&gt;
NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Save As...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Salvează ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Control Center&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Centru de control&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Topica expresiilor ==&lt;br /&gt;
* topica expresiilor trebuie în general inversată:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;An error occurred&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;S-a produs o eroare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Could not open file %s.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Fişierul %s nu a putut fi deschis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu creați propoziții negative cu tentă pozitivă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original &lt;br /&gt;
        You have insufficient privileges to read this folder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Traducere confuză și nerecomandată:&lt;br /&gt;
        Aveți drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Pentru că traducem textul în ansamblu și nu cuvânt cu cuvânt în aceeași ordine, putem formula mai clar astfel:&lt;br /&gt;
        Nu aveți drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Meniuri ==&lt;br /&gt;
* în general, meniurile care exprimă verbe trebuie să folosească forma imperativă:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
    &amp;quot;Open&amp;quot;      &amp;quot;Save&amp;quot;      &amp;quot;Copy&amp;quot;&lt;br /&gt;
    &amp;quot;Deschide&amp;quot;  &amp;quot;Salvează&amp;quot;  &amp;quot;Copiază&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* excepții de la această regulă fac intrările ce conduc spre noi dialoguri și acțiunile care nu sunt comenzi ale utilizatorului pentru program ori calculator:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;quot;Manage...&amp;quot;      &amp;quot;Edit&amp;quot;      &amp;quot;Customize&amp;quot;&lt;br /&gt;
    &amp;quot;Gestionare...&amp;quot;  &amp;quot;Editare&amp;quot;   &amp;quot;Personalizare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Acceleratori === &lt;br /&gt;
* în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Help se încearcă de regulă păstrarea combinației de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt. &lt;br /&gt;
* în cazul în care cuvântul tradus nu conține litera scurtăturii inițiale se alege prima literă din cuvânt cu condiția de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.&lt;br /&gt;
* țineți cont de faptul că aceste combinații de taste sunt efectuate utilizând tasta Alt din stânga barei de spațiu și încercați să evitați combinații de taste greu de realizat cu o singură mână (de exemplu Alt-P, Alt-O, Alt-L) favorizându-le pe cele ce mai la îndemână (de exemplu Alt-C, Alt-A, Alt-S).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   _File    _Edit     _Help    _Delete &lt;br /&gt;
   _Fișier  _Editare  _Ajutor  Șt_erge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu există o metodă automată de verificare a acceleratorilor, va trebui să importați traducerea în program (man 1 msgfmt) și să testați fiecare meniu. Pentru a verifica că nu v-a scăpat vreun accelerator, utilizați comanda msgfmt cu opțiunea „--check-accelerators”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Neologisme ==&lt;br /&gt;
=== Neologisme versus traduceri forțate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Folosirea cratimei în neologisme ===&lt;br /&gt;
* dacă se pronunță așa cum se scrie, nu se folosește cratima:&lt;br /&gt;
 desktopul&lt;br /&gt;
 fonturile&lt;br /&gt;
 linkuri&lt;br /&gt;
* dacă nu se pronunță așa cum se scrie, se folosește cratima:&lt;br /&gt;
 clipboard-ul&lt;br /&gt;
 site-urile&lt;br /&gt;
 URL-uri&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Verificați [[Glosar|glosarul]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Adaptarea la situații extreme =&lt;br /&gt;
Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap nu par să dea sensul dorit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Tile children&amp;quot;&lt;br /&gt;
 (&amp;quot;Tapetează copii&amp;quot;?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, după ce s-a dus zâmbetul, încercați să deduceți sensul expresiei, din context; în exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor „copil” astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ferestre alăturate&lt;br /&gt;
 ''sau eventual''&lt;br /&gt;
 Ferestre în mozaic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astfel, urmează morala: nu trebuie să vă feriți de traduceri mai „îndrăznețe”, atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătățit. Aveți însă grijă ca în cazurile în care expresia mai apare și în alte locuri (fișiere), traducerea să fie făcută într-o manieră consecventă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Articole incluse =&lt;br /&gt;
* [[Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse]]&lt;br /&gt;
* [[Greșeli frecvente]]&lt;br /&gt;
* [[Formele de plural]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Legături =&lt;br /&gt;
Acest articol are la bază alte articole mai vechi&lt;br /&gt;
* http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)&lt;br /&gt;
* http://wiki.ubuntu.ro/GhidTraduceri&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legături utile&lt;br /&gt;
* http://www.dictionare.com/english/dictionary.htm - Dicționar Englez-Român&lt;br /&gt;
* http://dexonline.ro/ - Dicționar explicativ român (consulați doar sursele oficiale)&lt;br /&gt;
* http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf - Gramatica detaliată a limbii române.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cattus Thraex</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=1034</id>
		<title>Ghidul traducătorului de software</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=1034"/>
				<updated>2008-03-03T09:21:40Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Cattus Thraex: /* Adresarea (relația utilizator - calculator) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În primul rând ca traducător ar trebui să vă asigurați de cunoașterea foarte bună a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă, să forțăm căutarea unor termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sugestiile din această pagină au fost scrise în speranța ca traducerile să capete o formă naturală și consecventă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dacă nu are sens pentru mine, atunci in mod clar traducerea e greşită.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui „pentru mine” cu „pentru bunica mea”)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai jos găsiți un ghid cu sfaturi pentru traduceri. Aceasta cuprinde informații generale, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și unele informații tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Înainte de a începe lucrul la localizare =&lt;br /&gt;
* Citiți cu atenție acest ghid. Vă va ajută atât pe dumneavoastră în realizarea unei traduceri de calitate, cât și pe cei care vor folosi localizările prin asigurarea unor traduceri consecvente.&lt;br /&gt;
* '''Este obligatoriu să folosiți diacritice'''. Pentru mai multe detalii citiți secțiunea de informații technice.&lt;br /&gt;
* Majoritatea termenilor traduși, specifici domeniului IT, sunt consemnați în [[Glosar | Glosarul]] folosit de echipele de localizare. &lt;br /&gt;
* Discuțiile de coordonare a localizărilor, întrebările și eventualele lămuriri despre traduceri au loc pe lista de discuții [http://groups.google.com/group/diacritice diacritice@googlegroups.com]. Dacă doriți să traduceți, considerăm că ar fi o idee bună să vă înscrieți pe această listă, pentru a fi la curent cu discuțiile și orientările legate de localizarea programelor în limba română.&lt;br /&gt;
* Deși aceast ghid a fost conceput pentru a veni în sprijinul celor care traduc interfețe de programe de calculator, el poate fi util și celor care scriu programe cu interfața direct în limba română.&lt;br /&gt;
* Consultaţi pagina dedicată greşelilor frecvente din limba română http://dexonline.ro/corect.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Reguli =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adresarea (relația utilizator - calculator) ==&lt;br /&gt;
[În continuare, îmi permit – Cattus thraex – să sugerez câteva variante, pornind de la premisa/premisele că:&lt;br /&gt;
- textele exprimă un dialog om-mașină la persoana a II-a singular, ca atare imperativul este recomandabil;&lt;br /&gt;
- formele folosite trebuie să fie cât mai scurte.&lt;br /&gt;
Ca să fie ușor de urmărit, voi introduce propunerile în paranteze drepte, la urma urmei pentru a fi și ușor șterse, dacă acest lucru deranjează]&lt;br /&gt;
* când utilizatorul îi dă comenzi calculatorului, se folosește forma imperativă (adresare ca de la stăpân la supus):&lt;br /&gt;
 Text original:  Open&lt;br /&gt;
 Traducere:      Deschide&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Save&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvează&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Search Files&lt;br /&gt;
 Traducere:      Caută fișiere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie sau când calculatorul înștiințează utilizatorul cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma politicoasă (adresare ca de la supus la stăpân):&lt;br /&gt;
 Text original:  Do you want to continue ?&lt;br /&gt;
 Traducere:      Doriți să continuaţi ? &lt;br /&gt;
[Vrei să continui? – se poate observa că este cu TREI caractere mai scurt]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Please try again later&lt;br /&gt;
 Traducere:      Încercați din nou mai târziu &lt;br /&gt;
[„Încearcă mai târziu”, dacă se vrea politicos „Încearcă, te rog, mai târziu”, dar nu văd rostul]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  You have exceeded the number of registration attempts for this session.&lt;br /&gt;
                 Please try again later.&lt;br /&gt;
 Traducere:      Ați depășit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune.&lt;br /&gt;
                 Încercați din nou mai târziu.&lt;br /&gt;
[Ai depășit numărul de încercări în această sesiune, te rog să revii]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o realizează fără intervenția utilizatorului se folosește forma reflexivă, calculatorul fiind o entitate abstractă, nu o persoană sau un personaj:&lt;br /&gt;
 Text original:     Could not open file %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Nu am putut deschide fişierul %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fișierul %s &lt;br /&gt;
[De ce e greșit „Nu am putut deschide fișierul...”??!! Chiar asta spune mesajul, că mașina nu a putut deschide fișierul!]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Receiving data from %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Primesc date de la %s'&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se primesc date de la %s &lt;br /&gt;
[tot neargumentat, corect este „Primesc date/datele de la...”]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Salvez configurația&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se salvează configurația [de asemenea incorect]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* trebuie evitate expresiile cacofonice în traducerile reflexive, folosiți modul impersonal:&lt;br /&gt;
 Text original:     Press OK to save the session&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea''&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Apăsați OK pentru salvarea sesiunii&lt;br /&gt;
[Apasă OK pentru a salva sesiunea, eventual Apasă OK ca să salvezi sesiunea, dar este de evitat conjunctivul, e greoi și lung; am corectat „trebuiesc”, corect este „trebuie”]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când este vorba de butoane care conduc la meniuri adiționale (fără acțiune imediată), sau poziții de meniu care deschid submeniuri, sau meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri, se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:     Manage...&lt;br /&gt;
 Context:           buton a cărui singură acţiune este deschiderea unui meniu adiţional&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Gestionează...''&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Gestionare... [Nu cred că e mai bine așa, imperativul e totdeauna mai puternic decât impersonalul și vagul „gestionare”]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:  Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvare configurație [încă mai bine „Salvez configurația”]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Manage Media Usage Rights&lt;br /&gt;
 Traducere:      Gestionare drepturi de utilizare media &lt;br /&gt;
[„Gestionez/gestionează drepturile de utilizare ale media” - persoana și modul indicativ/imperativ sunt contextuale, depinde ce este în original; ah, limba română este așa de flexionară]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Politețea excesivă ==&lt;br /&gt;
Nu se traduce ad literam adresarea cu „Please”. Trebuie folosită forma politicoasă utilizată în limba română, nu cea politicoasă utilizată în limba engleză:&lt;br /&gt;
 Text original:     Pease enter your name&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Vă rugăm să introduceți numele&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Introduceți numele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Genul ==&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate discriminările pe bază de sex și formulările deranjante de genul el/ea, prin folosirea, pe cât posibil, a unui limbaj impersonal. De asemena, pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, este mai bine să se evite genul când se poate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     Are you sure you want to delete this bookmark?&lt;br /&gt;
 Traducere greşită: Sunteţi &amp;lt;var&amp;gt;sigur(ă)&amp;lt;/var&amp;gt; că doriţi ...&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Sigur doriţi să ştergeţi acest semn de carte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu). În exemplul de mai jos, fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „&amp;lt;var&amp;gt;Pseudonim&amp;lt;/var&amp;gt;”, așadar traducerea corestă este cea la masculin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     (not yet valid)&lt;br /&gt;
 Context:           NicknameNotYetValid&lt;br /&gt;
 Traducere greşită: (încă nu este &amp;lt;var&amp;gt;validă&amp;lt;/var&amp;gt;)&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: (încă nu este valid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pluralul ==&lt;br /&gt;
Deși mulți nu suntem conștienți de acest lucru, limba română are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. &amp;lt;var&amp;gt;1 ou&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;2 ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, 3 ouă, ... 10 ouă, &amp;lt;var&amp;gt;20 de ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, ..., 101 ouă, 102 ouă, 120 de ouă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cum se completează formele:&lt;br /&gt;
 - msgstr[0] conţine singularul ( 1 ou )&lt;br /&gt;
 - msgstr[1] conţine prima formă de plural ( 4 ouă )&lt;br /&gt;
 - msgstr[2] conţine a doua formă de plural ( 24 de ouă )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul gettext PO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru mai multe detalii citiți pagina [[Formele de plural | dedicată acestui subiect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Majusculele ==&lt;br /&gt;
NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Save As...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Salvează ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Control Center&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Centru de control&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Topica expresiilor ==&lt;br /&gt;
* topica expresiilor trebuie în general inversată:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;An error occurred&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;S-a produs o eroare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Could not open file %s.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Fişierul %s nu a putut fi deschis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu creați propoziții negative cu tentă pozitivă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original &lt;br /&gt;
        You have insufficient privileges to read this folder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Traducere confuză și nerecomandată:&lt;br /&gt;
        Aveți drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Pentru că traducem textul în ansamblu și nu cuvânt cu cuvânt în aceeași ordine, putem formula mai clar astfel:&lt;br /&gt;
        Nu aveți drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Meniuri ==&lt;br /&gt;
* în general, meniurile care exprimă verbe trebuie să folosească forma imperativă:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
    &amp;quot;Open&amp;quot;      &amp;quot;Save&amp;quot;      &amp;quot;Copy&amp;quot;&lt;br /&gt;
    &amp;quot;Deschide&amp;quot;  &amp;quot;Salvează&amp;quot;  &amp;quot;Copiază&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* excepții de la această regulă fac intrările ce conduc spre noi dialoguri și acțiunile care nu sunt comenzi ale utilizatorului pentru program ori calculator:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;quot;Manage...&amp;quot;      &amp;quot;Edit&amp;quot;      &amp;quot;Customize&amp;quot;&lt;br /&gt;
    &amp;quot;Gestionare...&amp;quot;  &amp;quot;Editare&amp;quot;   &amp;quot;Personalizare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Acceleratori === &lt;br /&gt;
* în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Help se încearcă de regulă păstrarea combinației de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt. &lt;br /&gt;
* în cazul în care cuvântul tradus nu conține litera scurtăturii inițiale se alege prima literă din cuvânt cu condiția de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.&lt;br /&gt;
* țineți cont de faptul că aceste combinații de taste sunt efectuate utilizând tasta Alt din stânga barei de spațiu și încercați să evitați combinații de taste greu de realizat cu o singură mână (de exemplu Alt-P, Alt-O, Alt-L) favorizându-le pe cele ce mai la îndemână (de exemplu Alt-C, Alt-A, Alt-S).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   _File    _Edit     _Help    _Delete &lt;br /&gt;
   _Fișier  _Editare  _Ajutor  Șt_erge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu există o metodă automată de verificare a acceleratorilor, va trebui să importați traducerea în program (man 1 msgfmt) și să testați fiecare meniu. Pentru a verifica că nu v-a scăpat vreun accelerator, utilizați comanda msgfmt cu opțiunea „--check-accelerators”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Neologisme ==&lt;br /&gt;
=== Neologisme versus traduceri forțate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Folosirea cratimei în neologisme ===&lt;br /&gt;
* dacă se pronunță așa cum se scrie, nu se folosește cratima:&lt;br /&gt;
 desktopul&lt;br /&gt;
 fonturile&lt;br /&gt;
 linkuri&lt;br /&gt;
* dacă nu se pronunță așa cum se scrie, se folosește cratima:&lt;br /&gt;
 clipboard-ul&lt;br /&gt;
 site-urile&lt;br /&gt;
 URL-uri&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Verificați [[Glosar|glosarul]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Adaptarea la situații extreme =&lt;br /&gt;
Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap nu par să dea sensul dorit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Tile children&amp;quot;&lt;br /&gt;
 (&amp;quot;Tapetează copii&amp;quot;?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, după ce s-a dus zâmbetul, încercați să deduceți sensul expresiei, din context; în exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor „copil” astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ferestre alăturate&lt;br /&gt;
 ''sau eventual''&lt;br /&gt;
 Ferestre în mozaic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astfel, urmează morala: nu trebuie să vă feriți de traduceri mai „îndrăznețe”, atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătățit. Aveți însă grijă ca în cazurile în care expresia mai apare și în alte locuri (fișiere), traducerea să fie făcută într-o manieră consecventă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Articole incluse =&lt;br /&gt;
* [[Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse]]&lt;br /&gt;
* [[Greșeli frecvente]]&lt;br /&gt;
* [[Formele de plural]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Legături =&lt;br /&gt;
Acest articol are la bază alte articole mai vechi&lt;br /&gt;
* http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)&lt;br /&gt;
* http://wiki.ubuntu.ro/GhidTraduceri&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legături utile&lt;br /&gt;
* http://www.dictionare.com/english/dictionary.htm - Dicționar Englez-Român&lt;br /&gt;
* http://dexonline.ro/ - Dicționar explicativ român (consulați doar sursele oficiale)&lt;br /&gt;
* http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf - Gramatica detaliată a limbii române.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cattus Thraex</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=1033</id>
		<title>Ghidul traducătorului de software</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=1033"/>
				<updated>2008-03-03T09:20:20Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Cattus Thraex: /* Adresarea (relația utilizator - calculator) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În primul rând ca traducător ar trebui să vă asigurați de cunoașterea foarte bună a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă, să forțăm căutarea unor termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sugestiile din această pagină au fost scrise în speranța ca traducerile să capete o formă naturală și consecventă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dacă nu are sens pentru mine, atunci in mod clar traducerea e greşită.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui „pentru mine” cu „pentru bunica mea”)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai jos găsiți un ghid cu sfaturi pentru traduceri. Aceasta cuprinde informații generale, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și unele informații tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Înainte de a începe lucrul la localizare =&lt;br /&gt;
* Citiți cu atenție acest ghid. Vă va ajută atât pe dumneavoastră în realizarea unei traduceri de calitate, cât și pe cei care vor folosi localizările prin asigurarea unor traduceri consecvente.&lt;br /&gt;
* '''Este obligatoriu să folosiți diacritice'''. Pentru mai multe detalii citiți secțiunea de informații technice.&lt;br /&gt;
* Majoritatea termenilor traduși, specifici domeniului IT, sunt consemnați în [[Glosar | Glosarul]] folosit de echipele de localizare. &lt;br /&gt;
* Discuțiile de coordonare a localizărilor, întrebările și eventualele lămuriri despre traduceri au loc pe lista de discuții [http://groups.google.com/group/diacritice diacritice@googlegroups.com]. Dacă doriți să traduceți, considerăm că ar fi o idee bună să vă înscrieți pe această listă, pentru a fi la curent cu discuțiile și orientările legate de localizarea programelor în limba română.&lt;br /&gt;
* Deși aceast ghid a fost conceput pentru a veni în sprijinul celor care traduc interfețe de programe de calculator, el poate fi util și celor care scriu programe cu interfața direct în limba română.&lt;br /&gt;
* Consultaţi pagina dedicată greşelilor frecvente din limba română http://dexonline.ro/corect.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Reguli =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adresarea (relația utilizator - calculator) ==&lt;br /&gt;
[În continuare, îmi permit – Cattus thraex – să sugerez câteva variante, pornind de la premisa/premisele că:&lt;br /&gt;
- textele exprimă un dialog om-mașină la persoana a II-a singular, ca atare imperativul este recomandabil;&lt;br /&gt;
- formele folosite trebuie să fie cât mai scurte.&lt;br /&gt;
Ca să fie ușor de urmărit, voi introduce propunerile în paranteze drepte, la urma urmei pentru a fi și ușor șterse, dacă acest lucru deranjează]&lt;br /&gt;
* când utilizatorul îi dă comenzi calculatorului, se folosește forma imperativă (adresare ca de la stăpân la supus):&lt;br /&gt;
 Text original:  Open&lt;br /&gt;
 Traducere:      Deschide&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Save&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvează&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Search Files&lt;br /&gt;
 Traducere:      Caută fișiere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie sau când calculatorul înștiințează utilizatorul cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma politicoasă (adresare ca de la supus la stăpân):&lt;br /&gt;
 Text original:  Do you want to continue ?&lt;br /&gt;
 Traducere:      Doriți să continuaţi ? &lt;br /&gt;
[Vrei să continui? – se poate observa că este cu TREI caractere mai scurt]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Please try again later&lt;br /&gt;
 Traducere:      Încercați din nou mai târziu &lt;br /&gt;
[„Încearcă mai târziu”, dacă se vrea politicos „Încearcă, te rog, mai târziu”, dar nu văd rostul]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  You have exceeded the number of registration attempts for this session.&lt;br /&gt;
                 Please try again later.&lt;br /&gt;
 Traducere:      Ați depășit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune.&lt;br /&gt;
                 Încercați din nou mai târziu.&lt;br /&gt;
[Ai depășit numărul de încercări în această sesiune, te rog să revii]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o realizează fără intervenția utilizatorului se folosește forma reflexivă, calculatorul fiind o entitate abstractă, nu o persoană sau un personaj:&lt;br /&gt;
 Text original:     Could not open file %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Nu am putut deschide fişierul %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fișierul %s &lt;br /&gt;
[De ce e greșit „Nu am putut deschide fișierul...”??!! Chiar asta spune mesajul, că mașina nu a putut deschide fișierul!]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Receiving data from %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Primesc date de la %s'&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se primesc date de la %s &lt;br /&gt;
[tot neargumentat, corect este „Primesc date/datele de la...”]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Salvez configurația&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se salvează configurația [de asemenea incorect]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* trebuiesc evitate expresiile cacofonice în traducerile reflexive, folosiți modul impersonal:&lt;br /&gt;
 Text original:     Press OK to save the session&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea''&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Apăsați OK pentru salvarea sesiunii&lt;br /&gt;
[Apasă OK pentru a salva sesiunea, eventual Apasă OK ca să salvezi sesiunea, dar este de evitat conjunctivul, e greoi și lung]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când este vorba de butoane care conduc la meniuri adiționale (fără acțiune imediată), sau poziții de meniu care deschid submeniuri, sau meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri, se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:     Manage...&lt;br /&gt;
 Context:           buton a cărui singură acţiune este deschiderea unui meniu adiţional&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Gestionează...''&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Gestionare... [Nu cred că e mai bine așa, imperativul e totdeauna mai puternic decât impersonalul și vagul „gestionare”]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:  Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvare configurație [încă mai bine „Salvez configurația”]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Manage Media Usage Rights&lt;br /&gt;
 Traducere:      Gestionare drepturi de utilizare media &lt;br /&gt;
[„Gestionez/gestionează drepturile de utilizare ale media” - persoana și modul indicativ/imperativ sunt contextuale, depinde ce este în original; ah, limba română este așa de flexionară]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Politețea excesivă ==&lt;br /&gt;
Nu se traduce ad literam adresarea cu „Please”. Trebuie folosită forma politicoasă utilizată în limba română, nu cea politicoasă utilizată în limba engleză:&lt;br /&gt;
 Text original:     Pease enter your name&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Vă rugăm să introduceți numele&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Introduceți numele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Genul ==&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate discriminările pe bază de sex și formulările deranjante de genul el/ea, prin folosirea, pe cât posibil, a unui limbaj impersonal. De asemena, pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, este mai bine să se evite genul când se poate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     Are you sure you want to delete this bookmark?&lt;br /&gt;
 Traducere greşită: Sunteţi &amp;lt;var&amp;gt;sigur(ă)&amp;lt;/var&amp;gt; că doriţi ...&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Sigur doriţi să ştergeţi acest semn de carte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu). În exemplul de mai jos, fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „&amp;lt;var&amp;gt;Pseudonim&amp;lt;/var&amp;gt;”, așadar traducerea corestă este cea la masculin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     (not yet valid)&lt;br /&gt;
 Context:           NicknameNotYetValid&lt;br /&gt;
 Traducere greşită: (încă nu este &amp;lt;var&amp;gt;validă&amp;lt;/var&amp;gt;)&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: (încă nu este valid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pluralul ==&lt;br /&gt;
Deși mulți nu suntem conștienți de acest lucru, limba română are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. &amp;lt;var&amp;gt;1 ou&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;2 ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, 3 ouă, ... 10 ouă, &amp;lt;var&amp;gt;20 de ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, ..., 101 ouă, 102 ouă, 120 de ouă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cum se completează formele:&lt;br /&gt;
 - msgstr[0] conţine singularul ( 1 ou )&lt;br /&gt;
 - msgstr[1] conţine prima formă de plural ( 4 ouă )&lt;br /&gt;
 - msgstr[2] conţine a doua formă de plural ( 24 de ouă )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul gettext PO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru mai multe detalii citiți pagina [[Formele de plural | dedicată acestui subiect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Majusculele ==&lt;br /&gt;
NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Save As...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Salvează ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Control Center&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Centru de control&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Topica expresiilor ==&lt;br /&gt;
* topica expresiilor trebuie în general inversată:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;An error occurred&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;S-a produs o eroare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Could not open file %s.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Fişierul %s nu a putut fi deschis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu creați propoziții negative cu tentă pozitivă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original &lt;br /&gt;
        You have insufficient privileges to read this folder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Traducere confuză și nerecomandată:&lt;br /&gt;
        Aveți drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Pentru că traducem textul în ansamblu și nu cuvânt cu cuvânt în aceeași ordine, putem formula mai clar astfel:&lt;br /&gt;
        Nu aveți drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Meniuri ==&lt;br /&gt;
* în general, meniurile care exprimă verbe trebuie să folosească forma imperativă:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
    &amp;quot;Open&amp;quot;      &amp;quot;Save&amp;quot;      &amp;quot;Copy&amp;quot;&lt;br /&gt;
    &amp;quot;Deschide&amp;quot;  &amp;quot;Salvează&amp;quot;  &amp;quot;Copiază&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* excepții de la această regulă fac intrările ce conduc spre noi dialoguri și acțiunile care nu sunt comenzi ale utilizatorului pentru program ori calculator:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;quot;Manage...&amp;quot;      &amp;quot;Edit&amp;quot;      &amp;quot;Customize&amp;quot;&lt;br /&gt;
    &amp;quot;Gestionare...&amp;quot;  &amp;quot;Editare&amp;quot;   &amp;quot;Personalizare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Acceleratori === &lt;br /&gt;
* în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Help se încearcă de regulă păstrarea combinației de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt. &lt;br /&gt;
* în cazul în care cuvântul tradus nu conține litera scurtăturii inițiale se alege prima literă din cuvânt cu condiția de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.&lt;br /&gt;
* țineți cont de faptul că aceste combinații de taste sunt efectuate utilizând tasta Alt din stânga barei de spațiu și încercați să evitați combinații de taste greu de realizat cu o singură mână (de exemplu Alt-P, Alt-O, Alt-L) favorizându-le pe cele ce mai la îndemână (de exemplu Alt-C, Alt-A, Alt-S).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   _File    _Edit     _Help    _Delete &lt;br /&gt;
   _Fișier  _Editare  _Ajutor  Șt_erge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu există o metodă automată de verificare a acceleratorilor, va trebui să importați traducerea în program (man 1 msgfmt) și să testați fiecare meniu. Pentru a verifica că nu v-a scăpat vreun accelerator, utilizați comanda msgfmt cu opțiunea „--check-accelerators”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Neologisme ==&lt;br /&gt;
=== Neologisme versus traduceri forțate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Folosirea cratimei în neologisme ===&lt;br /&gt;
* dacă se pronunță așa cum se scrie, nu se folosește cratima:&lt;br /&gt;
 desktopul&lt;br /&gt;
 fonturile&lt;br /&gt;
 linkuri&lt;br /&gt;
* dacă nu se pronunță așa cum se scrie, se folosește cratima:&lt;br /&gt;
 clipboard-ul&lt;br /&gt;
 site-urile&lt;br /&gt;
 URL-uri&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Verificați [[Glosar|glosarul]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Adaptarea la situații extreme =&lt;br /&gt;
Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap nu par să dea sensul dorit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Tile children&amp;quot;&lt;br /&gt;
 (&amp;quot;Tapetează copii&amp;quot;?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, după ce s-a dus zâmbetul, încercați să deduceți sensul expresiei, din context; în exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor „copil” astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ferestre alăturate&lt;br /&gt;
 ''sau eventual''&lt;br /&gt;
 Ferestre în mozaic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astfel, urmează morala: nu trebuie să vă feriți de traduceri mai „îndrăznețe”, atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătățit. Aveți însă grijă ca în cazurile în care expresia mai apare și în alte locuri (fișiere), traducerea să fie făcută într-o manieră consecventă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Articole incluse =&lt;br /&gt;
* [[Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse]]&lt;br /&gt;
* [[Greșeli frecvente]]&lt;br /&gt;
* [[Formele de plural]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Legături =&lt;br /&gt;
Acest articol are la bază alte articole mai vechi&lt;br /&gt;
* http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)&lt;br /&gt;
* http://wiki.ubuntu.ro/GhidTraduceri&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legături utile&lt;br /&gt;
* http://www.dictionare.com/english/dictionary.htm - Dicționar Englez-Român&lt;br /&gt;
* http://dexonline.ro/ - Dicționar explicativ român (consulați doar sursele oficiale)&lt;br /&gt;
* http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf - Gramatica detaliată a limbii române.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cattus Thraex</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=1032</id>
		<title>Ghidul traducătorului de software</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=1032"/>
				<updated>2008-03-03T09:18:21Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Cattus Thraex: /* Adresarea (relația utilizator - calculator) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În primul rând ca traducător ar trebui să vă asigurați de cunoașterea foarte bună a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă, să forțăm căutarea unor termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sugestiile din această pagină au fost scrise în speranța ca traducerile să capete o formă naturală și consecventă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dacă nu are sens pentru mine, atunci in mod clar traducerea e greşită.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui „pentru mine” cu „pentru bunica mea”)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai jos găsiți un ghid cu sfaturi pentru traduceri. Aceasta cuprinde informații generale, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și unele informații tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Înainte de a începe lucrul la localizare =&lt;br /&gt;
* Citiți cu atenție acest ghid. Vă va ajută atât pe dumneavoastră în realizarea unei traduceri de calitate, cât și pe cei care vor folosi localizările prin asigurarea unor traduceri consecvente.&lt;br /&gt;
* '''Este obligatoriu să folosiți diacritice'''. Pentru mai multe detalii citiți secțiunea de informații technice.&lt;br /&gt;
* Majoritatea termenilor traduși, specifici domeniului IT, sunt consemnați în [[Glosar | Glosarul]] folosit de echipele de localizare. &lt;br /&gt;
* Discuțiile de coordonare a localizărilor, întrebările și eventualele lămuriri despre traduceri au loc pe lista de discuții [http://groups.google.com/group/diacritice diacritice@googlegroups.com]. Dacă doriți să traduceți, considerăm că ar fi o idee bună să vă înscrieți pe această listă, pentru a fi la curent cu discuțiile și orientările legate de localizarea programelor în limba română.&lt;br /&gt;
* Deși aceast ghid a fost conceput pentru a veni în sprijinul celor care traduc interfețe de programe de calculator, el poate fi util și celor care scriu programe cu interfața direct în limba română.&lt;br /&gt;
* Consultaţi pagina dedicată greşelilor frecvente din limba română http://dexonline.ro/corect.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Reguli =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adresarea (relația utilizator - calculator) ==&lt;br /&gt;
[În continuare, îmi permit – Cattus thraex – să sugerez câteva variante, pornind de la premisa/premisele că:&lt;br /&gt;
- textele exprimă un dialog om-mașină la persoana a II-a singular, ca atare imperativul este recomandabil;&lt;br /&gt;
- formele folosite trebuie să fie cât mai scurte.&lt;br /&gt;
Ca să fie ușor de urmărit, voi introduce propunerile în paranteze drepte, la urma urmei pentru a fi și ușor șterse, dacă acest lucru deranjează]&lt;br /&gt;
* când utilizatorul îi dă comenzi calculatorului, se folosește forma imperativă (adresare ca de la stăpân la supus):&lt;br /&gt;
 Text original:  Open&lt;br /&gt;
 Traducere:      Deschide&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Save&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvează&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Search Files&lt;br /&gt;
 Traducere:      Caută fișiere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie sau când calculatorul înștiințează utilizatorul cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma politicoasă (adresare ca de la supus la stăpân):&lt;br /&gt;
 Text original:  Do you want to continue ?&lt;br /&gt;
 Traducere:      Doriți să continuaţi ? [Vrei să continui? – se poate observa că este cu TREI caractere mai scurt]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Please try again later&lt;br /&gt;
 Traducere:      Încercați din nou mai târziu [„Încearcă mai târziu”, dacă se vrea politicos „Încearcă, te rog, mai târziu”, dar nu văd rostul]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  You have exceeded the number of registration attempts for this session.&lt;br /&gt;
                 Please try again later.&lt;br /&gt;
 Traducere:      Ați depășit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune.&lt;br /&gt;
                 Încercați din nou mai târziu.&lt;br /&gt;
[Ai depășit numărul de încercări în această sesiune, te rog să revii]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o realizează fără intervenția utilizatorului se folosește forma reflexivă, calculatorul fiind o entitate abstractă, nu o persoană sau un personaj:&lt;br /&gt;
 Text original:     Could not open file %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Nu am putut deschide fişierul %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fișierul %s [De ce e greșit „Nu am putut deschide fișierul...”??!! Chiar asta spune mesajul, că mașina nu a putut deschide fișierul!]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Receiving data from %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Primesc date de la %s'&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se primesc date de la %s [tot neargumentat, corect este „Primesc date/datele de la...”]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Salvez configurația&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se salvează configurația [de asemenea incorect]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* trebuiesc evitate expresiile cacofonice în traducerile reflexive, folosiți modul impersonal:&lt;br /&gt;
 Text original:     Press OK to save the session&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea''&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Apăsați OK pentru salvarea sesiunii&lt;br /&gt;
[Apasă OK pentru a salva sesiunea, eventual Apasă OK ca să salvezi sesiunea, dar este de evitat conjunctivul, e greoi și lung]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când este vorba de butoane care conduc la meniuri adiționale (fără acțiune imediată), sau poziții de meniu care deschid submeniuri, sau meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri, se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:     Manage...&lt;br /&gt;
 Context:           buton a cărui singură acţiune este deschiderea unui meniu adiţional&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Gestionează...''&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Gestionare... [Nu cred că e mai bine așa, imperativul e totdeauna mai puternic decât impersonalul și vagul „gestioanre”]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:  Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvare configurație [încă mai bine „Salvez configurația”]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Manage Media Usage Rights&lt;br /&gt;
 Traducere:      Gestionare drepturi de utilizare media [„Gestionez/gestionează drepturile de utilizare ale media” - persoana și modul indicativ/imperativ sunt contextuale, depinde ce este în original; ah, limba română este așa de flexionară]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Politețea excesivă ==&lt;br /&gt;
Nu se traduce ad literam adresarea cu „Please”. Trebuie folosită forma politicoasă utilizată în limba română, nu cea politicoasă utilizată în limba engleză:&lt;br /&gt;
 Text original:     Pease enter your name&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Vă rugăm să introduceți numele&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Introduceți numele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Genul ==&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate discriminările pe bază de sex și formulările deranjante de genul el/ea, prin folosirea, pe cât posibil, a unui limbaj impersonal. De asemena, pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, este mai bine să se evite genul când se poate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     Are you sure you want to delete this bookmark?&lt;br /&gt;
 Traducere greşită: Sunteţi &amp;lt;var&amp;gt;sigur(ă)&amp;lt;/var&amp;gt; că doriţi ...&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Sigur doriţi să ştergeţi acest semn de carte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu). În exemplul de mai jos, fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „&amp;lt;var&amp;gt;Pseudonim&amp;lt;/var&amp;gt;”, așadar traducerea corestă este cea la masculin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     (not yet valid)&lt;br /&gt;
 Context:           NicknameNotYetValid&lt;br /&gt;
 Traducere greşită: (încă nu este &amp;lt;var&amp;gt;validă&amp;lt;/var&amp;gt;)&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: (încă nu este valid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pluralul ==&lt;br /&gt;
Deși mulți nu suntem conștienți de acest lucru, limba română are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. &amp;lt;var&amp;gt;1 ou&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;2 ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, 3 ouă, ... 10 ouă, &amp;lt;var&amp;gt;20 de ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, ..., 101 ouă, 102 ouă, 120 de ouă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cum se completează formele:&lt;br /&gt;
 - msgstr[0] conţine singularul ( 1 ou )&lt;br /&gt;
 - msgstr[1] conţine prima formă de plural ( 4 ouă )&lt;br /&gt;
 - msgstr[2] conţine a doua formă de plural ( 24 de ouă )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul gettext PO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru mai multe detalii citiți pagina [[Formele de plural | dedicată acestui subiect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Majusculele ==&lt;br /&gt;
NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Save As...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Salvează ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Control Center&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Centru de control&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Topica expresiilor ==&lt;br /&gt;
* topica expresiilor trebuie în general inversată:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;An error occurred&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;S-a produs o eroare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Could not open file %s.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Fişierul %s nu a putut fi deschis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu creați propoziții negative cu tentă pozitivă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original &lt;br /&gt;
        You have insufficient privileges to read this folder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Traducere confuză și nerecomandată:&lt;br /&gt;
        Aveți drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Pentru că traducem textul în ansamblu și nu cuvânt cu cuvânt în aceeași ordine, putem formula mai clar astfel:&lt;br /&gt;
        Nu aveți drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Meniuri ==&lt;br /&gt;
* în general, meniurile care exprimă verbe trebuie să folosească forma imperativă:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
    &amp;quot;Open&amp;quot;      &amp;quot;Save&amp;quot;      &amp;quot;Copy&amp;quot;&lt;br /&gt;
    &amp;quot;Deschide&amp;quot;  &amp;quot;Salvează&amp;quot;  &amp;quot;Copiază&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* excepții de la această regulă fac intrările ce conduc spre noi dialoguri și acțiunile care nu sunt comenzi ale utilizatorului pentru program ori calculator:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;quot;Manage...&amp;quot;      &amp;quot;Edit&amp;quot;      &amp;quot;Customize&amp;quot;&lt;br /&gt;
    &amp;quot;Gestionare...&amp;quot;  &amp;quot;Editare&amp;quot;   &amp;quot;Personalizare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Acceleratori === &lt;br /&gt;
* în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Help se încearcă de regulă păstrarea combinației de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt. &lt;br /&gt;
* în cazul în care cuvântul tradus nu conține litera scurtăturii inițiale se alege prima literă din cuvânt cu condiția de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.&lt;br /&gt;
* țineți cont de faptul că aceste combinații de taste sunt efectuate utilizând tasta Alt din stânga barei de spațiu și încercați să evitați combinații de taste greu de realizat cu o singură mână (de exemplu Alt-P, Alt-O, Alt-L) favorizându-le pe cele ce mai la îndemână (de exemplu Alt-C, Alt-A, Alt-S).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   _File    _Edit     _Help    _Delete &lt;br /&gt;
   _Fișier  _Editare  _Ajutor  Șt_erge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu există o metodă automată de verificare a acceleratorilor, va trebui să importați traducerea în program (man 1 msgfmt) și să testați fiecare meniu. Pentru a verifica că nu v-a scăpat vreun accelerator, utilizați comanda msgfmt cu opțiunea „--check-accelerators”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Neologisme ==&lt;br /&gt;
=== Neologisme versus traduceri forțate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Folosirea cratimei în neologisme ===&lt;br /&gt;
* dacă se pronunță așa cum se scrie, nu se folosește cratima:&lt;br /&gt;
 desktopul&lt;br /&gt;
 fonturile&lt;br /&gt;
 linkuri&lt;br /&gt;
* dacă nu se pronunță așa cum se scrie, se folosește cratima:&lt;br /&gt;
 clipboard-ul&lt;br /&gt;
 site-urile&lt;br /&gt;
 URL-uri&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Verificați [[Glosar|glosarul]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Adaptarea la situații extreme =&lt;br /&gt;
Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap nu par să dea sensul dorit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Tile children&amp;quot;&lt;br /&gt;
 (&amp;quot;Tapetează copii&amp;quot;?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, după ce s-a dus zâmbetul, încercați să deduceți sensul expresiei, din context; în exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor „copil” astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ferestre alăturate&lt;br /&gt;
 ''sau eventual''&lt;br /&gt;
 Ferestre în mozaic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astfel, urmează morala: nu trebuie să vă feriți de traduceri mai „îndrăznețe”, atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătățit. Aveți însă grijă ca în cazurile în care expresia mai apare și în alte locuri (fișiere), traducerea să fie făcută într-o manieră consecventă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Articole incluse =&lt;br /&gt;
* [[Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse]]&lt;br /&gt;
* [[Greșeli frecvente]]&lt;br /&gt;
* [[Formele de plural]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Legături =&lt;br /&gt;
Acest articol are la bază alte articole mai vechi&lt;br /&gt;
* http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)&lt;br /&gt;
* http://wiki.ubuntu.ro/GhidTraduceri&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legături utile&lt;br /&gt;
* http://www.dictionare.com/english/dictionary.htm - Dicționar Englez-Român&lt;br /&gt;
* http://dexonline.ro/ - Dicționar explicativ român (consulați doar sursele oficiale)&lt;br /&gt;
* http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf - Gramatica detaliată a limbii române.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cattus Thraex</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Proiecte_de_localizare&amp;diff=1031</id>
		<title>Proiecte de localizare</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Proiecte_de_localizare&amp;diff=1031"/>
				<updated>2008-03-03T08:55:52Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Cattus Thraex: /* Companii ce au produse importante */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Lista de proiecte de traduceri '''în română''' a diferitelor proiecte open source:&lt;br /&gt;
== Proiecte importante ==&lt;br /&gt;
* [http://ro.kde.org/i18n/index.html KDE]&lt;br /&gt;
* [http://gnomero.sf.net/ GNOME]&lt;br /&gt;
* [http://www.rofug.ro/projects/ro-l10n/ FreeBSD]&lt;br /&gt;
* [http://wiki.debian.net/?RomanianL10N Debian]&lt;br /&gt;
* [http://mozilla-ro.sourceforge.net/wiki/ Mozilla (Firefox și Thundebird)] - traducerea efectivă este coordonată de alexxed folosind [http://lab.maimult.ro/qdrupal/narro_project_list.php narro]&lt;br /&gt;
* [https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+lang/ro Ubuntu] - Adi Roiban&lt;br /&gt;
* [http://fedoraproject.org/wiki/AlexandruSzasz Fedora]&lt;br /&gt;
* [http://www.gentoo.ro/content.php?article.12 Gentoo] - părăsit?&lt;br /&gt;
* [http://ro.openoffice.org/ OpenOffice.org] - traducerea efectivă este coordonată de alexxed folosind [http://lab.maimult.ro/qdrupal/narro_project_list.php narro]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Companii ce au produse importante ===&lt;br /&gt;
Sperăm să putem lua legătura și să începem să colaborăm cu cei implicați în localizarea în limba română la următoare companii:&lt;br /&gt;
* [http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx Microsoft] - glosar !&lt;br /&gt;
* Adobe&lt;br /&gt;
* [http://developer.apple.com/internationalization/ Apple] - nu au glosar pentru română [Apple a avut MAC OS 7.6.1 Romanian alături de suita office Claris 2.1 RO, ambele lansate în 1997. Proiectele nu au fost continuate datorită pieței limitate și lipsei de interes. Completare de S.P.]&lt;br /&gt;
** [http://developer.apple.com/documentation/UserExperience/Conceptual/OSXHIGuidelines/XHIGIntro/chapter_1_section_1.html Apple Human Interface Guidelines]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Alte proiecte ==&lt;br /&gt;
* [http://www.drupal.ro Drupal]&lt;br /&gt;
* [http://pootle.i18n.ro:8080/ro/tinyerp/ TinyERP]&lt;br /&gt;
* [http://redlers.com/ Mellel] - Proiect-pilot pentru a testa localizarea unui excelent procesor de text pentru MAC OS X. Discuții/reacții/propuneri au fost purtate pe www.macuser.ro la rubrica .RO. Detalii la sorin[dot]paliga[et]gmail[dot]com&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cattus Thraex</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Proiecte_de_localizare&amp;diff=1030</id>
		<title>Proiecte de localizare</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Proiecte_de_localizare&amp;diff=1030"/>
				<updated>2008-03-03T08:55:24Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Cattus Thraex: /* Companii ce au produse importante */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Lista de proiecte de traduceri '''în română''' a diferitelor proiecte open source:&lt;br /&gt;
== Proiecte importante ==&lt;br /&gt;
* [http://ro.kde.org/i18n/index.html KDE]&lt;br /&gt;
* [http://gnomero.sf.net/ GNOME]&lt;br /&gt;
* [http://www.rofug.ro/projects/ro-l10n/ FreeBSD]&lt;br /&gt;
* [http://wiki.debian.net/?RomanianL10N Debian]&lt;br /&gt;
* [http://mozilla-ro.sourceforge.net/wiki/ Mozilla (Firefox și Thundebird)] - traducerea efectivă este coordonată de alexxed folosind [http://lab.maimult.ro/qdrupal/narro_project_list.php narro]&lt;br /&gt;
* [https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+lang/ro Ubuntu] - Adi Roiban&lt;br /&gt;
* [http://fedoraproject.org/wiki/AlexandruSzasz Fedora]&lt;br /&gt;
* [http://www.gentoo.ro/content.php?article.12 Gentoo] - părăsit?&lt;br /&gt;
* [http://ro.openoffice.org/ OpenOffice.org] - traducerea efectivă este coordonată de alexxed folosind [http://lab.maimult.ro/qdrupal/narro_project_list.php narro]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Companii ce au produse importante ===&lt;br /&gt;
Sperăm să putem lua legătura și să începem să colaborăm cu cei implicați în localizarea în limba română la următoare companii:&lt;br /&gt;
* [http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx Microsoft] - glosar !&lt;br /&gt;
* Adobe&lt;br /&gt;
* [http://developer.apple.com/internationalization/ Apple] - nu au glosar pentru română [Apple a avut MAC OS 7.6.1 Romanian alături de suita office Claris 2.1 RO, ambele lansate în 1997. Proiectele nu au fost continuate datorită pieței limitate și lipsei de interes.&lt;br /&gt;
** [http://developer.apple.com/documentation/UserExperience/Conceptual/OSXHIGuidelines/XHIGIntro/chapter_1_section_1.html Apple Human Interface Guidelines]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Alte proiecte ==&lt;br /&gt;
* [http://www.drupal.ro Drupal]&lt;br /&gt;
* [http://pootle.i18n.ro:8080/ro/tinyerp/ TinyERP]&lt;br /&gt;
* [http://redlers.com/ Mellel] - Proiect-pilot pentru a testa localizarea unui excelent procesor de text pentru MAC OS X. Discuții/reacții/propuneri au fost purtate pe www.macuser.ro la rubrica .RO. Detalii la sorin[dot]paliga[et]gmail[dot]com&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cattus Thraex</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Proiecte_de_localizare&amp;diff=1029</id>
		<title>Proiecte de localizare</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Proiecte_de_localizare&amp;diff=1029"/>
				<updated>2008-03-03T08:53:09Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Cattus Thraex: /* Alte proiecte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Lista de proiecte de traduceri '''în română''' a diferitelor proiecte open source:&lt;br /&gt;
== Proiecte importante ==&lt;br /&gt;
* [http://ro.kde.org/i18n/index.html KDE]&lt;br /&gt;
* [http://gnomero.sf.net/ GNOME]&lt;br /&gt;
* [http://www.rofug.ro/projects/ro-l10n/ FreeBSD]&lt;br /&gt;
* [http://wiki.debian.net/?RomanianL10N Debian]&lt;br /&gt;
* [http://mozilla-ro.sourceforge.net/wiki/ Mozilla (Firefox și Thundebird)] - traducerea efectivă este coordonată de alexxed folosind [http://lab.maimult.ro/qdrupal/narro_project_list.php narro]&lt;br /&gt;
* [https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+lang/ro Ubuntu] - Adi Roiban&lt;br /&gt;
* [http://fedoraproject.org/wiki/AlexandruSzasz Fedora]&lt;br /&gt;
* [http://www.gentoo.ro/content.php?article.12 Gentoo] - părăsit?&lt;br /&gt;
* [http://ro.openoffice.org/ OpenOffice.org] - traducerea efectivă este coordonată de alexxed folosind [http://lab.maimult.ro/qdrupal/narro_project_list.php narro]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Companii ce au produse importante ===&lt;br /&gt;
Sperăm să putem lua legătura și să începem să colaborăm cu cei implicați în localizarea în limba română la următoare companii:&lt;br /&gt;
* [http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx Microsoft] - glosar !&lt;br /&gt;
* Adobe&lt;br /&gt;
* [http://developer.apple.com/internationalization/ Apple] - nu au glosar pentru română&lt;br /&gt;
** [http://developer.apple.com/documentation/UserExperience/Conceptual/OSXHIGuidelines/XHIGIntro/chapter_1_section_1.html Apple Human Interface Guidelines]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Alte proiecte ==&lt;br /&gt;
* [http://www.drupal.ro Drupal]&lt;br /&gt;
* [http://pootle.i18n.ro:8080/ro/tinyerp/ TinyERP]&lt;br /&gt;
* [http://redlers.com/ Mellel] - Proiect-pilot pentru a testa localizarea unui excelent procesor de text pentru MAC OS X. Discuții/reacții/propuneri au fost purtate pe www.macuser.ro la rubrica .RO. Detalii la sorin[dot]paliga[et]gmail[dot]com&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cattus Thraex</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Proiecte_de_localizare&amp;diff=1028</id>
		<title>Proiecte de localizare</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Proiecte_de_localizare&amp;diff=1028"/>
				<updated>2008-03-03T08:50:11Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Cattus Thraex: /* Alte proiecte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Lista de proiecte de traduceri '''în română''' a diferitelor proiecte open source:&lt;br /&gt;
== Proiecte importante ==&lt;br /&gt;
* [http://ro.kde.org/i18n/index.html KDE]&lt;br /&gt;
* [http://gnomero.sf.net/ GNOME]&lt;br /&gt;
* [http://www.rofug.ro/projects/ro-l10n/ FreeBSD]&lt;br /&gt;
* [http://wiki.debian.net/?RomanianL10N Debian]&lt;br /&gt;
* [http://mozilla-ro.sourceforge.net/wiki/ Mozilla (Firefox și Thundebird)] - traducerea efectivă este coordonată de alexxed folosind [http://lab.maimult.ro/qdrupal/narro_project_list.php narro]&lt;br /&gt;
* [https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+lang/ro Ubuntu] - Adi Roiban&lt;br /&gt;
* [http://fedoraproject.org/wiki/AlexandruSzasz Fedora]&lt;br /&gt;
* [http://www.gentoo.ro/content.php?article.12 Gentoo] - părăsit?&lt;br /&gt;
* [http://ro.openoffice.org/ OpenOffice.org] - traducerea efectivă este coordonată de alexxed folosind [http://lab.maimult.ro/qdrupal/narro_project_list.php narro]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Companii ce au produse importante ===&lt;br /&gt;
Sperăm să putem lua legătura și să începem să colaborăm cu cei implicați în localizarea în limba română la următoare companii:&lt;br /&gt;
* [http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx Microsoft] - glosar !&lt;br /&gt;
* Adobe&lt;br /&gt;
* [http://developer.apple.com/internationalization/ Apple] - nu au glosar pentru română&lt;br /&gt;
** [http://developer.apple.com/documentation/UserExperience/Conceptual/OSXHIGuidelines/XHIGIntro/chapter_1_section_1.html Apple Human Interface Guidelines]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Alte proiecte ==&lt;br /&gt;
* [http://www.drupal.ro Drupal]&lt;br /&gt;
* [http://pootle.i18n.ro:8080/ro/tinyerp/ TinyERP]&lt;br /&gt;
* [http://redlers.com/ Mellel]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cattus Thraex</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Proiecte_de_localizare&amp;diff=1027</id>
		<title>Proiecte de localizare</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Proiecte_de_localizare&amp;diff=1027"/>
				<updated>2008-03-03T08:49:26Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Cattus Thraex: /* Alte proiecte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Lista de proiecte de traduceri '''în română''' a diferitelor proiecte open source:&lt;br /&gt;
== Proiecte importante ==&lt;br /&gt;
* [http://ro.kde.org/i18n/index.html KDE]&lt;br /&gt;
* [http://gnomero.sf.net/ GNOME]&lt;br /&gt;
* [http://www.rofug.ro/projects/ro-l10n/ FreeBSD]&lt;br /&gt;
* [http://wiki.debian.net/?RomanianL10N Debian]&lt;br /&gt;
* [http://mozilla-ro.sourceforge.net/wiki/ Mozilla (Firefox și Thundebird)] - traducerea efectivă este coordonată de alexxed folosind [http://lab.maimult.ro/qdrupal/narro_project_list.php narro]&lt;br /&gt;
* [https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+lang/ro Ubuntu] - Adi Roiban&lt;br /&gt;
* [http://fedoraproject.org/wiki/AlexandruSzasz Fedora]&lt;br /&gt;
* [http://www.gentoo.ro/content.php?article.12 Gentoo] - părăsit?&lt;br /&gt;
* [http://ro.openoffice.org/ OpenOffice.org] - traducerea efectivă este coordonată de alexxed folosind [http://lab.maimult.ro/qdrupal/narro_project_list.php narro]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Companii ce au produse importante ===&lt;br /&gt;
Sperăm să putem lua legătura și să începem să colaborăm cu cei implicați în localizarea în limba română la următoare companii:&lt;br /&gt;
* [http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx Microsoft] - glosar !&lt;br /&gt;
* Adobe&lt;br /&gt;
* [http://developer.apple.com/internationalization/ Apple] - nu au glosar pentru română&lt;br /&gt;
** [http://developer.apple.com/documentation/UserExperience/Conceptual/OSXHIGuidelines/XHIGIntro/chapter_1_section_1.html Apple Human Interface Guidelines]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Alte proiecte ==&lt;br /&gt;
* [http://www.drupal.ro Drupal]&lt;br /&gt;
* [http://pootle.i18n.ro:8080/ro/tinyerp/ TinyERP]&lt;br /&gt;
* [http://http://redlers.com/ Mellel]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cattus Thraex</name></author>	</entry>

	</feed>