<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ro">
		<id>http://l10n.ro/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Danny3</id>
		<title>l10n.ro - Contribuții utilizator [ro]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://l10n.ro/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Danny3"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Special:Contribu%C8%9Bii/Danny3"/>
		<updated>2026-04-17T13:14:05Z</updated>
		<subtitle>Contribuții utilizator</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.28.0</generator>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Nume_de_agent&amp;diff=4328</id>
		<title>Nume de agent</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Nume_de_agent&amp;diff=4328"/>
				<updated>2016-11-23T14:54:56Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: Am adăugat „Cooler” ca exemplu&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Numele de agent este numele care indică autorul acțiunii unui verb.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://dexonline.ro/definitie/agent DEX]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://ro.wiktionary.org/wiki/nume_de_agent Wikționar în română]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://en.wiktionary.org/wiki/agent_noun Wikționar în engleză]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://en.wikipedia.org/wiki/Agent_noun Wikipedia în engleză]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alte referințe:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://ro.wikipedia.org/wiki/Derivare_(lingvistică) Derivare (lingvistică)]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://ebooks.unibuc.ro/filologie/dominte/8-1.htm Procedee interne de îmbogățire a vocabularului]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Exemple ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Verb în engleză&lt;br /&gt;
! Nume de agent în engleză&lt;br /&gt;
! Verb în română&lt;br /&gt;
! Nume de agent în română&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to read&lt;br /&gt;
|Reader&lt;br /&gt;
|a citi&lt;br /&gt;
|Cititor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to write&lt;br /&gt;
|Writer&lt;br /&gt;
|a scrie&lt;br /&gt;
|Scriitor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to listen&lt;br /&gt;
|Listener&lt;br /&gt;
|a asculta&lt;br /&gt;
|Ascultător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to speak&lt;br /&gt;
|Speaker&lt;br /&gt;
|a vorbi&lt;br /&gt;
|Vorbitor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to play&lt;br /&gt;
|Player&lt;br /&gt;
|a juca&lt;br /&gt;
|Jucător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to develop&lt;br /&gt;
|Developer&lt;br /&gt;
|a dezvolta&lt;br /&gt;
|Dezvoltator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to manage&lt;br /&gt;
|Manager&lt;br /&gt;
|a gestiona&lt;br /&gt;
|Gestionar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to administer&lt;br /&gt;
|Administrator&lt;br /&gt;
|a administra&lt;br /&gt;
|Administrator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to handle&lt;br /&gt;
|Handler&lt;br /&gt;
|a manipula/manevra&lt;br /&gt;
|Manipulant/Manevrator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to use&lt;br /&gt;
|User&lt;br /&gt;
|a utiliza&lt;br /&gt;
|Utilizator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to download&lt;br /&gt;
|Downloader&lt;br /&gt;
|a descărca&lt;br /&gt;
|Descărcător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to upload&lt;br /&gt;
|Uploader&lt;br /&gt;
|a încărca&lt;br /&gt;
|Încărcător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to mix&lt;br /&gt;
|Mixer&lt;br /&gt;
|a amesteca&lt;br /&gt;
|Amestecător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to blend&lt;br /&gt;
|Blender&lt;br /&gt;
|a omogeniza/uniformiza&lt;br /&gt;
|Omogenizator/Uniformizator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to boil&lt;br /&gt;
|Boiler&lt;br /&gt;
|a fierbe&lt;br /&gt;
|Fierbător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to dry&lt;br /&gt;
|Dryer&lt;br /&gt;
|a usca&lt;br /&gt;
|Uscător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to transform&lt;br /&gt;
|Transformer&lt;br /&gt;
|a transforma&lt;br /&gt;
|Transformator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to decode&lt;br /&gt;
|Decoder&lt;br /&gt;
|a decoda&lt;br /&gt;
|Decodor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to receive&lt;br /&gt;
|Receiver&lt;br /&gt;
|a recepționa&lt;br /&gt;
|Receptor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to contain&lt;br /&gt;
|Container&lt;br /&gt;
|a conține&lt;br /&gt;
|Conținător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to cool&lt;br /&gt;
|Cooler&lt;br /&gt;
|a răci&lt;br /&gt;
|Răcitor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to count&lt;br /&gt;
|Counter&lt;br /&gt;
|a număra&lt;br /&gt;
|Numărător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to debug&lt;br /&gt;
|Debugger&lt;br /&gt;
|a depana&lt;br /&gt;
|Depanator&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Recunoaștere cuvinte nume de agent în limba engleză ==&lt;br /&gt;
Majoritatea substantivelor de acest tip au fost formate prin adăugarea unor sufixe verbelor.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Cele mai întâlnite sufixe sunt:&lt;br /&gt;
*[https://en.wiktionary.org/wiki/-er „er”]&lt;br /&gt;
*[https://en.wiktionary.org/wiki/-or „or”]&lt;br /&gt;
*[https://en.wiktionary.org/wiki/-ar „ar”]&lt;br /&gt;
*[https://en.wiktionary.org/wiki/-ist „ist”]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Mod de traducere standard ==&lt;br /&gt;
1. Identificăm verbul de bază&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
De exemplu:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Reader -&amp;gt; to read&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Transformer -&amp;gt; to transform&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2 Traducem verbul de bază&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* to read = a citi&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* to transform = a transforma&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
3. Adăugăm unul dintre sufixele specifice limbii române (latine) „tor”, „or” sau „ar” și creăm din nou numele de agent în română&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Cititor&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Transformator&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Alte referințe ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.brighthubeducation.com/esl-lesson-plans/58885-types-of-derivation-in-english/ Deriving Nouns from Verbs: Names for People]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://english.stackexchange.com/questions/4733/what-s-the-rule-for-adding-er-vs-or-when-nouning-a-verb What’s the rule for adding “-er” vs. “-or” when nouning a verb?]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://www.oxforddictionaries.com/words/nouns-ending-in-er-or-and-ar Nouns ending in -er, -or, and -ar]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Așadar, cuvintele care se termină cu aceste grupuri de cuvinte sunt potențial nume de agent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vedeți și:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_agent_nouns Listă de cuvinte nume de agent]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_words_suffixed_with_-er_(agent_noun) Listă de cuvinte nume de agent, sufixate cu „er”]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=cooler&amp;diff=4327</id>
		<title>cooler</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=cooler&amp;diff=4327"/>
				<updated>2016-11-23T14:49:30Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: Început pagină&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Traducere ==&lt;br /&gt;
Deoarece este un nume de agent [[Nume de agent]], vom urma modul standard de traducere al acestor cuvinte:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. Identificăm verbul de bază:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
to '''cool'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2. Traducem verbul de bază&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
to '''cool''' = a '''răci'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
3. Creăm din nou numele de agent, de data aceasta în română&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* '''Răcitor'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
 Se pare că există deja [https://dexonline.ro/definitie/r%C4%83citor în DEX]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Prefixe&amp;diff=4326</id>
		<title>Prefixe</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Prefixe&amp;diff=4326"/>
				<updated>2016-11-22T14:41:38Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: Înce&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cuvinte noi din engleză care s-au format prin adăugarea unui prefix&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cu prefixul „'''work'''” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Workspace ([https://en.wikipedia.org/wiki/Workspace Wikipedia])&lt;br /&gt;
*Workstation ([https://en.wikipedia.org/wiki/Workstation Wikipedia])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Alte cuvinte care nu sunt neapărat legate de informatică se găsesc [http://www.wordhippo.com/what-is/words-starting-with/work.html aici]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Nume_de_agent&amp;diff=4325</id>
		<title>Nume de agent</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Nume_de_agent&amp;diff=4325"/>
				<updated>2016-11-21T11:39:04Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: Am adăugat o legătură către o listă de nume de agent sufixate cu „er”&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Numele de agent este numele care indică autorul acțiunii unui verb.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://dexonline.ro/definitie/agent DEX]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://ro.wiktionary.org/wiki/nume_de_agent Wikționar în română]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://en.wiktionary.org/wiki/agent_noun Wikționar în engleză]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://en.wikipedia.org/wiki/Agent_noun Wikipedia în engleză]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alte referințe:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://ro.wikipedia.org/wiki/Derivare_(lingvistică) Derivare (lingvistică)]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://ebooks.unibuc.ro/filologie/dominte/8-1.htm Procedee interne de îmbogățire a vocabularului]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Exemple ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Verb în engleză&lt;br /&gt;
! Nume de agent în engleză&lt;br /&gt;
! Verb în română&lt;br /&gt;
! Nume de agent în română&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to read&lt;br /&gt;
|Reader&lt;br /&gt;
|a citi&lt;br /&gt;
|Cititor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to write&lt;br /&gt;
|Writer&lt;br /&gt;
|a scrie&lt;br /&gt;
|Scriitor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to listen&lt;br /&gt;
|Listener&lt;br /&gt;
|a asculta&lt;br /&gt;
|Ascultător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to speak&lt;br /&gt;
|Speaker&lt;br /&gt;
|a vorbi&lt;br /&gt;
|Vorbitor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to play&lt;br /&gt;
|Player&lt;br /&gt;
|a juca&lt;br /&gt;
|Jucător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to develop&lt;br /&gt;
|Developer&lt;br /&gt;
|a dezvolta&lt;br /&gt;
|Dezvoltator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to manage&lt;br /&gt;
|Manager&lt;br /&gt;
|a gestiona&lt;br /&gt;
|Gestionar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to administer&lt;br /&gt;
|Administrator&lt;br /&gt;
|a administra&lt;br /&gt;
|Administrator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to handle&lt;br /&gt;
|Handler&lt;br /&gt;
|a manipula/manevra&lt;br /&gt;
|Manipulant/Manevrator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to use&lt;br /&gt;
|User&lt;br /&gt;
|a utiliza&lt;br /&gt;
|Utilizator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to download&lt;br /&gt;
|Downloader&lt;br /&gt;
|a descărca&lt;br /&gt;
|Descărcător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to upload&lt;br /&gt;
|Uploader&lt;br /&gt;
|a încărca&lt;br /&gt;
|Încărcător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to mix&lt;br /&gt;
|Mixer&lt;br /&gt;
|a amesteca&lt;br /&gt;
|Amestecător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to blend&lt;br /&gt;
|Blender&lt;br /&gt;
|a omogeniza/uniformiza&lt;br /&gt;
|Omogenizator/Uniformizator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to boil&lt;br /&gt;
|Boiler&lt;br /&gt;
|a fierbe&lt;br /&gt;
|Fierbător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to dry&lt;br /&gt;
|Dryer&lt;br /&gt;
|a usca&lt;br /&gt;
|Uscător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to transform&lt;br /&gt;
|Transformer&lt;br /&gt;
|a transforma&lt;br /&gt;
|Transformator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to decode&lt;br /&gt;
|Decoder&lt;br /&gt;
|a decoda&lt;br /&gt;
|Decodor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to receive&lt;br /&gt;
|Receiver&lt;br /&gt;
|a recepționa&lt;br /&gt;
|Receptor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to contain&lt;br /&gt;
|Container&lt;br /&gt;
|a conține&lt;br /&gt;
|Conținător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to count&lt;br /&gt;
|Counter&lt;br /&gt;
|a număra&lt;br /&gt;
|Numărător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to debug&lt;br /&gt;
|Debugger&lt;br /&gt;
|a depana&lt;br /&gt;
|Depanator&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Recunoaștere cuvinte nume de agent în limba engleză ==&lt;br /&gt;
Majoritatea substantivelor de acest tip au fost formate prin adăugarea unor sufixe verbelor.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Cele mai întâlnite sufixe sunt:&lt;br /&gt;
*[https://en.wiktionary.org/wiki/-er „er”]&lt;br /&gt;
*[https://en.wiktionary.org/wiki/-or „or”]&lt;br /&gt;
*[https://en.wiktionary.org/wiki/-ar „ar”]&lt;br /&gt;
*[https://en.wiktionary.org/wiki/-ist „ist”]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Mod de traducere standard ==&lt;br /&gt;
1. Identificăm verbul de bază&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
De exemplu:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Reader -&amp;gt; to read&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Transformer -&amp;gt; to transform&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2 Traducem verbul de bază&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* to read = a citi&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* to transform = a transforma&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
3. Adăugăm unul dintre sufixele specifice limbii române (latine) „tor”, „or” sau „ar” și creăm din nou numele de agent în română&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Cititor&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Transformator&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Alte referințe ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.brighthubeducation.com/esl-lesson-plans/58885-types-of-derivation-in-english/ Deriving Nouns from Verbs: Names for People]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://english.stackexchange.com/questions/4733/what-s-the-rule-for-adding-er-vs-or-when-nouning-a-verb What’s the rule for adding “-er” vs. “-or” when nouning a verb?]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://www.oxforddictionaries.com/words/nouns-ending-in-er-or-and-ar Nouns ending in -er, -or, and -ar]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Așadar, cuvintele care se termină cu aceste grupuri de cuvinte sunt potențial nume de agent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vedeți și:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_agent_nouns Listă de cuvinte nume de agent]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_words_suffixed_with_-er_(agent_noun) Listă de cuvinte nume de agent, sufixate cu „er”]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Nume_de_agent&amp;diff=4324</id>
		<title>Nume de agent</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Nume_de_agent&amp;diff=4324"/>
				<updated>2016-11-21T11:31:17Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: Am adăugat încă un cuvânt: „container”&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Numele de agent este numele care indică autorul acțiunii unui verb.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://dexonline.ro/definitie/agent DEX]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://ro.wiktionary.org/wiki/nume_de_agent Wikționar în română]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://en.wiktionary.org/wiki/agent_noun Wikționar în engleză]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://en.wikipedia.org/wiki/Agent_noun Wikipedia în engleză]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alte referințe:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://ro.wikipedia.org/wiki/Derivare_(lingvistică) Derivare (lingvistică)]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://ebooks.unibuc.ro/filologie/dominte/8-1.htm Procedee interne de îmbogățire a vocabularului]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Exemple ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Verb în engleză&lt;br /&gt;
! Nume de agent în engleză&lt;br /&gt;
! Verb în română&lt;br /&gt;
! Nume de agent în română&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to read&lt;br /&gt;
|Reader&lt;br /&gt;
|a citi&lt;br /&gt;
|Cititor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to write&lt;br /&gt;
|Writer&lt;br /&gt;
|a scrie&lt;br /&gt;
|Scriitor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to listen&lt;br /&gt;
|Listener&lt;br /&gt;
|a asculta&lt;br /&gt;
|Ascultător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to speak&lt;br /&gt;
|Speaker&lt;br /&gt;
|a vorbi&lt;br /&gt;
|Vorbitor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to play&lt;br /&gt;
|Player&lt;br /&gt;
|a juca&lt;br /&gt;
|Jucător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to develop&lt;br /&gt;
|Developer&lt;br /&gt;
|a dezvolta&lt;br /&gt;
|Dezvoltator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to manage&lt;br /&gt;
|Manager&lt;br /&gt;
|a gestiona&lt;br /&gt;
|Gestionar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to administer&lt;br /&gt;
|Administrator&lt;br /&gt;
|a administra&lt;br /&gt;
|Administrator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to handle&lt;br /&gt;
|Handler&lt;br /&gt;
|a manipula/manevra&lt;br /&gt;
|Manipulant/Manevrator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to use&lt;br /&gt;
|User&lt;br /&gt;
|a utiliza&lt;br /&gt;
|Utilizator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to download&lt;br /&gt;
|Downloader&lt;br /&gt;
|a descărca&lt;br /&gt;
|Descărcător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to upload&lt;br /&gt;
|Uploader&lt;br /&gt;
|a încărca&lt;br /&gt;
|Încărcător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to mix&lt;br /&gt;
|Mixer&lt;br /&gt;
|a amesteca&lt;br /&gt;
|Amestecător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to blend&lt;br /&gt;
|Blender&lt;br /&gt;
|a omogeniza/uniformiza&lt;br /&gt;
|Omogenizator/Uniformizator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to boil&lt;br /&gt;
|Boiler&lt;br /&gt;
|a fierbe&lt;br /&gt;
|Fierbător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to dry&lt;br /&gt;
|Dryer&lt;br /&gt;
|a usca&lt;br /&gt;
|Uscător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to transform&lt;br /&gt;
|Transformer&lt;br /&gt;
|a transforma&lt;br /&gt;
|Transformator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to decode&lt;br /&gt;
|Decoder&lt;br /&gt;
|a decoda&lt;br /&gt;
|Decodor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to receive&lt;br /&gt;
|Receiver&lt;br /&gt;
|a recepționa&lt;br /&gt;
|Receptor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to contain&lt;br /&gt;
|Container&lt;br /&gt;
|a conține&lt;br /&gt;
|Conținător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to count&lt;br /&gt;
|Counter&lt;br /&gt;
|a număra&lt;br /&gt;
|Numărător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to debug&lt;br /&gt;
|Debugger&lt;br /&gt;
|a depana&lt;br /&gt;
|Depanator&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Recunoaștere cuvinte nume de agent în limba engleză ==&lt;br /&gt;
Majoritatea substantivelor de acest tip au fost formate prin adăugarea unor sufixe verbelor.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Cele mai întâlnite sufixe sunt:&lt;br /&gt;
*[https://en.wiktionary.org/wiki/-er „er”]&lt;br /&gt;
*[https://en.wiktionary.org/wiki/-or „or”]&lt;br /&gt;
*[https://en.wiktionary.org/wiki/-ar „ar”]&lt;br /&gt;
*[https://en.wiktionary.org/wiki/-ist „ist”]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Mod de traducere standard ==&lt;br /&gt;
1. Identificăm verbul de bază&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
De exemplu:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Reader -&amp;gt; to read&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Transformer -&amp;gt; to transform&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2 Traducem verbul de bază&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* to read = a citi&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* to transform = a transforma&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
3. Adăugăm unul dintre sufixele specifice limbii române (latine) „tor”, „or” sau „ar” și creăm din nou numele de agent în română&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Cititor&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Transformator&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Alte referințe ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.brighthubeducation.com/esl-lesson-plans/58885-types-of-derivation-in-english/ Deriving Nouns from Verbs: Names for People]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://english.stackexchange.com/questions/4733/what-s-the-rule-for-adding-er-vs-or-when-nouning-a-verb What’s the rule for adding “-er” vs. “-or” when nouning a verb?]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://www.oxforddictionaries.com/words/nouns-ending-in-er-or-and-ar Nouns ending in -er, -or, and -ar]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Așadar, cuvintele care se termină cu aceste grupuri de cuvinte sunt potențial nume de agent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vedeți:&lt;br /&gt;
[https://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_agent_nouns Listă de cuvinte nume de agent]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=container&amp;diff=4323</id>
		<title>container</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=container&amp;diff=4323"/>
				<updated>2016-11-18T18:08:55Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: Am adăugat legătura cu DEX-ul la traducere&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Definiție ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cineva care '''conține'''; ceva care '''conține'''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un obiect în care lucruri, materiale sau date pot fi stocate sau transportate.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://en.wiktionary.org/wiki/container EN:Wiktionary]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Orice care '''conține''' sau care poate conține ceva, ca un cofrag, cutie, ladă, sau canistră.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://www.dictionary.com/browse/container EN:Dictionary.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Etimologie ==&lt;br /&gt;
'''contain''' + '''er'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://en.wiktionary.org/wiki/container#Etymology EN:Wiktionary]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduceri în alte limbi ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Limbă&lt;br /&gt;
! Traducere&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Italiană&lt;br /&gt;
| Contenitore&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Franceză&lt;br /&gt;
| Conteneur&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Spaniolă&lt;br /&gt;
| Contenedor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://it.wiktionary.org/wiki/contenitore IT:Wiktionary]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://fr.wiktionary.org/wiki/conteneur FR: Wiktionary]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://es.wiktionary.org/wiki/contenedor ES:Wiktionary]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traducere ==&lt;br /&gt;
Deoarece este un nume de agent [[Nume de agent]], vom urma modul standard de traducere al acestor cuvinte:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. Identificăm verbul de bază:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
to '''contain'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2. Traducem verbul de bază&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
to '''contain''' = a '''conține'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
3. Creăm din nou numele de agent, de data aceasta în română&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* '''Conținător'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
 Se pare că există deja [https://dexonline.ro/definitie/con%C8%9Bin%C4%83tor în DEX]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Plural ==&lt;br /&gt;
Față de limba engleză, din păcate, fiecare cuvânt din limba română este de un anumit [https://ro.wikipedia.org/wiki/Gen_gramatical gen gramatical]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Având în vedere că nu vorbim de ființe, ci de obiecte sau lucruri abstracte ar fi preferabil să folosim întotdeauna genul neutru la traducere, iar pluralul să se realizeze conform regulilor acestui gen.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Așadar, pluralul pentru „Conținător”, fiind considerat de genul neutru la fel ca și „Program” și „Calculator” este:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* '''Conținătoare'''&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=container&amp;diff=4322</id>
		<title>container</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=container&amp;diff=4322"/>
				<updated>2016-11-18T15:20:16Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: Am adăugat modul de traducere și forma de plural&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Definiție ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cineva care '''conține'''; ceva care '''conține'''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un obiect în care lucruri, materiale sau date pot fi stocate sau transportate.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://en.wiktionary.org/wiki/container EN:Wiktionary]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Orice care '''conține''' sau care poate conține ceva, ca un cofrag, cutie, ladă, sau canistră.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://www.dictionary.com/browse/container EN:Dictionary.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Etimologie ==&lt;br /&gt;
'''contain''' + '''er'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://en.wiktionary.org/wiki/container#Etymology EN:Wiktionary]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduceri în alte limbi ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Limbă&lt;br /&gt;
! Traducere&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Italiană&lt;br /&gt;
| Contenitore&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Franceză&lt;br /&gt;
| Conteneur&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Spaniolă&lt;br /&gt;
| Contenedor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://it.wiktionary.org/wiki/contenitore IT:Wiktionary]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://fr.wiktionary.org/wiki/conteneur FR: Wiktionary]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://es.wiktionary.org/wiki/contenedor ES:Wiktionary]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traducere ==&lt;br /&gt;
Deoarece este un nume de agent [[Nume de agent]], vom urma modul standard de traducere al acestor cuvinte:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. Identificăm verbul de bază:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
to '''contain'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2. Traducem verbul de bază&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
to '''contain''' = a '''conține'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
3. Creăm din nou numele de agent, de data aceasta în română&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* '''Conținător'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Plural ==&lt;br /&gt;
Față de limba engleză, din păcate, fiecare cuvânt din limba română este de un anumit [https://ro.wikipedia.org/wiki/Gen_gramatical gen gramatical]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Având în vedere că nu vorbim de ființe, ci de obiecte sau lucruri abstracte ar fi preferabil să folosim întotdeauna genul neutru la traducere, iar pluralul să se realizeze conform regulilor acestui gen.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Așadar, pluralul pentru „Conținător”, fiind considerat de genul neutru la fel ca și „Program” și „Calculator” este:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* '''Conținătoare'''&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=container&amp;diff=4321</id>
		<title>container</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=container&amp;diff=4321"/>
				<updated>2016-11-18T13:20:19Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: În&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cineva / Ceva care '''conține'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Etimologie ==&lt;br /&gt;
'''contain''' + '''er'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://en.wiktionary.org/wiki/container#Etymology EN:Wiktionary]&lt;br /&gt;
Este un [[Nume de agent]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduceri în alte limbi ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Limbă&lt;br /&gt;
! Traducere&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Italiană&lt;br /&gt;
| Contenitore&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Franceză&lt;br /&gt;
| Conteneur&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Spaniolă&lt;br /&gt;
| Contenedor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://it.wiktionary.org/wiki/contenitore IT:Wiktionary]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://fr.wiktionary.org/wiki/conteneur FR: Wiktionary]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://es.wiktionary.org/wiki/contenedor ES:Wiktionary]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=hardware-software&amp;diff=4320</id>
		<title>hardware-software</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=hardware-software&amp;diff=4320"/>
				<updated>2016-11-18T12:06:10Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Acestea sunt probabil cele mai întâlnite cuvinte când vine vorba de '''informatică''' și '''tehnologia informației'''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pe această pagină vom dezbate cum am putea să traducem aceste două cuvinte pentru a fi '''înțelese''' de '''toată lumea'''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aceste două cuvinte au fost formate prin adăugarea sufixului „'''ware'''”, după cum se poate vedea foarte ușor.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Restul cuvintelor formate cu acest sufix se pot vedea pe pagina de [[Sufixe]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Le vom lua pe rând:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== hardware ==&lt;br /&gt;
Compus din:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''hard''' + '''ware'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Care înseamnă:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*hard=tare(dur)&lt;br /&gt;
*ware=?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traduceri din dicționare ===&lt;br /&gt;
*Feronerie&lt;br /&gt;
*Obiecte de metal/bricolaj (referitor la un magazin de acest tip, „hardware store”)&lt;br /&gt;
*Aparatură&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Software ==&lt;br /&gt;
Compus din:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''soft''' + '''ware'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Care înseamnă:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*soft=moale(pufos)&lt;br /&gt;
*ware=?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Discuții ==&lt;br /&gt;
Pagina este în construcție --[[Utilizator:Danny3|Danny3]] ([[Discuție Utilizator:Danny3|discuție]]) 18 noiembrie 2016 14:04 (EET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=hardware-software&amp;diff=4319</id>
		<title>hardware-software</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=hardware-software&amp;diff=4319"/>
				<updated>2016-11-18T12:04:56Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: Am creat pagina&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Acestea sunt probabil cele mai întâlnite cuvinte când vine vorba de '''informatică''' și '''tehnologia informației'''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pe această pagină vom dezbate cum am putea să traducem aceste două cuvinte pentru a fi '''înțelese''' de '''toată lumea'''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aceste două cuvinte au fost formate prin adăugarea sufixului „'''ware'''”, după cum se poate vedea foarte ușor.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Restul cuvintelor formate cu acest sufix se pot vedea pe pagina de [[Sufixe]]&lt;br /&gt;
Le vom lua pe rând:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== hardware ==&lt;br /&gt;
Compus din:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''hard''' + '''ware'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Care înseamnă:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*hard=tare(dur)&lt;br /&gt;
*ware=?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Traduceri din dicționare ===&lt;br /&gt;
*Feronerie&lt;br /&gt;
*Obiecte de metal/bricolaj (referitor la un magazin de acest tip, „hardware store”)&lt;br /&gt;
*Aparatură&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Software ==&lt;br /&gt;
Compus din:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''soft''' + '''ware'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Care înseamnă:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*soft=moale(pufos)&lt;br /&gt;
*ware=?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Discuții ==&lt;br /&gt;
Pagina este în construcție --[[Utilizator:Danny3|Danny3]] ([[Discuție Utilizator:Danny3|discuție]]) 18 noiembrie 2016 14:04 (EET)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Sufixe&amp;diff=4318</id>
		<title>Sufixe</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Sufixe&amp;diff=4318"/>
				<updated>2016-11-18T11:29:16Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: Am adăugat încă câteva cuvinte pentru sufixul „ware”&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cuvinte noi din engleză care s-au format prin adăugarea unui sufix&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cu sufixul „'''top'''” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Palmtop ([https://en.wikipedia.org/wiki/Palmtop_PC Wikipedia])&lt;br /&gt;
*Laptop ([https://en.wikipedia.org/wiki/Laptop Wikipedia])&lt;br /&gt;
*Desktop ([https://en.wikipedia.org/wiki/Desktop Wikipedia])&lt;br /&gt;
*Countertop | Benchtop | Worktop ([https://en.wikipedia.org/wiki/Countertop Wikipedia])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Alte cuvinte care nu sunt neapărat legate de informatică se găsesc [http://www.wordhippo.com/what-is/words-ending-with/top.html aici]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cu sufixul „'''less'''” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lossless&lt;br /&gt;
*Wireless&lt;br /&gt;
*Cordless&lt;br /&gt;
*Trackerless&lt;br /&gt;
*Diskless&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Alte cuvinte care nu sunt neapărat legate de informatică se găsesc [http://www.wordhippo.com/what-is/words-ending-with/less.html aici]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cu sufixul „'''ware'''” ==&lt;br /&gt;
După tip:&lt;br /&gt;
*Hardware&lt;br /&gt;
*Software&lt;br /&gt;
După locație:&lt;br /&gt;
*Firmware&lt;br /&gt;
*Middleware&lt;br /&gt;
*SIMware&lt;br /&gt;
*Webware&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
După intenție (rea de obicei):&lt;br /&gt;
*Adware&lt;br /&gt;
*Annoyware&lt;br /&gt;
*Badware&lt;br /&gt;
*Censorware&lt;br /&gt;
*Hijackware&lt;br /&gt;
*Malware&lt;br /&gt;
*Ransomware&lt;br /&gt;
*Riskware&lt;br /&gt;
*Scamware&lt;br /&gt;
*Scareware&lt;br /&gt;
*Spyware&lt;br /&gt;
După distribuire:&lt;br /&gt;
*Freeware&lt;br /&gt;
*Shareware&lt;br /&gt;
*Demoware&lt;br /&gt;
*Trialware&lt;br /&gt;
*Payware&lt;br /&gt;
După combinare/dimensiune:&lt;br /&gt;
*Bundleware&lt;br /&gt;
*Bloatware&lt;br /&gt;
*Crapware&lt;br /&gt;
*Junkware&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Lista completă a tuturor cuvintelor cu acest sufix: [https://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_words_suffixed_with_-ware Wiktionary(EN) ]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Sufixe&amp;diff=4317</id>
		<title>Sufixe</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Sufixe&amp;diff=4317"/>
				<updated>2016-11-18T11:13:39Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: Am adăugat mai multe cuvinte pentru sufixul „ware”&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cuvinte noi din engleză care s-au format prin adăugarea unui sufix&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cu sufixul „'''top'''” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Palmtop ([https://en.wikipedia.org/wiki/Palmtop_PC Wikipedia])&lt;br /&gt;
*Laptop ([https://en.wikipedia.org/wiki/Laptop Wikipedia])&lt;br /&gt;
*Desktop ([https://en.wikipedia.org/wiki/Desktop Wikipedia])&lt;br /&gt;
*Countertop | Benchtop | Worktop ([https://en.wikipedia.org/wiki/Countertop Wikipedia])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Alte cuvinte care nu sunt neapărat legate de informatică se găsesc [http://www.wordhippo.com/what-is/words-ending-with/top.html aici]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cu sufixul „'''less'''” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lossless&lt;br /&gt;
*Wireless&lt;br /&gt;
*Cordless&lt;br /&gt;
*Trackerless&lt;br /&gt;
*Diskless&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Alte cuvinte care nu sunt neapărat legate de informatică se găsesc [http://www.wordhippo.com/what-is/words-ending-with/less.html aici]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cu sufixul „'''ware'''” ==&lt;br /&gt;
După tip:&lt;br /&gt;
*Hardware&lt;br /&gt;
*Software&lt;br /&gt;
După locație:&lt;br /&gt;
*Firmware&lt;br /&gt;
*Middleware&lt;br /&gt;
*SIMware&lt;br /&gt;
*Webware&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
După intenție (rea de obicei):&lt;br /&gt;
*Adware&lt;br /&gt;
*Annoyware&lt;br /&gt;
*Badware&lt;br /&gt;
*Hijackware&lt;br /&gt;
*Malware&lt;br /&gt;
*Ransomware&lt;br /&gt;
*Riskware&lt;br /&gt;
*Scamware&lt;br /&gt;
*Scareware&lt;br /&gt;
*Spyware&lt;br /&gt;
După distribuire:&lt;br /&gt;
*Freeware&lt;br /&gt;
*Shareware&lt;br /&gt;
*Trialware&lt;br /&gt;
*Payware&lt;br /&gt;
După necesitate/dimensiune:&lt;br /&gt;
*Bloatware&lt;br /&gt;
*Crapware&lt;br /&gt;
*Junkware&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Lista completă a tuturor cuvintelor cu acest sufix: [https://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_words_suffixed_with_-ware Wiktionary(EN) ]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Sufixe&amp;diff=4316</id>
		<title>Sufixe</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Sufixe&amp;diff=4316"/>
				<updated>2016-11-18T10:15:18Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: Am adăugat sufixul „ware” și am schimbat titlurile secțiunilor la nivelul 2 plus font aldin pentru sufixe pentru o vizibilitate mai bună&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cuvinte noi din engleză care s-au format prin adăugarea unui sufix&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cu sufixul „'''top'''” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Palmtop ([https://en.wikipedia.org/wiki/Palmtop_PC Wikipedia])&lt;br /&gt;
*Laptop ([https://en.wikipedia.org/wiki/Laptop Wikipedia])&lt;br /&gt;
*Desktop ([https://en.wikipedia.org/wiki/Desktop Wikipedia])&lt;br /&gt;
*Countertop | Benchtop | Worktop ([https://en.wikipedia.org/wiki/Countertop Wikipedia])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Alte cuvinte care nu sunt neapărat legate de informatică se găsesc [http://www.wordhippo.com/what-is/words-ending-with/top.html aici]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cu sufixul „'''less'''” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lossless&lt;br /&gt;
*Wireless&lt;br /&gt;
*Cordless&lt;br /&gt;
*Trackerless&lt;br /&gt;
*Diskless&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Alte cuvinte care nu sunt neapărat legate de informatică se găsesc [http://www.wordhippo.com/what-is/words-ending-with/less.html aici]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cu sufixul „'''ware'''” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Firmware&lt;br /&gt;
*Hardware&lt;br /&gt;
*Software&lt;br /&gt;
*Malware&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Lista completă a tuturor cuvintelor cu acest sufix: [https://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_words_suffixed_with_-ware Wiktionary(EN) ]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Nume_de_agent&amp;diff=4315</id>
		<title>Nume de agent</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Nume_de_agent&amp;diff=4315"/>
				<updated>2016-11-10T14:43:09Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: Am mai adăugat încă două cuvinte: „Counter” și „Debugger”&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Numele de agent este numele care indică autorul acțiunii unui verb.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://dexonline.ro/definitie/agent DEX]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://ro.wiktionary.org/wiki/nume_de_agent Wikționar în română]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://en.wiktionary.org/wiki/agent_noun Wikționar în engleză]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://en.wikipedia.org/wiki/Agent_noun Wikipedia în engleză]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alte referințe:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://ro.wikipedia.org/wiki/Derivare_(lingvistică) Derivare (lingvistică)]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://ebooks.unibuc.ro/filologie/dominte/8-1.htm Procedee interne de îmbogățire a vocabularului]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Exemple ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Verb în engleză&lt;br /&gt;
! Nume de agent în engleză&lt;br /&gt;
! Verb în română&lt;br /&gt;
! Nume de agent în română&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to read&lt;br /&gt;
|Reader&lt;br /&gt;
|a citi&lt;br /&gt;
|Cititor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to write&lt;br /&gt;
|Writer&lt;br /&gt;
|a scrie&lt;br /&gt;
|Scriitor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to listen&lt;br /&gt;
|Listener&lt;br /&gt;
|a asculta&lt;br /&gt;
|Ascultător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to speak&lt;br /&gt;
|Speaker&lt;br /&gt;
|a vorbi&lt;br /&gt;
|Vorbitor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to play&lt;br /&gt;
|Player&lt;br /&gt;
|a juca&lt;br /&gt;
|Jucător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to develop&lt;br /&gt;
|Developer&lt;br /&gt;
|a dezvolta&lt;br /&gt;
|Dezvoltator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to manage&lt;br /&gt;
|Manager&lt;br /&gt;
|a gestiona&lt;br /&gt;
|Gestionar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to administer&lt;br /&gt;
|Administrator&lt;br /&gt;
|a administra&lt;br /&gt;
|Administrator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to handle&lt;br /&gt;
|Handler&lt;br /&gt;
|a manipula/manevra&lt;br /&gt;
|Manipulant/Manevrator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to use&lt;br /&gt;
|User&lt;br /&gt;
|a utiliza&lt;br /&gt;
|Utilizator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to download&lt;br /&gt;
|Downloader&lt;br /&gt;
|a descărca&lt;br /&gt;
|Descărcător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to upload&lt;br /&gt;
|Uploader&lt;br /&gt;
|a încărca&lt;br /&gt;
|Încărcător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to mix&lt;br /&gt;
|Mixer&lt;br /&gt;
|a amesteca&lt;br /&gt;
|Amestecător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to blend&lt;br /&gt;
|Blender&lt;br /&gt;
|a omogeniza/uniformiza&lt;br /&gt;
|Omogenizator/Uniformizator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to boil&lt;br /&gt;
|Boiler&lt;br /&gt;
|a fierbe&lt;br /&gt;
|Fierbător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to dry&lt;br /&gt;
|Dryer&lt;br /&gt;
|a usca&lt;br /&gt;
|Uscător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to transform&lt;br /&gt;
|Transformer&lt;br /&gt;
|a transforma&lt;br /&gt;
|Transformator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to decode&lt;br /&gt;
|Decoder&lt;br /&gt;
|a decoda&lt;br /&gt;
|Decodor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to receive&lt;br /&gt;
|Receiver&lt;br /&gt;
|a recepționa&lt;br /&gt;
|Receptor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to count&lt;br /&gt;
|Counter&lt;br /&gt;
|a număra&lt;br /&gt;
|Numărător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to debug&lt;br /&gt;
|Debugger&lt;br /&gt;
|a depana&lt;br /&gt;
|Depanator&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Recunoaștere cuvinte nume de agent în limba engleză ==&lt;br /&gt;
Majoritatea substantivelor de acest tip au fost formate prin adăugarea unor sufixe verbelor.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Cele mai întâlnite sufixe sunt:&lt;br /&gt;
*[https://en.wiktionary.org/wiki/-er „er”]&lt;br /&gt;
*[https://en.wiktionary.org/wiki/-or „or”]&lt;br /&gt;
*[https://en.wiktionary.org/wiki/-ar „ar”]&lt;br /&gt;
*[https://en.wiktionary.org/wiki/-ist „ist”]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Mod de traducere standard ==&lt;br /&gt;
1. Identificăm verbul de bază&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
De exemplu:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Reader -&amp;gt; to read&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Transformer -&amp;gt; to transform&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2 Traducem verbul de bază&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* to read = a citi&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* to transform = a transforma&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
3. Adăugăm unul dintre sufixele specifice limbii române (latine) „tor”, „or” sau „ar” și creăm din nou numele de agent în română&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Cititor&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Transformator&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Alte referințe ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.brighthubeducation.com/esl-lesson-plans/58885-types-of-derivation-in-english/ Deriving Nouns from Verbs: Names for People]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://english.stackexchange.com/questions/4733/what-s-the-rule-for-adding-er-vs-or-when-nouning-a-verb What’s the rule for adding “-er” vs. “-or” when nouning a verb?]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://www.oxforddictionaries.com/words/nouns-ending-in-er-or-and-ar Nouns ending in -er, -or, and -ar]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Așadar, cuvintele care se termină cu aceste grupuri de cuvinte sunt potențial nume de agent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vedeți:&lt;br /&gt;
[https://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_agent_nouns Listă de cuvinte nume de agent]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=OK&amp;diff=4314</id>
		<title>OK</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=OK&amp;diff=4314"/>
				<updated>2016-11-02T09:16:24Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Traducere ==&lt;br /&gt;
*'''Bine'''&lt;br /&gt;
*'''În regulă'''&lt;br /&gt;
*'''De acord'''&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=OK&amp;diff=4313</id>
		<title>OK</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=OK&amp;diff=4313"/>
				<updated>2016-11-02T09:15:00Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: În&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Traducere ==&lt;br /&gt;
*'''Bine'''&lt;br /&gt;
*'''În regulă'''&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Familii_de_cuvinte&amp;diff=4312</id>
		<title>Familii de cuvinte</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Familii_de_cuvinte&amp;diff=4312"/>
				<updated>2016-10-27T09:30:34Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: Am adăugat încă două cuvinte nume de agent pentru „start” și „stop”&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cuvinte care au plecat de la verbul „to [[set]]”, grupate două câte două&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Set !! Reset !! Setting (sg.) !! Settings (pl.) !! Preset (sg.) !! Presets (pl.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Stabilește&amp;lt;br&amp;gt;Definește || Restabilește&amp;lt;br&amp;gt;Redefinește || Stabilire&amp;lt;br&amp;gt;Definire || Stabiliri&amp;lt;br&amp;gt;Definiri || Prestabilire&amp;lt;br&amp;gt;Predefinire || Prestabiliri&amp;lt;br&amp;gt;Predefiniri&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuvinte care au plecat de la verbul „to start”, grupate două câte două&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Start !! Restart !! Started !! Restarted !! Starter&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Pornește || Repornește || Pornit || Repornit || Pornitor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
Cuvinte care au plecat de la verbul „to pause”, grupate două câte două&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Pause !! Paused&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Pauzează || Pauzat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
Cuvinte care au plecat de la verbul „to stop”, grupate două câte două&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Stop !! Stopped !! Stopper&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oprește || Oprit || Opritor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Familii_de_cuvinte&amp;diff=4311</id>
		<title>Familii de cuvinte</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Familii_de_cuvinte&amp;diff=4311"/>
				<updated>2016-10-27T07:29:49Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: Am adăugat verbul „to pause”&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cuvinte care au plecat de la verbul „to [[set]]”, grupate două câte două&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Set !! Reset !! Setting (sg.) !! Settings (pl.) !! Preset (sg.) !! Presets (pl.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Stabilește&amp;lt;br&amp;gt;Definește || Restabilește&amp;lt;br&amp;gt;Redefinește || Stabilire&amp;lt;br&amp;gt;Definire || Stabiliri&amp;lt;br&amp;gt;Definiri || Prestabilire&amp;lt;br&amp;gt;Predefinire || Prestabiliri&amp;lt;br&amp;gt;Predefiniri&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuvinte care au plecat de la verbul „to start”, grupate două câte două&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Start !! Restart !! Started !! Restarted&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Pornește || Repornește || Pornit || Repornit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
Cuvinte care au plecat de la verbul „to pause”, grupate două câte două&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Pause !! Paused&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Pauzează || Pauzat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
Cuvinte care au plecat de la verbul „to stop”, grupate două câte două&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Stop !! Stopped&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Oprește || Oprit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=play-pause-stop&amp;diff=4310</id>
		<title>play-pause-stop</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=play-pause-stop&amp;diff=4310"/>
				<updated>2016-10-27T07:21:59Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: Am adăugat traducere „paused” la discuții&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Pagină pe care se discută cum se vor traduce cele trei verbe care se găsesc de obicei pe butoanele de control al unui redator (player) de filme sau muzică&lt;br /&gt;
= Propuneri de traducere =&lt;br /&gt;
Avem 3 propuneri de traducere în funcție de cum traducem verbul „'''to pause'''”&lt;br /&gt;
== Propunerea 1 (traducere exactă, pause = '''pauzează''') ==&lt;br /&gt;
*'''Play''' = '''Redă'''&lt;br /&gt;
* '''Pause''' = '''Pauzează'''&lt;br /&gt;
* '''Stop''' = '''Oprește'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Propunerea 2 (traducere inexactă, pause = '''pune pauză''') ==&lt;br /&gt;
*'''Play''' = '''Redă'''&lt;br /&gt;
* '''Pause''' = '''Pune pauză'''&lt;br /&gt;
* '''Stop''' = '''Oprește'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Propunerea 3 (traducere inexactă, pause = '''suspendă''') ==&lt;br /&gt;
*'''Play''' = '''Redă'''&lt;br /&gt;
* '''Pause''' = '''Suspendă'''&lt;br /&gt;
* '''Stop''' = '''Oprește'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Discuții ==&lt;br /&gt;
Din păcate fiecare propunere de traducere are problemele ei:&lt;br /&gt;
* Propunerea 1&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Se pare că pentru verbul englezesc „'''to pause'''” nu avem echivalent direct în română, în DEX există doar „'''pauză'''” ca substantiv, nu și verbul „a '''a pauza'''”. Nu putem folosi substantivul „Pauză” deoarece este o comandă dată programului cu acțiune imediată și trebuie folosită forma imperativă a verbului, dacă îl folosim e ca și cum am zice „'''Oprire'''” în loc de „'''Oprește'''”&lt;br /&gt;
* Propunerea 2 - folosește un verb în plus, „'''a pune'''” -este inexact, inestetic și poate crea probleme de spațiu, în plus e ca și cum am folosi „'''pune o întrebare'''” în loc de „'''întreabă'''” sau „'''pune frână'''” în loc de „'''frânează'''”&lt;br /&gt;
Un avantaj al acestei traduceri puțin forțate este că putem traduce și „'''Paused'''” ca „'''Pauzat'''” în loc de „'''Pus(ă) în pauză'''”&lt;br /&gt;
* Propunerea 3 - e greșit să luăm traducerea exactă de la un verb și să o folosim ca traducere inexactă la altul, creează confuzii, „'''a suspenda'''” e traducere exactă pentru „'''to suspend'''” (a suspenda calculatorul sau a pune în repaus cum zice Microsoft)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Utilizator:Danny3|Danny3]] ([[Discuție Utilizator:Danny3|discuție]]) 27 octombrie 2016 09:58 (EEST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=play-pause-stop&amp;diff=4309</id>
		<title>play-pause-stop</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=play-pause-stop&amp;diff=4309"/>
				<updated>2016-10-27T07:07:26Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: /* Discuții */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Pagină pe care se discută cum se vor traduce cele trei verbe care se găsesc de obicei pe butoanele de control al unui redator (player) de filme sau muzică&lt;br /&gt;
= Propuneri de traducere =&lt;br /&gt;
Avem 3 propuneri de traducere în funcție de cum traducem verbul „'''to pause'''”&lt;br /&gt;
== Propunerea 1 (traducere exactă, pause = '''pauzează''') ==&lt;br /&gt;
*'''Play''' = '''Redă'''&lt;br /&gt;
* '''Pause''' = '''Pauzează'''&lt;br /&gt;
* '''Stop''' = '''Oprește'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Propunerea 2 (traducere inexactă, pause = '''pune pauză''') ==&lt;br /&gt;
*'''Play''' = '''Redă'''&lt;br /&gt;
* '''Pause''' = '''Pune pauză'''&lt;br /&gt;
* '''Stop''' = '''Oprește'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Propunerea 3 (traducere inexactă, pause = '''suspendă''') ==&lt;br /&gt;
*'''Play''' = '''Redă'''&lt;br /&gt;
* '''Pause''' = '''Suspendă'''&lt;br /&gt;
* '''Stop''' = '''Oprește'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Discuții ==&lt;br /&gt;
Din păcate fiecare propunere de traducere are problemele ei:&lt;br /&gt;
* Propunerea 1 - se pare că pentru verbul englezesc „'''to pause'''” nu avem echivalent direct în română, în DEX există doar „'''pauză'''” ca substantiv, nu și verbul „a '''a pauza'''”. Nu putem folosi substantivul „Pauză” deoarece este o comandă dată programului cu acțiune imediată și trebuie folosită forma imperativă a verbului, dacă îl folosim e ca și cum am zice „'''Oprire'''” în loc de „'''Oprește'''”&lt;br /&gt;
* Propunerea 2 - folosește un verb în plus, „'''a pune'''” -este inexact, inestetic și poate crea probleme de spațiu, în plus e ca și cum am folosi „'''pune o întrebare'''” în loc de „'''întreabă'''” sau „'''pune frână'''” în loc de „'''frânează'''”&lt;br /&gt;
* Propunerea 3 - e greșit să luăm traducerea exactă de la un verb și să o folosim ca traducere inexactă la altul, creează confuzii, „'''a suspenda'''” e traducere exactă pentru „'''to suspend'''” (a suspenda calculatorul sau a pune în repaus cum zice Microsoft)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Utilizator:Danny3|Danny3]] ([[Discuție Utilizator:Danny3|discuție]]) 27 octombrie 2016 09:58 (EEST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=play-pause-stop&amp;diff=4308</id>
		<title>play-pause-stop</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=play-pause-stop&amp;diff=4308"/>
				<updated>2016-10-27T07:06:23Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Pagină pe care se discută cum se vor traduce cele trei verbe care se găsesc de obicei pe butoanele de control al unui redator (player) de filme sau muzică&lt;br /&gt;
= Propuneri de traducere =&lt;br /&gt;
Avem 3 propuneri de traducere în funcție de cum traducem verbul „'''to pause'''”&lt;br /&gt;
== Propunerea 1 (traducere exactă, pause = '''pauzează''') ==&lt;br /&gt;
*'''Play''' = '''Redă'''&lt;br /&gt;
* '''Pause''' = '''Pauzează'''&lt;br /&gt;
* '''Stop''' = '''Oprește'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Propunerea 2 (traducere inexactă, pause = '''pune pauză''') ==&lt;br /&gt;
*'''Play''' = '''Redă'''&lt;br /&gt;
* '''Pause''' = '''Pune pauză'''&lt;br /&gt;
* '''Stop''' = '''Oprește'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Propunerea 3 (traducere inexactă, pause = '''suspendă''') ==&lt;br /&gt;
*'''Play''' = '''Redă'''&lt;br /&gt;
* '''Pause''' = '''Suspendă'''&lt;br /&gt;
* '''Stop''' = '''Oprește'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Discuții ==&lt;br /&gt;
Din păcate fiecare propunere de traducere are problemele ei:&lt;br /&gt;
* Propunerea 1 - se pare că pentru verbul englezesc „'''to pause'''” nu avem echivalent direct în română, în DEX există doar „'''pauză'''” ca substantiv, nu și verbul „a '''a pauza'''”. Nu putem folosi substantivul „Pauză” deoarece este o comandă dată programului cu acțiune imediată și trebuie folosită forma imperativă a verbului, dacă îl folosim e ca și cum am zice „'''Oprire'''” în loc de „'''Oprește'''”&lt;br /&gt;
* Propunerea 2 - folosește un verb în plus, „'''a pune'''” -este inexact, inestetic și poate crea probleme de spațiu, în plus e ca și cum am folosi „'''pune o întrebare'''” în loc de „'''întreabă'''” sau „'''pune frână'''” în loc de „'''frânează'''”&lt;br /&gt;
* Propunerea 3 - e greșit să luăm traducerea exactă de lau un verb și să o folosim ca traducere inexactă la altul, creează confuzii, „'''a suspenda'''” e traducere exactă pentru „'''to suspend'''” (a suspenda calculatorul sau a pune în repaus cum zice Microsoft)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Utilizator:Danny3|Danny3]] ([[Discuție Utilizator:Danny3|discuție]]) 27 octombrie 2016 09:58 (EEST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=play-pause-stop&amp;diff=4307</id>
		<title>play-pause-stop</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=play-pause-stop&amp;diff=4307"/>
				<updated>2016-10-27T06:58:36Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: Am adăugat la discuții problemele propunerilor&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Pagină pe care se discută cum se vor traduce cele trei verbe care se găsesc de obicei pe butoanele de control al unui redator (player) de filme sau muzică&lt;br /&gt;
= Propuneri de traducere =&lt;br /&gt;
Avem 3 propuneri de traducere în funcție de cum traducem verbul „'''to pause'''”&lt;br /&gt;
== Propunerea 1 (traducere exactă, pause = '''pauzează''') ==&lt;br /&gt;
*'''Play''' = '''Redă'''&lt;br /&gt;
* '''Pause''' = '''Pauzează'''&lt;br /&gt;
* '''Stop''' = '''Oprește'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Propunerea 2 (traducere inexactă, pause = '''pune pauză''') ==&lt;br /&gt;
*'''Play''' = '''Redă'''&lt;br /&gt;
* '''Pause''' = '''Pune pauză'''&lt;br /&gt;
* '''Stop''' = '''Oprește'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Propunerea 3 (traducere inexactă, pause = '''suspendă''') ==&lt;br /&gt;
*'''Play''' = '''Redă'''&lt;br /&gt;
* '''Pause''' = '''Suspendă'''&lt;br /&gt;
* '''Stop''' = '''Oprește'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Discuții ==&lt;br /&gt;
Din păcate fiecare propunere de traducere are problemele ei:&lt;br /&gt;
* Propunerea 1 - se pare că pentru verbul englezesc „'''to pause'''” nu avem echivalent direct în română, în DEX există doar „'''pauză'''” ca substantiv, nu și verbul „a '''a pauza'''”. Nu putem folosi substantivul „Pauză” deoarece este o comandă dată programului cu acțiune imediată și trebuie folosită forma imperativă a verbului&lt;br /&gt;
* Propunerea 2 - folosește un verb în plus, „'''a pune'''” -este inexact, inestetic și poate crea probleme de spațiu, în plus e ca și cum am folosi „'''pune o întrebare'''” în loc de „'''întreabă'''” sau „'''pune frână'''” în loc de „'''frânează'''”&lt;br /&gt;
* Propunerea 3 - e greșit să luăm traducerea exactă de lau un verb și să o folosim ca traducere inexactă la altul, creează confuzii, „'''a suspenda'''” e traducere exactă pentru „'''to suspend'''” (a suspenda calculatorul sau a pune în repaus cum zice Microsoft)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Utilizator:Danny3|Danny3]] ([[Discuție Utilizator:Danny3|discuție]]) 27 octombrie 2016 09:58 (EEST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=play-pause-stop&amp;diff=4306</id>
		<title>play-pause-stop</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=play-pause-stop&amp;diff=4306"/>
				<updated>2016-10-27T06:41:56Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Pagină pe care se discută cum se vor traduce cele trei verbe care se găsesc de obicei pe butoanele de control al unui redator (player) de filme sau muzică&lt;br /&gt;
= Propuneri de traducere =&lt;br /&gt;
Avem 3 propuneri de traducere în funcție de cum traducem verbul „'''to pause'''”&lt;br /&gt;
== Propunerea 1 (traducere exactă, pause = '''pauzează''') ==&lt;br /&gt;
*'''Play''' = '''Redă'''&lt;br /&gt;
* '''Pause''' = '''Pauzează'''&lt;br /&gt;
* '''Stop''' = '''Oprește'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Propunerea 2 (traducere inexactă, pause = '''pune pauză''') ==&lt;br /&gt;
*'''Play''' = '''Redă'''&lt;br /&gt;
* '''Pause''' = '''Pune pauză'''&lt;br /&gt;
* '''Stop''' = '''Oprește'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Propunerea 3 (traducere inexactă, pause = '''suspendă''') ==&lt;br /&gt;
*'''Play''' = '''Redă'''&lt;br /&gt;
* '''Pause''' = '''Suspendă'''&lt;br /&gt;
* '''Stop''' = '''Oprește'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Dicuții ==&lt;br /&gt;
Singura problemă pe care pare să o avem este aceea că pentru verbul englezesc „'''to pause'''” pare să nu avem echivalent direct în română&lt;br /&gt;
În DEX există doar pauză ca substantiv, nu și verbul a a pauza&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=play-pause-stop&amp;diff=4305</id>
		<title>play-pause-stop</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=play-pause-stop&amp;diff=4305"/>
				<updated>2016-10-27T06:40:33Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Pagină pe care se discută cum se vor traduce cele trei verbe care se găsesc de obicei pe butoanele de control al unui redator (player) de filme sau muzică&lt;br /&gt;
= Propuneri de traducere =&lt;br /&gt;
Avem 3 propuneri de traducere în funcție de cum traducem verbul „'''to pause'''”&lt;br /&gt;
== Propunerea 1 (traducere exactă) ==&lt;br /&gt;
*'''Play''' = '''Redă'''&lt;br /&gt;
* '''Pause''' = '''Pauzează'''&lt;br /&gt;
* '''Stop''' = '''Oprește'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Propunerea 2 (traducere inexactă, pause = pune pauză) ==&lt;br /&gt;
*'''Play''' = '''Redă'''&lt;br /&gt;
* '''Pause''' = '''Pune pauză'''&lt;br /&gt;
* '''Stop''' = '''Oprește'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Propunerea 3 (traducere inexactă, pause = suspendă) ==&lt;br /&gt;
*'''Play''' = '''Redă'''&lt;br /&gt;
* '''Pause''' = '''Suspendă'''&lt;br /&gt;
* '''Stop''' = '''Oprește'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Dicuții ==&lt;br /&gt;
Singura problemă pe care pare să o avem este aceea că pentru verbul englezesc „'''to pause'''” pare să nu avem echivalent direct în română&lt;br /&gt;
În DEX există doar pauză ca substantiv, nu și verbul a a pauza&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=play-pause-stop&amp;diff=4304</id>
		<title>play-pause-stop</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=play-pause-stop&amp;diff=4304"/>
				<updated>2016-10-27T06:36:04Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Pagină pe care se discută cum se vor traduce cele trei verbe care se găsesc de obicei pe butoanele de control al unui redator (player) de filme sau muzică&lt;br /&gt;
= Propuneri de traducere =&lt;br /&gt;
Avem 3 propuneri de traducere în funcție de cum traducem verbul „'''to pause'''”&lt;br /&gt;
== Propunerea 1 (traducere exactă) ==&lt;br /&gt;
*Play = Redă&lt;br /&gt;
* Pause = Pauzează&lt;br /&gt;
* Stop = Oprește&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Propunerea 2 (traducere inexactă, pause = pune pauză) ==&lt;br /&gt;
*Play = Redă&lt;br /&gt;
* Pause = Pune pauză&lt;br /&gt;
* Stop = Oprește&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Propunerea 3 (traducere inexactă, pause = suspendă) ==&lt;br /&gt;
*Play = Redă&lt;br /&gt;
* Pause = Suspendă&lt;br /&gt;
* Stop = Oprește&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Dicuții ==&lt;br /&gt;
Singura problemă pe care pare să o avem este aceea că pentru verbul englezesc „'''to pause'''” pare să nu avem echivalent direct în română&lt;br /&gt;
În DEX există doar pauză ca substantiv, nu și verbul a a pauza&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=play-pause-stop&amp;diff=4303</id>
		<title>play-pause-stop</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=play-pause-stop&amp;diff=4303"/>
				<updated>2016-10-27T06:33:52Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: Am adăugat propunerile de traducere și secțiunea de discuții&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Pagină pe care se discută cum se vor traduce cele trei verbe care se găsesc de obicei pe butoanele de control al unui redator (player) de filme sau muzică&lt;br /&gt;
= Propuneri de traducere =&lt;br /&gt;
Avem 3 propuneri de traducere în funcție de cum traducem verbul „'''to pause'''”&lt;br /&gt;
== Propunerea 1 (traducere exactă) ==&lt;br /&gt;
*Play = Redă&lt;br /&gt;
* Pause = Pauzează&lt;br /&gt;
* Stop = Oprește&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Propunerea 2 (traducere inexactă, pause = pune pauză) ==&lt;br /&gt;
*Play = Redă&lt;br /&gt;
* Pause = Pauzează&lt;br /&gt;
* Stop = Oprește&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Propunerea 3 (traducere inexactă, pause = suspendă) ==&lt;br /&gt;
*Play = Redă&lt;br /&gt;
* Pause = Pauzează&lt;br /&gt;
* Stop = Oprește&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Dicuții ==&lt;br /&gt;
Singura problemă pe care pare să o avem este aceea că pentru verbul englezesc „'''to pause'''” pare să nu avem echivalent direct în română&lt;br /&gt;
În DEX există doar pauză ca substantiv, nu și verbul a a pauza&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=play-pause-stop&amp;diff=4302</id>
		<title>play-pause-stop</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=play-pause-stop&amp;diff=4302"/>
				<updated>2016-10-27T06:16:43Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: Început pagină&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Pagină pe care se discută cum se vor traduce cele trei verbe care se găsesc de obice pe butoanele de control al unui redator (player) de filme sau muzică&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Problemele_limbii_engleze&amp;diff=4301</id>
		<title>Problemele limbii engleze</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Problemele_limbii_engleze&amp;diff=4301"/>
				<updated>2016-10-17T12:22:48Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: Am adăugat omiterea articolului hotărât&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Limba '''engleză''' are câteva probleme pe care limba '''română''' nu le are și de care ar trebui să fim conștienți atunci când traducem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Nediferențierea pronumelui personal ==&lt;br /&gt;
 1. Nicio diferență a pronumelui personal pentru persoana a II-a, între singular și plural, ambele folosesc „'''You'''”&lt;br /&gt;
[https://en.wikipedia.org/wiki/You You Wikipedia în engleză]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 2. Nicio diferență a pronumelui posesiv pentru persoana a II-a, între singular și plural, ambele folosesc „'''Your'''”&lt;br /&gt;
[https://ro.wikipedia.org/wiki/Pronume_posesiv Wikipedia în română]&lt;br /&gt;
 3. Nicio formă de politețe, echivalentul pentru dumneavoastră, în mod normal se folosește tot „'''You'''”&lt;br /&gt;
[http://english.stackexchange.com/questions/9780/did-english-ever-have-a-formal-version-of-you Stackexchange în engleză]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Nediferențierea ghilimelelor ==&lt;br /&gt;
Forma de deschidere a ghilimelelor în limba engleză (&amp;quot;) este exact aceeași cu forma de închidere a lor (&amp;quot;)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Problema este că într-un text foarte lung, eventual care se întinde pe mai multe rânduri este destul de greu de înțeles pentru cititor la întâlnirea ghilimelei dacă de acolo începe sau acolo se termină, față de limba română („ și”) unde se observă foarte ușor acest lucru.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
În afară de ghilimelele duble, folosite în generaal în engleza americană, se mai folosesc și ghilimele singulare ('), folosite în general în engleza britanică și australiană, care în afară de problema de mai sus, mai pot fi confundate și cu un apostrof.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://www.scribendi.com/advice/when_to_use_double_or_single_quotation_marks.en.html Quotation marks]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cuvinte defective de plural ==&lt;br /&gt;
Limba engleză are câteva substantive care sunt defective de plural, adică nu au această formă și se folosește tot cea de singular&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*data&lt;br /&gt;
*metadata (compus din cuvântul anterior)&lt;br /&gt;
*information&lt;br /&gt;
*knowledge&lt;br /&gt;
*equipment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Este recomandat ca acestea să fie traduse la plural în limba română deoarece de cele mai multe ori sunt folosite cu acest sens în engleză&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pe lângă acestea legate de informatică mai există multe altele din alte domenii:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*bread&lt;br /&gt;
*fruit&lt;br /&gt;
*tea&lt;br /&gt;
*oil&lt;br /&gt;
*paper&lt;br /&gt;
*freedom&lt;br /&gt;
*sheep&lt;br /&gt;
*fish&lt;br /&gt;
*salmon&lt;br /&gt;
*furniture&lt;br /&gt;
Vedeți mai multe aici:&lt;br /&gt;
[http://www.myenglishteacher.eu/dwqa-answer/answer-for-list-of-words-without-plural-form/]&lt;br /&gt;
[https://www.englishlci.edu/blog/english-grammar-lessons/did-you-know-that-these-words-have-no-plural/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Omiterea articolului hotărât ==&lt;br /&gt;
În limba engleză articolul hotărât „the” poate să fie omis (să lipsească) atunci când este vorba despre lucuri generale.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://www.quora.com/When-is-the-definite-article-the-omitted-in-English EN: When is the definite article &amp;quot;the&amp;quot; omitted in English?]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Problemele_limbii_engleze&amp;diff=4300</id>
		<title>Problemele limbii engleze</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Problemele_limbii_engleze&amp;diff=4300"/>
				<updated>2016-10-17T12:02:56Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: Am adăugat o secțiune pentru ghilimele&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Limba '''engleză''' are câteva probleme pe care limba '''română''' nu le are și de care ar trebui să fim conștienți atunci când traducem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Nediferențiere pronume personal ==&lt;br /&gt;
 1. Nicio diferență a pronumelui personal pentru persoana a II-a, între singular și plural, ambele folosesc „'''You'''”&lt;br /&gt;
[https://en.wikipedia.org/wiki/You You Wikipedia în engleză]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 2. Nicio diferență a pronumelui posesiv pentru persoana a II-a, între singular și plural, ambele folosesc „'''Your'''”&lt;br /&gt;
[https://ro.wikipedia.org/wiki/Pronume_posesiv Wikipedia în română]&lt;br /&gt;
 3. Nicio formă de politețe, echivalentul pentru dumneavoastră, în mod normal se folosește tot „'''You'''”&lt;br /&gt;
[http://english.stackexchange.com/questions/9780/did-english-ever-have-a-formal-version-of-you Stackexchange în engleză]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Nediferențiere ghilimele ==&lt;br /&gt;
Forma de deschidere a ghilimelelor în limba engleză (&amp;quot;) este exact aceeași cu forma de închidere a lor (&amp;quot;)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Problema este că într-un text foarte lung, eventual care se întinde pe mai multe rânduri este destul de greu de înțeles pentru cititor la întâlnirea ghilimelei dacă de acolo începe sau acolo se termină, față de limba română („ și”) unde se observă foarte ușor acest lucru.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
În afară de ghilimelele duble, folosite în generaal în engleza americană, se mai folosesc și ghilimele singulare ('), folosite în general în engleza britanică și australiană, care în afară de problema de mai sus, mai pot fi confundate și cu un apostrof.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://www.scribendi.com/advice/when_to_use_double_or_single_quotation_marks.en.html Quotation marks]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cuvinte defective de plural ==&lt;br /&gt;
Limba engleză are câteva substantive care sunt defective de plural, adică nu au această formă și se folosește tot cea de singular&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*data&lt;br /&gt;
*metadata (compus din cuvântul anterior)&lt;br /&gt;
*information&lt;br /&gt;
*knowledge&lt;br /&gt;
*equipment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Este recomandat ca acestea să fie traduse la plural în limba română deoarece de cele mai multe ori sunt folosite cu acest sens în engleză&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pe lângă acestea legate de informatică mai există multe altele din alte domenii:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*bread&lt;br /&gt;
*fruit&lt;br /&gt;
*tea&lt;br /&gt;
*oil&lt;br /&gt;
*paper&lt;br /&gt;
*freedom&lt;br /&gt;
*sheep&lt;br /&gt;
*fish&lt;br /&gt;
*salmon&lt;br /&gt;
*furniture&lt;br /&gt;
Vedeți mai multe aici:&lt;br /&gt;
[http://www.myenglishteacher.eu/dwqa-answer/answer-for-list-of-words-without-plural-form/]&lt;br /&gt;
[https://www.englishlci.edu/blog/english-grammar-lessons/did-you-know-that-these-words-have-no-plural/]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Problemele_limbii_engleze&amp;diff=4298</id>
		<title>Problemele limbii engleze</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Problemele_limbii_engleze&amp;diff=4298"/>
				<updated>2016-10-17T11:19:32Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: Danny3 a redenumit pagina problemele limbii engleze în Problemele limbii engleze: Un articol ar trebui să înceapă cu literă mare&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Limba '''engleză''' are câteva probleme pe care limba '''română''' nu le are și de care ar trebui să fim conștienți atunci când traducem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Nediferențiere pronume personal ==&lt;br /&gt;
 1. Nicio diferență a pronumelui personal pentru persoana a II-a, între singular și plural, ambele folosesc „'''You'''”&lt;br /&gt;
[https://en.wikipedia.org/wiki/You You Wikipedia în engleză]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 2. Nicio diferență a pronumelui posesiv pentru persoana a II-a, între singular și plural, ambele folosesc „'''Your'''”&lt;br /&gt;
[https://ro.wikipedia.org/wiki/Pronume_posesiv Wikipedia în română]&lt;br /&gt;
 3. Nicio formă de politețe, echivalentul pentru dumneavoastră, în mod normal se folosește tot „'''You'''”&lt;br /&gt;
[http://english.stackexchange.com/questions/9780/did-english-ever-have-a-formal-version-of-you Stackexchange în engleză]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cuvinte defective de plural ==&lt;br /&gt;
Limba engleză are câteva substantive care sunt defective de plural, adică nu au această formă și se folosește tot cea de singular&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*data&lt;br /&gt;
*metadata (compus din cuvântul anterior)&lt;br /&gt;
*information&lt;br /&gt;
*knowledge&lt;br /&gt;
*equipment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Este recomandat ca acestea să fie traduse la plural în limba română deoarece de cele mai multe ori sunt folosite cu acest sens în engleză&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pe lângă acestea legate de informatică mai există multe altele din alte domenii:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*bread&lt;br /&gt;
*fruit&lt;br /&gt;
*tea&lt;br /&gt;
*oil&lt;br /&gt;
*paper&lt;br /&gt;
*freedom&lt;br /&gt;
*sheep&lt;br /&gt;
*fish&lt;br /&gt;
*salmon&lt;br /&gt;
*furniture&lt;br /&gt;
Vedeți mai multe aici:&lt;br /&gt;
[http://www.myenglishteacher.eu/dwqa-answer/answer-for-list-of-words-without-plural-form/]&lt;br /&gt;
[https://www.englishlci.edu/blog/english-grammar-lessons/did-you-know-that-these-words-have-no-plural/]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=problemele_limbii_engleze&amp;diff=4299</id>
		<title>problemele limbii engleze</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=problemele_limbii_engleze&amp;diff=4299"/>
				<updated>2016-10-17T11:19:32Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: Danny3 a redenumit pagina problemele limbii engleze în Problemele limbii engleze: Un articol ar trebui să înceapă cu literă mare&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;#REDIRECTEAZA [[Problemele limbii engleze]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Problemele_limbii_engleze&amp;diff=4297</id>
		<title>Problemele limbii engleze</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Problemele_limbii_engleze&amp;diff=4297"/>
				<updated>2016-10-17T11:18:44Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: Am adăugat cuvinte defective de plural&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Limba '''engleză''' are câteva probleme pe care limba '''română''' nu le are și de care ar trebui să fim conștienți atunci când traducem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Nediferențiere pronume personal ==&lt;br /&gt;
 1. Nicio diferență a pronumelui personal pentru persoana a II-a, între singular și plural, ambele folosesc „'''You'''”&lt;br /&gt;
[https://en.wikipedia.org/wiki/You You Wikipedia în engleză]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 2. Nicio diferență a pronumelui posesiv pentru persoana a II-a, între singular și plural, ambele folosesc „'''Your'''”&lt;br /&gt;
[https://ro.wikipedia.org/wiki/Pronume_posesiv Wikipedia în română]&lt;br /&gt;
 3. Nicio formă de politețe, echivalentul pentru dumneavoastră, în mod normal se folosește tot „'''You'''”&lt;br /&gt;
[http://english.stackexchange.com/questions/9780/did-english-ever-have-a-formal-version-of-you Stackexchange în engleză]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cuvinte defective de plural ==&lt;br /&gt;
Limba engleză are câteva substantive care sunt defective de plural, adică nu au această formă și se folosește tot cea de singular&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*data&lt;br /&gt;
*metadata (compus din cuvântul anterior)&lt;br /&gt;
*information&lt;br /&gt;
*knowledge&lt;br /&gt;
*equipment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Este recomandat ca acestea să fie traduse la plural în limba română deoarece de cele mai multe ori sunt folosite cu acest sens în engleză&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pe lângă acestea legate de informatică mai există multe altele din alte domenii:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*bread&lt;br /&gt;
*fruit&lt;br /&gt;
*tea&lt;br /&gt;
*oil&lt;br /&gt;
*paper&lt;br /&gt;
*freedom&lt;br /&gt;
*sheep&lt;br /&gt;
*fish&lt;br /&gt;
*salmon&lt;br /&gt;
*furniture&lt;br /&gt;
Vedeți mai multe aici:&lt;br /&gt;
[http://www.myenglishteacher.eu/dwqa-answer/answer-for-list-of-words-without-plural-form/]&lt;br /&gt;
[https://www.englishlci.edu/blog/english-grammar-lessons/did-you-know-that-these-words-have-no-plural/]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Problemele_limbii_engleze&amp;diff=4296</id>
		<title>Problemele limbii engleze</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Problemele_limbii_engleze&amp;diff=4296"/>
				<updated>2016-10-17T10:40:24Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: Am creat o listă numerotată cu problemele pronumelor&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Limba engleză are câteva probleme pe care limba română nu le are și de care ar trebui să fim conștienți atunci când traducem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Nediferențiere pronume personal ==&lt;br /&gt;
 1. Nicio diferență a pronumelui personal pentru persoana a II-a, între singular și plural, ambele folosesc „'''You'''”&lt;br /&gt;
[https://en.wikipedia.org/wiki/You You Wikipedia în engleză]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 2. Nicio diferență a pronumelui posesiv pentru persoana a II-a, între singular și plural, ambele folosesc „'''Your'''”&lt;br /&gt;
[https://ro.wikipedia.org/wiki/Pronume_posesiv Wikipedia în română]&lt;br /&gt;
 3. Nicio formă de politețe, echivalentul pentru dumneavoastră, în mod normal se folosește tot „'''You'''”&lt;br /&gt;
[http://english.stackexchange.com/questions/9780/did-english-ever-have-a-formal-version-of-you Stackexchange în engleză]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Problemele_limbii_engleze&amp;diff=4295</id>
		<title>Problemele limbii engleze</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Problemele_limbii_engleze&amp;diff=4295"/>
				<updated>2016-10-17T10:23:01Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: Început pagină&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Limba engleză are câteva probleme pe care limba română nu le are și de care ar trebui să fim conștienți atânci când traducem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Nediferențiere pronume personal ==&lt;br /&gt;
*Nicio diferență a pronumelui personal pentru persoana a II-a, între singular și plural, ambele folosesc „'''You'''”&lt;br /&gt;
[https://en.wikipedia.org/wiki/You You - Wikipedia în engleză]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nicio diferență a pronumelui posesiv pentru persoana a II-a, între singular și plural, ambele folosesc „'''Your'''”&lt;br /&gt;
[https://ro.wikipedia.org/wiki/Pronume_posesiv - Wikipedia în română]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=device&amp;diff=4294</id>
		<title>device</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=device&amp;diff=4294"/>
				<updated>2016-10-17T03:26:41Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: Pagină nouă: == Traducere == *Dispozitiv *Aparat&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Traducere ==&lt;br /&gt;
*Dispozitiv&lt;br /&gt;
*Aparat&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Utilizator:Danny3&amp;diff=4293</id>
		<title>Utilizator:Danny3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Utilizator:Danny3&amp;diff=4293"/>
				<updated>2016-10-04T06:16:33Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: /* Pagini de discuție create de mine */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Despre mine =&lt;br /&gt;
Salut, numele meu este Daniel Alămiță și sunt implicat în traduceri din anul 2007.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
În general fac traduceri pentru programe [https://ro.wikipedia.org/wiki/Software_liber libere]&lt;br /&gt;
= Proiecte cu contribuție majoră =&lt;br /&gt;
==[http://strongdc.sourceforge.net/?lang=eng StrongDC++]==&lt;br /&gt;
Este un program pentru partajarea fișierelor prin rețeaua „Direct Connect”.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aceasta este prima traducere a unui program pe care am făcut-o.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Contribuție 100%&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fișierul cu traducerea se poate descărca de aici:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://sites.google.com/site/strongdctranslation/file-cabinet Site-uri Google]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sau de la vechea locație de pe forum, unde este numele meu de utilizator:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://strongdc.sourceforge.net/forum/viewtopic.php?f=0&amp;amp;t=5201&amp;amp;sid=b18a500749f7445039134979a32a302f Forumul StrongDC++]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Pentru afișarea programului în limba română: File =&amp;gt; Settings... =&amp;gt; Appearance =&amp;gt; Language file =&amp;gt; clic pe Browse și alegeți fișierul de limbă descărcat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [http://www.dd-wrt.com/site/index DD-WRT] ==&lt;br /&gt;
Este un microcod (firmware), bazat pe Linux, particularizat pentru o varietate de rutere&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Contribuție 100%&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Din păcate, am fost singurul contribuitor&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fișierul cu textele traduse este [http://svn.dd-wrt.com/browser/src/router/kromo/dd-wrt/lang_pack/romanian.js aici]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Pentru afișarea interfeței web în limba română: Administration =&amp;gt; Management =&amp;gt; Language Selection =&amp;gt; alegeți Romanian =&amp;gt; clic pe „Apply Settings”&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Puteți vedea în tutorialul acesta: [http://http://cristianls.ro/configureaza-conexiune-pppoe-ddwrt/ Cum se configurează o conexiune PPPoE pe DD-WRT]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [http://kodi.tv/ Kodi] ==&lt;br /&gt;
Este un centru media cu care puteți să priviți filme și să ascultați muzică, cunoscut după vechiul nume ca XBMC&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Contribuție inițială 100%&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Acum traducerea se realizează pe [https://www.transifex.com/teamxbmc/dashboard/all_resources/ro_RO/?project=kodi-main Transifex]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Deși sunt peste 15 traducători înregistrați, din câte am văzut, eu am rămas cu o contribuție de cel puțin 80%&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pe lângă traducere, am creat și aranjamentul pentru limba română al tastaurii virtuale&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Acesta este programul la care am lucrat cel mai mult timp pentru traducere&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Pentru afișarea interfeței în limba română: System (Settings) =&amp;gt; Appearance =&amp;gt; International =&amp;gt; Language - alegeți Romanian și așteptați puțin&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Sau dacă nu aveți internet, descărcați și instalați suplimentul pentru limba română de [http://addons.kodi.tv/show/resource.language.ro_ro/ aici],&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
 Începând cu versiunea 15, limbile au fost făcute suplimente și nu mai sunt integrate în program la instalare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [https://www.themoviedb.org/ Themoviedb] ==&lt;br /&gt;
Este un catalog de filme artistice și filme seriale la fel ca IMDb&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Este site-ul de la care '''Kodi''' obține metadatele pentru filme.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Contribuție inițială 100%&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Acum, sunt undeva pe la 90%+&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [http://mate-desktop.org/ MATE Desktop Environment] ==&lt;br /&gt;
Este o interfață grafică pentru Linux&lt;br /&gt;
Este disponibilă în principal în:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://ubuntu-mate.org/ Ubuntu MATE]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://linuxmint.com/ Linux Mint - ediția MATE]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Contribuție 50%+&lt;br /&gt;
= Proiecte cu contribuție minoră =&lt;br /&gt;
==[http://www.qbittorrent.org/ qBittorrent]== &lt;br /&gt;
Este un program pentru partajarea fișierelor prin rețeaua „BitTorrent”&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Contribuție  cam 20% traducere plus corectări&lt;br /&gt;
==[https://tutanota.com/ro/ Tutanota]==&lt;br /&gt;
În general corectări&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Pagini de discuție create de mine=&lt;br /&gt;
[[Acronime]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Familii de cuvinte]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Nume de agent]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Sufixe]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[click]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[driver]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[set-reset]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[set]] / [[reset]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[preset]] / [[setting]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[string]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[server]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[subtitle]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[shader]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[tracker]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Nume_de_agent&amp;diff=4292</id>
		<title>Nume de agent</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Nume_de_agent&amp;diff=4292"/>
				<updated>2016-10-04T06:06:48Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: Am mai adăugat două exemple&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Numele de agent este numele care indică autorul acțiunii unui verb.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://dexonline.ro/definitie/agent DEX]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://ro.wiktionary.org/wiki/nume_de_agent Wikționar în română]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://en.wiktionary.org/wiki/agent_noun Wikționar în engleză]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://en.wikipedia.org/wiki/Agent_noun Wikipedia în engleză]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alte referințe:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://ro.wikipedia.org/wiki/Derivare_(lingvistică) Derivare (lingvistică)]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://ebooks.unibuc.ro/filologie/dominte/8-1.htm Procedee interne de îmbogățire a vocabularului]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Exemple ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Verb în engleză&lt;br /&gt;
! Nume de agent în engleză&lt;br /&gt;
! Verb în română&lt;br /&gt;
! Nume de agent în română&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to read&lt;br /&gt;
|Reader&lt;br /&gt;
|a citi&lt;br /&gt;
|Cititor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to write&lt;br /&gt;
|Writer&lt;br /&gt;
|a scrie&lt;br /&gt;
|Scriitor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to listen&lt;br /&gt;
|Listener&lt;br /&gt;
|a asculta&lt;br /&gt;
|Ascultător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to speak&lt;br /&gt;
|Speaker&lt;br /&gt;
|a vorbi&lt;br /&gt;
|Vorbitor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to play&lt;br /&gt;
|Player&lt;br /&gt;
|a juca&lt;br /&gt;
|Jucător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to develop&lt;br /&gt;
|Developer&lt;br /&gt;
|a dezvolta&lt;br /&gt;
|Dezvoltator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to manage&lt;br /&gt;
|Manager&lt;br /&gt;
|a gestiona&lt;br /&gt;
|Gestionar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to administer&lt;br /&gt;
|Administrator&lt;br /&gt;
|a administra&lt;br /&gt;
|Administrator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to handle&lt;br /&gt;
|Handler&lt;br /&gt;
|a manipula/manevra&lt;br /&gt;
|Manipulant/Manevrator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to use&lt;br /&gt;
|User&lt;br /&gt;
|a utiliza&lt;br /&gt;
|Utilizator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to download&lt;br /&gt;
|Downloader&lt;br /&gt;
|a descărca&lt;br /&gt;
|Descărcător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to upload&lt;br /&gt;
|Uploader&lt;br /&gt;
|a încărca&lt;br /&gt;
|Încărcător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to mix&lt;br /&gt;
|Mixer&lt;br /&gt;
|a amesteca&lt;br /&gt;
|Amestecător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to blend&lt;br /&gt;
|Blender&lt;br /&gt;
|a omogeniza/uniformiza&lt;br /&gt;
|Omogenizator/Uniformizator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to boil&lt;br /&gt;
|Boiler&lt;br /&gt;
|a fierbe&lt;br /&gt;
|Fierbător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to dry&lt;br /&gt;
|Dryer&lt;br /&gt;
|a usca&lt;br /&gt;
|Uscător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to transform&lt;br /&gt;
|Transformer&lt;br /&gt;
|a transforma&lt;br /&gt;
|Transformator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to decode&lt;br /&gt;
|Decoder&lt;br /&gt;
|a decoda&lt;br /&gt;
|Decodor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to receive&lt;br /&gt;
|Receiver&lt;br /&gt;
|a recepționa&lt;br /&gt;
|Receptor&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Recunoaștere cuvinte nume de agent în limba engleză ==&lt;br /&gt;
Majoritatea substantivelor de acest tip au fost formate prin adăugarea unor sufixe verbelor.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Cele mai întâlnite sufixe sunt:&lt;br /&gt;
*[https://en.wiktionary.org/wiki/-er „er”]&lt;br /&gt;
*[https://en.wiktionary.org/wiki/-or „or”]&lt;br /&gt;
*[https://en.wiktionary.org/wiki/-ar „ar”]&lt;br /&gt;
*[https://en.wiktionary.org/wiki/-ist „ist”]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Mod de traducere standard ==&lt;br /&gt;
1. Identificăm verbul de bază&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
De exemplu:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Reader -&amp;gt; to read&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Transformer -&amp;gt; to transform&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2 Traducem verbul de bază&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* to read = a citi&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* to transform = a transforma&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
3. Adăugăm unul dintre sufixele specifice limbii române (latine) „tor”, „or” sau „ar” și creăm din nou numele de agent în română&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Cititor&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Transformator&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Alte referințe ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.brighthubeducation.com/esl-lesson-plans/58885-types-of-derivation-in-english/ Deriving Nouns from Verbs: Names for People]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://english.stackexchange.com/questions/4733/what-s-the-rule-for-adding-er-vs-or-when-nouning-a-verb What’s the rule for adding “-er” vs. “-or” when nouning a verb?]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://www.oxforddictionaries.com/words/nouns-ending-in-er-or-and-ar Nouns ending in -er, -or, and -ar]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Așadar, cuvintele care se termină cu aceste grupuri de cuvinte sunt potențial nume de agent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vedeți:&lt;br /&gt;
[https://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_agent_nouns Listă de cuvinte nume de agent]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Nume_de_agent&amp;diff=4291</id>
		<title>Nume de agent</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Nume_de_agent&amp;diff=4291"/>
				<updated>2016-10-03T17:04:03Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: /* Mod de traducere standard */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Numele de agent este numele care indică autorul acțiunii unui verb.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://dexonline.ro/definitie/agent DEX]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://ro.wiktionary.org/wiki/nume_de_agent Wikționar în română]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://en.wiktionary.org/wiki/agent_noun Wikționar în engleză]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://en.wikipedia.org/wiki/Agent_noun Wikipedia în engleză]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alte referințe:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://ro.wikipedia.org/wiki/Derivare_(lingvistică) Derivare (lingvistică)]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://ebooks.unibuc.ro/filologie/dominte/8-1.htm Procedee interne de îmbogățire a vocabularului]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Exemple ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Verb în engleză&lt;br /&gt;
! Nume de agent în engleză&lt;br /&gt;
! Verb în română&lt;br /&gt;
! Nume de agent în română&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to read&lt;br /&gt;
|Reader&lt;br /&gt;
|a citi&lt;br /&gt;
|Cititor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to write&lt;br /&gt;
|Writer&lt;br /&gt;
|a scrie&lt;br /&gt;
|Scriitor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to listen&lt;br /&gt;
|Listener&lt;br /&gt;
|a asculta&lt;br /&gt;
|Ascultător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to speak&lt;br /&gt;
|Speaker&lt;br /&gt;
|a vorbi&lt;br /&gt;
|Vorbitor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to play&lt;br /&gt;
|Player&lt;br /&gt;
|a juca&lt;br /&gt;
|Jucător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to develop&lt;br /&gt;
|Developer&lt;br /&gt;
|a dezvolta&lt;br /&gt;
|Dezvoltator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to manage&lt;br /&gt;
|Manager&lt;br /&gt;
|a gestiona&lt;br /&gt;
|Gestionar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to administer&lt;br /&gt;
|Administrator&lt;br /&gt;
|a administra&lt;br /&gt;
|Administrator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to use&lt;br /&gt;
|User&lt;br /&gt;
|a utiliza&lt;br /&gt;
|Utilizator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to download&lt;br /&gt;
|Downloader&lt;br /&gt;
|a descărca&lt;br /&gt;
|Descărcător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to upload&lt;br /&gt;
|Uploader&lt;br /&gt;
|a încărca&lt;br /&gt;
|Încărcător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to mix&lt;br /&gt;
|Mixer&lt;br /&gt;
|a amesteca&lt;br /&gt;
|Amestecător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to boil&lt;br /&gt;
|Boiler&lt;br /&gt;
|a fierbe&lt;br /&gt;
|Fierbător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to dry&lt;br /&gt;
|Dryer&lt;br /&gt;
|a usca&lt;br /&gt;
|Uscător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to transform&lt;br /&gt;
|Transformer&lt;br /&gt;
|a transforma&lt;br /&gt;
|Transformator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to decode&lt;br /&gt;
|Decoder&lt;br /&gt;
|a decoda&lt;br /&gt;
|Decodor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to receive&lt;br /&gt;
|Receiver&lt;br /&gt;
|a recepționa&lt;br /&gt;
|Receptor&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Recunoaștere cuvinte nume de agent în limba engleză ==&lt;br /&gt;
Majoritatea substantivelor de acest tip au fost formate prin adăugarea unor sufixe verbelor.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Cele mai întâlnite sufixe sunt:&lt;br /&gt;
*[https://en.wiktionary.org/wiki/-er „er”]&lt;br /&gt;
*[https://en.wiktionary.org/wiki/-or „or”]&lt;br /&gt;
*[https://en.wiktionary.org/wiki/-ar „ar”]&lt;br /&gt;
*[https://en.wiktionary.org/wiki/-ist „ist”]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Mod de traducere standard ==&lt;br /&gt;
1. Identificăm verbul de bază&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
De exemplu:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Reader -&amp;gt; to read&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Transformer -&amp;gt; to transform&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2 Traducem verbul de bază&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* to read = a citi&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* to transform = a transforma&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
3. Adăugăm unul dintre sufixele specifice limbii române (latine) „tor”, „or” sau „ar” și creăm din nou numele de agent în română&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Cititor&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Transformator&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Alte referințe ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.brighthubeducation.com/esl-lesson-plans/58885-types-of-derivation-in-english/ Deriving Nouns from Verbs: Names for People]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://english.stackexchange.com/questions/4733/what-s-the-rule-for-adding-er-vs-or-when-nouning-a-verb What’s the rule for adding “-er” vs. “-or” when nouning a verb?]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://www.oxforddictionaries.com/words/nouns-ending-in-er-or-and-ar Nouns ending in -er, -or, and -ar]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Așadar, cuvintele care se termină cu aceste grupuri de cuvinte sunt potențial nume de agent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vedeți:&lt;br /&gt;
[https://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_agent_nouns Listă de cuvinte nume de agent]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Nume_de_agent&amp;diff=4290</id>
		<title>Nume de agent</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Nume_de_agent&amp;diff=4290"/>
				<updated>2016-10-03T17:03:23Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: Am adăugat secțiunea „Mod de traducere standard”&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Numele de agent este numele care indică autorul acțiunii unui verb.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://dexonline.ro/definitie/agent DEX]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://ro.wiktionary.org/wiki/nume_de_agent Wikționar în română]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://en.wiktionary.org/wiki/agent_noun Wikționar în engleză]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://en.wikipedia.org/wiki/Agent_noun Wikipedia în engleză]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alte referințe:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://ro.wikipedia.org/wiki/Derivare_(lingvistică) Derivare (lingvistică)]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://ebooks.unibuc.ro/filologie/dominte/8-1.htm Procedee interne de îmbogățire a vocabularului]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Exemple ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Verb în engleză&lt;br /&gt;
! Nume de agent în engleză&lt;br /&gt;
! Verb în română&lt;br /&gt;
! Nume de agent în română&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to read&lt;br /&gt;
|Reader&lt;br /&gt;
|a citi&lt;br /&gt;
|Cititor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to write&lt;br /&gt;
|Writer&lt;br /&gt;
|a scrie&lt;br /&gt;
|Scriitor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to listen&lt;br /&gt;
|Listener&lt;br /&gt;
|a asculta&lt;br /&gt;
|Ascultător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to speak&lt;br /&gt;
|Speaker&lt;br /&gt;
|a vorbi&lt;br /&gt;
|Vorbitor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to play&lt;br /&gt;
|Player&lt;br /&gt;
|a juca&lt;br /&gt;
|Jucător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to develop&lt;br /&gt;
|Developer&lt;br /&gt;
|a dezvolta&lt;br /&gt;
|Dezvoltator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to manage&lt;br /&gt;
|Manager&lt;br /&gt;
|a gestiona&lt;br /&gt;
|Gestionar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to administer&lt;br /&gt;
|Administrator&lt;br /&gt;
|a administra&lt;br /&gt;
|Administrator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to use&lt;br /&gt;
|User&lt;br /&gt;
|a utiliza&lt;br /&gt;
|Utilizator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to download&lt;br /&gt;
|Downloader&lt;br /&gt;
|a descărca&lt;br /&gt;
|Descărcător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to upload&lt;br /&gt;
|Uploader&lt;br /&gt;
|a încărca&lt;br /&gt;
|Încărcător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to mix&lt;br /&gt;
|Mixer&lt;br /&gt;
|a amesteca&lt;br /&gt;
|Amestecător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to boil&lt;br /&gt;
|Boiler&lt;br /&gt;
|a fierbe&lt;br /&gt;
|Fierbător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to dry&lt;br /&gt;
|Dryer&lt;br /&gt;
|a usca&lt;br /&gt;
|Uscător&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to transform&lt;br /&gt;
|Transformer&lt;br /&gt;
|a transforma&lt;br /&gt;
|Transformator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to decode&lt;br /&gt;
|Decoder&lt;br /&gt;
|a decoda&lt;br /&gt;
|Decodor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|to receive&lt;br /&gt;
|Receiver&lt;br /&gt;
|a recepționa&lt;br /&gt;
|Receptor&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Recunoaștere cuvinte nume de agent în limba engleză ==&lt;br /&gt;
Majoritatea substantivelor de acest tip au fost formate prin adăugarea unor sufixe verbelor.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Cele mai întâlnite sufixe sunt:&lt;br /&gt;
*[https://en.wiktionary.org/wiki/-er „er”]&lt;br /&gt;
*[https://en.wiktionary.org/wiki/-or „or”]&lt;br /&gt;
*[https://en.wiktionary.org/wiki/-ar „ar”]&lt;br /&gt;
*[https://en.wiktionary.org/wiki/-ist „ist”]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Mod de traducere standard ==&lt;br /&gt;
1. Identificăm verbul de bază&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
De exemplu:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Reader -&amp;gt; to read&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Transformer -&amp;gt; to transform&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2 Traducem verbul de bază&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* to read = a citi&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* to transform = a transforma&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
3. Adăugăm unul dintre sufixele specifice limbii românâne (latine) „tor”, „or” sau „ar” și creăm din nou numele de agent în română&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Cititor&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Transformator&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Alte referințe ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.brighthubeducation.com/esl-lesson-plans/58885-types-of-derivation-in-english/ Deriving Nouns from Verbs: Names for People]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://english.stackexchange.com/questions/4733/what-s-the-rule-for-adding-er-vs-or-when-nouning-a-verb What’s the rule for adding “-er” vs. “-or” when nouning a verb?]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://www.oxforddictionaries.com/words/nouns-ending-in-er-or-and-ar Nouns ending in -er, -or, and -ar]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Așadar, cuvintele care se termină cu aceste grupuri de cuvinte sunt potențial nume de agent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vedeți:&lt;br /&gt;
[https://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_agent_nouns Listă de cuvinte nume de agent]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=player&amp;diff=4289</id>
		<title>player</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=player&amp;diff=4289"/>
				<updated>2016-10-03T15:06:06Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: Am adăugat secțiunea „Etimologie”&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Acestă pagină dezbate traducerea termenului englezesc „player”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Etimologie ==&lt;br /&gt;
'''Player''' = '''play''' + '''er'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Substantivul este format prin adăugarea sufixului standard pentru limba engleză „er” la verb, pentru crearea numelui de agent (cel care face acțiunea)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://en.wiktionary.org/wiki/player#Etymology Player etimology Wiktionary]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://www.etymonline.com/index.php?term=player Online Etimology Dictionary]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Nume de agent]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Alte țări au tradus: ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Franța - lecteur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spania - reproductor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Olanda - speler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Italia - lettore (exemplu - traducerea în limba italiană pentru VLC media player)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suedia - spelare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Germania - Player&lt;br /&gt;
(exemplu - MUI în limba germană pentru Windows Media Player 11 pentu Windows XP)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Echivalentul în limba română ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''lector''' există în dicționarele limbii române și prima definiție potrivită apare în „Marele dicţionar de neologisme”, Florin Marcu, Editura Saeculum, 2000 astfel:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''s. n. 1. aparat pentru redarea unor sunete înregistrate''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
care e de fapt o actualizare tehnică a mai vechii definiții din [http://dexonline.ro/search.php?cuv=lector DEX]:&lt;br /&gt;
''(Inform.) Dispozitiv periferic care permite introducerea informaţiei după o cartelă perforată într-un sistem de prelucrare automată a datelor; cititor de cartelă.&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuvântul provine din latină și există în franceză, italiană și română.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''player''' netradus nu este în DEX, dar este consemnat în DOOM, ediția a II-a, editura Univers Enciclopedic, 2005 și apare în „Marele dicţionar de neologisme”, Florin Marcu, Editura Saeculum, 2000 astfel:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''s. n. aparat pentru redarea înregistrărilor play-back. (&amp;lt; engl. player)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Părerea dumneavoastră ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ce preferați când în legătură cu traducerea termenului „player”?&lt;br /&gt;
să se traducă lector&lt;br /&gt;
să fie lăsat netradus&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Argumente și discuții ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am obiceiul să testez uneori forțarea traducerilor unor termeni când&lt;br /&gt;
vorbesc cu alții ca să văd dacă înțeleg ce spun. Așa că o vreme am&lt;br /&gt;
folosit „player” = „redator”. N-am avut probleme de înțelegere, spre&lt;br /&gt;
deosebire de experiența cu „sit” citit adliteram care genera semne&lt;br /&gt;
mari de întrebare. După o vreme am găsit pe saitul BBC Romanian scris&lt;br /&gt;
„lector audio”. Mi-a plăcut și l-am preluat. Eventual poți încerca și&lt;br /&gt;
tu în vorbire prima dată, să vezi dacă cei din jurul tău știu la ce te&lt;br /&gt;
referi când spui „lector mp3”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chestia cu „redator&amp;quot; a prins și cunosc o persoană care și azi zice&lt;br /&gt;
redator mp3 deși eu încerc să o conving să treacă la „lector mp3”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Utilizator:Alexxed|Alexxed]] 23 ianuarie 2008 12:32 (EET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eu le-am lăsat player = player și play = a reda, redare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce zice Alexandru Szasz cu lector cred că e doar corect dar nu și&lt;br /&gt;
practic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nu îmi pun problema de înțeles, ci mai degrabă de răspândire&lt;br /&gt;
existentă: nu cred că i se spune altfel decât player și în plus nu cred&lt;br /&gt;
că o traducere izolată în care apare lector va schimba cu ceva&lt;br /&gt;
lucrurile (în afară eventual de strâmbarea din nas și rejectarea ei).&lt;br /&gt;
Chiar și în Windows-ul tradus, Windows Media Player se cheamă Windows&lt;br /&gt;
Media Player. Iar „player” este inclus în DOOM ...&lt;br /&gt;
Pe mine lector mă duce cu gândul la un personaj _uman_ universitar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- Cristian Secară&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E ca și cum ai zice că un tinerel ar respinge o traducere cu&lt;br /&gt;
„dumneavoastră&amp;quot; pentru că-l face bătrân. Înțelege cuvântul, dar nu-i&lt;br /&gt;
place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Player nu e floppy, va rămâne ceva timp în limbă. E greu de crezut că&lt;br /&gt;
va fi asimilat ca și pleiăr sau plaier, așa că va rămâne probabil ca&lt;br /&gt;
și nefericitul feedback, dar mai des folosit. Alte țări l-au tradus și&lt;br /&gt;
nu e vorba de Franța, de ex. Spania are „reproductores&amp;quot;. În stilul&lt;br /&gt;
ăsta n-aveam nici casetofon, nici magnetofon. Totul s-a oprit la cd&lt;br /&gt;
player, care a intrat când eram pierduți în democrație.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nu cred că cineva care are nevoie de traducerea în română o respinge.&lt;br /&gt;
Ai întâlnit pe cineva? Eu am întâlnit doar oameni bucuroși că o au,&lt;br /&gt;
pentru că fără ea erau neputincioși. O resping cei care n-au nevoie&lt;br /&gt;
neapărată de ea, oameni pentru care nici nu este făcută.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Utilizator:Alexxed|Alexxed]] 23 ianuarie 2008 12:32 (EET)----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;gt; E ca și cum ai zice că un tinerel ar respinge o traducere cu&lt;br /&gt;
&amp;gt; „dumneavoastră&amp;quot; pentru că-l face bătrân. Înțelege cuvântul, dar nu-i&lt;br /&gt;
&amp;gt; place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Păi așa și este. Lumea înțelege ce face revocare, dar zgârie urechea și&lt;br /&gt;
(împreună cu alți factori) contribuie la promovarea limbii engleze în&lt;br /&gt;
loc de română prin strâmbarea din nas la traducerile Microsoft.&lt;br /&gt;
Într-un sens mai depărtat și tastatura românească aia veche cu care&lt;br /&gt;
venea orice Windows era de înțeles ce face, dar nimănui nu-i convenea&lt;br /&gt;
să stea să învețe unde sunt diversele caractere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;gt; În stilul ăsta n-aveam nici casetofon, nici magnetofon. Totul s-a&lt;br /&gt;
&amp;gt; oprit la cd player, care a intrat când eram pierduți în democrație.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nu confunda vremurile ca să zic așa. Magnetofonul a pătruns lent, în&lt;br /&gt;
ani de zile. Și conceptul și termenul au putut fi asimilate cu calm (nu&lt;br /&gt;
mai zic de obiectul fizic). Lumea a putut aflat despre el din cărți&lt;br /&gt;
(erau chiar și scheme).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toate nu-știu-ce player din ziua de azi au ajuns brusc în mâinile celor&lt;br /&gt;
care le-au adus și care au influențat limbajul cu lucrul cel mai la&lt;br /&gt;
îndemână, ce scrie pe ambalaj sau pe aparat. După părerea mea unii&lt;br /&gt;
termeni chiar s-au răcit, de exemplu walkman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;gt; Nu cred că cineva care are nevoie de traducerea în română o respinge.&lt;br /&gt;
&amp;gt; Ai întâlnit pe cineva? Eu am întâlnit doar oameni bucuroși că o au,&lt;br /&gt;
&amp;gt; pentru că fără ea erau neputincioși. O resping cei care n-au nevoie&lt;br /&gt;
&amp;gt; neapărată de ea, oameni pentru care nici nu este făcută.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În cazul lui player n-am auzit pe nimeni să aibă probleme, mai ales că&lt;br /&gt;
nu este esențial pentru utilizare (este mai degrabă un concept, e&lt;br /&gt;
„chestia asta”, e un adidas sau un scoci).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taică-miu cam habar n-are de engleză și are probleme cu utilizarea lui&lt;br /&gt;
Yahoo Messenger, dar nu și cu utilizarea Windows Media Player, ambele&lt;br /&gt;
fiind în engleză pe Windows-ul în română (WMP în linii mari i l-am&lt;br /&gt;
tradus eu, dar asta este de dată recentă). Stop, Play, Pause, restul&lt;br /&gt;
(setări, preferințe) este pentru el greu de înțeles și pe română, așa că&lt;br /&gt;
nu se bagă acolo, în schimb la YM trebuie să știe să sune, să răspundă,&lt;br /&gt;
să găsească pornirea camerei, acceptarea partajării imaginii, să&lt;br /&gt;
înțeleagă cum e cu invizibilitatea aia că dă p'acolo cu mausu' și se&lt;br /&gt;
trezește invizibil fără să înțeleagă de ce, etc..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- Cristian Secară&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E altă treabă că oamenii fără cunoștințe avansate nu se bagă la&lt;br /&gt;
preferințe. Pe vremuri erau ingineri care traduceau „forțat&amp;quot; în cărți.&lt;br /&gt;
Oamenii citeau cărțile și știau. Acum oamenii nu prea mai citesc.&lt;br /&gt;
Cărțile traduse păstrează foarte multe cuvinte englezești. Păi de unde&lt;br /&gt;
să știe atunci românul că există un cuvânt românesc pentru player?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nu știu, poate cer prea mult când vreau ca traducerile să aibă și un&lt;br /&gt;
scop nobil, educativ; poate ar trebui un proiect legislativ care să&lt;br /&gt;
oblige folosirea unor traduceri în programele vândute pe teritoriul&lt;br /&gt;
României și în presă și la tv. În fond s-ar apăra limba română.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Utilizator:Alexxed|Alexxed]] 23 ianuarie 2008 12:32 (EET)----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=play&amp;diff=4288</id>
		<title>play</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=play&amp;diff=4288"/>
				<updated>2016-10-03T14:37:13Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: Am adăugat secțiunea „Cuvinte derivate”&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Traducere ==&lt;br /&gt;
to '''play'''= a '''reda''', a '''reproduce''' - dacă este vorba despre redarea unui film, cântec, etc.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
to '''play'''= a '''juca''', a '''interpreta''' - dacă este vorba despre a juca un joc sau într-un spectacol, o piesă de teatru&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cuvinte derivate ==&lt;br /&gt;
* '''Player''' = '''redator''' (programul care redă un fișier video sau audio), '''jucător''' (omul care joacă un joc) - acest cuvânt este un [[Nume de agent]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=play&amp;diff=4287</id>
		<title>play</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=play&amp;diff=4287"/>
				<updated>2016-10-03T14:27:58Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: Am creat pagina&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Traducere ==&lt;br /&gt;
to '''play'''= a '''reda''', a '''reproduce''' - dacă este vorba despre redarea unui film, cântec, etc.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
to '''play'''= a '''juca''', a '''interpreta''' - dacă este vorba despre a juca un joc sau într-un spectacol, o piesă de teatru&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=check&amp;diff=4286</id>
		<title>check</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=check&amp;diff=4286"/>
				<updated>2016-09-28T17:11:55Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: Am mai adăugat două traduceri&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Traducere ==&lt;br /&gt;
to '''check''' = a '''verifica'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
check-in = verificare de intrare, cazare&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
check-out = verificare de ieșire, decazare&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=check&amp;diff=4285</id>
		<title>check</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=check&amp;diff=4285"/>
				<updated>2016-09-28T17:09:01Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: Început pagină&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Traducere ==&lt;br /&gt;
to '''check''' = a '''verifica'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
check-in = verificare de intrare&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
check-out = verificare de ieșire&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=backdrop-fanart&amp;diff=4284</id>
		<title>backdrop-fanart</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=backdrop-fanart&amp;diff=4284"/>
				<updated>2016-09-28T15:37:53Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Este vorba de imaginea care însoțește un film și vine de obicei în format lat (16:9 sau apropiat) și diferită de afiș care vine de obicei în format portret (1:1,5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unde sunt folosiți teermenii ==&lt;br /&gt;
* fanart - '''Kodi''' (fostul XBMC) - centru media&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* backdrop - '''Themoviedb''' - baza de date pe care o folosește Kodi, este asemănătoare cu Imdb și cinemagia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traducere ==&lt;br /&gt;
Traducerea exactă ar fi:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*fanart = artă de/pentru fani&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*backdrop = căderea din spate&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Din păcate deși sunt folosite mai multe cuvinte traducerile tot par să creeze confuzie, iar contextul nu este scena de teatru de unde „backdrop” provine&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Având în vedere că avem doi termeni în engleză folosiți pentru același tip de imagine ar fi preferabil să îi traducem pe amândoi termeni cu același cuvânt pentru consistență și reducerea confuziilor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Propuneri de traducere ==&lt;br /&gt;
* '''Decor''' există în [https://dexonline.ro/definitie/decor DEX]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* '''Creație artistică'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduceri care nu pot fi folosite ==&lt;br /&gt;
* Cadru -rezervată ca traducere pentru „frame”&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Fundal -rezervată ca traducere pentru „background”, în plus creează probleme ulterioare la traducerea unor texte ca „Show media fanart as background” și „Hide background fanart” (texte din Kodi) &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Peisaj, priveliște -rezervată ca traducere pentru „lanscape”, în plus nu are exact același sens, poate conține doar oameni&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Scenă - rezervată ca traducere pentru „stage”&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Păreri ==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=backdrop-fanart&amp;diff=4283</id>
		<title>backdrop-fanart</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=backdrop-fanart&amp;diff=4283"/>
				<updated>2016-09-28T15:04:21Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: /* Traduceri care nu pot fi folosite */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Este vorba de imaginea care însoțește un film și vine de obicei în format lat (16:9 sau apropiat) și diferită de afiș care vine de obicei în format portret (1:1,5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unde sunt folosiți teermenii ==&lt;br /&gt;
* fanart - '''Kodi''' (fostul XBMC) - centru media&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* backdrop - '''Themoviedb''' - baza de date pe care o folosește Kodi, este asemănătoare cu Imdb și cinemagia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traducere ==&lt;br /&gt;
Traducerea exactă ar fi:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*fanart = artă de/pentru fani&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*backdrop = căderea din spate&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Din păcate deși sunt folosite mai multe cuvinte traducerile tot par să creeze confuzie, iar contextul nu este scena de teatru de unde „backdrop” provine&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Având în vedere că avem doi termeni în engleză folosiți pentru același tip de imagine ar fi preferabil să îi traducem pe amândoi termeni cu același cuvânt pentru consistență și reducerea confuziilor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Propuneri de traducere ==&lt;br /&gt;
* '''Decor''' există în [https://dexonline.ro/definitie/decor DEX]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduceri care nu pot fi folosite ==&lt;br /&gt;
* Cadru -rezervată ca traducere pentru „frame”&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Fundal -rezervată ca traducere pentru „background”, în plus creează probleme ulterioare la traducerea unor texte ca „Show media fanart as background” și „Hide background fanart” (texte din Kodi) &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Peisaj, priveliște -rezervată ca traducere pentru „lanscape”, în plus nu are exact același sens, poate conține doar oameni&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Scenă - rezervată ca traducere pentru „stage”&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Păreri ==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=backdrop-fanart&amp;diff=4282</id>
		<title>backdrop-fanart</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=backdrop-fanart&amp;diff=4282"/>
				<updated>2016-09-28T15:00:39Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: Am adăuga o explicație la o traducere care nu poate fi folosită&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Este vorba de imaginea care însoțește un film și vine de obicei în format lat (16:9 sau apropiat) și diferită de afiș care vine de obicei în format portret (1:1,5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unde sunt folosiți teermenii ==&lt;br /&gt;
* fanart - '''Kodi''' (fostul XBMC) - centru media&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* backdrop - '''Themoviedb''' - baza de date pe care o folosește Kodi, este asemănătoare cu Imdb și cinemagia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traducere ==&lt;br /&gt;
Traducerea exactă ar fi:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*fanart = artă de/pentru fani&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*backdrop = căderea din spate&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Din păcate deși sunt folosite mai multe cuvinte traducerile tot par să creeze confuzie, iar contextul nu este scena de teatru de unde „backdrop” provine&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Având în vedere că avem doi termeni în engleză folosiți pentru același tip de imagine ar fi preferabil să îi traducem pe amândoi termeni cu același cuvânt pentru consistență și reducerea confuziilor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Propuneri de traducere ==&lt;br /&gt;
* '''Decor''' există în [https://dexonline.ro/definitie/decor DEX]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduceri care nu pot fi folosite ==&lt;br /&gt;
* Cadru -rezervată ca traducere pentru „frame”&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Fundal -rezervată ca traducere pentru „background”, în plus creează probleme ulterioare la traducerea unor texte ca „Show media fanart as background” (text din Kodi) &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Peisaj, priveliște -rezervată ca traducere pentru „lanscape”, în plus nu are exact același sens, poate conține doar oameni&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Scenă - rezervată ca traducere pentru „stage”&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Păreri ==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=backdrop-fanart&amp;diff=4281</id>
		<title>backdrop-fanart</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=backdrop-fanart&amp;diff=4281"/>
				<updated>2016-09-28T14:54:32Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: Am adăugat încă două traduceri care nu pot fi folosite&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Este vorba de imaginea care însoțește un film și vine de obicei în format lat (16:9 sau apropiat) și diferită de afiș care vine de obicei în format portret (1:1,5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unde sunt folosiți teermenii ==&lt;br /&gt;
* fanart - '''Kodi''' (fostul XBMC) - centru media&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* backdrop - '''Themoviedb''' - baza de date pe care o folosește Kodi, este asemănătoare cu Imdb și cinemagia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traducere ==&lt;br /&gt;
Traducerea exactă ar fi:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*fanart = artă de/pentru fani&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*backdrop = căderea din spate&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Din păcate deși sunt folosite mai multe cuvinte traducerile tot par să creeze confuzie, iar contextul nu este scena de teatru de unde „backdrop” provine&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Având în vedere că avem doi termeni în engleză folosiți pentru același tip de imagine ar fi preferabil să îi traducem pe amândoi termeni cu același cuvânt pentru consistență și reducerea confuziilor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Propuneri de traducere ==&lt;br /&gt;
* '''Decor''' există în [https://dexonline.ro/definitie/decor DEX]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduceri care nu pot fi folosite ==&lt;br /&gt;
* Cadru -rezervată ca traducere pentru „frame”&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Fundal -rezervată ca traducere pentru „background”&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Peisaj, priveliște -rezervată ca traducere pentru „lanscape”, în plus nu are exact același sens, poate conține doar oameni&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Scenă - rezervată ca traducere pentru „stage”&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Păreri ==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=backdrop-fanart&amp;diff=4280</id>
		<title>backdrop-fanart</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=backdrop-fanart&amp;diff=4280"/>
				<updated>2016-09-28T14:47:50Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: Am adăugat secțiunea păreri&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Este vorba de imaginea care însoțește un film și vine de obicei în format lat (16:9 sau apropiat) și diferită de afiș care vine de obicei în format portret (1:1,5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unde sunt folosiți teermenii ==&lt;br /&gt;
* fanart - '''Kodi''' (fostul XBMC) - centru media&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* backdrop - '''Themoviedb''' - baza de date pe care o folosește Kodi, este asemănătoare cu Imdb și cinemagia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traducere ==&lt;br /&gt;
Traducerea exactă ar fi:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*fanart = artă de/pentru fani&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*backdrop = căderea din spate&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Din păcate deși sunt folosite mai multe cuvinte traducerile tot par să creeze confuzie, iar contextul nu este scena de teatru de unde „backdrop” provine&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Având în vedere că avem doi termeni în engleză folosiți pentru același tip de imagine ar fi preferabil să îi traducem pe amândoi termeni cu același cuvânt pentru consistență și reducerea confuziilor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Propuneri de traducere ==&lt;br /&gt;
* '''Decor''' există în [https://dexonline.ro/definitie/decor DEX]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduceri care nu pot fi folosite ==&lt;br /&gt;
* Cadru -rezervată ca traducere pentru „frame”&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Fundal -rezervată ca traducere pentru „background”&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Scenă - rezervată ca traducere pentru „stage”&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Păreri ==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=backdrop-fanart&amp;diff=4279</id>
		<title>backdrop-fanart</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=backdrop-fanart&amp;diff=4279"/>
				<updated>2016-09-28T14:45:36Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Danny3: Început pagină&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Este vorba de imaginea care însoțește un film și vine de obicei în format lat (16:9 sau apropiat) și diferită de afiș care vine de obicei în format portret (1:1,5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unde sunt folosiți teermenii ==&lt;br /&gt;
* fanart - Kodi (fostul XBMC) - centru media&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* backdrop - Themoviedb - baza de date pe care o folosește Kodi, este asemănătoare cu Imdb și cinemagia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traducere ==&lt;br /&gt;
Traducerea exactă ar fi:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*fanart = artă de/pentru fani&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
*backdrop = căderea din spate&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Din păcate deși sunt folosite mai multe cuvinte traducerile tot par să creeze confuzie, iar contextul nu este scena de teatru de unde „backdrop” provine&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Având în vedere că avem doi termeni în engleză folosiți pentru același tip de imagine ar fi preferabil să îi traducem pe amândoi termeni cu același cuvânt pentru consistență și reducerea confuziilor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Propuneri de traducere ==&lt;br /&gt;
* Decor există în [https://dexonline.ro/definitie/decor DEX]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduceri care nu pot fi folosite ==&lt;br /&gt;
* Cadru -rezervată ca traducere pentru „frame”&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Fundal -rezervată ca traducere pentru „background”&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Scenă - rezervată ca traducere pentru „stage”&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Danny3</name></author>	</entry>

	</feed>