<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ro">
		<id>http://l10n.ro/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Dumol</id>
		<title>l10n.ro - Contribuții utilizator [ro]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://l10n.ro/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Dumol"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Special:Contribu%C8%9Bii/Dumol"/>
		<updated>2026-04-17T09:12:45Z</updated>
		<subtitle>Contribuții utilizator</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.28.0</generator>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=cancel&amp;diff=4047</id>
		<title>cancel</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=cancel&amp;diff=4047"/>
				<updated>2014-02-28T11:58:01Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Cancel''' ca buton:&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traducere pentru Cancel utilizat ca buton&lt;br /&gt;
Renunță&lt;br /&gt;
Abandon&lt;br /&gt;
Revocă&lt;br /&gt;
Anulare / Anulează&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Argumente:&lt;br /&gt;
* a renunța / Renunță / Renunțare&lt;br /&gt;
** utilizat cu precădere în traducerile '''Gnome'''&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile unor programe cross-platform, de exemplu '''Mozilla Firefox, Pidgin, Opera, VLC media player'''&lt;br /&gt;
** prezent în vorbirea curentă ca variantă a lui „cancel”&lt;br /&gt;
* a revoca / Revocă / Revocare&lt;br /&gt;
** utilizat cu precădere în traducerile '''Microsoft'''&lt;br /&gt;
** greșit conceptual ca traducere a lui Cancel&lt;br /&gt;
* a anula / Anulează / Anulare&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile '''Adobe'''&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile independente ale mai multor programe pe platforma Windows&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile unor meniuri de telefoane&lt;br /&gt;
** oferit în dicționarele englez-român ca primă variantă&lt;br /&gt;
** prezent în vorbirea curentă ca variantă a lui „cancel”&lt;br /&gt;
** utilizat aproape exclusiv în traducerile în franceză și italiană, cele două limbi cu care se înrudește cel mai mult româna (sursă?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propuneri greșite:&lt;br /&gt;
* Oprește - creează confuzie, se suprapune cu STOP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Resurse utile ===&lt;br /&gt;
* http://studentclub.ro/tudorg/archive/2008/02/25/revoc-vs-renun.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comentarii pentru Mac OS X== &lt;br /&gt;
[[User:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Eugen Mihalache'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;]] 20 februarie 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cancel = „'''Renunț'''”, când nu doresc să închei un proces, o acțiune care ar trebui să urmeze. (gen - mesaje care apar pe ecran și îți spun sau îți efișează ce vor face iar tu le dai o ba acordul, dacă vrei o ba etc. Nu gen licențe unde se utilizează, de acord, refuz, accept, contra...)&lt;br /&gt;
* Cancel = „'''Renunță'''”, când îi sugerezi sistemului, aplicației, să nu inițieze un proces, o comandă, o acțiune pe care ar iniția-o în mod automat, din cauza configurărilor efectuate cu ceva timp în urmă. (gen - mesaje care apar pe ecran și te întreabă dacă da o ba, sau îți spun, te informează ce va urma în următoarele momente, dacă nu iei vreo inițiativă sau dacă ești de acord cu idea lui...) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cancel (Canceling) = „'''Anulez'''”, când nu doresc, ca procesul inițiat de mine însumi cu câteva clipe înainte, aflâmdu-se în progres, să fie finalizat. (sau comanda este deja în progres de anulare, unde sistemul îți spune - Anulez...) &lt;br /&gt;
* Cancel = „'''Anulează'''”, când eu doresc (dar îi spun lui, sistemului) ca procesul inițiat de acesta, de vreo aplicație în mod automat, din cauza configurărilor efectuate cu ceva timp în urmă, iar acesta se află în progres, să nu fie finalizat iar acesta să fie oprit &lt;br /&gt;
* Canceled = „'''Anulat'''”, când procesul inițiat a avut loc dat nu până la capăt, astfel el a fost oprit în timpul progresului, sau după anumite configurări ne-am răzgândit și am revenit a forma inițială&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Alte comentarii ==&lt;br /&gt;
* „'''Renunț'''”, nu Renunță. Este vorba de traducerea formei ''Cancel'' care înseamnă „Renunț la comanda anterioară, la comanda pe care o doream inițial, dar m‑am răzgîndit, deci RENUNȚ”{{nesemnat|Cattus Thraex|3 martie 2008 12:09}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Referitor la comentariul 1, nu, NU este vorba despre sentimentele din punctul de vedere al utilizatorului, ci despre o comandă care este dată programului. Utilizatorul îi ''comandă'' programului Renunță [la tot] ! (sau eventual Anulează [tot] !). (Cristian Secară, 27.09.2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu sunt de acord ca traducerea să fie „'''Anulează'''”, sunt total de acord pentru „'''Renunţă'''”. În majoritatea cazurilor este cel mai potrivit şi spun asta pentru că de multe ori comanda „'''Anulează'''” m-a derutat. Cealaltă niciodată. Şi am să dau un exemplu recent. De exemplu, acum la Google Maps Maker, atunci când ai opţiunea să moderezi locaţiile altor utilizatori, apeşi pe „'''Moderează'''”. Bun, acum faci ceva modificări pe acolo şi ulterior observi în stânga un buton „'''Anulează'''”. Acum stai să te gândeşti, oare cu acel buton anulez locaţia creată de acel utilizator? Când colo acel buton este pentru a renunţa tu la editare. Deci, dacă cel care a creat denumirea pe buton scria „'''Renunţă'''”, ştiam sigur că renunţ la modificările mele şi nu duce la anularea/moderarea altui utilizator. Aşa se întâmplă deseori. Chiar şi în majoritatea dialogurilor Windows-ului. Deci „'''Renunţă'''” e cel mai potrivit. --[[Utilizator:Reptila|Reptila]] 22 noiembrie 2009 05:51 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nu înțeleg ce are lumea cu '''Revocă'''. A revoca înseamnă a retrage o comandă dată anterior. De exemplu cînd apeși în meniu pe „Salvează” de fapt dai comanda să fie pornită rutina de salvare. Pe drum te răzgîndești și ''revoci'' comanda. În privința asta nu există nici o diferență semantică față de '''Anulează''', amîndouă sînt la fel de bune. În schimb '''Renunță''' mi se pare cel mai nepotrivit din toate trei, pentru că nu softul renunță la ceva, ci utilizatorul; renunțarea presupune o dorință, iar softul nu e capabil de asemenea sentimente. Mai în glumă mai în serios, butonul s-ar mai putea numi și '''Sau lasă.''' --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 04:55 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*În răspuns la comentariul de mai sus cu „''Nu înțeleg ce are lumea cu '''Revocă'''.''”, reproduc aici ce am scris mai demult [http://studentclub.ro/tudorg/archive/2008/02/25/revoc-vs-renun.aspx pe blogul lui Tudor Galoș]; azi poate că aș fi mai ponderat în privința calificativului „aberație”, dar deocamdată mă rezum la a cita întocmai:&lt;br /&gt;
**''Problema unu: a pune pe cineva care nu știe o limbă străină să învețe ce-i aia revocare, deja este o aberație. Acest termen nu este folosit în vorbirea curentă, cu excepția sferelor juridic și politic.''&lt;br /&gt;
**''Problema doi: termenul este folosit greșit. Nu înțeleg cum de lingviștii (sau lingvistul ?) de la Microsoft (RO ?) nu s-a sesizat pe tema asta. Revocare se referă la un fapt consumat a cărui stare trebuie adusă la o situație anterioară: s-a înfăptuit ceva (hotărâre judecătorească, decret), după care intervine o revocare care anulează ceva _deja_produs_ la un moment anterior. Nu se poate aplica în contextul lui „cancel” de la programele de calculator. Dacă vreau să salvez ceva dar mă răzgândesc când sunt cu dialogul în față, normal este să-i dau calculatorului comanda „renunță”, sau eventual „anulează [intenția]”, dar în niciun caz „revocă”. Să revoce ce ? Eu nu am apucat să comand nimic altceva, a revoca în această situație sau multe altele similare este o absurditate.''&lt;br /&gt;
**''Mai degrabă așa cum remarca odată Andrei Popescu pe lista diacritice, a revoca ar fi trebuit folosit ca traducere pentru „undo” pentru că în acel caz chiar face ce zice, deși în acest caz ne întoarcem la problema limbajului real, _românesc_, decent, folosit în târg, în care nimeni nu folosește acest termen pentru nimic.'' (Cristian Secară, 05.07.2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Încă ceva legat de comentariul de mai sus cu „''În schimb Renunță mi se pare cel mai nepotrivit din toate trei, pentru că nu softul renunță la ceva, ci utilizatorul; renunțarea presupune o dorință, iar softul nu e capabil de asemenea sentimente.''”: a nu se uita că [[Ghidul_traducatorului_de_software | utilizatorul dă comenzi unui aparat]], nu invers; în acest caz eu, utilizatorul, îi zic calculatorului: „lasă baltă salvarea, renunță la ce intenționam să te pun să faci” (respectiv „lasă baltă salvarea, anulează tot și ia o pauză” dacă se merge pe anulare). Nu este vorba de sentimente, ci de simple comenzi venite din partea utilizatorului (treaba lui de ce). (Cristian Secară, 05.07.2010)&lt;br /&gt;
*:V-am citit comentariile acelea înainte de a scrie aici, așa încît mesajul meu conține de fapt obiecții la ce ați spus. V-aș ruga să-l mai citiți o dată. Ideea este că nu doar actele deja produse se pot revoca, ci și comenzile, indiferent dacă între timp au fost executate sau nu. Mai mult, simplul fapt de a alege o acțiune dintr-un meniu, să zicem ''Salvează'', este în sine o comandă: „Pornește rutina de salvare”. Această comandă chiar a fost executată, adică rutina de salvare a fost pornită (dovadă apariția dialogului). Atunci chiar și din perspectiva dumneavoastră --- că se poate revoca doar ceva deja produs --- folosirea termenului e corectă. --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 09:52 (UTC)&lt;br /&gt;
*::Hm. Ăsta îmi pare un raționament de tipul reducerii la absurd, unde orice acțiune se poate reduce până la anihilare. Așa și pornirea motorului hard discului se poate revoca, la fel și băgarea în priză a calculatorului, de fapt și cumpărarea lui. Totuși, dacă rămânem în zona de utilizare banală, unde pe mine nu mă freacă câtuși de puțin cum ajunge procesorul să miște biții prin magistrala de date și cum de și-a permis hard discul să se învârtă, pentru o acțiune care nu a avut încă loc (cum ar fi salvarea în sine, dacă nu a apucat să se producă) nu se aplică noțiunea de „revocare”.&lt;br /&gt;
*::În schimb s-ar fi putut aplica cu succes la „undo”, acolo chiar se revocă ceva deja produs. -- [[Utilizator:Secarica|Cristian Secară]] 13.07.2010&lt;br /&gt;
*:::Aș fi de acord cu o astfel de convenție cu ''revocare'' pe post de ''undo''. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 14 iulie 2010 03:26 (UTC)&lt;br /&gt;
*:În ce privește ''renunță'' cred că înțelegem diferit ce înseamnă ''a renunța''. Pentru mine --- și dicționarul pare să confirme --- renunțarea este părăsirea unei dorințe, încetarea faptului de a vrea. Ca urmare nu-i pot spune calculatorului să renunțe la ceva, pentru că el nu are niciodată dorințe. Eu, omul, renunț. Exprimarea „renunță la ce intenționam” mi se pare un nonsens, o nepotrivire a persoanelor. Eu doresc, apoi numai eu pot renunța la ce am dorit, nu poate renunța altcineva pentru mine. (Cunosc detaliile despre cine cui și cum se adresează; am avut același discuții și la Wikipedia, cînd am stabilit nivelurile de politețe din textele de interfață.) --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 09:52 (UTC)&lt;br /&gt;
*::Aici eu nu sunt vehement în susținerea lui renunță pe post de cancel în cazul dialogurilor aplicațiilor (asta versus anulează, nu versus revocă), dar am totuși niște remarci:&lt;br /&gt;
*::#Despre „''Eu doresc, apoi numai eu pot renunța la ce am dorit, nu poate renunța altcineva pentru mine.''” eu privesc lucrurile ușor diferit: dau o comandă calculatorului, după care mă răzgândesc; îi zic fierului din fața mea „las-o baltă că m-am răzgândit”; '''eu''' îi zic lui „renunță”, nu renunță el de așa capul lui cu conștiință proprie.&lt;br /&gt;
*::#:Fierul nu poate renunța la nimic, pentru că nu a vrut niciodată nimic. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 14 iulie 2010 03:26 (UTC)&lt;br /&gt;
*::#Am remarcat de mai multe ori că traducători diferiți și complet independenți unul de altul au folosit de bună voie „renunță” la cancelul de pe butoanele dialogurilor aplicațiilor (nu implic în discuție alte tipuri de anulări); ok, se poate să se fi luat unul după celălalt, dar totuși observ că s-au declarat de acord cu ce au mai întâlnit, nu au respins ideea, deși le-ar fi fost destul de simplu să o facă; chiar așa să fi fost toți cu creierul spălat ?&lt;br /&gt;
*::#Să nu uităm că localizările presupun și adaptări pe alocuri, nu doar echivalențe rigide de dicționar. -- [[Utilizator:Secarica|Cristian Secară]] 13.07.2010&lt;br /&gt;
*Sînt total de acord cu ultima observație. Versiunea românească trebuie să transmită informația necesară, indiferent cum a fost formulat originalul. În cazul de față cea mai bună formă este ''Renunț'', pentru că exprimă exact ce trebuie, chiar dacă în engleză nu se înțelege cine ''cancel''-ează. După mine o bună bucată din problemă este faptul că în engleză verbele au forme fixe (adesea identice cu substantivele corespunzătoare), ceea ce le face ambigue gramatical, lucru care poate fi și util, și supărător. În română se poate obține o ambiguitate similară cu infinitivele lungi (''revocare'', ''anulare'' etc.), care însă de obicei sună artificial și în plus au defectul că uneori înseamnă mai întîi altceva: ''salvare'' e o ambulanță, ''arătare'' e o vedenie etc. Mă gîndesc că, într-o lume paralelă unde românii ar fi fost aceia care ar da tonul în informatică, exprimările ar fi fost mai explicite decît în engleză, iar pe butonul de care vorbim ar fi scris ''Renunț'' sau ''La loc comanda'' sau ''Lasă'', după gust. Mesajele venite de la mașină ar fi fost formulate fie tot la persoana I, dar marcate cumva diferit, fie ar avea subiectul explicit: ''Sistemul nu poate termina operația din lipsă de memorie''. Poate nu e prea tîrziu să ajungem la exprimări explicite în interfață, dar deocamdată traducătorii sînt puternic influențați (da, „cu creierul spălat” e expresia potrivită, valabilă și pentru mine) de formulările englezești, cu care inevitabil sîntem atît de obișnuiți încît ni se par cele mai bune. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 14 iulie 2010 03:26 (UTC)&lt;br /&gt;
*Mie mi se pare foarte potrivit „revocare”. Eu asta înțeleg prin cancel. '''Voi distorsionați discuția'''. Eu făcând clic pe „revocare” nu revoc întotdeauna salvarea unui fișier, ci în realitate revoc ordinul meu anterior, adică acțiunea de a face clic pe „salvare” și a deschide fereastra de salvare. Situația în care aș revoca salvarea, apare doar în cazul unui fișier de dimensiune foarte mare, a cărui salvare durează să zicem un minut: ei bine, odată început procesul de salvare, eu făcând clic pe „revocare” practic revoc procesul de salvare. La fel în cazul descărcării unui fișier care a ajuns la 50% de exemplu. În plus, argumentele de genul „revocare” este un cuvânt puțin folosit sunt extraordinar de false. Revocare este la fel de folosit în limbajul curent ca „anulare”. Exact la fel de mult. Revocare înseamnă, așa cum arată și dicționarul '''”contramandarea unui acțiuni nefinalizate”''', degeaba unii încearcă să-i schimbe definiția. Este sensul pe care îl are cuvântul și în drept.--[[Utilizator:Addicted|Addicted]] 18 ianuarie 2011 23:57 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=4003</id>
		<title>Ghidul traducătorului de software</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=4003"/>
				<updated>2011-10-18T10:50:26Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: /* Pluralul */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În primul rând ca traducător ar trebui să vă asigurați de cunoașterea foarte bună a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă, să forțăm căutarea unor termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sugestiile din această pagină au fost scrise în speranța ca traducerile să capete o formă naturală și consecventă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dacă nu are sens pentru mine, atunci în mod clar traducerea este greșită.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui „pentru mine” cu „pentru bunica mea”)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai jos găsiți un ghid cu sfaturi pentru traduceri. Aceasta cuprinde informații generale, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și unele informații tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Lucruri de care trebuie ținut cont ==&lt;br /&gt;
* Consultați cu atenție acest ghid. Vă va ajuta atât pe dumneavoastră în realizarea unei traduceri de calitate, cât și pe cei care vor folosi localizările prin asigurarea unor traduceri consecvente.&lt;br /&gt;
* &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Este obligatoriu să folosiți diacritice'''&amp;lt;/span&amp;gt;. Pentru mai multe detalii citiți aceste [http://ro.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Diacritice#Sfaturi_tehnice informații tehnice] pentru utilizatorii diverselor sisteme de operare.&lt;br /&gt;
* &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Este obligatoriu să folosiți diacriticele corecte'''&amp;lt;/span&amp;gt;, pe scurt ș și ț cu virgulă dedesubt. Acest lucru este perfect posibil, de exemplu, în cazul tipurilor de fișier GNU gettext sau Java. Excepții de la această regulă se admit numai în situațiile în care structura tehnică a aplicației sau a fișierului cu traducerea nu permit acest lucru (cazul aplicațiilor scrise prost și care nu pot interpreta decât șiruri pe 8 biți, în codare Windows CP-1250 sau ISO-8859-2).&lt;br /&gt;
* Majoritatea termenilor traduși, specifici domeniului IT, sunt consemnați în [[Glosar | Glosarul]] folosit de echipele de localizare.&lt;br /&gt;
* Discuțiile de coordonare a localizărilor, întrebările și eventualele lămuriri despre traduceri au loc pe lista de discuții [http://groups.google.com/group/diacritice diacritice@googlegroups.com]. Dacă doriți să traduceți, considerăm că ar fi o idee bună să vă înscrieți pe această listă, pentru a fi la curent cu discuțiile și orientările legate de localizarea programelor în limba română.&lt;br /&gt;
* Deși aceast ghid a fost conceput pentru a veni în sprijinul celor care traduc interfețe de programe de calculator, el poate fi util și celor care scriu programe cu interfața direct în limba română.&lt;br /&gt;
* Consultați pagina dedicată greșelilor frecvente din limba română http://dexonline.ro/corect.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Articole asociate ==&lt;br /&gt;
Împreună cu acest ghid este indicat să consultați și următoarele pagini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Traduceri|Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse]] - De multe ori nu toate textele trebuie traduse, iar acest articol încearcă să vă ajute să recunoașteți mai ușor textele ce nu trebuie traduse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Greșeli frecvente]] - Exemple de greșeli întâlnite frecvent în traduceri. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Formele de plural]] - Explicarea formelor de plural, cu exemple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Reguli ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adresarea (relația utilizator - calculator) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când '''utilizatorul îi dă comenzi calculatorului''', se folosește forma '''imperativă''' (adresare ca de la stăpân la supus):&lt;br /&gt;
 Text original:  Open&lt;br /&gt;
 Traducere:      Deschide&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Save&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvează&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Search Files&lt;br /&gt;
 Traducere:      Caută fișiere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când '''calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie''', sau când '''calculatorul înștiințează utilizatorul''' cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma '''politicoasă''' (adresare ca de la supus la stăpân):&lt;br /&gt;
 Text original:  Do you want to continue ?&lt;br /&gt;
 Traducere:      Doriți să continuați ? &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Please try again later&lt;br /&gt;
 Traducere:      Încercați din nou mai târziu &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  You have exceeded the number of registration attempts for this session.&lt;br /&gt;
                 Please try again later.&lt;br /&gt;
 Traducere:      Ați depășit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune.&lt;br /&gt;
                 Încercați din nou mai târziu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o realizează fără intervenția utilizatorului se folosește forma reflexivă, calculatorul fiind o entitate abstractă, nu o persoană sau un personaj:&lt;br /&gt;
 Text original:     Could not open file %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Nu am putut deschide fișierul %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fișierul %s &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Receiving data from %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Primesc date de la %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se primesc date de la %s &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Salvez configurația&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se salvează configurația &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru butoane care conduc la meniuri adiționale (fără acțiune imediată), sau poziții de meniu care deschid submeniuri, sau meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri, se recomandă folosirea formei impersonale:&lt;br /&gt;
 Text original:     Manage...&lt;br /&gt;
 Context:           buton a cărui singură acțiune este deschiderea unui meniu adițional&lt;br /&gt;
 Traducere nerecomandată: Gestionează...&lt;br /&gt;
 Traducere recomandată: Gestionare...&lt;br /&gt;
A se vedea și discuția [http://groups.google.com/group/diacritice/browse_frm/thread/9188bbdedc0c6159  imperativ versus impersonal în meniuri cu puncte-puncte] pe marginea acestei reguli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:  Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvare configurație &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Manage Media Usage Rights&lt;br /&gt;
 Traducere:      Gestionare drepturi de utilizare media&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* trebuie evitate expresiile cacofonice în traducerile reflexive, folosiți modul impersonal:&lt;br /&gt;
 Text original:     Press OK to save the session&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Apăsați OK pentru salvarea sesiunii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Politețea excesivă ==&lt;br /&gt;
Nu se traduce ad literam adresarea cu „Please”. Trebuie folosită forma politicoasă utilizată în limba română, nu cea politicoasă utilizată în limba engleză:&lt;br /&gt;
 Text original:     Please enter your name&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Vă rugăm să introduceți numele&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Introduceți numele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Prescurtările ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate prescurtările gen ''dvs.'' în loc de ''dumneavoastră'', ori ''nu-i'' în loc de  ''nu e'' sau ''nu este''. În mod uzual acestea sunt întâlnite în expresii cu multe cuvinte, dialoguri explicative, de configurare, sau de eroare, (foarte) rar în meniuri, de aceea lungimea cuvintelor nu constituie o problemă critică.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Genul ==&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate discriminările pe bază de sex și formulările deranjante de genul el/ea, prin folosirea, pe cât posibil, a unui limbaj impersonal. De asemenea, pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, este mai bine să se evite genul când se poate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     Are you sure you want to delete this bookmark?&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Sunteți &amp;lt;var&amp;gt;sigur(ă)&amp;lt;/var&amp;gt; că doriți ...&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Sigur doriți să ștergeți acest semn de carte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu). În exemplul de mai jos, fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „&amp;lt;var&amp;gt;Pseudonim&amp;lt;/var&amp;gt;”, așadar traducerea corectă este cea la masculin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     (not yet valid)&lt;br /&gt;
 Context:           NicknameNotYetValid&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: (încă nu este &amp;lt;var&amp;gt;validă&amp;lt;/var&amp;gt;)&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: (încă nu este valid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pluralul ==&lt;br /&gt;
Deși mulți nu suntem conștienți de acest lucru, limba română are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. &amp;lt;var&amp;gt;1 ou&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;2 ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, 3 ouă, ... 10 ouă, &amp;lt;var&amp;gt;20 de ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, ..., 101 ouă, 102 ouă, 120 de ouă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De exemplu în cazul GNU gettext, formele pluralului se completează astfel:&lt;br /&gt;
 - msgstr[0] conține singularul ( 1 ou )&lt;br /&gt;
 - msgstr[1] conține prima formă de plural ( 4 ouă )&lt;br /&gt;
 - msgstr[2] conține a doua formă de plural ( 24 de ouă )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aceasta presupune existența, sau – dacă acesta lipsește – adăugarea, unei linii în antetul fișierului gettext PO. Codul aplicației trebuie de asemenea să fie scris astfel încât să ofere forme de plural în fișierul de limbă. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru mai multe detalii citiți pagina [[Formele de plural | dedicată acestui subiect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Majusculele ==&lt;br /&gt;
NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:           &amp;quot;Save As...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă greșit: &amp;quot;Salvează Ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă corect: &amp;quot;Salvează ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:           &amp;quot;Control Center&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă greșit: &amp;quot;Centru De Control&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă corect: &amp;quot;Centru de control&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Topica expresiilor ==&lt;br /&gt;
* topica expresiilor trebuie în general inversată:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;An error occurred&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;S-a produs o eroare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Could not open file %s.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Fișierul %s nu a putut fi deschis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu creați propoziții negative cu tentă pozitivă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original &lt;br /&gt;
        You have insufficient privileges to read this folder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Traducere confuză și nerecomandată:&lt;br /&gt;
        Aveți drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Pentru că traducem textul în ansamblu și nu cuvânt cu cuvânt în aceeași ordine, putem formula mai clar astfel:&lt;br /&gt;
        Nu aveți drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Acceleratori ==&lt;br /&gt;
* acceleratorii sunt scurtăturile din meniuri și panourile de configurare, sunt identificați prin cuvinte ce conțin o literă subliniată, iar acea intrare de meniu sau configurare poate fi activată folosind combinația de taste Alt + tasta subliniată. Ei sunt marcați în textele de tradus prin precedarea literei subliniate fie cu _ (linie joasă) fie cu &amp;amp; (ampersand)&lt;br /&gt;
* în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Help se încearcă de regulă păstrarea combinației de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt. &lt;br /&gt;
* în cazul în care cuvântul tradus nu conține litera scurtăturii inițiale se alege prima literă din cuvânt cu condiția de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.&lt;br /&gt;
* încercați să evitați acceleratorii pe literele mai zvelte (i mic, i mare, l mic) sau pe cele ce coboară în partea de jos intersectând sublinierea (g mic, j mic, p mic, q mic, y mic) pentru că sunt mai greu de detectat din punct de vedere vizual.&lt;br /&gt;
* țineți cont de faptul că aceste combinații de taste sunt efectuate utilizând tasta Alt din stânga barei de spațiu și încercați să evitați combinații de taste greu de realizat cu o singură mână (de exemplu Alt-P, Alt-O, Alt-L) favorizându-le pe cele ce mai la îndemână (de exemplu Alt-C, Alt-A, Alt-S).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   _File    _Edit     &amp;amp;Help    &amp;amp;Delete &lt;br /&gt;
   _Fișier  _Editare  &amp;amp;Ajutor  Șt&amp;amp;erge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu există o metodă automată de verificare a acceleratorilor duplicați dintr-un meniu ori dintr-o fereastră, va trebui să importați traducerea în program (man 1 msgfmt) și să testați fiecare meniu și fiecare fereastră.&lt;br /&gt;
* Pentru a verifica că nu v-a scăpat vreun accelerator în fișierul sursă PO, utilizați comanda msgfmt (man 1 msgfmt) cu opțiunea „--check-accelerators”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ghilimele ==&lt;br /&gt;
În limba română singurele ghilimele acceptate sunt „text” și „text «altceva» text” (pentru citat în citat) adică: [http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201e/index.htm ghilimele deschise], [http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201d/index.htm ghilimele închise] și ghilimele franceze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folosirea apostrofului (') sau a ghilimelelor duble (&amp;quot;) din repertoriul ASCII este greșită. Detalii despre ghilimelele folosite în limba română se pot găsi la http://www.acad.ro/alteInfo/ghilimele.doc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Neologisme ==&lt;br /&gt;
=== Neologisme versus traduceri forțate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Folosirea cratimei în neologisme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Articolul hotărât enclitic (singular și plural) se leagă cu cratimă&lt;br /&gt;
numai în împrumuturile neadaptate:&lt;br /&gt;
- a căror finală prezintă deosebiri între scriere și pronunțare: bleu-&lt;br /&gt;
ul [blöul];&lt;br /&gt;
- care au finale grafice neobișnuite la cuvintele vechi din limba&lt;br /&gt;
română: dandy-ul (nu dandiul), dandy-i ; gay-ul, gay-i; hippy-ul,&lt;br /&gt;
hippy-i; party-ul; playboy-ul, playboy-i; story-ul, story-uri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se recomandă atașarea fără cratimă a articolului la împrumuturile -&lt;br /&gt;
chiar nedaptate sub alte aspecte - care se termină în litere din&lt;br /&gt;
alfabetul limbii române pronunțate ca în limba română: gadgetul&lt;br /&gt;
[gheğetul], weekendul [uĭkendul], inclusiv în cazul&lt;br /&gt;
unor anglicisme ceva mai vechi, scrise și conform DOOM1 fără cratimă:&lt;br /&gt;
westernuri ș.a.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://acad.ro/alteInfo/nouDOOM.doc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Câteva exemple:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 blog-ul / blog-urile = greșit&lt;br /&gt;
 blogul / blogurile = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 ping-uri = greșit&lt;br /&gt;
 pinguri = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 trackback-uri = greșit&lt;br /&gt;
 trackbackuri = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 server-ul = greșit&lt;br /&gt;
 serverul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 widget-uri = greșit&lt;br /&gt;
 widgeturi = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 tag-urile = greșit&lt;br /&gt;
 tagurile = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 e-mail-ul = greșit&lt;br /&gt;
 e-mailul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 spam-ul = greșit&lt;br /&gt;
 spamul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Genul neologismelor ===&lt;br /&gt;
Neologismele din domeniul IT sunt preluate cu genul neutru, ele fiind inanimate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 driver , drivere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adaptarea la situații extreme ==&lt;br /&gt;
Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap nu par să dea sensul dorit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Tile children&amp;quot;&lt;br /&gt;
 (&amp;quot;Tapetează copii&amp;quot;?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, după ce s-a dus zâmbetul, încercați să deduceți sensul expresiei, din context; în exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor „copil” astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ferestre alăturate&lt;br /&gt;
 ''sau eventual''&lt;br /&gt;
 Ferestre în mozaic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astfel, urmează morala: nu trebuie să vă feriți de traduceri mai „îndrăznețe”, atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătățit. Aveți însă grijă ca în cazurile în care expresia mai apare și în alte locuri (fișiere), traducerea să fie făcută într-o manieră consecventă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Legături externe ==&lt;br /&gt;
Acest articol are la bază alte articole mai vechi&lt;br /&gt;
* http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)&lt;br /&gt;
* https://wiki.ubuntu.com/RomanianTeam/Proiecte/Localizare/Ghid&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legături utile&lt;br /&gt;
* http://www.dictionare.com/english/dictionary.htm - Dicționar Englez-Român&lt;br /&gt;
* http://dexonline.ro/ - Dicționar explicativ român (consultați doar sursele oficiale)&lt;br /&gt;
* http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf - Gramatica detaliată a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=4002</id>
		<title>Ghidul traducătorului de software</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=4002"/>
				<updated>2011-10-18T10:49:48Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: /* Genul */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În primul rând ca traducător ar trebui să vă asigurați de cunoașterea foarte bună a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă, să forțăm căutarea unor termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sugestiile din această pagină au fost scrise în speranța ca traducerile să capete o formă naturală și consecventă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dacă nu are sens pentru mine, atunci în mod clar traducerea este greșită.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui „pentru mine” cu „pentru bunica mea”)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai jos găsiți un ghid cu sfaturi pentru traduceri. Aceasta cuprinde informații generale, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și unele informații tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Lucruri de care trebuie ținut cont ==&lt;br /&gt;
* Consultați cu atenție acest ghid. Vă va ajuta atât pe dumneavoastră în realizarea unei traduceri de calitate, cât și pe cei care vor folosi localizările prin asigurarea unor traduceri consecvente.&lt;br /&gt;
* &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Este obligatoriu să folosiți diacritice'''&amp;lt;/span&amp;gt;. Pentru mai multe detalii citiți aceste [http://ro.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Diacritice#Sfaturi_tehnice informații tehnice] pentru utilizatorii diverselor sisteme de operare.&lt;br /&gt;
* &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Este obligatoriu să folosiți diacriticele corecte'''&amp;lt;/span&amp;gt;, pe scurt ș și ț cu virgulă dedesubt. Acest lucru este perfect posibil, de exemplu, în cazul tipurilor de fișier GNU gettext sau Java. Excepții de la această regulă se admit numai în situațiile în care structura tehnică a aplicației sau a fișierului cu traducerea nu permit acest lucru (cazul aplicațiilor scrise prost și care nu pot interpreta decât șiruri pe 8 biți, în codare Windows CP-1250 sau ISO-8859-2).&lt;br /&gt;
* Majoritatea termenilor traduși, specifici domeniului IT, sunt consemnați în [[Glosar | Glosarul]] folosit de echipele de localizare.&lt;br /&gt;
* Discuțiile de coordonare a localizărilor, întrebările și eventualele lămuriri despre traduceri au loc pe lista de discuții [http://groups.google.com/group/diacritice diacritice@googlegroups.com]. Dacă doriți să traduceți, considerăm că ar fi o idee bună să vă înscrieți pe această listă, pentru a fi la curent cu discuțiile și orientările legate de localizarea programelor în limba română.&lt;br /&gt;
* Deși aceast ghid a fost conceput pentru a veni în sprijinul celor care traduc interfețe de programe de calculator, el poate fi util și celor care scriu programe cu interfața direct în limba română.&lt;br /&gt;
* Consultați pagina dedicată greșelilor frecvente din limba română http://dexonline.ro/corect.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Articole asociate ==&lt;br /&gt;
Împreună cu acest ghid este indicat să consultați și următoarele pagini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Traduceri|Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse]] - De multe ori nu toate textele trebuie traduse, iar acest articol încearcă să vă ajute să recunoașteți mai ușor textele ce nu trebuie traduse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Greșeli frecvente]] - Exemple de greșeli întâlnite frecvent în traduceri. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Formele de plural]] - Explicarea formelor de plural, cu exemple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Reguli ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adresarea (relația utilizator - calculator) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când '''utilizatorul îi dă comenzi calculatorului''', se folosește forma '''imperativă''' (adresare ca de la stăpân la supus):&lt;br /&gt;
 Text original:  Open&lt;br /&gt;
 Traducere:      Deschide&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Save&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvează&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Search Files&lt;br /&gt;
 Traducere:      Caută fișiere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când '''calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie''', sau când '''calculatorul înștiințează utilizatorul''' cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma '''politicoasă''' (adresare ca de la supus la stăpân):&lt;br /&gt;
 Text original:  Do you want to continue ?&lt;br /&gt;
 Traducere:      Doriți să continuați ? &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Please try again later&lt;br /&gt;
 Traducere:      Încercați din nou mai târziu &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  You have exceeded the number of registration attempts for this session.&lt;br /&gt;
                 Please try again later.&lt;br /&gt;
 Traducere:      Ați depășit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune.&lt;br /&gt;
                 Încercați din nou mai târziu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o realizează fără intervenția utilizatorului se folosește forma reflexivă, calculatorul fiind o entitate abstractă, nu o persoană sau un personaj:&lt;br /&gt;
 Text original:     Could not open file %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Nu am putut deschide fișierul %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fișierul %s &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Receiving data from %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Primesc date de la %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se primesc date de la %s &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Salvez configurația&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se salvează configurația &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru butoane care conduc la meniuri adiționale (fără acțiune imediată), sau poziții de meniu care deschid submeniuri, sau meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri, se recomandă folosirea formei impersonale:&lt;br /&gt;
 Text original:     Manage...&lt;br /&gt;
 Context:           buton a cărui singură acțiune este deschiderea unui meniu adițional&lt;br /&gt;
 Traducere nerecomandată: Gestionează...&lt;br /&gt;
 Traducere recomandată: Gestionare...&lt;br /&gt;
A se vedea și discuția [http://groups.google.com/group/diacritice/browse_frm/thread/9188bbdedc0c6159  imperativ versus impersonal în meniuri cu puncte-puncte] pe marginea acestei reguli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:  Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvare configurație &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Manage Media Usage Rights&lt;br /&gt;
 Traducere:      Gestionare drepturi de utilizare media&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* trebuie evitate expresiile cacofonice în traducerile reflexive, folosiți modul impersonal:&lt;br /&gt;
 Text original:     Press OK to save the session&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Apăsați OK pentru salvarea sesiunii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Politețea excesivă ==&lt;br /&gt;
Nu se traduce ad literam adresarea cu „Please”. Trebuie folosită forma politicoasă utilizată în limba română, nu cea politicoasă utilizată în limba engleză:&lt;br /&gt;
 Text original:     Please enter your name&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Vă rugăm să introduceți numele&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Introduceți numele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Prescurtările ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate prescurtările gen ''dvs.'' în loc de ''dumneavoastră'', ori ''nu-i'' în loc de  ''nu e'' sau ''nu este''. În mod uzual acestea sunt întâlnite în expresii cu multe cuvinte, dialoguri explicative, de configurare, sau de eroare, (foarte) rar în meniuri, de aceea lungimea cuvintelor nu constituie o problemă critică.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Genul ==&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate discriminările pe bază de sex și formulările deranjante de genul el/ea, prin folosirea, pe cât posibil, a unui limbaj impersonal. De asemenea, pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, este mai bine să se evite genul când se poate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     Are you sure you want to delete this bookmark?&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Sunteți &amp;lt;var&amp;gt;sigur(ă)&amp;lt;/var&amp;gt; că doriți ...&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Sigur doriți să ștergeți acest semn de carte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu). În exemplul de mai jos, fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „&amp;lt;var&amp;gt;Pseudonim&amp;lt;/var&amp;gt;”, așadar traducerea corectă este cea la masculin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     (not yet valid)&lt;br /&gt;
 Context:           NicknameNotYetValid&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: (încă nu este &amp;lt;var&amp;gt;validă&amp;lt;/var&amp;gt;)&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: (încă nu este valid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pluralul ==&lt;br /&gt;
Deși mulți nu suntem conștienți de acest lucru, limba română are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. &amp;lt;var&amp;gt;1 ou&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;2 ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, 3 ouă, ... 10 ouă, &amp;lt;var&amp;gt;20 de ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, ..., 101 ouă, 102 ouă, 120 de ouă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De exemplu în cazul GNU gettext, formele pluralului se completează astfel:&lt;br /&gt;
 - msgstr[0] conține singularul ( 1 ou )&lt;br /&gt;
 - msgstr[1] conține prima formă de plural ( 4 ouă )&lt;br /&gt;
 - msgstr[2] conține a doua formă de plural ( 24 de ouă )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aceasta presupune existența, sau – dacă acesta lipsește – adăugarea, unei linii în antetul fișierului gettext PO. Codul aplicației trebuie de asemena să fie scris astfel încât să ofere forme de plural în fișierul de limbă. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru mai multe detalii citiți pagina [[Formele de plural | dedicată acestui subiect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Majusculele ==&lt;br /&gt;
NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:           &amp;quot;Save As...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă greșit: &amp;quot;Salvează Ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă corect: &amp;quot;Salvează ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:           &amp;quot;Control Center&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă greșit: &amp;quot;Centru De Control&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă corect: &amp;quot;Centru de control&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Topica expresiilor ==&lt;br /&gt;
* topica expresiilor trebuie în general inversată:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;An error occurred&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;S-a produs o eroare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Could not open file %s.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Fișierul %s nu a putut fi deschis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu creați propoziții negative cu tentă pozitivă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original &lt;br /&gt;
        You have insufficient privileges to read this folder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Traducere confuză și nerecomandată:&lt;br /&gt;
        Aveți drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Pentru că traducem textul în ansamblu și nu cuvânt cu cuvânt în aceeași ordine, putem formula mai clar astfel:&lt;br /&gt;
        Nu aveți drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Acceleratori ==&lt;br /&gt;
* acceleratorii sunt scurtăturile din meniuri și panourile de configurare, sunt identificați prin cuvinte ce conțin o literă subliniată, iar acea intrare de meniu sau configurare poate fi activată folosind combinația de taste Alt + tasta subliniată. Ei sunt marcați în textele de tradus prin precedarea literei subliniate fie cu _ (linie joasă) fie cu &amp;amp; (ampersand)&lt;br /&gt;
* în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Help se încearcă de regulă păstrarea combinației de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt. &lt;br /&gt;
* în cazul în care cuvântul tradus nu conține litera scurtăturii inițiale se alege prima literă din cuvânt cu condiția de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.&lt;br /&gt;
* încercați să evitați acceleratorii pe literele mai zvelte (i mic, i mare, l mic) sau pe cele ce coboară în partea de jos intersectând sublinierea (g mic, j mic, p mic, q mic, y mic) pentru că sunt mai greu de detectat din punct de vedere vizual.&lt;br /&gt;
* țineți cont de faptul că aceste combinații de taste sunt efectuate utilizând tasta Alt din stânga barei de spațiu și încercați să evitați combinații de taste greu de realizat cu o singură mână (de exemplu Alt-P, Alt-O, Alt-L) favorizându-le pe cele ce mai la îndemână (de exemplu Alt-C, Alt-A, Alt-S).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   _File    _Edit     &amp;amp;Help    &amp;amp;Delete &lt;br /&gt;
   _Fișier  _Editare  &amp;amp;Ajutor  Șt&amp;amp;erge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu există o metodă automată de verificare a acceleratorilor duplicați dintr-un meniu ori dintr-o fereastră, va trebui să importați traducerea în program (man 1 msgfmt) și să testați fiecare meniu și fiecare fereastră.&lt;br /&gt;
* Pentru a verifica că nu v-a scăpat vreun accelerator în fișierul sursă PO, utilizați comanda msgfmt (man 1 msgfmt) cu opțiunea „--check-accelerators”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ghilimele ==&lt;br /&gt;
În limba română singurele ghilimele acceptate sunt „text” și „text «altceva» text” (pentru citat în citat) adică: [http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201e/index.htm ghilimele deschise], [http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201d/index.htm ghilimele închise] și ghilimele franceze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folosirea apostrofului (') sau a ghilimelelor duble (&amp;quot;) din repertoriul ASCII este greșită. Detalii despre ghilimelele folosite în limba română se pot găsi la http://www.acad.ro/alteInfo/ghilimele.doc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Neologisme ==&lt;br /&gt;
=== Neologisme versus traduceri forțate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Folosirea cratimei în neologisme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Articolul hotărât enclitic (singular și plural) se leagă cu cratimă&lt;br /&gt;
numai în împrumuturile neadaptate:&lt;br /&gt;
- a căror finală prezintă deosebiri între scriere și pronunțare: bleu-&lt;br /&gt;
ul [blöul];&lt;br /&gt;
- care au finale grafice neobișnuite la cuvintele vechi din limba&lt;br /&gt;
română: dandy-ul (nu dandiul), dandy-i ; gay-ul, gay-i; hippy-ul,&lt;br /&gt;
hippy-i; party-ul; playboy-ul, playboy-i; story-ul, story-uri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se recomandă atașarea fără cratimă a articolului la împrumuturile -&lt;br /&gt;
chiar nedaptate sub alte aspecte - care se termină în litere din&lt;br /&gt;
alfabetul limbii române pronunțate ca în limba română: gadgetul&lt;br /&gt;
[gheğetul], weekendul [uĭkendul], inclusiv în cazul&lt;br /&gt;
unor anglicisme ceva mai vechi, scrise și conform DOOM1 fără cratimă:&lt;br /&gt;
westernuri ș.a.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://acad.ro/alteInfo/nouDOOM.doc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Câteva exemple:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 blog-ul / blog-urile = greșit&lt;br /&gt;
 blogul / blogurile = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 ping-uri = greșit&lt;br /&gt;
 pinguri = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 trackback-uri = greșit&lt;br /&gt;
 trackbackuri = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 server-ul = greșit&lt;br /&gt;
 serverul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 widget-uri = greșit&lt;br /&gt;
 widgeturi = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 tag-urile = greșit&lt;br /&gt;
 tagurile = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 e-mail-ul = greșit&lt;br /&gt;
 e-mailul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 spam-ul = greșit&lt;br /&gt;
 spamul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Genul neologismelor ===&lt;br /&gt;
Neologismele din domeniul IT sunt preluate cu genul neutru, ele fiind inanimate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 driver , drivere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adaptarea la situații extreme ==&lt;br /&gt;
Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap nu par să dea sensul dorit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Tile children&amp;quot;&lt;br /&gt;
 (&amp;quot;Tapetează copii&amp;quot;?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, după ce s-a dus zâmbetul, încercați să deduceți sensul expresiei, din context; în exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor „copil” astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ferestre alăturate&lt;br /&gt;
 ''sau eventual''&lt;br /&gt;
 Ferestre în mozaic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astfel, urmează morala: nu trebuie să vă feriți de traduceri mai „îndrăznețe”, atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătățit. Aveți însă grijă ca în cazurile în care expresia mai apare și în alte locuri (fișiere), traducerea să fie făcută într-o manieră consecventă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Legături externe ==&lt;br /&gt;
Acest articol are la bază alte articole mai vechi&lt;br /&gt;
* http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)&lt;br /&gt;
* https://wiki.ubuntu.com/RomanianTeam/Proiecte/Localizare/Ghid&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legături utile&lt;br /&gt;
* http://www.dictionare.com/english/dictionary.htm - Dicționar Englez-Român&lt;br /&gt;
* http://dexonline.ro/ - Dicționar explicativ român (consultați doar sursele oficiale)&lt;br /&gt;
* http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf - Gramatica detaliată a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=4001</id>
		<title>Ghidul traducătorului de software</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=4001"/>
				<updated>2011-10-18T10:49:05Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: /* Genul */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În primul rând ca traducător ar trebui să vă asigurați de cunoașterea foarte bună a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă, să forțăm căutarea unor termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sugestiile din această pagină au fost scrise în speranța ca traducerile să capete o formă naturală și consecventă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dacă nu are sens pentru mine, atunci în mod clar traducerea este greșită.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui „pentru mine” cu „pentru bunica mea”)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai jos găsiți un ghid cu sfaturi pentru traduceri. Aceasta cuprinde informații generale, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și unele informații tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Lucruri de care trebuie ținut cont ==&lt;br /&gt;
* Consultați cu atenție acest ghid. Vă va ajuta atât pe dumneavoastră în realizarea unei traduceri de calitate, cât și pe cei care vor folosi localizările prin asigurarea unor traduceri consecvente.&lt;br /&gt;
* &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Este obligatoriu să folosiți diacritice'''&amp;lt;/span&amp;gt;. Pentru mai multe detalii citiți aceste [http://ro.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Diacritice#Sfaturi_tehnice informații tehnice] pentru utilizatorii diverselor sisteme de operare.&lt;br /&gt;
* &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Este obligatoriu să folosiți diacriticele corecte'''&amp;lt;/span&amp;gt;, pe scurt ș și ț cu virgulă dedesubt. Acest lucru este perfect posibil, de exemplu, în cazul tipurilor de fișier GNU gettext sau Java. Excepții de la această regulă se admit numai în situațiile în care structura tehnică a aplicației sau a fișierului cu traducerea nu permit acest lucru (cazul aplicațiilor scrise prost și care nu pot interpreta decât șiruri pe 8 biți, în codare Windows CP-1250 sau ISO-8859-2).&lt;br /&gt;
* Majoritatea termenilor traduși, specifici domeniului IT, sunt consemnați în [[Glosar | Glosarul]] folosit de echipele de localizare.&lt;br /&gt;
* Discuțiile de coordonare a localizărilor, întrebările și eventualele lămuriri despre traduceri au loc pe lista de discuții [http://groups.google.com/group/diacritice diacritice@googlegroups.com]. Dacă doriți să traduceți, considerăm că ar fi o idee bună să vă înscrieți pe această listă, pentru a fi la curent cu discuțiile și orientările legate de localizarea programelor în limba română.&lt;br /&gt;
* Deși aceast ghid a fost conceput pentru a veni în sprijinul celor care traduc interfețe de programe de calculator, el poate fi util și celor care scriu programe cu interfața direct în limba română.&lt;br /&gt;
* Consultați pagina dedicată greșelilor frecvente din limba română http://dexonline.ro/corect.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Articole asociate ==&lt;br /&gt;
Împreună cu acest ghid este indicat să consultați și următoarele pagini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Traduceri|Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse]] - De multe ori nu toate textele trebuie traduse, iar acest articol încearcă să vă ajute să recunoașteți mai ușor textele ce nu trebuie traduse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Greșeli frecvente]] - Exemple de greșeli întâlnite frecvent în traduceri. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Formele de plural]] - Explicarea formelor de plural, cu exemple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Reguli ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adresarea (relația utilizator - calculator) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când '''utilizatorul îi dă comenzi calculatorului''', se folosește forma '''imperativă''' (adresare ca de la stăpân la supus):&lt;br /&gt;
 Text original:  Open&lt;br /&gt;
 Traducere:      Deschide&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Save&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvează&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Search Files&lt;br /&gt;
 Traducere:      Caută fișiere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când '''calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie''', sau când '''calculatorul înștiințează utilizatorul''' cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma '''politicoasă''' (adresare ca de la supus la stăpân):&lt;br /&gt;
 Text original:  Do you want to continue ?&lt;br /&gt;
 Traducere:      Doriți să continuați ? &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Please try again later&lt;br /&gt;
 Traducere:      Încercați din nou mai târziu &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  You have exceeded the number of registration attempts for this session.&lt;br /&gt;
                 Please try again later.&lt;br /&gt;
 Traducere:      Ați depășit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune.&lt;br /&gt;
                 Încercați din nou mai târziu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o realizează fără intervenția utilizatorului se folosește forma reflexivă, calculatorul fiind o entitate abstractă, nu o persoană sau un personaj:&lt;br /&gt;
 Text original:     Could not open file %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Nu am putut deschide fișierul %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fișierul %s &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Receiving data from %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Primesc date de la %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se primesc date de la %s &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Salvez configurația&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se salvează configurația &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru butoane care conduc la meniuri adiționale (fără acțiune imediată), sau poziții de meniu care deschid submeniuri, sau meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri, se recomandă folosirea formei impersonale:&lt;br /&gt;
 Text original:     Manage...&lt;br /&gt;
 Context:           buton a cărui singură acțiune este deschiderea unui meniu adițional&lt;br /&gt;
 Traducere nerecomandată: Gestionează...&lt;br /&gt;
 Traducere recomandată: Gestionare...&lt;br /&gt;
A se vedea și discuția [http://groups.google.com/group/diacritice/browse_frm/thread/9188bbdedc0c6159  imperativ versus impersonal în meniuri cu puncte-puncte] pe marginea acestei reguli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:  Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvare configurație &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Manage Media Usage Rights&lt;br /&gt;
 Traducere:      Gestionare drepturi de utilizare media&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* trebuie evitate expresiile cacofonice în traducerile reflexive, folosiți modul impersonal:&lt;br /&gt;
 Text original:     Press OK to save the session&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Apăsați OK pentru salvarea sesiunii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Politețea excesivă ==&lt;br /&gt;
Nu se traduce ad literam adresarea cu „Please”. Trebuie folosită forma politicoasă utilizată în limba română, nu cea politicoasă utilizată în limba engleză:&lt;br /&gt;
 Text original:     Please enter your name&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Vă rugăm să introduceți numele&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Introduceți numele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Prescurtările ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate prescurtările gen ''dvs.'' în loc de ''dumneavoastră'', ori ''nu-i'' în loc de  ''nu e'' sau ''nu este''. În mod uzual acestea sunt întâlnite în expresii cu multe cuvinte, dialoguri explicative, de configurare, sau de eroare, (foarte) rar în meniuri, de aceea lungimea cuvintelor nu constituie o problemă critică.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Genul ==&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate discriminările pe bază de sex și formulările deranjante de genul el/ea, prin folosirea, pe cât posibil, a unui limbaj impersonal. De asemenea, pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, este mai bine să se evite genul când se poate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     Are you sure you want to delete this bookmark?&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Sunteți &amp;lt;var&amp;gt;sigur(ă)&amp;lt;/var&amp;gt; că doriți ...&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Sigur doriți să ștergeți acest semn de carte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu). În exemplul de mai jos, fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „&amp;lt;var&amp;gt;Pseudonim&amp;lt;/var&amp;gt;”, așadar traducerea corestă este cea la masculin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     (not yet valid)&lt;br /&gt;
 Context:           NicknameNotYetValid&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: (încă nu este &amp;lt;var&amp;gt;validă&amp;lt;/var&amp;gt;)&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: (încă nu este valid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pluralul ==&lt;br /&gt;
Deși mulți nu suntem conștienți de acest lucru, limba română are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. &amp;lt;var&amp;gt;1 ou&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;2 ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, 3 ouă, ... 10 ouă, &amp;lt;var&amp;gt;20 de ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, ..., 101 ouă, 102 ouă, 120 de ouă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De exemplu în cazul GNU gettext, formele pluralului se completează astfel:&lt;br /&gt;
 - msgstr[0] conține singularul ( 1 ou )&lt;br /&gt;
 - msgstr[1] conține prima formă de plural ( 4 ouă )&lt;br /&gt;
 - msgstr[2] conține a doua formă de plural ( 24 de ouă )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aceasta presupune existența, sau – dacă acesta lipsește – adăugarea, unei linii în antetul fișierului gettext PO. Codul aplicației trebuie de asemena să fie scris astfel încât să ofere forme de plural în fișierul de limbă. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru mai multe detalii citiți pagina [[Formele de plural | dedicată acestui subiect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Majusculele ==&lt;br /&gt;
NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:           &amp;quot;Save As...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă greșit: &amp;quot;Salvează Ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă corect: &amp;quot;Salvează ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:           &amp;quot;Control Center&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă greșit: &amp;quot;Centru De Control&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă corect: &amp;quot;Centru de control&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Topica expresiilor ==&lt;br /&gt;
* topica expresiilor trebuie în general inversată:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;An error occurred&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;S-a produs o eroare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Could not open file %s.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Fișierul %s nu a putut fi deschis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu creați propoziții negative cu tentă pozitivă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original &lt;br /&gt;
        You have insufficient privileges to read this folder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Traducere confuză și nerecomandată:&lt;br /&gt;
        Aveți drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Pentru că traducem textul în ansamblu și nu cuvânt cu cuvânt în aceeași ordine, putem formula mai clar astfel:&lt;br /&gt;
        Nu aveți drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Acceleratori ==&lt;br /&gt;
* acceleratorii sunt scurtăturile din meniuri și panourile de configurare, sunt identificați prin cuvinte ce conțin o literă subliniată, iar acea intrare de meniu sau configurare poate fi activată folosind combinația de taste Alt + tasta subliniată. Ei sunt marcați în textele de tradus prin precedarea literei subliniate fie cu _ (linie joasă) fie cu &amp;amp; (ampersand)&lt;br /&gt;
* în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Help se încearcă de regulă păstrarea combinației de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt. &lt;br /&gt;
* în cazul în care cuvântul tradus nu conține litera scurtăturii inițiale se alege prima literă din cuvânt cu condiția de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.&lt;br /&gt;
* încercați să evitați acceleratorii pe literele mai zvelte (i mic, i mare, l mic) sau pe cele ce coboară în partea de jos intersectând sublinierea (g mic, j mic, p mic, q mic, y mic) pentru că sunt mai greu de detectat din punct de vedere vizual.&lt;br /&gt;
* țineți cont de faptul că aceste combinații de taste sunt efectuate utilizând tasta Alt din stânga barei de spațiu și încercați să evitați combinații de taste greu de realizat cu o singură mână (de exemplu Alt-P, Alt-O, Alt-L) favorizându-le pe cele ce mai la îndemână (de exemplu Alt-C, Alt-A, Alt-S).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   _File    _Edit     &amp;amp;Help    &amp;amp;Delete &lt;br /&gt;
   _Fișier  _Editare  &amp;amp;Ajutor  Șt&amp;amp;erge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu există o metodă automată de verificare a acceleratorilor duplicați dintr-un meniu ori dintr-o fereastră, va trebui să importați traducerea în program (man 1 msgfmt) și să testați fiecare meniu și fiecare fereastră.&lt;br /&gt;
* Pentru a verifica că nu v-a scăpat vreun accelerator în fișierul sursă PO, utilizați comanda msgfmt (man 1 msgfmt) cu opțiunea „--check-accelerators”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ghilimele ==&lt;br /&gt;
În limba română singurele ghilimele acceptate sunt „text” și „text «altceva» text” (pentru citat în citat) adică: [http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201e/index.htm ghilimele deschise], [http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201d/index.htm ghilimele închise] și ghilimele franceze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folosirea apostrofului (') sau a ghilimelelor duble (&amp;quot;) din repertoriul ASCII este greșită. Detalii despre ghilimelele folosite în limba română se pot găsi la http://www.acad.ro/alteInfo/ghilimele.doc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Neologisme ==&lt;br /&gt;
=== Neologisme versus traduceri forțate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Folosirea cratimei în neologisme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Articolul hotărât enclitic (singular și plural) se leagă cu cratimă&lt;br /&gt;
numai în împrumuturile neadaptate:&lt;br /&gt;
- a căror finală prezintă deosebiri între scriere și pronunțare: bleu-&lt;br /&gt;
ul [blöul];&lt;br /&gt;
- care au finale grafice neobișnuite la cuvintele vechi din limba&lt;br /&gt;
română: dandy-ul (nu dandiul), dandy-i ; gay-ul, gay-i; hippy-ul,&lt;br /&gt;
hippy-i; party-ul; playboy-ul, playboy-i; story-ul, story-uri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se recomandă atașarea fără cratimă a articolului la împrumuturile -&lt;br /&gt;
chiar nedaptate sub alte aspecte - care se termină în litere din&lt;br /&gt;
alfabetul limbii române pronunțate ca în limba română: gadgetul&lt;br /&gt;
[gheğetul], weekendul [uĭkendul], inclusiv în cazul&lt;br /&gt;
unor anglicisme ceva mai vechi, scrise și conform DOOM1 fără cratimă:&lt;br /&gt;
westernuri ș.a.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://acad.ro/alteInfo/nouDOOM.doc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Câteva exemple:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 blog-ul / blog-urile = greșit&lt;br /&gt;
 blogul / blogurile = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 ping-uri = greșit&lt;br /&gt;
 pinguri = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 trackback-uri = greșit&lt;br /&gt;
 trackbackuri = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 server-ul = greșit&lt;br /&gt;
 serverul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 widget-uri = greșit&lt;br /&gt;
 widgeturi = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 tag-urile = greșit&lt;br /&gt;
 tagurile = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 e-mail-ul = greșit&lt;br /&gt;
 e-mailul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 spam-ul = greșit&lt;br /&gt;
 spamul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Genul neologismelor ===&lt;br /&gt;
Neologismele din domeniul IT sunt preluate cu genul neutru, ele fiind inanimate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 driver , drivere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adaptarea la situații extreme ==&lt;br /&gt;
Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap nu par să dea sensul dorit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Tile children&amp;quot;&lt;br /&gt;
 (&amp;quot;Tapetează copii&amp;quot;?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, după ce s-a dus zâmbetul, încercați să deduceți sensul expresiei, din context; în exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor „copil” astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ferestre alăturate&lt;br /&gt;
 ''sau eventual''&lt;br /&gt;
 Ferestre în mozaic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astfel, urmează morala: nu trebuie să vă feriți de traduceri mai „îndrăznețe”, atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătățit. Aveți însă grijă ca în cazurile în care expresia mai apare și în alte locuri (fișiere), traducerea să fie făcută într-o manieră consecventă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Legături externe ==&lt;br /&gt;
Acest articol are la bază alte articole mai vechi&lt;br /&gt;
* http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)&lt;br /&gt;
* https://wiki.ubuntu.com/RomanianTeam/Proiecte/Localizare/Ghid&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legături utile&lt;br /&gt;
* http://www.dictionare.com/english/dictionary.htm - Dicționar Englez-Român&lt;br /&gt;
* http://dexonline.ro/ - Dicționar explicativ român (consultați doar sursele oficiale)&lt;br /&gt;
* http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf - Gramatica detaliată a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=4000</id>
		<title>Ghidul traducătorului de software</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=4000"/>
				<updated>2011-10-18T10:47:03Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: /* Articole asociate */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În primul rând ca traducător ar trebui să vă asigurați de cunoașterea foarte bună a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă, să forțăm căutarea unor termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sugestiile din această pagină au fost scrise în speranța ca traducerile să capete o formă naturală și consecventă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dacă nu are sens pentru mine, atunci în mod clar traducerea este greșită.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui „pentru mine” cu „pentru bunica mea”)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai jos găsiți un ghid cu sfaturi pentru traduceri. Aceasta cuprinde informații generale, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și unele informații tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Lucruri de care trebuie ținut cont ==&lt;br /&gt;
* Consultați cu atenție acest ghid. Vă va ajuta atât pe dumneavoastră în realizarea unei traduceri de calitate, cât și pe cei care vor folosi localizările prin asigurarea unor traduceri consecvente.&lt;br /&gt;
* &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Este obligatoriu să folosiți diacritice'''&amp;lt;/span&amp;gt;. Pentru mai multe detalii citiți aceste [http://ro.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Diacritice#Sfaturi_tehnice informații tehnice] pentru utilizatorii diverselor sisteme de operare.&lt;br /&gt;
* &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Este obligatoriu să folosiți diacriticele corecte'''&amp;lt;/span&amp;gt;, pe scurt ș și ț cu virgulă dedesubt. Acest lucru este perfect posibil, de exemplu, în cazul tipurilor de fișier GNU gettext sau Java. Excepții de la această regulă se admit numai în situațiile în care structura tehnică a aplicației sau a fișierului cu traducerea nu permit acest lucru (cazul aplicațiilor scrise prost și care nu pot interpreta decât șiruri pe 8 biți, în codare Windows CP-1250 sau ISO-8859-2).&lt;br /&gt;
* Majoritatea termenilor traduși, specifici domeniului IT, sunt consemnați în [[Glosar | Glosarul]] folosit de echipele de localizare.&lt;br /&gt;
* Discuțiile de coordonare a localizărilor, întrebările și eventualele lămuriri despre traduceri au loc pe lista de discuții [http://groups.google.com/group/diacritice diacritice@googlegroups.com]. Dacă doriți să traduceți, considerăm că ar fi o idee bună să vă înscrieți pe această listă, pentru a fi la curent cu discuțiile și orientările legate de localizarea programelor în limba română.&lt;br /&gt;
* Deși aceast ghid a fost conceput pentru a veni în sprijinul celor care traduc interfețe de programe de calculator, el poate fi util și celor care scriu programe cu interfața direct în limba română.&lt;br /&gt;
* Consultați pagina dedicată greșelilor frecvente din limba română http://dexonline.ro/corect.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Articole asociate ==&lt;br /&gt;
Împreună cu acest ghid este indicat să consultați și următoarele pagini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Traduceri|Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse]] - De multe ori nu toate textele trebuie traduse, iar acest articol încearcă să vă ajute să recunoașteți mai ușor textele ce nu trebuie traduse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Greșeli frecvente]] - Exemple de greșeli întâlnite frecvent în traduceri. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Formele de plural]] - Explicarea formelor de plural, cu exemple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Reguli ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adresarea (relația utilizator - calculator) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când '''utilizatorul îi dă comenzi calculatorului''', se folosește forma '''imperativă''' (adresare ca de la stăpân la supus):&lt;br /&gt;
 Text original:  Open&lt;br /&gt;
 Traducere:      Deschide&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Save&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvează&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Search Files&lt;br /&gt;
 Traducere:      Caută fișiere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când '''calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie''', sau când '''calculatorul înștiințează utilizatorul''' cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma '''politicoasă''' (adresare ca de la supus la stăpân):&lt;br /&gt;
 Text original:  Do you want to continue ?&lt;br /&gt;
 Traducere:      Doriți să continuați ? &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Please try again later&lt;br /&gt;
 Traducere:      Încercați din nou mai târziu &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  You have exceeded the number of registration attempts for this session.&lt;br /&gt;
                 Please try again later.&lt;br /&gt;
 Traducere:      Ați depășit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune.&lt;br /&gt;
                 Încercați din nou mai târziu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o realizează fără intervenția utilizatorului se folosește forma reflexivă, calculatorul fiind o entitate abstractă, nu o persoană sau un personaj:&lt;br /&gt;
 Text original:     Could not open file %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Nu am putut deschide fișierul %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fișierul %s &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Receiving data from %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Primesc date de la %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se primesc date de la %s &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Salvez configurația&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se salvează configurația &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru butoane care conduc la meniuri adiționale (fără acțiune imediată), sau poziții de meniu care deschid submeniuri, sau meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri, se recomandă folosirea formei impersonale:&lt;br /&gt;
 Text original:     Manage...&lt;br /&gt;
 Context:           buton a cărui singură acțiune este deschiderea unui meniu adițional&lt;br /&gt;
 Traducere nerecomandată: Gestionează...&lt;br /&gt;
 Traducere recomandată: Gestionare...&lt;br /&gt;
A se vedea și discuția [http://groups.google.com/group/diacritice/browse_frm/thread/9188bbdedc0c6159  imperativ versus impersonal în meniuri cu puncte-puncte] pe marginea acestei reguli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:  Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvare configurație &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Manage Media Usage Rights&lt;br /&gt;
 Traducere:      Gestionare drepturi de utilizare media&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* trebuie evitate expresiile cacofonice în traducerile reflexive, folosiți modul impersonal:&lt;br /&gt;
 Text original:     Press OK to save the session&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Apăsați OK pentru salvarea sesiunii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Politețea excesivă ==&lt;br /&gt;
Nu se traduce ad literam adresarea cu „Please”. Trebuie folosită forma politicoasă utilizată în limba română, nu cea politicoasă utilizată în limba engleză:&lt;br /&gt;
 Text original:     Please enter your name&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Vă rugăm să introduceți numele&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Introduceți numele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Prescurtările ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate prescurtările gen ''dvs.'' în loc de ''dumneavoastră'', ori ''nu-i'' în loc de  ''nu e'' sau ''nu este''. În mod uzual acestea sunt întâlnite în expresii cu multe cuvinte, dialoguri explicative, de configurare, sau de eroare, (foarte) rar în meniuri, de aceea lungimea cuvintelor nu constituie o problemă critică.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Genul ==&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate discriminările pe bază de sex și formulările deranjante de genul el/ea, prin folosirea, pe cât posibil, a unui limbaj impersonal. De asemena, pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, este mai bine să se evite genul când se poate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     Are you sure you want to delete this bookmark?&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Sunteți &amp;lt;var&amp;gt;sigur(ă)&amp;lt;/var&amp;gt; că doriți ...&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Sigur doriți să ștergeți acest semn de carte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu). În exemplul de mai jos, fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „&amp;lt;var&amp;gt;Pseudonim&amp;lt;/var&amp;gt;”, așadar traducerea corestă este cea la masculin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     (not yet valid)&lt;br /&gt;
 Context:           NicknameNotYetValid&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: (încă nu este &amp;lt;var&amp;gt;validă&amp;lt;/var&amp;gt;)&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: (încă nu este valid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pluralul ==&lt;br /&gt;
Deși mulți nu suntem conștienți de acest lucru, limba română are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. &amp;lt;var&amp;gt;1 ou&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;2 ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, 3 ouă, ... 10 ouă, &amp;lt;var&amp;gt;20 de ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, ..., 101 ouă, 102 ouă, 120 de ouă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De exemplu în cazul GNU gettext, formele pluralului se completează astfel:&lt;br /&gt;
 - msgstr[0] conține singularul ( 1 ou )&lt;br /&gt;
 - msgstr[1] conține prima formă de plural ( 4 ouă )&lt;br /&gt;
 - msgstr[2] conține a doua formă de plural ( 24 de ouă )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aceasta presupune existența, sau – dacă acesta lipsește – adăugarea, unei linii în antetul fișierului gettext PO. Codul aplicației trebuie de asemena să fie scris astfel încât să ofere forme de plural în fișierul de limbă. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru mai multe detalii citiți pagina [[Formele de plural | dedicată acestui subiect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Majusculele ==&lt;br /&gt;
NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:           &amp;quot;Save As...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă greșit: &amp;quot;Salvează Ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă corect: &amp;quot;Salvează ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:           &amp;quot;Control Center&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă greșit: &amp;quot;Centru De Control&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă corect: &amp;quot;Centru de control&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Topica expresiilor ==&lt;br /&gt;
* topica expresiilor trebuie în general inversată:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;An error occurred&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;S-a produs o eroare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Could not open file %s.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Fișierul %s nu a putut fi deschis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu creați propoziții negative cu tentă pozitivă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original &lt;br /&gt;
        You have insufficient privileges to read this folder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Traducere confuză și nerecomandată:&lt;br /&gt;
        Aveți drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Pentru că traducem textul în ansamblu și nu cuvânt cu cuvânt în aceeași ordine, putem formula mai clar astfel:&lt;br /&gt;
        Nu aveți drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Acceleratori ==&lt;br /&gt;
* acceleratorii sunt scurtăturile din meniuri și panourile de configurare, sunt identificați prin cuvinte ce conțin o literă subliniată, iar acea intrare de meniu sau configurare poate fi activată folosind combinația de taste Alt + tasta subliniată. Ei sunt marcați în textele de tradus prin precedarea literei subliniate fie cu _ (linie joasă) fie cu &amp;amp; (ampersand)&lt;br /&gt;
* în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Help se încearcă de regulă păstrarea combinației de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt. &lt;br /&gt;
* în cazul în care cuvântul tradus nu conține litera scurtăturii inițiale se alege prima literă din cuvânt cu condiția de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.&lt;br /&gt;
* încercați să evitați acceleratorii pe literele mai zvelte (i mic, i mare, l mic) sau pe cele ce coboară în partea de jos intersectând sublinierea (g mic, j mic, p mic, q mic, y mic) pentru că sunt mai greu de detectat din punct de vedere vizual.&lt;br /&gt;
* țineți cont de faptul că aceste combinații de taste sunt efectuate utilizând tasta Alt din stânga barei de spațiu și încercați să evitați combinații de taste greu de realizat cu o singură mână (de exemplu Alt-P, Alt-O, Alt-L) favorizându-le pe cele ce mai la îndemână (de exemplu Alt-C, Alt-A, Alt-S).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   _File    _Edit     &amp;amp;Help    &amp;amp;Delete &lt;br /&gt;
   _Fișier  _Editare  &amp;amp;Ajutor  Șt&amp;amp;erge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu există o metodă automată de verificare a acceleratorilor duplicați dintr-un meniu ori dintr-o fereastră, va trebui să importați traducerea în program (man 1 msgfmt) și să testați fiecare meniu și fiecare fereastră.&lt;br /&gt;
* Pentru a verifica că nu v-a scăpat vreun accelerator în fișierul sursă PO, utilizați comanda msgfmt (man 1 msgfmt) cu opțiunea „--check-accelerators”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ghilimele ==&lt;br /&gt;
În limba română singurele ghilimele acceptate sunt „text” și „text «altceva» text” (pentru citat în citat) adică: [http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201e/index.htm ghilimele deschise], [http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201d/index.htm ghilimele închise] și ghilimele franceze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folosirea apostrofului (') sau a ghilimelelor duble (&amp;quot;) din repertoriul ASCII este greșită. Detalii despre ghilimelele folosite în limba română se pot găsi la http://www.acad.ro/alteInfo/ghilimele.doc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Neologisme ==&lt;br /&gt;
=== Neologisme versus traduceri forțate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Folosirea cratimei în neologisme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Articolul hotărât enclitic (singular și plural) se leagă cu cratimă&lt;br /&gt;
numai în împrumuturile neadaptate:&lt;br /&gt;
- a căror finală prezintă deosebiri între scriere și pronunțare: bleu-&lt;br /&gt;
ul [blöul];&lt;br /&gt;
- care au finale grafice neobișnuite la cuvintele vechi din limba&lt;br /&gt;
română: dandy-ul (nu dandiul), dandy-i ; gay-ul, gay-i; hippy-ul,&lt;br /&gt;
hippy-i; party-ul; playboy-ul, playboy-i; story-ul, story-uri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se recomandă atașarea fără cratimă a articolului la împrumuturile -&lt;br /&gt;
chiar nedaptate sub alte aspecte - care se termină în litere din&lt;br /&gt;
alfabetul limbii române pronunțate ca în limba română: gadgetul&lt;br /&gt;
[gheğetul], weekendul [uĭkendul], inclusiv în cazul&lt;br /&gt;
unor anglicisme ceva mai vechi, scrise și conform DOOM1 fără cratimă:&lt;br /&gt;
westernuri ș.a.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://acad.ro/alteInfo/nouDOOM.doc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Câteva exemple:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 blog-ul / blog-urile = greșit&lt;br /&gt;
 blogul / blogurile = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 ping-uri = greșit&lt;br /&gt;
 pinguri = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 trackback-uri = greșit&lt;br /&gt;
 trackbackuri = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 server-ul = greșit&lt;br /&gt;
 serverul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 widget-uri = greșit&lt;br /&gt;
 widgeturi = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 tag-urile = greșit&lt;br /&gt;
 tagurile = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 e-mail-ul = greșit&lt;br /&gt;
 e-mailul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 spam-ul = greșit&lt;br /&gt;
 spamul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Genul neologismelor ===&lt;br /&gt;
Neologismele din domeniul IT sunt preluate cu genul neutru, ele fiind inanimate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 driver , drivere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adaptarea la situații extreme ==&lt;br /&gt;
Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap nu par să dea sensul dorit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Tile children&amp;quot;&lt;br /&gt;
 (&amp;quot;Tapetează copii&amp;quot;?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, după ce s-a dus zâmbetul, încercați să deduceți sensul expresiei, din context; în exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor „copil” astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ferestre alăturate&lt;br /&gt;
 ''sau eventual''&lt;br /&gt;
 Ferestre în mozaic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astfel, urmează morala: nu trebuie să vă feriți de traduceri mai „îndrăznețe”, atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătățit. Aveți însă grijă ca în cazurile în care expresia mai apare și în alte locuri (fișiere), traducerea să fie făcută într-o manieră consecventă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Legături externe ==&lt;br /&gt;
Acest articol are la bază alte articole mai vechi&lt;br /&gt;
* http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)&lt;br /&gt;
* https://wiki.ubuntu.com/RomanianTeam/Proiecte/Localizare/Ghid&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legături utile&lt;br /&gt;
* http://www.dictionare.com/english/dictionary.htm - Dicționar Englez-Român&lt;br /&gt;
* http://dexonline.ro/ - Dicționar explicativ român (consultați doar sursele oficiale)&lt;br /&gt;
* http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf - Gramatica detaliată a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=3999</id>
		<title>Ghidul traducătorului de software</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=3999"/>
				<updated>2011-10-18T10:46:34Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: /* Articole asociate */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În primul rând ca traducător ar trebui să vă asigurați de cunoașterea foarte bună a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă, să forțăm căutarea unor termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sugestiile din această pagină au fost scrise în speranța ca traducerile să capete o formă naturală și consecventă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dacă nu are sens pentru mine, atunci în mod clar traducerea este greșită.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui „pentru mine” cu „pentru bunica mea”)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai jos găsiți un ghid cu sfaturi pentru traduceri. Aceasta cuprinde informații generale, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și unele informații tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Lucruri de care trebuie ținut cont ==&lt;br /&gt;
* Consultați cu atenție acest ghid. Vă va ajuta atât pe dumneavoastră în realizarea unei traduceri de calitate, cât și pe cei care vor folosi localizările prin asigurarea unor traduceri consecvente.&lt;br /&gt;
* &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Este obligatoriu să folosiți diacritice'''&amp;lt;/span&amp;gt;. Pentru mai multe detalii citiți aceste [http://ro.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Diacritice#Sfaturi_tehnice informații tehnice] pentru utilizatorii diverselor sisteme de operare.&lt;br /&gt;
* &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Este obligatoriu să folosiți diacriticele corecte'''&amp;lt;/span&amp;gt;, pe scurt ș și ț cu virgulă dedesubt. Acest lucru este perfect posibil, de exemplu, în cazul tipurilor de fișier GNU gettext sau Java. Excepții de la această regulă se admit numai în situațiile în care structura tehnică a aplicației sau a fișierului cu traducerea nu permit acest lucru (cazul aplicațiilor scrise prost și care nu pot interpreta decât șiruri pe 8 biți, în codare Windows CP-1250 sau ISO-8859-2).&lt;br /&gt;
* Majoritatea termenilor traduși, specifici domeniului IT, sunt consemnați în [[Glosar | Glosarul]] folosit de echipele de localizare.&lt;br /&gt;
* Discuțiile de coordonare a localizărilor, întrebările și eventualele lămuriri despre traduceri au loc pe lista de discuții [http://groups.google.com/group/diacritice diacritice@googlegroups.com]. Dacă doriți să traduceți, considerăm că ar fi o idee bună să vă înscrieți pe această listă, pentru a fi la curent cu discuțiile și orientările legate de localizarea programelor în limba română.&lt;br /&gt;
* Deși aceast ghid a fost conceput pentru a veni în sprijinul celor care traduc interfețe de programe de calculator, el poate fi util și celor care scriu programe cu interfața direct în limba română.&lt;br /&gt;
* Consultați pagina dedicată greșelilor frecvente din limba română http://dexonline.ro/corect.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Articole asociate ==&lt;br /&gt;
Împreună cu acest ghid este indicat să consultați și următoarele pagini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Traduceri|Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse]] - De multe ori nu toate textele trebuie traduse, iar acest articol încearcă să vă ajute să recunoașteți mai ușor textele ce nu trebuie traduse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Greșeli frecvente]] - Exemple de greșeli întâlnite frecvent în traduceri &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Formele de plural]] - Explicarea formelor de plural, cu exemple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Reguli ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adresarea (relația utilizator - calculator) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când '''utilizatorul îi dă comenzi calculatorului''', se folosește forma '''imperativă''' (adresare ca de la stăpân la supus):&lt;br /&gt;
 Text original:  Open&lt;br /&gt;
 Traducere:      Deschide&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Save&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvează&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Search Files&lt;br /&gt;
 Traducere:      Caută fișiere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când '''calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie''', sau când '''calculatorul înștiințează utilizatorul''' cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma '''politicoasă''' (adresare ca de la supus la stăpân):&lt;br /&gt;
 Text original:  Do you want to continue ?&lt;br /&gt;
 Traducere:      Doriți să continuați ? &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Please try again later&lt;br /&gt;
 Traducere:      Încercați din nou mai târziu &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  You have exceeded the number of registration attempts for this session.&lt;br /&gt;
                 Please try again later.&lt;br /&gt;
 Traducere:      Ați depășit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune.&lt;br /&gt;
                 Încercați din nou mai târziu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o realizează fără intervenția utilizatorului se folosește forma reflexivă, calculatorul fiind o entitate abstractă, nu o persoană sau un personaj:&lt;br /&gt;
 Text original:     Could not open file %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Nu am putut deschide fișierul %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fișierul %s &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Receiving data from %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Primesc date de la %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se primesc date de la %s &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Salvez configurația&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se salvează configurația &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru butoane care conduc la meniuri adiționale (fără acțiune imediată), sau poziții de meniu care deschid submeniuri, sau meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri, se recomandă folosirea formei impersonale:&lt;br /&gt;
 Text original:     Manage...&lt;br /&gt;
 Context:           buton a cărui singură acțiune este deschiderea unui meniu adițional&lt;br /&gt;
 Traducere nerecomandată: Gestionează...&lt;br /&gt;
 Traducere recomandată: Gestionare...&lt;br /&gt;
A se vedea și discuția [http://groups.google.com/group/diacritice/browse_frm/thread/9188bbdedc0c6159  imperativ versus impersonal în meniuri cu puncte-puncte] pe marginea acestei reguli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:  Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvare configurație &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Manage Media Usage Rights&lt;br /&gt;
 Traducere:      Gestionare drepturi de utilizare media&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* trebuie evitate expresiile cacofonice în traducerile reflexive, folosiți modul impersonal:&lt;br /&gt;
 Text original:     Press OK to save the session&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Apăsați OK pentru salvarea sesiunii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Politețea excesivă ==&lt;br /&gt;
Nu se traduce ad literam adresarea cu „Please”. Trebuie folosită forma politicoasă utilizată în limba română, nu cea politicoasă utilizată în limba engleză:&lt;br /&gt;
 Text original:     Please enter your name&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Vă rugăm să introduceți numele&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Introduceți numele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Prescurtările ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate prescurtările gen ''dvs.'' în loc de ''dumneavoastră'', ori ''nu-i'' în loc de  ''nu e'' sau ''nu este''. În mod uzual acestea sunt întâlnite în expresii cu multe cuvinte, dialoguri explicative, de configurare, sau de eroare, (foarte) rar în meniuri, de aceea lungimea cuvintelor nu constituie o problemă critică.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Genul ==&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate discriminările pe bază de sex și formulările deranjante de genul el/ea, prin folosirea, pe cât posibil, a unui limbaj impersonal. De asemena, pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, este mai bine să se evite genul când se poate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     Are you sure you want to delete this bookmark?&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Sunteți &amp;lt;var&amp;gt;sigur(ă)&amp;lt;/var&amp;gt; că doriți ...&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Sigur doriți să ștergeți acest semn de carte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu). În exemplul de mai jos, fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „&amp;lt;var&amp;gt;Pseudonim&amp;lt;/var&amp;gt;”, așadar traducerea corestă este cea la masculin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     (not yet valid)&lt;br /&gt;
 Context:           NicknameNotYetValid&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: (încă nu este &amp;lt;var&amp;gt;validă&amp;lt;/var&amp;gt;)&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: (încă nu este valid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pluralul ==&lt;br /&gt;
Deși mulți nu suntem conștienți de acest lucru, limba română are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. &amp;lt;var&amp;gt;1 ou&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;2 ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, 3 ouă, ... 10 ouă, &amp;lt;var&amp;gt;20 de ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, ..., 101 ouă, 102 ouă, 120 de ouă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De exemplu în cazul GNU gettext, formele pluralului se completează astfel:&lt;br /&gt;
 - msgstr[0] conține singularul ( 1 ou )&lt;br /&gt;
 - msgstr[1] conține prima formă de plural ( 4 ouă )&lt;br /&gt;
 - msgstr[2] conține a doua formă de plural ( 24 de ouă )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aceasta presupune existența, sau – dacă acesta lipsește – adăugarea, unei linii în antetul fișierului gettext PO. Codul aplicației trebuie de asemena să fie scris astfel încât să ofere forme de plural în fișierul de limbă. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru mai multe detalii citiți pagina [[Formele de plural | dedicată acestui subiect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Majusculele ==&lt;br /&gt;
NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:           &amp;quot;Save As...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă greșit: &amp;quot;Salvează Ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă corect: &amp;quot;Salvează ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:           &amp;quot;Control Center&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă greșit: &amp;quot;Centru De Control&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă corect: &amp;quot;Centru de control&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Topica expresiilor ==&lt;br /&gt;
* topica expresiilor trebuie în general inversată:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;An error occurred&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;S-a produs o eroare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Could not open file %s.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Fișierul %s nu a putut fi deschis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu creați propoziții negative cu tentă pozitivă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original &lt;br /&gt;
        You have insufficient privileges to read this folder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Traducere confuză și nerecomandată:&lt;br /&gt;
        Aveți drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Pentru că traducem textul în ansamblu și nu cuvânt cu cuvânt în aceeași ordine, putem formula mai clar astfel:&lt;br /&gt;
        Nu aveți drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Acceleratori ==&lt;br /&gt;
* acceleratorii sunt scurtăturile din meniuri și panourile de configurare, sunt identificați prin cuvinte ce conțin o literă subliniată, iar acea intrare de meniu sau configurare poate fi activată folosind combinația de taste Alt + tasta subliniată. Ei sunt marcați în textele de tradus prin precedarea literei subliniate fie cu _ (linie joasă) fie cu &amp;amp; (ampersand)&lt;br /&gt;
* în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Help se încearcă de regulă păstrarea combinației de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt. &lt;br /&gt;
* în cazul în care cuvântul tradus nu conține litera scurtăturii inițiale se alege prima literă din cuvânt cu condiția de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.&lt;br /&gt;
* încercați să evitați acceleratorii pe literele mai zvelte (i mic, i mare, l mic) sau pe cele ce coboară în partea de jos intersectând sublinierea (g mic, j mic, p mic, q mic, y mic) pentru că sunt mai greu de detectat din punct de vedere vizual.&lt;br /&gt;
* țineți cont de faptul că aceste combinații de taste sunt efectuate utilizând tasta Alt din stânga barei de spațiu și încercați să evitați combinații de taste greu de realizat cu o singură mână (de exemplu Alt-P, Alt-O, Alt-L) favorizându-le pe cele ce mai la îndemână (de exemplu Alt-C, Alt-A, Alt-S).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   _File    _Edit     &amp;amp;Help    &amp;amp;Delete &lt;br /&gt;
   _Fișier  _Editare  &amp;amp;Ajutor  Șt&amp;amp;erge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu există o metodă automată de verificare a acceleratorilor duplicați dintr-un meniu ori dintr-o fereastră, va trebui să importați traducerea în program (man 1 msgfmt) și să testați fiecare meniu și fiecare fereastră.&lt;br /&gt;
* Pentru a verifica că nu v-a scăpat vreun accelerator în fișierul sursă PO, utilizați comanda msgfmt (man 1 msgfmt) cu opțiunea „--check-accelerators”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ghilimele ==&lt;br /&gt;
În limba română singurele ghilimele acceptate sunt „text” și „text «altceva» text” (pentru citat în citat) adică: [http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201e/index.htm ghilimele deschise], [http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201d/index.htm ghilimele închise] și ghilimele franceze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folosirea apostrofului (') sau a ghilimelelor duble (&amp;quot;) din repertoriul ASCII este greșită. Detalii despre ghilimelele folosite în limba română se pot găsi la http://www.acad.ro/alteInfo/ghilimele.doc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Neologisme ==&lt;br /&gt;
=== Neologisme versus traduceri forțate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Folosirea cratimei în neologisme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Articolul hotărât enclitic (singular și plural) se leagă cu cratimă&lt;br /&gt;
numai în împrumuturile neadaptate:&lt;br /&gt;
- a căror finală prezintă deosebiri între scriere și pronunțare: bleu-&lt;br /&gt;
ul [blöul];&lt;br /&gt;
- care au finale grafice neobișnuite la cuvintele vechi din limba&lt;br /&gt;
română: dandy-ul (nu dandiul), dandy-i ; gay-ul, gay-i; hippy-ul,&lt;br /&gt;
hippy-i; party-ul; playboy-ul, playboy-i; story-ul, story-uri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se recomandă atașarea fără cratimă a articolului la împrumuturile -&lt;br /&gt;
chiar nedaptate sub alte aspecte - care se termină în litere din&lt;br /&gt;
alfabetul limbii române pronunțate ca în limba română: gadgetul&lt;br /&gt;
[gheğetul], weekendul [uĭkendul], inclusiv în cazul&lt;br /&gt;
unor anglicisme ceva mai vechi, scrise și conform DOOM1 fără cratimă:&lt;br /&gt;
westernuri ș.a.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://acad.ro/alteInfo/nouDOOM.doc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Câteva exemple:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 blog-ul / blog-urile = greșit&lt;br /&gt;
 blogul / blogurile = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 ping-uri = greșit&lt;br /&gt;
 pinguri = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 trackback-uri = greșit&lt;br /&gt;
 trackbackuri = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 server-ul = greșit&lt;br /&gt;
 serverul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 widget-uri = greșit&lt;br /&gt;
 widgeturi = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 tag-urile = greșit&lt;br /&gt;
 tagurile = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 e-mail-ul = greșit&lt;br /&gt;
 e-mailul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 spam-ul = greșit&lt;br /&gt;
 spamul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Genul neologismelor ===&lt;br /&gt;
Neologismele din domeniul IT sunt preluate cu genul neutru, ele fiind inanimate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 driver , drivere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adaptarea la situații extreme ==&lt;br /&gt;
Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap nu par să dea sensul dorit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Tile children&amp;quot;&lt;br /&gt;
 (&amp;quot;Tapetează copii&amp;quot;?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, după ce s-a dus zâmbetul, încercați să deduceți sensul expresiei, din context; în exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor „copil” astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ferestre alăturate&lt;br /&gt;
 ''sau eventual''&lt;br /&gt;
 Ferestre în mozaic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astfel, urmează morala: nu trebuie să vă feriți de traduceri mai „îndrăznețe”, atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătățit. Aveți însă grijă ca în cazurile în care expresia mai apare și în alte locuri (fișiere), traducerea să fie făcută într-o manieră consecventă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Legături externe ==&lt;br /&gt;
Acest articol are la bază alte articole mai vechi&lt;br /&gt;
* http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)&lt;br /&gt;
* https://wiki.ubuntu.com/RomanianTeam/Proiecte/Localizare/Ghid&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legături utile&lt;br /&gt;
* http://www.dictionare.com/english/dictionary.htm - Dicționar Englez-Român&lt;br /&gt;
* http://dexonline.ro/ - Dicționar explicativ român (consultați doar sursele oficiale)&lt;br /&gt;
* http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf - Gramatica detaliată a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=icon&amp;diff=3923</id>
		<title>icon</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=icon&amp;diff=3923"/>
				<updated>2011-02-15T20:51:58Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: /* Păreri */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Cum ar trebui tradus 'icon'?&lt;br /&gt;
iconiță&lt;br /&gt;
pictogramă&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Păreri ==&lt;br /&gt;
Lipsește din sondaj termenul icon/iconuri care există în DOOM2: *icón (simbol grafic) s. n., pl. icónuri. Vezi http://dexonline.ro/definitie/icon (dumol).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eu cred că pentru icon se potriveşte ca o mănuşă iconiţă, astfel pictogramă ar putea lejer să fie utilizat şi s-ar potrivi pentru cuvântul [[thumbnail]], în loc de miniatură, imagine mică, casetă imagine, etc. De exemplu, pentru thumbnail, dacă un neştiutor te întreabă la telefon şi tu îi explici, vezi că ai miniaturile alea acolo, tot nu o să ştie despre ce este vorba până nu mai lungeşti fraza şi să îi repeţi că sunt imagini, sau să foloseşti tot seria de cuvinte &amp;quot;imagine mică&amp;quot;. Dacă îi spui de pictograme, se prinde mai repede. La fel şi când îi spui de iconiţele de pe primul ecran. --[[Utilizator:Reptila|Reptila]] 21 noiembrie 2009 01:38 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Eu cred că pentru traducerea termenului „icon” din limba engleză se potrivește cel mai bine cuvîntul '''siglă''' sau '''ideogramă'''.--[[Utilizator:Virgil|Virgil]] 4 decembrie 2009 11:02 (UTC)&lt;br /&gt;
:Îmi cer scuze pentru editarea sonajului; nu am fost atent și nu mi-am dat seama că va reseta rezultatele. Rog pe un administrator să readucă versiunea precedentă cu adăugirea eventuală a propunerii mele. Mulțumesc. --[[Utilizator:Virgil|Virgil]] 5 decembrie 2009 03:49 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Reptila, este firesc ca deocamdată lumea să nu cunoască termenii românești, pentru că ei nu sînt încă încetățeniți. Dar exact la fel au stat lucrurile și în engleză. Chiar și azi, un vorbitor nativ care încă n-a văzut calculator în viața lui nu înțelege ce înseamnă cuvinte ca ''icon'', ''thumbnail'', ''file'', ''mouse'' și multe altele (de fapt înțelege, dar altceva). Le învață, se obișnuiește cu ele și abia apoi i se par naturale. Exact același drum trebuie să-l parcurgem și noi, pe limba noastră, deși cu mare întîrziere. ''Iconiță'' se potrivește ca o mănușă doar pentru cei care sînt deja obișnuiți cu ''icon''; restul au nevoie să se obișnuiască cu noul sens. Iar ''miniatură'' este de departe cea mai bună traducere pentru ''thumbnail'', ba aș zice că e chiar mai bună decît originalul (cum adică ''unghia de la degetul mare''?!).&lt;br /&gt;
::Virgil, ''siglă'' înseamnă de fapt altceva: e o prescurtare de tipul ''SNCFR''. Probabil v-ați gîndit la ''logo'', dar și acela e altceva decît ''icon''. Iar ''ideogramă'' este un caracter folosit de exemplu în chineză, la care ceea ce se notează este sensul, nu neapărat sunetul; de exemplu ideograma 家 înseamnă „casă” (e un porc sub un acoperiș, pentru că vechii chinezi țineau porcii în casă). ''Pictogramă'' face același lucru, dar spre deosebire de ideogramă pictograma sugerează sensul printr-un desen explicit, de exemplu ☎ înseamnă „telefon”. De aceea e traducerea cea mai bună pentru ''icon''. --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 05:31 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Personal am ales să traduc &amp;quot;icon&amp;quot; în două feluri în funcţie de context. Atunci când se referă la tipurile de vizualizare a fişierelor în general îl traduc prin pictogramă iar atunci când se referă doar la unul dintre tipurile de vizualizare din listă îl traduc prin &amp;quot;icoană&amp;quot;. De exemplu, să luăm meniul vizualizare din Explorer++:&lt;br /&gt;
:::Vizualizări:&lt;br /&gt;
:::*Thumbnails = Miniaturi&lt;br /&gt;
:::*Tiles = Dale&lt;br /&gt;
:::*Icons = Icoane&lt;br /&gt;
:::*Small Icons = Iconiţe&lt;br /&gt;
:::*List = Listă&lt;br /&gt;
:::*Details = Detalii&lt;br /&gt;
:::Însă &amp;quot;icons&amp;quot; este folosit şi în sens general, cu referire la pictograme indiferent de tipul de vizualizare din lista de mai sus, atunci îl traduc prin &amp;quot;pictograme&amp;quot;, mai ales că din punct de vedere semantic toate tipurile de vizualizare din listă sunt de fapt pictograme, numai &amp;quot;list&amp;quot; şi &amp;quot;details&amp;quot; mai făcând referire şi la informaţii adiţionale.&lt;br /&gt;
:::În ceea ce priveşte termenul &amp;quot;thumbnail&amp;quot; îmi amintesc că l-am tradus odată prin &amp;quot;imagini lapidare&amp;quot; pe Livemocha, &amp;quot;thumb nail&amp;quot; având şi sensul acesta, însă &amp;quot;miniatură&amp;quot; este evident cea mai bună algere. --[[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 1 august 2010 08:16 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=screensaver&amp;diff=3839</id>
		<title>screensaver</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=screensaver&amp;diff=3839"/>
				<updated>2010-10-03T19:24:02Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: /* Variante de traduceri */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
screen saver&lt;br /&gt;
ecran de veghe&lt;br /&gt;
ecran de cruțare&lt;br /&gt;
ecran de inactivitate&lt;br /&gt;
ecran de repaus&lt;br /&gt;
ecran de absență&lt;br /&gt;
program de miră&lt;br /&gt;
economizor de ecran&lt;br /&gt;
salvator de ecran&lt;br /&gt;
salvaecran/salvecran&lt;br /&gt;
protector de ecran&lt;br /&gt;
protecție pentru ecran&lt;br /&gt;
animație de protecție a ecranului&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Variante de traduceri ==&lt;br /&gt;
* '''ecran de veghe'''&lt;br /&gt;
** CONTRA: monitoarele pot intra în stand-by, care în română este tradus ca „stare de veghe”. Există distincții puternice între conceptele de ''stand-by'' și ''screensaver''; traducerea asta ar crea confuzie în limba română.&lt;br /&gt;
* '''ecran de cruțare'''&lt;br /&gt;
* '''ecran de inactivitate'''&lt;br /&gt;
* '''ecran de repaus'''&lt;br /&gt;
* '''ecran de absență'''&lt;br /&gt;
** CONTRA: absența cui? Dacă e vorba de absența utilizatorului, e greșit: utilizatorul poate fi prezent, doar că intră în funcțiune screen-saver-ul pentru că acesta n-a mai mișcat din mouse/tastat de ceva timp.&lt;br /&gt;
* '''program de miră'''&lt;br /&gt;
** CONTRA: De obicei o miră este o imagine fixă, pe când un screensaver este aproape exclusiv dinamic.&lt;br /&gt;
** CONTRA: Mira reprezintă un ecran static, utilizat în scopuri de măsurare/calibrare. O miră afișată pe ecran timp îndelungat duce la efectul de burn-in, pe care screensaverul încearcă să-l combată prin animații.&lt;br /&gt;
* '''economizor de ecran'''&lt;br /&gt;
** PRO: utilizat de microsoft și (momentan) în GNOME&lt;br /&gt;
** CONTRA: nu prea există economii asociate utilizării screensaverelor pe LCD-uri&lt;br /&gt;
* '''salvator de ecran'''&lt;br /&gt;
** PRO: se face ușor asocierea cu termenul din engleză&lt;br /&gt;
** CONTRA: ar putea fi confundat cu conceptul de ''captură de ecran'' (salvarea într-un fișiere a imaginii ecranului)&lt;br /&gt;
** CONTRA: sună pompos&lt;br /&gt;
* '''salvaecran/salvecran'''&lt;br /&gt;
** PRO: creație similară cu variante din alte limbi, sau cu ''salvamar''&lt;br /&gt;
** CONTRA: termeni din categoria MunteAlb/gâtlegău/mediataifas: invenții ingenioase, dar care stârnesc râsul&lt;br /&gt;
** CONTRA: probabilitate mică de utilizare în vorbire/probabilitate mare de miștouri la adresa programelor traduse în română.&lt;br /&gt;
* '''protecție pentru ecran'''&lt;br /&gt;
** CONTRA: confundabil cu alte mecanisme de protecție pentru ecran. http://www.google.com/search?q=protectie+pentru+ecran 338.000 rezultate&lt;br /&gt;
** PRO: fiind ceva software, nu e foarte probabilă confuzia.&lt;br /&gt;
* '''animație de protecție a ecranului'''&lt;br /&gt;
** PRO: screen-saverul prezintă animații&lt;br /&gt;
** PRO: e mai clar despre ce fel de protecție este vorba&lt;br /&gt;
** Unde e cazul/posibil ''animație de'' + ''a'' ar putea fi evitate, ducând la una din variantele „protecție de/pentru ecran” sau „protector de ecran”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conținut vechi ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
screensaver&lt;br /&gt;
protecţie pentru ecran&lt;br /&gt;
ecran de veghe&lt;br /&gt;
screensaver&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merg pe screensaver. Aşa e folsit în momentul de faţă, nu are nici o treabă cu salvarea ecranului, a energiei sau a lumii. [[Utilizator:Adiroiban|Adiroiban]] 13 ianuarie 2008 23:10 (EET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Proiectul acesta există tocmai pentru a găsi echivalenți românești la termenii din engleză cu care ne-am obișnuit de nevoie. Cei care vor să folosească engleza în continuare sînt desigur liberi s-o facă. Pentru români ''screensaver'' e o opțiune proastă din două motive: nu e cuvînt românesc și nici în engleză nu mai înseamnă ceea ce pare să însemne, așa cum ați spus. Cu atît mai mult e nevoie de un termen care să reflecte, în românește, sensul actual.&lt;br /&gt;
:Unii, de exemplu Microsoft în Windows 7, folosesc varianta ''economizor de ecran''. E o traducere oarbă și toantă, care rezolvă doar jumătate de problemă. Cred că ''ecran de veghe'' e soluția cea mai bună din cîte au fost propuse. [[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 06:08 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Resurse ==&lt;br /&gt;
* Discuții din Sep 2010, http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/ed829dd415155d13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=screensaver&amp;diff=3838</id>
		<title>screensaver</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=screensaver&amp;diff=3838"/>
				<updated>2010-10-03T19:22:41Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: /* Variante de traduceri */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
screen saver&lt;br /&gt;
ecran de veghe&lt;br /&gt;
ecran de cruțare&lt;br /&gt;
ecran de inactivitate&lt;br /&gt;
ecran de repaus&lt;br /&gt;
ecran de absență&lt;br /&gt;
program de miră&lt;br /&gt;
economizor de ecran&lt;br /&gt;
salvator de ecran&lt;br /&gt;
salvaecran/salvecran&lt;br /&gt;
protector de ecran&lt;br /&gt;
protecție pentru ecran&lt;br /&gt;
animație de protecție a ecranului&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Variante de traduceri ==&lt;br /&gt;
* '''ecran de veghe'''&lt;br /&gt;
** CONTRA: monitoarele pot intra în stand-by, care în română este tradus ca „stare de veghe”. Există distincții puternice între conceptele de ''stand-by'' și ''screensaver''; traducerea asta ar crea confuzie în limba română.&lt;br /&gt;
* '''ecran de cruțare'''&lt;br /&gt;
* '''ecran de inactivitate'''&lt;br /&gt;
* '''ecran de repaus'''&lt;br /&gt;
* '''ecran de absență'''&lt;br /&gt;
** CONTRA: absența cui? Dacă e vorba de absența utilizatorului, e greșit: utilizatorul poate fi prezent, doar că intră în funcțiune screen-saver-ul pentru că acesta n-a mai mișcat din mouse/tastat de ceva timp.&lt;br /&gt;
* '''program de miră'''&lt;br /&gt;
** CONTRA: De obicei o miră este o imagine fixă, pe când un screensaver este aproape exclusiv dinamic.&lt;br /&gt;
** CONTRA: Mira reprezintă un ecran static, utilizat în scopuri de măsurare/calibrare. O miră afișată pe ecran timp îndelungat duce la efectul de burn-in, pe care screensaverul încearcă să-l combată prin animații.&lt;br /&gt;
* '''economizor de ecran'''&lt;br /&gt;
** PRO: utilizat de microsoft și (momentan) în GNOME&lt;br /&gt;
** CONTRA: nu prea există economii asociate utilizării screensaverelor pe LCD-uri&lt;br /&gt;
* '''salvator de ecran'''&lt;br /&gt;
** PRO: se face ușor asocierea cu termenul din engleză&lt;br /&gt;
** CONTRA: ar putea fi confundat cu conceptul de ''captură de ecran'' (salvarea într-un fișiere a imaginii ecranului)&lt;br /&gt;
** CONTRA: sună pompos&lt;br /&gt;
* '''salvaecran/salvecran'''&lt;br /&gt;
** PRO: creație similară cu variante din alte limbi, sau cu ''salvamar''&lt;br /&gt;
** CONTRA: termeni din categoria MunteAlb/gâtlegău/mediataifas: invenții ingenioase, dar care stârnesc râsul&lt;br /&gt;
** CONTRA: probabilitate mică de utilizare în vorbire/probabilitate mare de miștouri la adresa programelor traduse în română.&lt;br /&gt;
* '''protecție pentru ecran'''&lt;br /&gt;
** CONTRA: confundabil cu alte mecanisme de protecție pentru ecran. http://www.google.com/search?q=protectie+pentru+ecran 338.000 rezultate&lt;br /&gt;
** PRO: fiind ceva software, nu e foarte confuzia probabilă.&lt;br /&gt;
* '''animație de protecție a ecranului'''&lt;br /&gt;
** PRO: screen-saverul prezintă animații&lt;br /&gt;
** PRO: e mai clar despre ce fel de protecție este vorba&lt;br /&gt;
** Unde e cazul/posibil ''animație de'' + ''a'' ar putea fi evitate, ducând la una din variantele „protecție de/pentru ecran” sau „protector de ecran”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conținut vechi ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
screensaver&lt;br /&gt;
protecţie pentru ecran&lt;br /&gt;
ecran de veghe&lt;br /&gt;
screensaver&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merg pe screensaver. Aşa e folsit în momentul de faţă, nu are nici o treabă cu salvarea ecranului, a energiei sau a lumii. [[Utilizator:Adiroiban|Adiroiban]] 13 ianuarie 2008 23:10 (EET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Proiectul acesta există tocmai pentru a găsi echivalenți românești la termenii din engleză cu care ne-am obișnuit de nevoie. Cei care vor să folosească engleza în continuare sînt desigur liberi s-o facă. Pentru români ''screensaver'' e o opțiune proastă din două motive: nu e cuvînt românesc și nici în engleză nu mai înseamnă ceea ce pare să însemne, așa cum ați spus. Cu atît mai mult e nevoie de un termen care să reflecte, în românește, sensul actual.&lt;br /&gt;
:Unii, de exemplu Microsoft în Windows 7, folosesc varianta ''economizor de ecran''. E o traducere oarbă și toantă, care rezolvă doar jumătate de problemă. Cred că ''ecran de veghe'' e soluția cea mai bună din cîte au fost propuse. [[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 06:08 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Resurse ==&lt;br /&gt;
* Discuții din Sep 2010, http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/ed829dd415155d13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Tastaturi&amp;diff=3805</id>
		<title>Tastaturi</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Tastaturi&amp;diff=3805"/>
				<updated>2010-09-02T08:05:17Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:keyboard.png|64px|right]]&lt;br /&gt;
== Scurt istoric al fişierului „ro” din XFree86 şi X.Org ==&lt;br /&gt;
Prima mapare românească pentru XFree86 a fost cea scrisă în anul 2000 de Cristian Gafton. Ea doar adăuga mapării implicite „us” cele cinci diacritice româneşti: Ă, Â, Î, Ş şi Ţ în cunoscutele poziţii: AltGr+a, AltGr+q, AltGr+i, AltGr+s, AltGr+t (pentru majuscule se ţine apăsată şi tasta Shift). Precum în alte fişiere xkb existente, s-au utilizat nivelurile trei şi patru ale tastelor A, Q, I, S şi T pentru generarea diacriticelor folosind ca modificator AltGr (tasta Alt din dreapta barei de spaţiu). S-au evitat astfel discordanţele dintre ce este inscripţionat pe tastaturi (care în România sunt într-o proporţie covârşitoare tastaturi US) şi maparea xkb. Acest aranjament, cunoscut şi sub denumirile „ro_us” sau „ro-programmers”, este foarte convenabil pentru cei care nu folosesc intens diacriticele, dar care vor să le aibă disponibile permanent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aranjamentul iniţial a fost apoi adaptat în 2001 pentru a funcţiona în XFree86 4.x de către Mişu Moldovan. Acesta a fost şi momentul în care Marius Andreiana a adăugat o variantă „comma” pentru generarea diacriticelor cu virgulă dedesubt, precum cele din standardul ISO-8859-16. În 2003 însă, Manfred Pohler a creat un aranjament asemenea celui din Windows şi l-a propus în XFree86 Bugzilla pentru a înlocui fişierul xkb „ro” existent. Ivan Pascal, dezvoltatorul responsabil, a inclus aranjamentul său ca mapare implicită în fişierul xkb „ro” alături de celelalte existente deja. Mai multe detalii în [http://bugs.xfree86.org/show_bug.cgi?id=300 bug-ul 300] din XFree86 Bugzilla. În prezent (octombrie 2005), acest aranjament tip Windows este încă cel implicit în ultimele versiuni X: XFree86 4.5 şi X.Org 6.8.2. Unele noi distribuţii Linux utilizează [http://www.freedesktop.org/wiki/Software_2fXKeyboardConfig XKeyboardConfig], un proiect ce îşi propune să unifice configurările de tastatură din sistemele X Window free/opensource şi comerciale. Acest proiect include din septembrie 2005 echivalentul versiunii 1.2 a aranjamentului disponibil în secţiunea Files a acestui proiect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Standardul românesc de tastatură ==&lt;br /&gt;
[[Imagine:Danmatei.jpg|thumb|Dan Matei la a treia întrunire]]&lt;br /&gt;
[[Imagine:Ro.png|thumb|Aranjament primar]]&lt;br /&gt;
[[Imagine:Ro-us.png|thumb|Aranjament secundar]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Primul standard oficial pentru o tastatură românească a fost SR-13392 din anul 1998, care nu a fost implementat în nici un sistem de operare. Există însă un driver „third-party” pentru sistemele Windows care implementează această mapare, disponibil pe site-ul Institutului de Memorie Culturală. În paralel au existat mai multe încercări de definire a unor noi aranjamente, mai ergonomice şi pe cât posibil compatibile cu modelele US ale tastaturilor de pe piaţa românească. Cele mai stăruitoare eforturi i-au aparţinut lui Cristian Secară, care a constatat existenţa a două categorii distincte de utilizatori de diacritice. Unii erau obişnuiţi cu poziţia diacriticelor din maparea românească de la Microsoft, dar erau nemulţumiţi de neajunsurile sale (inversarea tastelor Y şi Z, remaparea caracterelor @#$%^&amp;amp;*()-_=+). Alţii, de regulă utilizatori de Linux sau programatori, nu doreau ca diacriticele să fie mapate în contradicţie cu ce e inscripţionat pe tastaturile US.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Din iniţiativa lui Cristi Secară, în perioada iulie 2003 - iulie 2004 au avut loc cinci întruniri la care au participat specialişti din partea mai multor instituţii publice (ASRO, CIMEC, Universitatea Bucureşti), firme private (Microsoft, IBM) şi comunităţi de utilizatori (Windows, MacOS, Linux). În urma dezbaterilor pe marginea propunerilor iniţiatorului a rezultat un nou standard românesc de tastatură, ce a fost înaintat Asociaţiei de Standardizare din România pentru omologare. În cursul lunii decembrie 2004 acesta a fost adoptat cu numărul SR 13392:2004. (În imaginea din dreapta, Dan Matei, directorul Institutului de Memorie Culturală, la a treia întrunire pe tema unui nou standard de tastatură românească, ce a avut loc în data de 25 noiembrie 2003 la sediul Institutului Bancar Român).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noul standard de tastatură cuprinde două aranjamente: unul primar derivat din cel prezent în Windows, dar în format QWERTY, fără să schimbe caracterele de pe nivelul doi al tastelor numerice, şi unul secundar, derivat din cel original din XFree86, cu diacriticele pe nivelurile trei şi patru ale tastelor A, Q, I, S şi T. Ambele aranjamente mapează noul caracter Euro „€” pe nivelul trei al tastei E (se va utiliza combinaţia AltGr+E) şi includ ca taste moarte (cu roşu în imaginile alăturate) toate accentele necesare generării diacriticelor specifice limbilor celor mai importante minorităţi de pe teritoriul României: maghiară, germană, turcă, polonă, sârbo-croată, alte limbi slave cu grafie latină. Cred că acelaşi lucru se poate spune şi despre limba romanes vorbită în România, dar informaţiile disponibile nu sunt întrutotul relevante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Noua implementare pentru X.Org şi XFree86 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Odată cu definitivarea noului standard a devenit necesară implementarea celor două mapări româneşti de tastatură din standardul SR 13992:2004 în X.Org şi XFree86. La fel ca în Windows, din motive de compatibilitate trebuia păstrat şi aranjamentul de tip QWERTZ implementat de Martin Poehler în 2003. Însă mai exista o problemă majoră, cea a diacriticelor din ISO-8859-16, adică Ş şi Ţ cu virgulă dedesubt. Din motive de compatibilitate cu platforma Windows (mai multe detalii în acest articol scris de Cristi Secară), nu s-a putut evita înlocuirea Ş-urilor şi Ţ-urilor din ISO-8859-16 cu cele din ISO-8859-2 în noua mapare xkb, adoptându-se acelaşi compromis ca în cazul driver-ului de Windows ce implementează noul standard disponibil la secarica.ro. În plus au mai trebuit create două variante ce implementează diacriticele din standardul ISO-8859-16 pentru cele două mapări din noul standard. În concluzie, aranjamentele rezultate sunt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* implicit este aranjamentul secundar din noul standard, cu diacriticele pe literele AQIST, se setează cu comanda: '''setxkbmap ro''' . Acest aranjament are o variantă secundară, numită comma ce generează diacritice cu virgulă dedesubt şi se iniţializează cu comanda: '''setxkbmap ro comma'''&lt;br /&gt;
* std este aranjamentul primar din standard, cu diacriticele în dreapta, dar în format QWERTY, se setează cu: '''setxkbmap ro std'''. Varianta secundară a acestuia este aranjamentul academic ce generează diacritice cu virgulă dedesubt şi se iniţializează cu: '''setxkbmap ro academic'''&lt;br /&gt;
* winkeys este aranjamentul nemodificat al lui Martin Poehler, identic cu cel QWERTZ din Windows, cu diacritice în dreapta şi caractere @#$%^&amp;amp;*()-_=+) remapate, a se utiliza comanda: '''setxkbmap ro winkeys''' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Observaţie: În versiunea 1.1, denumirile ultimelor trei variante erau: standard, ideal şi ms, schimbarea numelor s-a făcut odată cu acceptarea noii implementări în proiectul XKeyboardConfig, mai multe detalii[https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=371] în Bugzilla freedesktop.org.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Alte observaţii ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Această pagină se referă deocamdată doar la mapările de tastatură pentru XFree86 şi X.Org, neglijând deocamdată alte mapări cum ar fi de exemplu cele pentru consola Linux. A se vedea alte articole interesante pe această temă pe site-ul Linux-KDE România şi pe site-ul personal al lui Mugurel Ciobîcă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:De_actualizat]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tastatură]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Fonturi_Rom%C3%A2ne%C5%9Fti&amp;diff=3804</id>
		<title>Fonturi Româneşti</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Fonturi_Rom%C3%A2ne%C5%9Fti&amp;diff=3804"/>
				<updated>2010-09-02T07:52:25Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: /* Fonturi gratuite ce pot fi folosite și distribuite fără limitări */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Pentru că nu toți cei care ajung aici au timp să citească tot documentul includem la început câteva sfaturi:&lt;br /&gt;
* Dacă doriți să scrieți cu diacritice corecte și să vă asigurați că textul apare corect pe toate versiunile de Windows XP trebuie să folosiți fontul Tahoma.&lt;br /&gt;
* Dacă aveți Windows XP și vedeți pătrățele în loc de diacritice vizitați [[Romanizator]] &lt;br /&gt;
* Dacă doriți să testați cum apar fonturile în browser vizitați [[Fonturi romanesti/testare]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Familii de fonturi disponibile gratuit pe net ==&lt;br /&gt;
În continuare sunt câteva recomandări de fonturi, iar dacă vă interesează mai multe vă recomandam pagina [http://en.wikipedia.org/wiki/Free_software_Unicode_typefaces Free_software_Unicode_typefaces] - aceasta conținând mai multe fonturi pe care nu a apucat să le documentăm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Fonturi gratuite ce pot fi folosite și distribuite fără limitări ===&lt;br /&gt;
Toate fonturile din această categorie pot fi instalate pe Windows și prin intermediul aplicației [[Romanizator]]&lt;br /&gt;
* [[Wikipedia:DejaVu_fonts|DejaVu]], derivate din fonturile Bitstream Vera. Fonturile DejaVu au o licenţă ''open-source'' și sunt ''distribuibile fără nici un fel de obligații''. Fonturile Vera conţineau deja literele „â”, „î” şi „ş”, restul caracterelor necesare („ă”, „ţ” şi diacriticele cu virgulă dedesubt „ș” şi „ț”) au fost adăugate familiei DejaVu de către Mişu Moldovan în versiunea 1.5 publicată în decembrie 2004. Familia de fonturi DejaVu poate fi descarcată de la pagina proiectului DejaVu şi conţine DejaVu Sans, DejaVu Sans Mono, DejaVu Serif, DejaVu Sans Condensed şi DejaVu Serif Condensed.&lt;br /&gt;
* [http://www.gnu.org/software/freefont/ GNU FreeFont] urmăreşte înlocuirea fonturilor comerciale Helvetica, Times, Courier cu echivalente open-source, în speţă FreeSans, FreeSerif şi FreeMono. Datorită lipsei informaţiilor de hinting necesare, aceste fonturi nu sunt recomandate pentru utilizarea la mărimi mici în cazul dispozitivelor cu rezoluţie redusă, de exemplu ca fonturi de afişare pe ecran. Această familie de fonturi poate fi descărcată din pagina proiectului.&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Gentium Gentium], un font serif elegant, cu multe alte diacritice pe lângă cele româneşti, disponibil pe site-ul proiectului SIL. Familia este disponibilă sub licenţa Open Font License si conţine toate diacriticele româneşti, inclusiv pe cele din standardul ISO-8859-16. Este un font de foarte bună calitate pentru tipărituri, dar mai puţin adecvat afişării pe ecran. Pagina [http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&amp;amp;item_id=Gentium proiectului Gentium]&lt;br /&gt;
* [http://linuxlibertine.sourceforge.net/ Linux Libertine]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Fonturi gratuite cu anumite limitări cu privire la distribuție ===&lt;br /&gt;
* [[Wikipedia:Lucida|Lucida]] este o altă familie de fonturi '''comerciale gratuite''' de foarte bună calitate. Acestea sunt '''livrate cu''' [http://java.com/getjava/ Java Runtime Environment]] de la Sun, IBM etc. Ele au fost create de către compania Bigelow &amp;amp; Holmes şi nu pot fi procurate gratuit pe altă cale. În cazul în care nu aveţi instalat un JRE care să le conţină, puteţi descărca JRE-ul de la Sun pentru a le extrage. Conţin toate diacriticele româneşti, inclusiv pe cele cu virgulă dedesubt, iar utilizarea sedilelor şi a virgulelor de către designeri a fost consistentă (sedile pentru ISO-8859-2 şi virgule pentru ISO-8859-16). Fonturile disponibile sunt: Lucida Bright, Lucida Sans şi Lucida Typewriter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Fonturi bitmap ===&lt;br /&gt;
Cele bitmap sunt utilizate în special pentru dispozitive rasterizate, precum consolele sau serverul X. În ce priveşte caracterele ISO-8859-2, situaţia fonturilor bitmap se prezintă foarte bine, orice distribuţie decentă ce conţine serverul X va face disponibile şi fonturi bitmap ISO-8859-2. Pachetul principal de fonturi ISO-8859-2 a fost la origine donat proiectului XFree86 de către Bitstream, caracterele ISO-8859-2 fiind adăugate de către firma Bitnet din Polonia în anii 1996/1997. În ce priveşte fonturile bitmap ISO-8859-16, puteţi folosi pachetele disponibile pe site-ul lui [http://bucovina.chem.tue.nl/fonturi/index-en.html Mugurel Ciobîcă].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ce sunt „fonturile româneşti”? ==&lt;br /&gt;
Fonturile româneşti sunt acele fonturi care conţin toate glifele (formele caracterelor) necesare redactării textelor în limba română.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exista mai multe feluri de fonturi din acest punct de vedere:&lt;br /&gt;
* G0 - nu suportă &lt;br /&gt;
* G1 - fonturi modificate la care au fost mapate alte caractere cu diacritice - se utilizează încă în tipografie - pe scurt fugiţi de ele ca de dracu.&lt;br /&gt;
* G2 - fonturi care au mapate diacriticele dar nu tin cont de sedilă-virgulă &lt;br /&gt;
* G3 - fonturi care merg perfect cu limba română&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Caractere Unicode folosite în limba română ===&lt;br /&gt;
* Ă &amp;lt;nowiki&amp;gt;#x0102;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ă &amp;lt;nowiki&amp;gt;#x0103;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Â &amp;lt;nowiki&amp;gt;#x0103;&amp;lt;/nowiki&amp;gt; &lt;br /&gt;
* â &amp;lt;nowiki&amp;gt;#x00E2;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Î &amp;lt;nowiki&amp;gt;#x00CE;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* î &amp;lt;nowiki&amp;gt;#x00EE;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Ş &amp;lt;nowiki&amp;gt;#x015E; sedilla-below&amp;lt;/nowiki&amp;gt; - folosit greșit în locul celui cu virgulă&lt;br /&gt;
* ş &amp;lt;nowiki&amp;gt;#x015F; sedilla-below&amp;lt;/nowiki&amp;gt; - folosit greșit în locul celui cu virgulă&lt;br /&gt;
* Ţ &amp;lt;nowiki&amp;gt;#x0162; sedilla-below&amp;lt;/nowiki&amp;gt; - folosit greșit în locul celui cu virgulă&lt;br /&gt;
* ţ &amp;lt;nowiki&amp;gt;#x0163; sedilla-below&amp;lt;/nowiki&amp;gt; - folosit greșit în locul celui cu virgulă&lt;br /&gt;
* Ș &amp;lt;nowiki&amp;gt;#x0218; comma-below - Unicode 3.0&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ș &amp;lt;nowiki&amp;gt;#x0219; comma-below - Unicode 3.0&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Ț &amp;lt;nowiki&amp;gt;#x021A; comma-below - Unicode 3.0&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ț &amp;lt;nowiki&amp;gt;#x021B; comma-below - Unicode 3.0&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai multe informatii despre limba română se găsesc în [http://unicode.org/cldr/apps/survey?s=7Zst48X.97mr77GJ_Tt7bwA0bo0,&amp;amp;_=ro Unicode - Common Locale Data Repository ]. Dacă găsiți probleme în acea pagină puteți să-l contactați pe [[User:Admin|Sorin Sbârnea]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Standardul de-facto Adobe/Linotype/Vista ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deoarece caracterul t cu sedilă (U + 0162-3) nu este folosit în nici o limbă, fonturile Adobe conțin caracterul t cu virgulă dedesubt pe poziția acestuia. Astfel fonturile Adobe au '''două''' coduri pentru ț ce nu pot fi distinse vizual. Clonele de fonturi Adobe, de exemplu URW pe Linux, folosesc acceaşi convenţie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Până la Windows XP (inclusiv), doar puține dintre fonturile livrate cu sistemele de operare Microsoft aveau fonturi cu t cu sedilă (U+0162 și U+0163) – de exemplu [http://en.wikipedia.org/wiki/Tahoma_%28typeface%29 Tahoma] și [http://en.wikipedia.org/wiki/Verdana Verdana] (ambele produse de [http://en.wikipedia.org/wiki/Matthew_Carter Matthew Carter] pentru Microsoft). Începând cu Windows Vista acest lucru a fost corectat, în prezent majoritatea fonturilor livrate de Microsoft fiind 1:1 ca descriere abstractă de caracter (în esenţă descrierea Unicode) în raport cu aspectul glifelor, cu alte cuvinte caracterele cu sedilă dedesubt fiind reprezentate cu glife cu sedilă dedesubt iar caracterele cu virgulă dedesubt fiind reprezentate cu glife cu virgulă dedesubt. Câteva detalii referitoare la situația fonturilor pe Windows Vista se pot citi [http://www.secarica.ro/html/info_winvista.html aici].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Fonturi OpenType cu opțiunea ROM/locl (localizare a glifelor pentru română) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fonturile profesionale Adobe (cele cu Pro în titlu) şi cele introduse în Vista (care încep cu litera C) permit substituirea la cerere a ș-ului cu sedilă (U+01E-F) cu varianta cu virgulă dedesubt (U+0218-9). Aceasta facilitate conferă un aspect uniform cu virgule dedesubt și documentelor vechi scrise cu sedile. Mai multe detailii [http://en.wikipedia.org/wiki/Romanian_alphabet#Adobe.2FLinotype.2FVista_de-facto_standard aici].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cum aflu dacă un font comercial are caracterele românesti (înainte să-l cumpăr)? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O metodă simplă de testare este să mergeți pe site-ul Linotype la (daţi copy-paste pentru că URL-ul conţine [] și nu poate fi legat de pe acest wiki):&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;http://www.linotype.com/featuresearch?cf[]=adobece&amp;amp;cf[]=euro&amp;amp;cf[]=latinext&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
şi să introduceţi un text în română în căsuţa &amp;quot;sample text&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vedeţi şi ==&lt;br /&gt;
*[[Fonturi româneşti în fişierele PDF]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Fonturi]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Fonturi_Rom%C3%A2ne%C5%9Fti&amp;diff=3803</id>
		<title>Fonturi Româneşti</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Fonturi_Rom%C3%A2ne%C5%9Fti&amp;diff=3803"/>
				<updated>2010-09-02T07:52:03Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: /* Fonturi gratuite cu anumite limitări cu privire la distribuție */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Pentru că nu toți cei care ajung aici au timp să citească tot documentul includem la început câteva sfaturi:&lt;br /&gt;
* Dacă doriți să scrieți cu diacritice corecte și să vă asigurați că textul apare corect pe toate versiunile de Windows XP trebuie să folosiți fontul Tahoma.&lt;br /&gt;
* Dacă aveți Windows XP și vedeți pătrățele în loc de diacritice vizitați [[Romanizator]] &lt;br /&gt;
* Dacă doriți să testați cum apar fonturile în browser vizitați [[Fonturi romanesti/testare]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Familii de fonturi disponibile gratuit pe net ==&lt;br /&gt;
În continuare sunt câteva recomandări de fonturi, iar dacă vă interesează mai multe vă recomandam pagina [http://en.wikipedia.org/wiki/Free_software_Unicode_typefaces Free_software_Unicode_typefaces] - aceasta conținând mai multe fonturi pe care nu a apucat să le documentăm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Fonturi gratuite ce pot fi folosite și distribuite fără limitări ===&lt;br /&gt;
Toate fonturile din această categorie pot fi instalate pe Windows și prin intermediul aplicației [[Romanizator]]&lt;br /&gt;
* [[Wikipedia:DejaVu_fonts|DejaVu]], derivate din fonturile Bitstream Vera. Fonturile DejaVu au o licenţă ''open-source'' și sunt ''distribuibile fără nici un fel de obligații''. Fonturile Vera conţineau deja literele „â”, „î” şi „ş”, restul caracterelor necesare („ă”, „ţ” şi diacriticele cu virgulă dedesubt „ș” şi „ț”) au fost adăugate familiei DejaVu de către Mişu Moldovan în versiunea 1.5 publicată în decembrie 2004. Familia de fonturi DejaVu poate fi descarcată de la pagina proiectului DejaVu şi conţine DejaVu Sans, DejaVu Sans Mono, DejaVu Serif, DejaVu Sans Condensed şi DejaVu Serif Condensed.&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Gentium Gentium], un font serif elegant, cu multe alte diacritice pe lângă cele româneşti, disponibil pe site-ul proiectului SIL. Familia este disponibilă sub licenţa Open Font License si conţine toate diacriticele româneşti, inclusiv pe cele din standardul ISO-8859-16. Este un font de foarte bună calitate pentru tipărituri, dar mai puţin adecvat afişării pe ecran. Pagina [http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&amp;amp;item_id=Gentium proiectului Gentium]&lt;br /&gt;
* [http://linuxlibertine.sourceforge.net/ Linux Libertine]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Fonturi gratuite cu anumite limitări cu privire la distribuție ===&lt;br /&gt;
* [[Wikipedia:Lucida|Lucida]] este o altă familie de fonturi '''comerciale gratuite''' de foarte bună calitate. Acestea sunt '''livrate cu''' [http://java.com/getjava/ Java Runtime Environment]] de la Sun, IBM etc. Ele au fost create de către compania Bigelow &amp;amp; Holmes şi nu pot fi procurate gratuit pe altă cale. În cazul în care nu aveţi instalat un JRE care să le conţină, puteţi descărca JRE-ul de la Sun pentru a le extrage. Conţin toate diacriticele româneşti, inclusiv pe cele cu virgulă dedesubt, iar utilizarea sedilelor şi a virgulelor de către designeri a fost consistentă (sedile pentru ISO-8859-2 şi virgule pentru ISO-8859-16). Fonturile disponibile sunt: Lucida Bright, Lucida Sans şi Lucida Typewriter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Fonturi bitmap ===&lt;br /&gt;
Cele bitmap sunt utilizate în special pentru dispozitive rasterizate, precum consolele sau serverul X. În ce priveşte caracterele ISO-8859-2, situaţia fonturilor bitmap se prezintă foarte bine, orice distribuţie decentă ce conţine serverul X va face disponibile şi fonturi bitmap ISO-8859-2. Pachetul principal de fonturi ISO-8859-2 a fost la origine donat proiectului XFree86 de către Bitstream, caracterele ISO-8859-2 fiind adăugate de către firma Bitnet din Polonia în anii 1996/1997. În ce priveşte fonturile bitmap ISO-8859-16, puteţi folosi pachetele disponibile pe site-ul lui [http://bucovina.chem.tue.nl/fonturi/index-en.html Mugurel Ciobîcă].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ce sunt „fonturile româneşti”? ==&lt;br /&gt;
Fonturile româneşti sunt acele fonturi care conţin toate glifele (formele caracterelor) necesare redactării textelor în limba română.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exista mai multe feluri de fonturi din acest punct de vedere:&lt;br /&gt;
* G0 - nu suportă &lt;br /&gt;
* G1 - fonturi modificate la care au fost mapate alte caractere cu diacritice - se utilizează încă în tipografie - pe scurt fugiţi de ele ca de dracu.&lt;br /&gt;
* G2 - fonturi care au mapate diacriticele dar nu tin cont de sedilă-virgulă &lt;br /&gt;
* G3 - fonturi care merg perfect cu limba română&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Caractere Unicode folosite în limba română ===&lt;br /&gt;
* Ă &amp;lt;nowiki&amp;gt;#x0102;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ă &amp;lt;nowiki&amp;gt;#x0103;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Â &amp;lt;nowiki&amp;gt;#x0103;&amp;lt;/nowiki&amp;gt; &lt;br /&gt;
* â &amp;lt;nowiki&amp;gt;#x00E2;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Î &amp;lt;nowiki&amp;gt;#x00CE;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* î &amp;lt;nowiki&amp;gt;#x00EE;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Ş &amp;lt;nowiki&amp;gt;#x015E; sedilla-below&amp;lt;/nowiki&amp;gt; - folosit greșit în locul celui cu virgulă&lt;br /&gt;
* ş &amp;lt;nowiki&amp;gt;#x015F; sedilla-below&amp;lt;/nowiki&amp;gt; - folosit greșit în locul celui cu virgulă&lt;br /&gt;
* Ţ &amp;lt;nowiki&amp;gt;#x0162; sedilla-below&amp;lt;/nowiki&amp;gt; - folosit greșit în locul celui cu virgulă&lt;br /&gt;
* ţ &amp;lt;nowiki&amp;gt;#x0163; sedilla-below&amp;lt;/nowiki&amp;gt; - folosit greșit în locul celui cu virgulă&lt;br /&gt;
* Ș &amp;lt;nowiki&amp;gt;#x0218; comma-below - Unicode 3.0&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ș &amp;lt;nowiki&amp;gt;#x0219; comma-below - Unicode 3.0&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Ț &amp;lt;nowiki&amp;gt;#x021A; comma-below - Unicode 3.0&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* ț &amp;lt;nowiki&amp;gt;#x021B; comma-below - Unicode 3.0&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai multe informatii despre limba română se găsesc în [http://unicode.org/cldr/apps/survey?s=7Zst48X.97mr77GJ_Tt7bwA0bo0,&amp;amp;_=ro Unicode - Common Locale Data Repository ]. Dacă găsiți probleme în acea pagină puteți să-l contactați pe [[User:Admin|Sorin Sbârnea]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Standardul de-facto Adobe/Linotype/Vista ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deoarece caracterul t cu sedilă (U + 0162-3) nu este folosit în nici o limbă, fonturile Adobe conțin caracterul t cu virgulă dedesubt pe poziția acestuia. Astfel fonturile Adobe au '''două''' coduri pentru ț ce nu pot fi distinse vizual. Clonele de fonturi Adobe, de exemplu URW pe Linux, folosesc acceaşi convenţie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Până la Windows XP (inclusiv), doar puține dintre fonturile livrate cu sistemele de operare Microsoft aveau fonturi cu t cu sedilă (U+0162 și U+0163) – de exemplu [http://en.wikipedia.org/wiki/Tahoma_%28typeface%29 Tahoma] și [http://en.wikipedia.org/wiki/Verdana Verdana] (ambele produse de [http://en.wikipedia.org/wiki/Matthew_Carter Matthew Carter] pentru Microsoft). Începând cu Windows Vista acest lucru a fost corectat, în prezent majoritatea fonturilor livrate de Microsoft fiind 1:1 ca descriere abstractă de caracter (în esenţă descrierea Unicode) în raport cu aspectul glifelor, cu alte cuvinte caracterele cu sedilă dedesubt fiind reprezentate cu glife cu sedilă dedesubt iar caracterele cu virgulă dedesubt fiind reprezentate cu glife cu virgulă dedesubt. Câteva detalii referitoare la situația fonturilor pe Windows Vista se pot citi [http://www.secarica.ro/html/info_winvista.html aici].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Fonturi OpenType cu opțiunea ROM/locl (localizare a glifelor pentru română) ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fonturile profesionale Adobe (cele cu Pro în titlu) şi cele introduse în Vista (care încep cu litera C) permit substituirea la cerere a ș-ului cu sedilă (U+01E-F) cu varianta cu virgulă dedesubt (U+0218-9). Aceasta facilitate conferă un aspect uniform cu virgule dedesubt și documentelor vechi scrise cu sedile. Mai multe detailii [http://en.wikipedia.org/wiki/Romanian_alphabet#Adobe.2FLinotype.2FVista_de-facto_standard aici].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cum aflu dacă un font comercial are caracterele românesti (înainte să-l cumpăr)? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O metodă simplă de testare este să mergeți pe site-ul Linotype la (daţi copy-paste pentru că URL-ul conţine [] și nu poate fi legat de pe acest wiki):&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;http://www.linotype.com/featuresearch?cf[]=adobece&amp;amp;cf[]=euro&amp;amp;cf[]=latinext&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
şi să introduceţi un text în română în căsuţa &amp;quot;sample text&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vedeţi şi ==&lt;br /&gt;
*[[Fonturi româneşti în fişierele PDF]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Fonturi]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=3802</id>
		<title>Ghidul traducătorului de software</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=3802"/>
				<updated>2010-09-01T15:18:54Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: /* Acceleratori */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În primul rând ca traducător ar trebui să vă asigurați de cunoașterea foarte bună a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă, să forțăm căutarea unor termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sugestiile din această pagină au fost scrise în speranța ca traducerile să capete o formă naturală și consecventă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dacă nu are sens pentru mine, atunci in mod clar traducerea este greșită.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui „pentru mine” cu „pentru bunica mea”)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai jos găsiți un ghid cu sfaturi pentru traduceri. Aceasta cuprinde informații generale, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și unele informații tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Lucruri de care trebuie ținut cont ==&lt;br /&gt;
* Consultați cu atenție acest ghid. Vă va ajuta atât pe dumneavoastră în realizarea unei traduceri de calitate, cât și pe cei care vor folosi localizările prin asigurarea unor traduceri consecvente.&lt;br /&gt;
* '''Este obligatoriu să folosiți diacritice'''. Pentru mai multe detalii citiți secțiunea de [[informații tehnice]]. ''(Notă: nu este clar care este acea secțiune. C.S.)''{{nesemnat|Secarica|25 octombrie 2008 22:44}}&lt;br /&gt;
* Acolo unde structura tehnică a aplicației și a fișierului cu traducerea permite, '''este obligatoriu să folosiți diacriticele corecte''', pe scurt ș și ț cu virgule dedesubt. Strict cu titlu de exemplu, acest lucru este perfect posibil în cazul tipurilor de fișier GNU gettext sau Java.&lt;br /&gt;
* Majoritatea termenilor traduși, specifici domeniului IT, sunt consemnați în [[Glosar | Glosarul]] folosit de echipele de localizare.&lt;br /&gt;
* Discuțiile de coordonare a localizărilor, întrebările și eventualele lămuriri despre traduceri au loc pe lista de discuții [http://groups.google.com/group/diacritice diacritice@googlegroups.com]. Dacă doriți să traduceți, considerăm că ar fi o idee bună să vă înscrieți pe această listă, pentru a fi la curent cu discuțiile și orientările legate de localizarea programelor în limba română.&lt;br /&gt;
* Deși aceast ghid a fost conceput pentru a veni în sprijinul celor care traduc interfețe de programe de calculator, el poate fi util și celor care scriu programe cu interfața direct în limba română.&lt;br /&gt;
* Consultați pagina dedicată greșelilor frecvente din limba română http://dexonline.ro/corect.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Articole asociate ==&lt;br /&gt;
Împreună cu acest ghid este indicat să consultați și următoarele pagini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Traduceri|Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse]] - De multe ori nu toate textele trebuie traduse, iar acest articol încearcă să vă ajute să recunoașteți mai ușor textele ce nu trebuie traduse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Greșeli frecvente]] - Exemple de greșeli întâlnite frecvent în traduceri &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Formele de plural]] - Explicarea formelor de plurar, cu exemple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Reguli ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adresarea (relația utilizator - calculator) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când '''utilizatorul îi dă comenzi calculatorului''', se folosește forma '''imperativă''' (adresare ca de la stăpân la supus):&lt;br /&gt;
 Text original:  Open&lt;br /&gt;
 Traducere:      Deschide&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Save&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvează&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Search Files&lt;br /&gt;
 Traducere:      Caută fișiere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când '''calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie''', sau când '''calculatorul înștiințează utilizatorul''' cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma '''politicoasă''' (adresare ca de la supus la stăpân):&lt;br /&gt;
 Text original:  Do you want to continue ?&lt;br /&gt;
 Traducere:      Doriți să continuați ? &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Please try again later&lt;br /&gt;
 Traducere:      Încercați din nou mai târziu &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  You have exceeded the number of registration attempts for this session.&lt;br /&gt;
                 Please try again later.&lt;br /&gt;
 Traducere:      Ați depășit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune.&lt;br /&gt;
                 Încercați din nou mai târziu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o realizează fără intervenția utilizatorului se folosește forma reflexivă, calculatorul fiind o entitate abstractă, nu o persoană sau un personaj:&lt;br /&gt;
 Text original:     Could not open file %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Nu am putut deschide fișierul %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fișierul %s &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Receiving data from %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Primesc date de la %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se primesc date de la %s &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Salvez configurația&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se salvează configurația &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru butoane care conduc la meniuri adiționale (fără acțiune imediată), sau poziții de meniu care deschid submeniuri, sau meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri, se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:     Manage...&lt;br /&gt;
 Context:           buton a cărui singură acțiune este deschiderea unui meniu adițional&lt;br /&gt;
 Traducere nerecomandată: Gestionează...&lt;br /&gt;
 Traducere recomandată: Gestionare...&lt;br /&gt;
A se vedea și discuția [http://groups.google.com/group/diacritice/browse_frm/thread/9188bbdedc0c6159  imperativ versus impersonal în meniuri cu puncte-puncte] pe marginea acestei reguli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:  Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvare configurație &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Manage Media Usage Rights&lt;br /&gt;
 Traducere:      Gestionare drepturi de utilizare media&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* trebuie evitate expresiile cacofonice în traducerile reflexive, folosiți modul impersonal:&lt;br /&gt;
 Text original:     Press OK to save the session&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Apăsați OK pentru salvarea sesiunii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Politețea excesivă ==&lt;br /&gt;
Nu se traduce ad literam adresarea cu „Please”. Trebuie folosită forma politicoasă utilizată în limba română, nu cea politicoasă utilizată în limba engleză:&lt;br /&gt;
 Text original:     Please enter your name&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Vă rugăm să introduceți numele&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Introduceți numele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Prescurtările ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate prescurtările gen ''dvs.'' în loc de ''dumneavoastră'', ori ''nu-i'' în loc de  ''nu e'' sau ''nu este''. În mod uzual acestea sunt întâlnite în expresii cu multe cuvinte, dialoguri explicative, de configurare, sau de eroare, (foarte) rar în meniuri, de aceea lungimea cuvintelor nu constituie o problemă critică.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Genul ==&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate discriminările pe bază de sex și formulările deranjante de genul el/ea, prin folosirea, pe cât posibil, a unui limbaj impersonal. De asemena, pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, este mai bine să se evite genul când se poate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     Are you sure you want to delete this bookmark?&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Sunteți &amp;lt;var&amp;gt;sigur(ă)&amp;lt;/var&amp;gt; că doriți ...&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Sigur doriți să ștergeți acest semn de carte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu). În exemplul de mai jos, fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „&amp;lt;var&amp;gt;Pseudonim&amp;lt;/var&amp;gt;”, așadar traducerea corestă este cea la masculin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     (not yet valid)&lt;br /&gt;
 Context:           NicknameNotYetValid&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: (încă nu este &amp;lt;var&amp;gt;validă&amp;lt;/var&amp;gt;)&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: (încă nu este valid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pluralul ==&lt;br /&gt;
Deși mulți nu suntem conștienți de acest lucru, limba română are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. &amp;lt;var&amp;gt;1 ou&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;2 ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, 3 ouă, ... 10 ouă, &amp;lt;var&amp;gt;20 de ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, ..., 101 ouă, 102 ouă, 120 de ouă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De exemplu în cazul GNU gettext, formele pluralului se completează astfel:&lt;br /&gt;
 - msgstr[0] conține singularul ( 1 ou )&lt;br /&gt;
 - msgstr[1] conține prima formă de plural ( 4 ouă )&lt;br /&gt;
 - msgstr[2] conține a doua formă de plural ( 24 de ouă )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aceasta presupune existența, sau – dacă acesta lipsește – adăugarea, unei linii în antetul fișierului gettext PO. Codul aplicației trebuie de asemena să fie scris astfel încât să ofere forme de plural în fișierul de limbă. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru mai multe detalii citiți pagina [[Formele de plural | dedicată acestui subiect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Majusculele ==&lt;br /&gt;
NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:           &amp;quot;Save As...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă greșit: &amp;quot;Salvează Ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă corect: &amp;quot;Salvează ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:           &amp;quot;Control Center&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă greșit: &amp;quot;Centru De Control&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă corect: &amp;quot;Centru de control&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Topica expresiilor ==&lt;br /&gt;
* topica expresiilor trebuie în general inversată:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;An error occurred&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;S-a produs o eroare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Could not open file %s.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Fișierul %s nu a putut fi deschis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu creați propoziții negative cu tentă pozitivă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original &lt;br /&gt;
        You have insufficient privileges to read this folder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Traducere confuză și nerecomandată:&lt;br /&gt;
        Aveți drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Pentru că traducem textul în ansamblu și nu cuvânt cu cuvânt în aceeași ordine, putem formula mai clar astfel:&lt;br /&gt;
        Nu aveți drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Acceleratori ==&lt;br /&gt;
* acceleratorii sunt scurtăturile din meniuri și panourile de configurare, sunt identificați prin cuvinte ce conțin o literă subliniată, iar acea intrare de meniu sau configurare poate fi activată folosind combinația de taste Alt + tasta subliniată&lt;br /&gt;
* în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Help se încearcă de regulă păstrarea combinației de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt. &lt;br /&gt;
* în cazul în care cuvântul tradus nu conține litera scurtăturii inițiale se alege prima literă din cuvânt cu condiția de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.&lt;br /&gt;
* încercați să evitați acceleratorii pe literele mai zvelte (i mic, i mare, l mic) sau pe cele ce coboară în partea de jos intersectând sublinierea (g mic, j mic, p mic, q mic, y mic) pentru că sunt mai greu de detectat din punct de vedere vizual.&lt;br /&gt;
* țineți cont de faptul că aceste combinații de taste sunt efectuate utilizând tasta Alt din stânga barei de spațiu și încercați să evitați combinații de taste greu de realizat cu o singură mână (de exemplu Alt-P, Alt-O, Alt-L) favorizându-le pe cele ce mai la îndemână (de exemplu Alt-C, Alt-A, Alt-S).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   _File    _Edit     _Help    _Delete &lt;br /&gt;
   _Fișier  _Editare  _Ajutor  Șt_erge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu există o metodă automată de verificare a acceleratorilor duplicați dintr-un meniu ori dintr-o fereastră, va trebui să importați traducerea în program (man 1 msgfmt) și să testați fiecare meniu și fiecare fereastră.&lt;br /&gt;
* Pentru a verifica că nu v-a scăpat vreun accelerator în fișierul sursă PO, utilizați comanda msgfmt (man 1 msgfmt) cu opțiunea „--check-accelerators”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ghilimele ==&lt;br /&gt;
În limba română singurele ghilimele acceptate sunt „text” și „text «altceva» text” (pentru citat în citat) adică: [http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201e/index.htm ghilimele deschise], [http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201d/index.htm ghilimele închise] și ghilimele franceze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folosirea apostrofului (') sau a ghilimelelor duble (&amp;quot;) din repertoriul ASCII este greșită. Detalii despre ghilimelele folosite în limba română se pot găsi la http://www.acad.ro/alteInfo/ghilimele.doc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Neologisme ==&lt;br /&gt;
=== Neologisme versus traduceri forțate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Folosirea cratimei în neologisme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Articolul hotărât enclitic (singular și plural) se leagă cu cratimă&lt;br /&gt;
numai în împrumuturile neadaptate:&lt;br /&gt;
- a căror finală prezintă deosebiri între scriere și pronunțare: bleu-&lt;br /&gt;
ul [blöul];&lt;br /&gt;
- care au finale grafice neobișnuite la cuvintele vechi din limba&lt;br /&gt;
română: dandy-ul (nu dandiul), dandy-i ; gay-ul, gay-i; hippy-ul,&lt;br /&gt;
hippy-i; party-ul; playboy-ul, playboy-i; story-ul, story-uri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se recomandă atașarea fără cratimă a articolului la împrumuturile -&lt;br /&gt;
chiar nedaptate sub alte aspecte - care se termină în litere din&lt;br /&gt;
alfabetul limbii române pronunțate ca în limba română: gadgetul&lt;br /&gt;
[gheğetul], weekendul [uĭkendul], inclusiv în cazul&lt;br /&gt;
unor anglicisme ceva mai vechi, scrise și conform DOOM1 fără cratimă:&lt;br /&gt;
westernuri ș.a.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://acad.ro/alteInfo/nouDOOM.doc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Câteva exemple:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 blog-ul / blog-urile = greșit&lt;br /&gt;
 blogul / blogurile = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 ping-uri = greșit&lt;br /&gt;
 pinguri = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 trackback-uri = greșit&lt;br /&gt;
 trackbackuri = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 server-ul = greșit&lt;br /&gt;
 serverul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 widget-uri = greșit&lt;br /&gt;
 widgeturi = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 tag-urile = greșit&lt;br /&gt;
 tagurile = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 e-mail-ul = greșit&lt;br /&gt;
 e-mailul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 spam-ul = greșit&lt;br /&gt;
 spamul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Genul neologismelor ===&lt;br /&gt;
Neologismele din domeniul IT sunt preluate cu genul neutru, ele fiind inanimate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 driver , drivere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adaptarea la situații extreme ==&lt;br /&gt;
Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap nu par să dea sensul dorit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Tile children&amp;quot;&lt;br /&gt;
 (&amp;quot;Tapetează copii&amp;quot;?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, după ce s-a dus zâmbetul, încercați să deduceți sensul expresiei, din context; în exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor „copil” astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ferestre alăturate&lt;br /&gt;
 ''sau eventual''&lt;br /&gt;
 Ferestre în mozaic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astfel, urmează morala: nu trebuie să vă feriți de traduceri mai „îndrăznețe”, atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătățit. Aveți însă grijă ca în cazurile în care expresia mai apare și în alte locuri (fișiere), traducerea să fie făcută într-o manieră consecventă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Legături externe ==&lt;br /&gt;
Acest articol are la bază alte articole mai vechi&lt;br /&gt;
* http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)&lt;br /&gt;
* https://wiki.ubuntu.com/RomanianTeam/Proiecte/Localizare/Ghid&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legături utile&lt;br /&gt;
* http://www.dictionare.com/english/dictionary.htm - Dicționar Englez-Român&lt;br /&gt;
* http://dexonline.ro/ - Dicționar explicativ român (consultați doar sursele oficiale)&lt;br /&gt;
* http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf - Gramatica detaliată a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=3573</id>
		<title>Ghidul traducătorului de software</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=3573"/>
				<updated>2010-03-20T06:13:26Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: /* Prescurtările */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În primul rând ca traducător ar trebui să vă asigurați de cunoașterea foarte bună a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă, să forțăm căutarea unor termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sugestiile din această pagină au fost scrise în speranța ca traducerile să capete o formă naturală și consecventă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dacă nu are sens pentru mine, atunci in mod clar traducerea este greșită.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui „pentru mine” cu „pentru bunica mea”)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai jos găsiți un ghid cu sfaturi pentru traduceri. Aceasta cuprinde informații generale, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și unele informații tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Lucruri de care trebuie ținut cont ==&lt;br /&gt;
* Consultați cu atenție acest ghid. Vă va ajuta atât pe dumneavoastră în realizarea unei traduceri de calitate, cât și pe cei care vor folosi localizările prin asigurarea unor traduceri consecvente.&lt;br /&gt;
* '''Este obligatoriu să folosiți diacritice'''. Pentru mai multe detalii citiți secțiunea de [[informații tehnice]]. ''(Notă: nu este clar care este acea secțiune. C.S.)''{{nesemnat|Secarica|25 octombrie 2008 22:44}}&lt;br /&gt;
* Acolo unde structura tehnică a aplicației și a fișierului cu traducerea permite, '''este obligatoriu să folosiți diacriticele corecte''', pe scurt ș și ț cu virgule dedesubt. Strict cu titlu de exemplu, acest lucru este perfect posibil în cazul tipurilor de fișier GNU gettext sau Java.&lt;br /&gt;
* Majoritatea termenilor traduși, specifici domeniului IT, sunt consemnați în [[Glosar | Glosarul]] folosit de echipele de localizare.&lt;br /&gt;
* Discuțiile de coordonare a localizărilor, întrebările și eventualele lămuriri despre traduceri au loc pe lista de discuții [http://groups.google.com/group/diacritice diacritice@googlegroups.com]. Dacă doriți să traduceți, considerăm că ar fi o idee bună să vă înscrieți pe această listă, pentru a fi la curent cu discuțiile și orientările legate de localizarea programelor în limba română.&lt;br /&gt;
* Deși aceast ghid a fost conceput pentru a veni în sprijinul celor care traduc interfețe de programe de calculator, el poate fi util și celor care scriu programe cu interfața direct în limba română.&lt;br /&gt;
* Consultați pagina dedicată greșelilor frecvente din limba română http://dexonline.ro/corect.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Articole asociate ==&lt;br /&gt;
Împreună cu acest ghid este indicat să consultați și următoarele pagini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Traduceri|Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse]] - De multe ori nu toate textele trebuie traduse, iar acest articol încearcă să vă ajute să recunoașteți mai ușor textele ce nu trebuie traduse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Greșeli frecvente]] - Exemple de greșeli întâlnite frecvent în traduceri &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Formele de plural]] - Explicarea formelor de plurar, cu exemple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Reguli ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adresarea (relația utilizator - calculator) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când '''utilizatorul îi dă comenzi calculatorului''', se folosește forma '''imperativă''' (adresare ca de la stăpân la supus):&lt;br /&gt;
 Text original:  Open&lt;br /&gt;
 Traducere:      Deschide&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Save&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvează&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Search Files&lt;br /&gt;
 Traducere:      Caută fișiere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când '''calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie''', sau când '''calculatorul înștiințează utilizatorul''' cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma '''politicoasă''' (adresare ca de la supus la stăpân):&lt;br /&gt;
 Text original:  Do you want to continue ?&lt;br /&gt;
 Traducere:      Doriți să continuați ? &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Please try again later&lt;br /&gt;
 Traducere:      Încercați din nou mai târziu &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  You have exceeded the number of registration attempts for this session.&lt;br /&gt;
                 Please try again later.&lt;br /&gt;
 Traducere:      Ați depășit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune.&lt;br /&gt;
                 Încercați din nou mai târziu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o realizează fără intervenția utilizatorului se folosește forma reflexivă, calculatorul fiind o entitate abstractă, nu o persoană sau un personaj:&lt;br /&gt;
 Text original:     Could not open file %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Nu am putut deschide fișierul %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fișierul %s &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Receiving data from %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Primesc date de la %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se primesc date de la %s &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Salvez configurația&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se salvează configurația &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru butoane care conduc la meniuri adiționale (fără acțiune imediată), sau poziții de meniu care deschid submeniuri, sau meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri, se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:     Manage...&lt;br /&gt;
 Context:           buton a cărui singură acțiune este deschiderea unui meniu adițional&lt;br /&gt;
 Traducere nerecomandată: Gestionează...&lt;br /&gt;
 Traducere recomandată: Gestionare...&lt;br /&gt;
A se vedea și discuția [http://groups.google.com/group/diacritice/browse_frm/thread/9188bbdedc0c6159  imperativ versus impersonal în meniuri cu puncte-puncte] pe marginea acestei reguli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:  Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvare configurație &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Manage Media Usage Rights&lt;br /&gt;
 Traducere:      Gestionare drepturi de utilizare media&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* trebuie evitate expresiile cacofonice în traducerile reflexive, folosiți modul impersonal:&lt;br /&gt;
 Text original:     Press OK to save the session&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Apăsați OK pentru salvarea sesiunii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Politețea excesivă ==&lt;br /&gt;
Nu se traduce ad literam adresarea cu „Please”. Trebuie folosită forma politicoasă utilizată în limba română, nu cea politicoasă utilizată în limba engleză:&lt;br /&gt;
 Text original:     Please enter your name&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Vă rugăm să introduceți numele&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Introduceți numele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Prescurtările ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate prescurtările gen ''dvs.'' în loc de ''dumneavoastră'', ori ''nu-i'' în loc de  ''nu e'' sau ''nu este''. În mod uzual acestea sunt întâlnite în expresii cu multe cuvinte, dialoguri explicative, de configurare, sau de eroare, (foarte) rar în meniuri, de aceea lungimea cuvintelor nu constituie o problemă critică.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Genul ==&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate discriminările pe bază de sex și formulările deranjante de genul el/ea, prin folosirea, pe cât posibil, a unui limbaj impersonal. De asemena, pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, este mai bine să se evite genul când se poate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     Are you sure you want to delete this bookmark?&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Sunteți &amp;lt;var&amp;gt;sigur(ă)&amp;lt;/var&amp;gt; că doriți ...&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Sigur doriți să ștergeți acest semn de carte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu). În exemplul de mai jos, fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „&amp;lt;var&amp;gt;Pseudonim&amp;lt;/var&amp;gt;”, așadar traducerea corestă este cea la masculin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     (not yet valid)&lt;br /&gt;
 Context:           NicknameNotYetValid&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: (încă nu este &amp;lt;var&amp;gt;validă&amp;lt;/var&amp;gt;)&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: (încă nu este valid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pluralul ==&lt;br /&gt;
Deși mulți nu suntem conștienți de acest lucru, limba română are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. &amp;lt;var&amp;gt;1 ou&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;2 ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, 3 ouă, ... 10 ouă, &amp;lt;var&amp;gt;20 de ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, ..., 101 ouă, 102 ouă, 120 de ouă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De exemplu în cazul GNU gettext, formele pluralului se completează astfel:&lt;br /&gt;
 - msgstr[0] conține singularul ( 1 ou )&lt;br /&gt;
 - msgstr[1] conține prima formă de plural ( 4 ouă )&lt;br /&gt;
 - msgstr[2] conține a doua formă de plural ( 24 de ouă )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aceasta presupune existența, sau – dacă acesta lipsește – adăugarea, unei linii în antetul fișierului gettext PO. Codul aplicației trebuie de asemena să fie scris astfel încât să ofere forme de plural în fișierul de limbă. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru mai multe detalii citiți pagina [[Formele de plural | dedicată acestui subiect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Majusculele ==&lt;br /&gt;
NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:           &amp;quot;Save As...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă greșit: &amp;quot;Salvează Ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă corect: &amp;quot;Salvează ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:           &amp;quot;Control Center&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă greșit: &amp;quot;Centru De Control&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă corect: &amp;quot;Centru de control&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Topica expresiilor ==&lt;br /&gt;
* topica expresiilor trebuie în general inversată:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;An error occurred&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;S-a produs o eroare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Could not open file %s.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Fișierul %s nu a putut fi deschis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu creați propoziții negative cu tentă pozitivă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original &lt;br /&gt;
        You have insufficient privileges to read this folder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Traducere confuză și nerecomandată:&lt;br /&gt;
        Aveți drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Pentru că traducem textul în ansamblu și nu cuvânt cu cuvânt în aceeași ordine, putem formula mai clar astfel:&lt;br /&gt;
        Nu aveți drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Acceleratori ==&lt;br /&gt;
* acceleratorii sunt scurtăturile din meniuri și panourile de configurare, sunt identificați prin cuvinte ce conțin o literă subliniată, iar acea intrare de meniu sau configurare poate fi activată folosind combinația de taste Alt + tasta subliniată&lt;br /&gt;
* în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Help se încearcă de regulă păstrarea combinației de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt. &lt;br /&gt;
* în cazul în care cuvântul tradus nu conține litera scurtăturii inițiale se alege prima literă din cuvânt cu condiția de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.&lt;br /&gt;
* încercați să evitați acceleratorii pe literele mai zvelte (i mic, i mare, l mic) sau pe cele ce coboară în partea de jos intersectând sublinierea (g mic, j mic, p mic, q mic, y mic) pentru că sunt mai greu de detectat din punct de vedere vizual.&lt;br /&gt;
* țineți cont de faptul că aceste combinații de taste sunt efectuate utilizând tasta Alt din stânga barei de spațiu și încercați să evitați combinații de taste greu de realizat cu o singură mână (de exemplu Alt-P, Alt-O, Alt-L) favorizându-le pe cele ce mai la îndemână (de exemplu Alt-C, Alt-A, Alt-S).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   _File    _Edit     _Help    _Delete &lt;br /&gt;
   _Fișier  _Editare  _Ajutor  Șt_erge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu există o metodă automată de verificare a acceleratorilor, va trebui să importați traducerea în program (man 1 msgfmt) și să testați fiecare meniu. Pentru a verifica că nu v-a scăpat vreun accelerator utilizați comanda msgfmt cu opțiunea „--check-accelerators”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ghilimele ==&lt;br /&gt;
În limba română singurele ghilimele acceptate sunt „text” și „text «altceva» text” (pentru citat în citat) adică: [http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201e/index.htm ghilimele deschise], [http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201d/index.htm ghilimele închise] și ghilimele franceze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folosirea apostrofului (') sau a ghilimelelor duble (&amp;quot;) din repertoriul ASCII este greșită. Detalii despre ghilimelele folosite în limba română se pot găsi la http://www.acad.ro/alteInfo/ghilimele.doc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Neologisme ==&lt;br /&gt;
=== Neologisme versus traduceri forțate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Folosirea cratimei în neologisme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Articolul hotărât enclitic (singular și plural) se leagă cu cratimă&lt;br /&gt;
numai în împrumuturile neadaptate:&lt;br /&gt;
- a căror finală prezintă deosebiri între scriere și pronunțare: bleu-&lt;br /&gt;
ul [blöul];&lt;br /&gt;
- care au finale grafice neobișnuite la cuvintele vechi din limba&lt;br /&gt;
română: dandy-ul (nu dandiul), dandy-i ; gay-ul, gay-i; hippy-ul,&lt;br /&gt;
hippy-i; party-ul; playboy-ul, playboy-i; story-ul, story-uri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se recomandă atașarea fără cratimă a articolului la împrumuturile -&lt;br /&gt;
chiar nedaptate sub alte aspecte - care se termină în litere din&lt;br /&gt;
alfabetul limbii române pronunțate ca în limba română: gadgetul&lt;br /&gt;
[gheğetul], weekendul [uĭkendul], inclusiv în cazul&lt;br /&gt;
unor anglicisme ceva mai vechi, scrise și conform DOOM1 fără cratimă:&lt;br /&gt;
westernuri ș.a.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://acad.ro/alteInfo/nouDOOM.doc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Câteva exemple:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 blog-ul / blog-urile = greșit&lt;br /&gt;
 blogul / blogurile = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 ping-uri = greșit&lt;br /&gt;
 pinguri = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 trackback-uri = greșit&lt;br /&gt;
 trackbackuri = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 server-ul = greșit&lt;br /&gt;
 serverul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 widget-uri = greșit&lt;br /&gt;
 widgeturi = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 tag-urile = greșit&lt;br /&gt;
 tagurile = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 e-mail-ul = greșit&lt;br /&gt;
 e-mailul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 spam-ul = greșit&lt;br /&gt;
 spamul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Genul neologismelor ===&lt;br /&gt;
Neologismele din domeniul IT sunt preluate cu genul neutru, ele fiind inanimate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 driver , drivere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adaptarea la situații extreme ==&lt;br /&gt;
Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap nu par să dea sensul dorit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Tile children&amp;quot;&lt;br /&gt;
 (&amp;quot;Tapetează copii&amp;quot;?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, după ce s-a dus zâmbetul, încercați să deduceți sensul expresiei, din context; în exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor „copil” astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ferestre alăturate&lt;br /&gt;
 ''sau eventual''&lt;br /&gt;
 Ferestre în mozaic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astfel, urmează morala: nu trebuie să vă feriți de traduceri mai „îndrăznețe”, atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătățit. Aveți însă grijă ca în cazurile în care expresia mai apare și în alte locuri (fișiere), traducerea să fie făcută într-o manieră consecventă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Legături externe ==&lt;br /&gt;
Acest articol are la bază alte articole mai vechi&lt;br /&gt;
* http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)&lt;br /&gt;
* http://wiki.ubuntu.ro/GhidTraduceri (migrat în acest ghid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legături utile&lt;br /&gt;
* http://www.dictionare.com/english/dictionary.htm - Dicționar Englez-Român&lt;br /&gt;
* http://dexonline.ro/ - Dicționar explicativ român (consultați doar sursele oficiale)&lt;br /&gt;
* http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf - Gramatica detaliată a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=tab&amp;diff=1334</id>
		<title>tab</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=tab&amp;diff=1334"/>
				<updated>2008-09-12T20:00:39Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introducere ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TAB poate desemna:&lt;br /&gt;
* tasta tab folosită pentru a introduce un tabulator&lt;br /&gt;
* elementul de interfaţă grafică (GUI) - separator&lt;br /&gt;
* tab[ulator]; abrevierea tab = tabulator pare OK&lt;br /&gt;
* categorie, atunci când este vorba de o pagină dintr-un set de pagini (de ex, de configurare), selectabile cu ajutorul denumirii lor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unde se foloseşte:&lt;br /&gt;
* în aplicaţii care deschid mai multe documente o dată&lt;br /&gt;
* în ferestre de dialog pentru a separa diferite pagini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propuneri de traduceri pentru tab:&lt;br /&gt;
* tab&lt;br /&gt;
* categorie&lt;br /&gt;
* pagină&lt;br /&gt;
* filă&lt;br /&gt;
* foaie&lt;br /&gt;
* separator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;tab&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
=== Argumente pro &amp;quot;tab&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
* termen utilizat în vorbirea curentă&lt;br /&gt;
* termen specific IT care nu avea acest sens nici în engleză, s-a folosit termenul tab de la maşinile de scris: http://en.wikipedia.org/wiki/Tab_%28GUI%29&lt;br /&gt;
* în tipografie era deja folosit cu un sens apropiat ca o variantă scurtă pentru «tabulator», un dispozitiv ce permite alinierea pe coloane diferite a textului&lt;br /&gt;
* e apropiat de termenul original și se declinează bine, precum font/fonturi&lt;br /&gt;
* combinația de taste Ctrl-T își păstrează relevanța&lt;br /&gt;
* folosit în '''KDE''' (din 2000), '''GNOME''' (din 2000), '''Xfce''' (din 2004) și '''Opera''' (traducere neoficială).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Argumente contra &amp;quot;tab&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
* nu este un cuvânt românesc (nu este în dicționare)&lt;br /&gt;
* poate desemna un anumit tip de vehicul militar (Transportor Amfibiu Blindat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;filă&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
=== Argumente pro &amp;quot;filă&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
* cuvânt românesc&lt;br /&gt;
* termen folosit în '''Mozilla''' (din 2006), Internet Explorer (din 2006), '''Google Chrome''' (din 2008) și '''Adobe''' (din 2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Argumente contra &amp;quot;filă&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
* sensul din vorbirea curentă și dicționare e altul și anume „foaie formată din două pagini”&lt;br /&gt;
* un tab conține o singură pagină, o filă are două&lt;br /&gt;
* retroversiunile pentru «filă» sunt «sheet» și «leaf»&lt;br /&gt;
* pluralul «file» e identic cu «file» în engleză și provoacă confuzii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sondaj ==&lt;br /&gt;
Prezentul sondaj se refera exclusiv la elementul de interfaţă grafică TAB şi nu la tasta TAB.&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
tab?&lt;br /&gt;
tab&lt;br /&gt;
categorie&lt;br /&gt;
pagină&lt;br /&gt;
foaie&lt;br /&gt;
filă&lt;br /&gt;
separator&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Term]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Discuții ==&lt;br /&gt;
{{#jskitcomments:avatars threads}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=tab&amp;diff=1333</id>
		<title>tab</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=tab&amp;diff=1333"/>
				<updated>2008-09-12T20:00:21Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Introducere ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TAB poate desemna:&lt;br /&gt;
* tasta tab folosită pentru a introduce un tabulator&lt;br /&gt;
* elementul de interfaţă grafică (GUI) - separator&lt;br /&gt;
* tab[ulator]; abrevierea tab = tabulator pare OK&lt;br /&gt;
* categorie, atunci când este vorba de o pagină dintr-un set de pagini (de ex, de configurare), selectabile cu ajutorul denumirii lor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unde se foloseşte:&lt;br /&gt;
* în aplicaţii care deschid mai multe documente o dată&lt;br /&gt;
* în ferestre de dialog pentru a separa diferite pagini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propuneri de traduceri pentru tab:&lt;br /&gt;
* tab&lt;br /&gt;
* categorie&lt;br /&gt;
* pagină&lt;br /&gt;
* filă&lt;br /&gt;
* foaie&lt;br /&gt;
* separator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;tab&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
=== Argumente pro &amp;quot;tab&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
* termen utilizat în vorbirea curentă&lt;br /&gt;
* termen specific IT care nu avea acest sens nici în engleză, s-a folosit termenul tab de la maşinile de scris: http://en.wikipedia.org/wiki/Tab_%28GUI%29&lt;br /&gt;
* în tipografie era deja folosit cu un sens apropiat ca o variantă scurtă pentru «tabulator», un dispozitiv ce permite alinierea pe coloane diferite a textului&lt;br /&gt;
* e apropiat de termenul original și se declinează bine, precum font/fonturi&lt;br /&gt;
* combinația de taste Ctrl-T își păstrează relevanța&lt;br /&gt;
* folosit în '''KDE''' (din 2000), '''GNOME''' (din 2000), '''Xfce''' (din 2004) și '''Opera''' (traducere neoficială).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Argumente contra &amp;quot;tab&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
* nu este un cuvânt românesc (nu este în dicționare)&lt;br /&gt;
* poate desemna un anumit tip de vehicul militar (Transportor Amfibiu Blindat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;filă&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
=== Argumente pro &amp;quot;filă&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
* cuvânt românesc&lt;br /&gt;
* termen folosit în '''Mozilla''' (din 2006), Internet Explorer (din 2006), '''Google Chrome''' (din 2008) și '''Adobe''' (din 2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Argumente contra &amp;quot;filă&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
* sensul din vorbirea curentă și dicționare e altul și anume „foaie formată din două pagini”&lt;br /&gt;
* un tab conține o singură pagină, o filă are două&lt;br /&gt;
* retroversiunile pentru «filă» sunt «sheet» și «leaf»&lt;br /&gt;
* pluralul «file» e identic cu «file» în engleză și provoacă confuzii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sondaj ==&lt;br /&gt;
Prezentul sondaj se refera exclusiv la elementul de interfaţă grafică TAB şi nu la tasta TAB.&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
tab?&lt;br /&gt;
tab&lt;br /&gt;
categorie&lt;br /&gt;
pagină&lt;br /&gt;
foaie&lt;br /&gt;
filă&lt;br /&gt;
separator&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Term]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Discuții ==&lt;br /&gt;
{{#jskitcomments:avatars threads}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=tab&amp;diff=1332</id>
		<title>tab</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=tab&amp;diff=1332"/>
				<updated>2008-09-12T19:59:57Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: /* Argumente contra &amp;quot;filă&amp;quot; */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Introducere ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TAB poate desemna:&lt;br /&gt;
* tasta tab folosită pentru a introduce un tabulator&lt;br /&gt;
* elementul de interfaţă grafică (GUI) - separator&lt;br /&gt;
* tab[ulator]; abrevierea tab = tabulator pare OK&lt;br /&gt;
* categorie, atunci când este vorba de o pagină dintr-un set de pagini (de ex, de configurare), selectabile cu ajutorul denumirii lor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unde se foloseşte:&lt;br /&gt;
* în aplicaţii care deschid mai multe documente o dată&lt;br /&gt;
* în ferestre de dialog pentru a separa diferite pagini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propuneri de traduceri pentru tab:&lt;br /&gt;
* tab&lt;br /&gt;
* categorie&lt;br /&gt;
* pagină&lt;br /&gt;
* filă&lt;br /&gt;
* foaie&lt;br /&gt;
* separator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;tab&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
=== Argumente pro &amp;quot;tab&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
* termen utilizat în vorbirea curentă&lt;br /&gt;
* termen specific IT care nu avea acest sens nici în engleză, s-a folosit termenul tab de la maşinile de scris: http://en.wikipedia.org/wiki/Tab_%28GUI%29&lt;br /&gt;
* în tipografie era deja folosit cu un sens apropiat ca o variantă scurtă pentru «tabulator», un dispozitiv ce permite alinierea pe coloane diferite a textului&lt;br /&gt;
* e apropiat de termenul original și se declinează bine, precum font/fonturi&lt;br /&gt;
* combinația de taste Ctrl-T își păstrează relevanța&lt;br /&gt;
* folosit în '''KDE''' (din 2000), '''GNOME''' (din 2000), '''Xfce''' (din 2004) și '''Opera''' (traducere neoficială).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Argumente contra &amp;quot;tab&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
* nu este un cuvânt românesc (nu este în dicționare)&lt;br /&gt;
* poate desemna un anumit tip de vehicul militar (Transportor Amfibiu Blindat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;filă&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
=== Argumente pro &amp;quot;filă&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
* cuvânt românesc&lt;br /&gt;
* termen folosit în '''Mozilla''' (din 2006), Internet Explorer (din 2006), '''Google Chrome''' (din 2008) și '''Adobe''' (din 2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Argumente contra &amp;quot;filă&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
* sensul din vorbirea curentă și dicționare e altul și anume „foaie formată din două pagini”&lt;br /&gt;
* un tab conține o singură pagină, o filă are două&lt;br /&gt;
* retroversiunile pentru «filă» sunt «sheet» și «leaf»&lt;br /&gt;
* pluralul «file» e identic cu «file» în engleză și provoacă confuzii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sondaj ==&lt;br /&gt;
Prezentul sondaj se refera exclusiv la elementul de interfaţă grafică TAB şi nu la tasta TAB.&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
tab?&lt;br /&gt;
tab&lt;br /&gt;
categorie&lt;br /&gt;
pagină&lt;br /&gt;
foaie&lt;br /&gt;
filă&lt;br /&gt;
separator&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Term]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Discuții ==&lt;br /&gt;
{{#jskitcomments:avatars threads}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=tab&amp;diff=1331</id>
		<title>tab</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=tab&amp;diff=1331"/>
				<updated>2008-09-12T19:55:20Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Introducere ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TAB poate desemna:&lt;br /&gt;
* tasta tab folosită pentru a introduce un tabulator&lt;br /&gt;
* elementul de interfaţă grafică (GUI) - separator&lt;br /&gt;
* tab[ulator]; abrevierea tab = tabulator pare OK&lt;br /&gt;
* categorie, atunci când este vorba de o pagină dintr-un set de pagini (de ex, de configurare), selectabile cu ajutorul denumirii lor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unde se foloseşte:&lt;br /&gt;
* în aplicaţii care deschid mai multe documente o dată&lt;br /&gt;
* în ferestre de dialog pentru a separa diferite pagini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propuneri de traduceri pentru tab:&lt;br /&gt;
* tab&lt;br /&gt;
* categorie&lt;br /&gt;
* pagină&lt;br /&gt;
* filă&lt;br /&gt;
* foaie&lt;br /&gt;
* separator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;tab&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
=== Argumente pro &amp;quot;tab&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
* termen utilizat în vorbirea curentă&lt;br /&gt;
* termen specific IT care nu avea acest sens nici în engleză, s-a folosit termenul tab de la maşinile de scris: http://en.wikipedia.org/wiki/Tab_%28GUI%29&lt;br /&gt;
* în tipografie era deja folosit cu un sens apropiat ca o variantă scurtă pentru «tabulator», un dispozitiv ce permite alinierea pe coloane diferite a textului&lt;br /&gt;
* e apropiat de termenul original și se declinează bine, precum font/fonturi&lt;br /&gt;
* combinația de taste Ctrl-T își păstrează relevanța&lt;br /&gt;
* folosit în '''KDE''' (din 2000), '''GNOME''' (din 2000), '''Xfce''' (din 2004) și '''Opera''' (traducere neoficială).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Argumente contra &amp;quot;tab&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
* nu este un cuvânt românesc (nu este în dicționare)&lt;br /&gt;
* poate desemna un anumit tip de vehicul militar (Transportor Amfibiu Blindat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;filă&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
=== Argumente pro &amp;quot;filă&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
* cuvânt românesc&lt;br /&gt;
* termen folosit în '''Mozilla''' (din 2006), Internet Explorer (din 2006), '''Google Chrome''' (din 2008) și '''Adobe''' (din 2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Argumente contra &amp;quot;filă&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
* sensurile din vorbirea curentă și dicționare sunt altele, anume „foaie formată din două pagini”&lt;br /&gt;
* un tab conține o singură pagină, o filă are două&lt;br /&gt;
* retroversiunile pentru «filă» sunt «sheet» și «leaf»&lt;br /&gt;
* pluralul «file» e identic cu «file» în engleză și provoacă confuzii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sondaj ==&lt;br /&gt;
Prezentul sondaj se refera exclusiv la elementul de interfaţă grafică TAB şi nu la tasta TAB.&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
tab?&lt;br /&gt;
tab&lt;br /&gt;
categorie&lt;br /&gt;
pagină&lt;br /&gt;
foaie&lt;br /&gt;
filă&lt;br /&gt;
separator&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Term]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Discuții ==&lt;br /&gt;
{{#jskitcomments:avatars threads}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=tab&amp;diff=1330</id>
		<title>tab</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=tab&amp;diff=1330"/>
				<updated>2008-09-12T19:46:25Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Introducere ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TAB poate desemna:&lt;br /&gt;
* tasta tab folosită pentru a introduce un tabulator&lt;br /&gt;
* elementul de interfaţă grafică (GUI) - separator&lt;br /&gt;
* tab[ulator]; abrevierea tab = tabulator pare OK&lt;br /&gt;
* categorie, atunci când este vorba de o pagină dintr-un set de pagini (de ex, de configurare), selectabile cu ajutorul denumirii lor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unde se foloseşte:&lt;br /&gt;
* în aplicaţii care deschid mai multe documente o dată&lt;br /&gt;
* în ferestre de dialog pentru a separa diferite pagini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propuneri de traduceri pentru tab:&lt;br /&gt;
* tab&lt;br /&gt;
* categorie&lt;br /&gt;
* pagină&lt;br /&gt;
* filă&lt;br /&gt;
* foaie&lt;br /&gt;
* separator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;tab&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
=== Argumente pro &amp;quot;tab&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
* termen utilizat în vorbirea curentă&lt;br /&gt;
* termen specific IT care nu avea acest sens nici în engleză, s-a folosit termenul tab de la maşinile de scris: http://en.wikipedia.org/wiki/Tab_%28GUI%29&lt;br /&gt;
* în tipografie era deja folosit cu un sens apropiat ca o variantă scurtă pentru «tabulator», un dispozitiv ce permite alinierea pe coloane diferite a textului&lt;br /&gt;
* e apropiat de termenul original și se declinează bine, precum font/fonturi&lt;br /&gt;
* combinația de taste Ctrl-T își păstrează relevanța&lt;br /&gt;
* '''KDE''', adoptat dinainte de 2000&lt;br /&gt;
* '''GNOME''', adoptat din anul 2000&lt;br /&gt;
* '''Xfce''', adoptat din 2004&lt;br /&gt;
* '''Opera''' are o traducere neoficială ce utilizează acest termen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Argumente contra &amp;quot;tab&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
* nu este un cuvânt românesc (nu este în dicționare)&lt;br /&gt;
* poate desemna un anumit tip de vehicul militar (Transportor Amfibiu Blindat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;filă&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
=== Argumente pro &amp;quot;filă&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
* '''Mozilla''' - adoptat din 2006&lt;br /&gt;
* '''Google Chrome''' - adoptat din 2008&lt;br /&gt;
* '''Microsoft''' - adoptat din 2006, vezi Internet Explorer 7/Vista&lt;br /&gt;
* '''Adobe''' - adoptat din 2006&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Argumente contra &amp;quot;filă&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
* sensurile din vorbirea curentă și dicționare sunt altele, anume „foaie formată din două pagini”&lt;br /&gt;
* un tab conține o singură pagină, o filă are două&lt;br /&gt;
* retroversiunile pentru «filă» sunt «sheet» și «leaf»&lt;br /&gt;
* pluralul «file» e identic cu «file» în engleză și provoacă confuzii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sondaj ==&lt;br /&gt;
Prezentul sondaj se refera exclusiv la elementul de interfaţă grafică TAB şi nu la tasta TAB.&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
tab?&lt;br /&gt;
tab&lt;br /&gt;
categorie&lt;br /&gt;
pagină&lt;br /&gt;
foaie&lt;br /&gt;
filă&lt;br /&gt;
separator&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Term]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Discuții ==&lt;br /&gt;
{{#jskitcomments:avatars threads}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=tab&amp;diff=1285</id>
		<title>tab</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=tab&amp;diff=1285"/>
				<updated>2008-09-10T14:56:07Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: /* Argumente pro &amp;quot;tab&amp;quot; */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;TAB poate desemna:&lt;br /&gt;
* tasta tab folosită pentru a introduce un tabulator&lt;br /&gt;
* elementul de interfaţă grafică (GUI) - separator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* tab[ulator]; abrevierea tab = tabulator pare OK&lt;br /&gt;
* categorie, atunci când este vorba de o pagină dintr-un set de pagini (de ex, de configurare), selectabile cu ajutorul denumirii lor&lt;br /&gt;
* cum acest termen este un termen specific IT care nu avea acest sens nici în engleză (a folosit termenul tab de la maşinile de scris) probabil că cel mai bine ar fi să folosim şi noi aceelaşi termen, vezi http://en.wikipedia.org/wiki/Tab_%28GUI%29&lt;br /&gt;
Unde se foloseşte:&lt;br /&gt;
* în aplicaţii care deschid mai multe documente o dată&lt;br /&gt;
* în ferestre de dialog pentru a separa diferite pagini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propuneri de traduceri pentru tab:&lt;br /&gt;
* tab (nu se traduce)&lt;br /&gt;
* categorie&lt;br /&gt;
** ar fi probleme dacă într-o aplicaţie există tab-ul numit categorie, cum ai spune: &amp;quot;selectaţi categoria Categorie...&amp;quot;&lt;br /&gt;
* pagină&lt;br /&gt;
** ar rezolva problema în cadrul ferestrelor de dialog dar în navigatoare ar induce în eroare la greu&lt;br /&gt;
* filă&lt;br /&gt;
* foaie&lt;br /&gt;
* separator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Argumente pro &amp;quot;tab&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
* termen utilizat în vorbirea curentă&lt;br /&gt;
* în tipografie era deja folosit cu un sens apropiat ca o variantă scurtă pentru «tabulator», un dispozitiv ce permite alinierea pe coloane diferite a textului&lt;br /&gt;
* e apropiat de termenul original și se declinează bine, precum font/fonturi&lt;br /&gt;
* combinația de taste Ctrl-T își păstrează relevanța&lt;br /&gt;
* KDE, adoptat dinainte de 2000&lt;br /&gt;
* GNOME, adoptat din anul 2000&lt;br /&gt;
* Xfce, adoptat din 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Argumente contra &amp;quot;tab&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
* nu este în DEX&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Argumente pro &amp;quot;filă&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
* Mozilla - adoptat din 2006&lt;br /&gt;
* Google Chrome - adoptat din 2008&lt;br /&gt;
* Microsoft - adoptat din 2006, vezi Internet Explorer 7/Vista&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Argumente contra &amp;quot;filă&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
* sensurile din vorbirea curentă și dicționare sunt altele, anume „foaie formată din două pagini”&lt;br /&gt;
* un tab conține o singură pagină, o filă are două&lt;br /&gt;
* retroversiunile pentru «filă» sunt «sheet» și «leaf»&lt;br /&gt;
* pluralul «file» e identic cu «file» în engleză și provoacă confuzii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sondaj ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
tab?&lt;br /&gt;
tab&lt;br /&gt;
categorie&lt;br /&gt;
pagină&lt;br /&gt;
foaie&lt;br /&gt;
filă&lt;br /&gt;
separator&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Term]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=tab&amp;diff=1284</id>
		<title>tab</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=tab&amp;diff=1284"/>
				<updated>2008-09-10T14:36:06Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: /* Argumente contra &amp;quot;filă&amp;quot; */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;TAB poate desemna:&lt;br /&gt;
* tasta tab folosită pentru a introduce un tabulator&lt;br /&gt;
* elementul de interfaţă grafică (GUI) - separator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* tab[ulator]; abrevierea tab = tabulator pare OK&lt;br /&gt;
* categorie, atunci când este vorba de o pagină dintr-un set de pagini (de ex, de configurare), selectabile cu ajutorul denumirii lor&lt;br /&gt;
* cum acest termen este un termen specific IT care nu avea acest sens nici în engleză (a folosit termenul tab de la maşinile de scris) probabil că cel mai bine ar fi să folosim şi noi aceelaşi termen, vezi http://en.wikipedia.org/wiki/Tab_%28GUI%29&lt;br /&gt;
Unde se foloseşte:&lt;br /&gt;
* în aplicaţii care deschid mai multe documente o dată&lt;br /&gt;
* în ferestre de dialog pentru a separa diferite pagini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propuneri de traduceri pentru tab:&lt;br /&gt;
* tab (nu se traduce)&lt;br /&gt;
* categorie&lt;br /&gt;
** ar fi probleme dacă într-o aplicaţie există tab-ul numit categorie, cum ai spune: &amp;quot;selectaţi categoria Categorie...&amp;quot;&lt;br /&gt;
* pagină&lt;br /&gt;
** ar rezolva problema în cadrul ferestrelor de dialog dar în navigatoare ar induce în eroare la greu&lt;br /&gt;
* filă&lt;br /&gt;
* foaie&lt;br /&gt;
* separator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Argumente pro &amp;quot;tab&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
* termen utilizat în vorbirea curentă&lt;br /&gt;
* în tipografie era deja folosit cu un sens apropiat ca o variantă scurtă pentru «tabulator», un dispozitiv ce permite alinierea pe coloane diferite a textului&lt;br /&gt;
* e apropiat de termenul original și se declinează bine, precum font/fonturi&lt;br /&gt;
* KDE, adoptat dinainte de 2000&lt;br /&gt;
* GNOME, adoptat din anul 2000&lt;br /&gt;
* Xfce, adoptat din 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Argumente contra &amp;quot;tab&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
* nu este în DEX&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Argumente pro &amp;quot;filă&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
* Mozilla - adoptat din 2006&lt;br /&gt;
* Google Chrome - adoptat din 2008&lt;br /&gt;
* Microsoft - adoptat din 2006, vezi Internet Explorer 7/Vista&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Argumente contra &amp;quot;filă&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
* sensurile din vorbirea curentă și dicționare sunt altele, anume „foaie formată din două pagini”&lt;br /&gt;
* un tab conține o singură pagină, o filă are două&lt;br /&gt;
* retroversiunile pentru «filă» sunt «sheet» și «leaf»&lt;br /&gt;
* pluralul «file» e identic cu «file» în engleză și provoacă confuzii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sondaj ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
tab?&lt;br /&gt;
tab&lt;br /&gt;
categorie&lt;br /&gt;
pagină&lt;br /&gt;
foaie&lt;br /&gt;
filă&lt;br /&gt;
separator&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Term]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=tab&amp;diff=1283</id>
		<title>tab</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=tab&amp;diff=1283"/>
				<updated>2008-09-10T14:35:04Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: /* Argumente pro &amp;quot;filă&amp;quot; */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;TAB poate desemna:&lt;br /&gt;
* tasta tab folosită pentru a introduce un tabulator&lt;br /&gt;
* elementul de interfaţă grafică (GUI) - separator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* tab[ulator]; abrevierea tab = tabulator pare OK&lt;br /&gt;
* categorie, atunci când este vorba de o pagină dintr-un set de pagini (de ex, de configurare), selectabile cu ajutorul denumirii lor&lt;br /&gt;
* cum acest termen este un termen specific IT care nu avea acest sens nici în engleză (a folosit termenul tab de la maşinile de scris) probabil că cel mai bine ar fi să folosim şi noi aceelaşi termen, vezi http://en.wikipedia.org/wiki/Tab_%28GUI%29&lt;br /&gt;
Unde se foloseşte:&lt;br /&gt;
* în aplicaţii care deschid mai multe documente o dată&lt;br /&gt;
* în ferestre de dialog pentru a separa diferite pagini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propuneri de traduceri pentru tab:&lt;br /&gt;
* tab (nu se traduce)&lt;br /&gt;
* categorie&lt;br /&gt;
** ar fi probleme dacă într-o aplicaţie există tab-ul numit categorie, cum ai spune: &amp;quot;selectaţi categoria Categorie...&amp;quot;&lt;br /&gt;
* pagină&lt;br /&gt;
** ar rezolva problema în cadrul ferestrelor de dialog dar în navigatoare ar induce în eroare la greu&lt;br /&gt;
* filă&lt;br /&gt;
* foaie&lt;br /&gt;
* separator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Argumente pro &amp;quot;tab&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
* termen utilizat în vorbirea curentă&lt;br /&gt;
* în tipografie era deja folosit cu un sens apropiat ca o variantă scurtă pentru «tabulator», un dispozitiv ce permite alinierea pe coloane diferite a textului&lt;br /&gt;
* e apropiat de termenul original și se declinează bine, precum font/fonturi&lt;br /&gt;
* KDE, adoptat dinainte de 2000&lt;br /&gt;
* GNOME, adoptat din anul 2000&lt;br /&gt;
* Xfce, adoptat din 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Argumente contra &amp;quot;tab&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
* nu este în DEX&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Argumente pro &amp;quot;filă&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
* Mozilla - adoptat din 2006&lt;br /&gt;
* Google Chrome - adoptat din 2008&lt;br /&gt;
* Microsoft - adoptat din 2006, vezi Internet Explorer 7/Vista&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Argumente contra &amp;quot;filă&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
* sensurile din vorbirea curentă și dicționare sunt altele&lt;br /&gt;
* un tab conține o singură pagină, o filă are două&lt;br /&gt;
* retroversiunile sunt «sheet» și «leaf»&lt;br /&gt;
* pluralul «file» e identic cu «file» în engleză și provoacă confuzii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sondaj ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
tab?&lt;br /&gt;
tab&lt;br /&gt;
categorie&lt;br /&gt;
pagină&lt;br /&gt;
foaie&lt;br /&gt;
filă&lt;br /&gt;
separator&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Term]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=tab&amp;diff=1282</id>
		<title>tab</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=tab&amp;diff=1282"/>
				<updated>2008-09-10T14:34:35Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: /* Argumente pro &amp;quot;tab&amp;quot; */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;TAB poate desemna:&lt;br /&gt;
* tasta tab folosită pentru a introduce un tabulator&lt;br /&gt;
* elementul de interfaţă grafică (GUI) - separator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* tab[ulator]; abrevierea tab = tabulator pare OK&lt;br /&gt;
* categorie, atunci când este vorba de o pagină dintr-un set de pagini (de ex, de configurare), selectabile cu ajutorul denumirii lor&lt;br /&gt;
* cum acest termen este un termen specific IT care nu avea acest sens nici în engleză (a folosit termenul tab de la maşinile de scris) probabil că cel mai bine ar fi să folosim şi noi aceelaşi termen, vezi http://en.wikipedia.org/wiki/Tab_%28GUI%29&lt;br /&gt;
Unde se foloseşte:&lt;br /&gt;
* în aplicaţii care deschid mai multe documente o dată&lt;br /&gt;
* în ferestre de dialog pentru a separa diferite pagini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propuneri de traduceri pentru tab:&lt;br /&gt;
* tab (nu se traduce)&lt;br /&gt;
* categorie&lt;br /&gt;
** ar fi probleme dacă într-o aplicaţie există tab-ul numit categorie, cum ai spune: &amp;quot;selectaţi categoria Categorie...&amp;quot;&lt;br /&gt;
* pagină&lt;br /&gt;
** ar rezolva problema în cadrul ferestrelor de dialog dar în navigatoare ar induce în eroare la greu&lt;br /&gt;
* filă&lt;br /&gt;
* foaie&lt;br /&gt;
* separator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Argumente pro &amp;quot;tab&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
* termen utilizat în vorbirea curentă&lt;br /&gt;
* în tipografie era deja folosit cu un sens apropiat ca o variantă scurtă pentru «tabulator», un dispozitiv ce permite alinierea pe coloane diferite a textului&lt;br /&gt;
* e apropiat de termenul original și se declinează bine, precum font/fonturi&lt;br /&gt;
* KDE, adoptat dinainte de 2000&lt;br /&gt;
* GNOME, adoptat din anul 2000&lt;br /&gt;
* Xfce, adoptat din 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Argumente contra &amp;quot;tab&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
* nu este în DEX&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Argumente pro &amp;quot;filă&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
* Mozilla - adoptat din 2006&lt;br /&gt;
* Google Chrome - adoptat din 2008&lt;br /&gt;
* Microsoft - adoptat din 2006, vezi Internet Explorer 7/Vista&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Argumente pro &amp;quot;filă&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
* sensurile din vorbirea curentă și dicționare sunt altele&lt;br /&gt;
* un tab conține o singură pagină, o filă are două&lt;br /&gt;
* retroversiunile sunt «sheet» și «leaf»&lt;br /&gt;
* pluralul «file» e identic cu «file» în engleză și provoacă confuzii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sondaj ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
tab?&lt;br /&gt;
tab&lt;br /&gt;
categorie&lt;br /&gt;
pagină&lt;br /&gt;
foaie&lt;br /&gt;
filă&lt;br /&gt;
separator&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Term]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=tab&amp;diff=1278</id>
		<title>tab</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=tab&amp;diff=1278"/>
				<updated>2008-09-10T14:27:39Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;TAB poate desemna:&lt;br /&gt;
* tasta tab folosită pentru a introduce un tabulator&lt;br /&gt;
* elementul de interfaţă grafică (GUI) - separator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* tab[ulator]; abrevierea tab = tabulator pare OK&lt;br /&gt;
* categorie, atunci când este vorba de o pagină dintr-un set de pagini (de ex, de configurare), selectabile cu ajutorul denumirii lor&lt;br /&gt;
* cum acest termen este un termen specific IT care nu avea acest sens nici în engleză (a folosit termenul tab de la maşinile de scris) probabil că cel mai bine ar fi să folosim şi noi aceelaşi termen, vezi http://en.wikipedia.org/wiki/Tab_%28GUI%29&lt;br /&gt;
Unde se foloseşte:&lt;br /&gt;
* în aplicaţii care deschid mai multe documente o dată&lt;br /&gt;
* în ferestre de dialog pentru a separa diferite pagini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propuneri de traduceri pentru tab:&lt;br /&gt;
* tab (nu se traduce)&lt;br /&gt;
* categorie&lt;br /&gt;
** ar fi probleme dacă într-o aplicaţie există tab-ul numit categorie, cum ai spune: &amp;quot;selectaţi categoria Categorie...&amp;quot;&lt;br /&gt;
* pagină&lt;br /&gt;
** ar rezolva problema în cadrul ferestrelor de dialog dar în navigatoare ar induce în eroare la greu&lt;br /&gt;
* filă&lt;br /&gt;
* foaie&lt;br /&gt;
* separator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Argumente pro &amp;quot;tab&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
* termen utilizat în vorbirea curentă&lt;br /&gt;
* în tipografie era deja folosit cu un sens apropiat&lt;br /&gt;
* KDE, adoptat dinainte de 2000&lt;br /&gt;
* GNOME, adoptat din anul 2000&lt;br /&gt;
* Xfce, adoptat din 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Argumente contra &amp;quot;tab&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
* nu este în DEX&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Argumente pro &amp;quot;filă&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
* Mozilla - adoptat din 2006&lt;br /&gt;
* Google Chrome - adoptat din 2008&lt;br /&gt;
* Microsoft - adoptat din 2006, vezi Internet Explorer 7/Vista&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Argumente pro &amp;quot;filă&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
* sensurile din vorbirea curentă și dicționare sunt altele&lt;br /&gt;
* un tab conține o singură pagină, o filă are două&lt;br /&gt;
* retroversiunile sunt «sheet» și «leaf»&lt;br /&gt;
* pluralul «file» e identic cu «file» în engleză și provoacă confuzii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sondaj ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
tab?&lt;br /&gt;
tab&lt;br /&gt;
categorie&lt;br /&gt;
pagină&lt;br /&gt;
foaie&lt;br /&gt;
filă&lt;br /&gt;
separator&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Term]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=1221</id>
		<title>Ghidul traducătorului de software</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=1221"/>
				<updated>2008-08-28T14:19:32Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: /* Acceleratori */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În primul rând ca traducător ar trebui să vă asigurați de cunoașterea foarte bună a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă, să forțăm căutarea unor termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sugestiile din această pagină au fost scrise în speranța ca traducerile să capete o formă naturală și consecventă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dacă nu are sens pentru mine, atunci in mod clar traducerea e greşită.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui „pentru mine” cu „pentru bunica mea”)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai jos găsiți un ghid cu sfaturi pentru traduceri. Aceasta cuprinde informații generale, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și unele informații tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Lucruri de care trebuie ținut cont =&lt;br /&gt;
* Consultați cu atenție acest ghid. Vă va ajută atât pe dumneavoastră în realizarea unei traduceri de calitate, cât și pe cei care vor folosi localizările prin asigurarea unor traduceri consecvente.&lt;br /&gt;
* '''Este obligatoriu să folosiți diacritice'''. Pentru mai multe detalii citiți secțiunea de informații technice.&lt;br /&gt;
* Majoritatea termenilor traduși, specifici domeniului IT, sunt consemnați în [[Glosar | Glosarul]] folosit de echipele de localizare. &lt;br /&gt;
* Discuțiile de coordonare a localizărilor, întrebările și eventualele lămuriri despre traduceri au loc pe lista de discuții [http://groups.google.com/group/diacritice diacritice@googlegroups.com]. Dacă doriți să traduceți, considerăm că ar fi o idee bună să vă înscrieți pe această listă, pentru a fi la curent cu discuțiile și orientările legate de localizarea programelor în limba română.&lt;br /&gt;
* Deși aceast ghid a fost conceput pentru a veni în sprijinul celor care traduc interfețe de programe de calculator, el poate fi util și celor care scriu programe cu interfața direct în limba română.&lt;br /&gt;
* Consultaţi pagina dedicată greşelilor frecvente din limba română http://dexonline.ro/corect.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Reguli =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adresarea (relația utilizator - calculator) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când utilizatorul îi dă comenzi calculatorului, se folosește forma imperativă (adresare ca de la stăpân la supus):&lt;br /&gt;
 Text original:  Open&lt;br /&gt;
 Traducere:      Deschide&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Save&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvează&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Search Files&lt;br /&gt;
 Traducere:      Caută fişiere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie, sau când calculatorul înștiințează utilizatorul cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma politicoasă (adresare ca de la supus la stăpân):&lt;br /&gt;
 Text original:  Do you want to continue ?&lt;br /&gt;
 Traducere:      Doriți să continuaţi ? &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Please try again later&lt;br /&gt;
 Traducere:      Încercaţi din nou mai târziu &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  You have exceeded the number of registration attempts for this session.&lt;br /&gt;
                 Please try again later.&lt;br /&gt;
 Traducere:      Ați depăşit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune.&lt;br /&gt;
                 Încercaţi din nou mai târziu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o realizează fără intervenția utilizatorului se folosește forma reflexivă, calculatorul fiind o entitate abstractă, nu o persoană sau un personaj:&lt;br /&gt;
 Text original:     Could not open file %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Nu am putut deschide fişierul %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fişierul %s &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Receiving data from %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Primesc date de la %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se primesc date de la %s &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Salvez configuraţia&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se salvează configuraţia &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru butoane care conduc la meniuri adiționale (fără acțiune imediată), sau poziții de meniu care deschid submeniuri, sau meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri, se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:     Manage...&lt;br /&gt;
 Context:           buton a cărui singură acţiune este deschiderea unui meniu adiţional&lt;br /&gt;
 Traducere nerecomandată: Gestionează...&lt;br /&gt;
 Traducere recomandată: Gestionare...&lt;br /&gt;
A se vedea și discuția [http://groups.google.com/group/diacritice/browse_frm/thread/9188bbdedc0c6159  imperativ versus impersonal în meniuri cu puncte-puncte] pe marginea acestei reguli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:  Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvare configuraţie &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Manage Media Usage Rights&lt;br /&gt;
 Traducere:      Gestionare drepturi de utilizare media&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* trebuie evitate expresiile cacofonice în traducerile reflexive, folosiți modul impersonal:&lt;br /&gt;
 Text original:     Press OK to save the session&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Apăsați OK pentru salvarea sesiunii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Politețea excesivă ==&lt;br /&gt;
Nu se traduce ad literam adresarea cu „Please”. Trebuie folosită forma politicoasă utilizată în limba română, nu cea politicoasă utilizată în limba engleză:&lt;br /&gt;
 Text original:     Please enter your name&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Vă rugăm să introduceți numele&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Introduceți numele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Genul ==&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate discriminările pe bază de sex și formulările deranjante de genul el/ea, prin folosirea, pe cât posibil, a unui limbaj impersonal. De asemena, pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, este mai bine să se evite genul când se poate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     Are you sure you want to delete this bookmark?&lt;br /&gt;
 Traducere greşită: Sunteţi &amp;lt;var&amp;gt;sigur(ă)&amp;lt;/var&amp;gt; că doriţi ...&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Sigur doriţi să ştergeţi acest semn de carte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu). În exemplul de mai jos, fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „&amp;lt;var&amp;gt;Pseudonim&amp;lt;/var&amp;gt;”, așadar traducerea corestă este cea la masculin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     (not yet valid)&lt;br /&gt;
 Context:           NicknameNotYetValid&lt;br /&gt;
 Traducere greşită: (încă nu este &amp;lt;var&amp;gt;validă&amp;lt;/var&amp;gt;)&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: (încă nu este valid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pluralul ==&lt;br /&gt;
Deși mulți nu suntem conștienți de acest lucru, limba română are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. &amp;lt;var&amp;gt;1 ou&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;2 ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, 3 ouă, ... 10 ouă, &amp;lt;var&amp;gt;20 de ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, ..., 101 ouă, 102 ouă, 120 de ouă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cum se completează formele:&lt;br /&gt;
 - msgstr[0] conţine singularul ( 1 ou )&lt;br /&gt;
 - msgstr[1] conţine prima formă de plural ( 4 ouă )&lt;br /&gt;
 - msgstr[2] conţine a doua formă de plural ( 24 de ouă )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul gettext PO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru mai multe detalii citiți pagina [[Formele de plural | dedicată acestui subiect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Majusculele ==&lt;br /&gt;
NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Save As...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Salvează ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Control Center&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Centru de control&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Topica expresiilor ==&lt;br /&gt;
* topica expresiilor trebuie în general inversată:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;An error occurred&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;S-a produs o eroare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Could not open file %s.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Fişierul %s nu a putut fi deschis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu creați propoziții negative cu tentă pozitivă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original &lt;br /&gt;
        You have insufficient privileges to read this folder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Traducere confuză și nerecomandată:&lt;br /&gt;
        Aveți drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Pentru că traducem textul în ansamblu și nu cuvânt cu cuvânt în aceeași ordine, putem formula mai clar astfel:&lt;br /&gt;
        Nu aveți drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Acceleratori ==&lt;br /&gt;
* în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Help se încearcă de regulă păstrarea combinației de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt. &lt;br /&gt;
* în cazul în care cuvântul tradus nu conține litera scurtăturii inițiale se alege prima literă din cuvânt cu condiția de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.&lt;br /&gt;
* încercați să evitați acceleratorii pe literele mai zvelte (i mic, i mare, l mic) sau pe cele ce coboară în partea de jos intersectând sublinierea (g mic, j mic, p mic, q mic, y mic) pentru că sunt mai greu de detectat din punct de vedere vizual.&lt;br /&gt;
* țineți cont de faptul că aceste combinații de taste sunt efectuate utilizând tasta Alt din stânga barei de spațiu și încercați să evitați combinații de taste greu de realizat cu o singură mână (de exemplu Alt-P, Alt-O, Alt-L) favorizându-le pe cele ce mai la îndemână (de exemplu Alt-C, Alt-A, Alt-S).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   _File    _Edit     _Help    _Delete &lt;br /&gt;
   _Fișier  _Editare  _Ajutor  Șt_erge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu există o metodă automată de verificare a acceleratorilor, va trebui să importați traducerea în program (man 1 msgfmt) și să testați fiecare meniu. Pentru a verifica că nu v-a scăpat vreun accelerator utilizați comanda msgfmt cu opțiunea „--check-accelerators”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ghilimele ==&lt;br /&gt;
În limba română singurele ghilimele acceptate sunt „text” şi „text «altceva» text” (pentru citat în citat) adică: [http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201e/index.htm ghilimele deschise], [http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201d/index.htm ghilimele închise] şi ghilimele franceze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folosirea apostrofului (') sau a ghilimelelor duble (&amp;quot;) este greşită. Detalii despre folosirea ghilimelelor la http://www.acad.ro/alteInfo/ghilimele.doc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Neologisme ==&lt;br /&gt;
=== Neologisme versus traduceri forțate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Folosirea cratimei în neologisme ===&lt;br /&gt;
* dacă se pronunță așa cum se scrie, nu se folosește cratima:&lt;br /&gt;
 desktopul&lt;br /&gt;
 fonturile&lt;br /&gt;
 linkuri&lt;br /&gt;
* dacă nu se pronunță așa cum se scrie, se folosește cratima:&lt;br /&gt;
 clipboard-ul&lt;br /&gt;
 site-urile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verificați [[Glosar|glosarul]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Genul neologismelor ===&lt;br /&gt;
Neologismele din domeniul IT sunt preluate cu genul neutru, ele fiind inanimate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 driver , driver-e&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Adaptarea la situații extreme =&lt;br /&gt;
Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap nu par să dea sensul dorit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Tile children&amp;quot;&lt;br /&gt;
 (&amp;quot;Tapetează copii&amp;quot;?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, după ce s-a dus zâmbetul, încercați să deduceți sensul expresiei, din context; în exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor „copil” astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ferestre alăturate&lt;br /&gt;
 ''sau eventual''&lt;br /&gt;
 Ferestre în mozaic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astfel, urmează morala: nu trebuie să vă feriți de traduceri mai „îndrăznețe”, atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătățit. Aveți însă grijă ca în cazurile în care expresia mai apare și în alte locuri (fișiere), traducerea să fie făcută într-o manieră consecventă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Articole incluse =&lt;br /&gt;
* [[Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse]]&lt;br /&gt;
* [[Greșeli frecvente]]&lt;br /&gt;
* [[Formele de plural]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Legături =&lt;br /&gt;
Acest articol are la bază alte articole mai vechi&lt;br /&gt;
* http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)&lt;br /&gt;
* http://wiki.ubuntu.ro/GhidTraduceri (migrat în acest ghid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legături utile&lt;br /&gt;
* http://www.dictionare.com/english/dictionary.htm - Dicționar Englez-Român&lt;br /&gt;
* http://dexonline.ro/ - Dicționar explicativ român (consulați doar sursele oficiale)&lt;br /&gt;
* http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf - Gramatica detaliată a limbii române.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=1079</id>
		<title>Ghidul traducătorului de software</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=1079"/>
				<updated>2008-03-26T09:30:18Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: /* Ghilimele */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În primul rând ca traducător ar trebui să vă asigurați de cunoașterea foarte bună a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă, să forțăm căutarea unor termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sugestiile din această pagină au fost scrise în speranța ca traducerile să capete o formă naturală și consecventă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dacă nu are sens pentru mine, atunci in mod clar traducerea e greşită.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui „pentru mine” cu „pentru bunica mea”)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai jos găsiți un ghid cu sfaturi pentru traduceri. Aceasta cuprinde informații generale, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și unele informații tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Înainte de a începe lucrul la localizare =&lt;br /&gt;
* Citiți cu atenție acest ghid. Vă va ajută atât pe dumneavoastră în realizarea unei traduceri de calitate, cât și pe cei care vor folosi localizările prin asigurarea unor traduceri consecvente.&lt;br /&gt;
* '''Este obligatoriu să folosiți diacritice'''. Pentru mai multe detalii citiți secțiunea de informații technice.&lt;br /&gt;
* Majoritatea termenilor traduși, specifici domeniului IT, sunt consemnați în [[Glosar | Glosarul]] folosit de echipele de localizare. &lt;br /&gt;
* Discuțiile de coordonare a localizărilor, întrebările și eventualele lămuriri despre traduceri au loc pe lista de discuții [http://groups.google.com/group/diacritice diacritice@googlegroups.com]. Dacă doriți să traduceți, considerăm că ar fi o idee bună să vă înscrieți pe această listă, pentru a fi la curent cu discuțiile și orientările legate de localizarea programelor în limba română.&lt;br /&gt;
* Deși aceast ghid a fost conceput pentru a veni în sprijinul celor care traduc interfețe de programe de calculator, el poate fi util și celor care scriu programe cu interfața direct în limba română.&lt;br /&gt;
* Consultaţi pagina dedicată greşelilor frecvente din limba română http://dexonline.ro/corect.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Reguli =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adresarea (relația utilizator - calculator) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când utilizatorul îi dă comenzi calculatorului, se folosește forma imperativă (adresare ca de la stăpân la supus):&lt;br /&gt;
 Text original:  Open&lt;br /&gt;
 Traducere:      Deschide&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Save&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvează&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Search Files&lt;br /&gt;
 Traducere:      Caută fișiere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie sau când calculatorul înștiințează utilizatorul cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma politicoasă (adresare ca de la supus la stăpân):&lt;br /&gt;
 Text original:  Do you want to continue ?&lt;br /&gt;
 Traducere:      Doriți să continuaţi ? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Please try again later&lt;br /&gt;
 Traducere:      Încercați din nou mai târziu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  You have exceeded the number of registration attempts for this session.&lt;br /&gt;
                 Please try again later.&lt;br /&gt;
 Traducere:      Ați depășit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune.&lt;br /&gt;
                 Încercați din nou mai târziu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o realizează fără intervenția utilizatorului se folosește forma reflexivă, calculatorul fiind o entitate abstractă, nu o persoană sau un personaj:&lt;br /&gt;
 Text original:     Could not open file %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Nu am putut deschide fişierul %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fișierul %s &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Receiving data from %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Primesc date de la %s'&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se primesc date de la %s &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Salvez configurația&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se salvează configurația &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* trebuie evitate expresiile cacofonice în traducerile reflexive, folosiți modul impersonal:&lt;br /&gt;
 Text original:     Press OK to save the session&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea''&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Apăsați OK pentru salvarea sesiunii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când este vorba de butoane care conduc la meniuri adiționale (fără acțiune imediată), sau poziții de meniu care deschid submeniuri, sau meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri, se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:     Manage...&lt;br /&gt;
 Context:           buton a cărui singură acţiune este deschiderea unui meniu adiţional&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Gestionează...''&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Gestionare... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:  Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvare configurație &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Manage Media Usage Rights&lt;br /&gt;
 Traducere:      Gestionare drepturi de utilizare media &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Politețea excesivă ==&lt;br /&gt;
Nu se traduce ad literam adresarea cu „Please”. Trebuie folosită forma politicoasă utilizată în limba română, nu cea politicoasă utilizată în limba engleză:&lt;br /&gt;
 Text original:     Pease enter your name&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Vă rugăm să introduceți numele&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Introduceți numele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Genul ==&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate discriminările pe bază de sex și formulările deranjante de genul el/ea, prin folosirea, pe cât posibil, a unui limbaj impersonal. De asemena, pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, este mai bine să se evite genul când se poate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     Are you sure you want to delete this bookmark?&lt;br /&gt;
 Traducere greşită: Sunteţi &amp;lt;var&amp;gt;sigur(ă)&amp;lt;/var&amp;gt; că doriţi ...&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Sigur doriţi să ştergeţi acest semn de carte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu). În exemplul de mai jos, fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „&amp;lt;var&amp;gt;Pseudonim&amp;lt;/var&amp;gt;”, așadar traducerea corestă este cea la masculin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     (not yet valid)&lt;br /&gt;
 Context:           NicknameNotYetValid&lt;br /&gt;
 Traducere greşită: (încă nu este &amp;lt;var&amp;gt;validă&amp;lt;/var&amp;gt;)&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: (încă nu este valid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pluralul ==&lt;br /&gt;
Deși mulți nu suntem conștienți de acest lucru, limba română are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. &amp;lt;var&amp;gt;1 ou&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;2 ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, 3 ouă, ... 10 ouă, &amp;lt;var&amp;gt;20 de ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, ..., 101 ouă, 102 ouă, 120 de ouă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cum se completează formele:&lt;br /&gt;
 - msgstr[0] conţine singularul ( 1 ou )&lt;br /&gt;
 - msgstr[1] conţine prima formă de plural ( 4 ouă )&lt;br /&gt;
 - msgstr[2] conţine a doua formă de plural ( 24 de ouă )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul gettext PO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru mai multe detalii citiți pagina [[Formele de plural | dedicată acestui subiect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Majusculele ==&lt;br /&gt;
NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Save As...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Salvează ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Control Center&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Centru de control&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Topica expresiilor ==&lt;br /&gt;
* topica expresiilor trebuie în general inversată:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;An error occurred&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;S-a produs o eroare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Could not open file %s.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Fişierul %s nu a putut fi deschis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu creați propoziții negative cu tentă pozitivă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original &lt;br /&gt;
        You have insufficient privileges to read this folder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Traducere confuză și nerecomandată:&lt;br /&gt;
        Aveți drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Pentru că traducem textul în ansamblu și nu cuvânt cu cuvânt în aceeași ordine, putem formula mai clar astfel:&lt;br /&gt;
        Nu aveți drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Meniuri ==&lt;br /&gt;
* în general, meniurile care exprimă verbe trebuie să folosească forma imperativă:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
    &amp;quot;Open&amp;quot;      &amp;quot;Save&amp;quot;      &amp;quot;Copy&amp;quot;&lt;br /&gt;
    &amp;quot;Deschide&amp;quot;  &amp;quot;Salvează&amp;quot;  &amp;quot;Copiază&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* excepții de la această regulă fac intrările ce conduc spre noi dialoguri și acțiunile care nu sunt comenzi ale utilizatorului pentru program ori calculator:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;quot;Manage...&amp;quot;      &amp;quot;Edit&amp;quot;      &amp;quot;Customize&amp;quot;&lt;br /&gt;
    &amp;quot;Gestionare...&amp;quot;  &amp;quot;Editare&amp;quot;   &amp;quot;Personalizare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Acceleratori === &lt;br /&gt;
* în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Help se încearcă de regulă păstrarea combinației de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt. &lt;br /&gt;
* în cazul în care cuvântul tradus nu conține litera scurtăturii inițiale se alege prima literă din cuvânt cu condiția de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.&lt;br /&gt;
* țineți cont de faptul că aceste combinații de taste sunt efectuate utilizând tasta Alt din stânga barei de spațiu și încercați să evitați combinații de taste greu de realizat cu o singură mână (de exemplu Alt-P, Alt-O, Alt-L) favorizându-le pe cele ce mai la îndemână (de exemplu Alt-C, Alt-A, Alt-S).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   _File    _Edit     _Help    _Delete &lt;br /&gt;
   _Fișier  _Editare  _Ajutor  Șt_erge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu există o metodă automată de verificare a acceleratorilor, va trebui să importați traducerea în program (man 1 msgfmt) și să testați fiecare meniu. Pentru a verifica că nu v-a scăpat vreun accelerator, utilizați comanda msgfmt cu opțiunea „--check-accelerators”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ghilimele ==&lt;br /&gt;
În limba română singurele ghilimele acceptate sunt „text” şi „text «altceva» text” (pentru citat în citat) adică: ghilimele deschise, ghilimele închise şi ghilimele franceze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folosirea apostrofului (') sau a ghilimelelor duble (&amp;quot;) este greşită. Detalii despre folosirea ghilimelelor la http://www.acad.ro/alteInfo/ghilimele.doc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Neologisme ==&lt;br /&gt;
=== Neologisme versus traduceri forțate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Folosirea cratimei în neologisme ===&lt;br /&gt;
* dacă se pronunță așa cum se scrie, nu se folosește cratima:&lt;br /&gt;
 desktopul&lt;br /&gt;
 fonturile&lt;br /&gt;
 linkuri&lt;br /&gt;
* dacă nu se pronunță așa cum se scrie, se folosește cratima:&lt;br /&gt;
 clipboard-ul&lt;br /&gt;
 site-urile&lt;br /&gt;
 URL-uri&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Verificați [[Glosar|glosarul]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Genul neologismelor ===&lt;br /&gt;
Neologismele din domeniul IT sunt preluate cu genul neutru, ele fiind inanimate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 driver , driver-e&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Adaptarea la situații extreme =&lt;br /&gt;
Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap nu par să dea sensul dorit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Tile children&amp;quot;&lt;br /&gt;
 (&amp;quot;Tapetează copii&amp;quot;?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, după ce s-a dus zâmbetul, încercați să deduceți sensul expresiei, din context; în exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor „copil” astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ferestre alăturate&lt;br /&gt;
 ''sau eventual''&lt;br /&gt;
 Ferestre în mozaic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astfel, urmează morala: nu trebuie să vă feriți de traduceri mai „îndrăznețe”, atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătățit. Aveți însă grijă ca în cazurile în care expresia mai apare și în alte locuri (fișiere), traducerea să fie făcută într-o manieră consecventă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Articole incluse =&lt;br /&gt;
* [[Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse]]&lt;br /&gt;
* [[Greșeli frecvente]]&lt;br /&gt;
* [[Formele de plural]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Legături =&lt;br /&gt;
Acest articol are la bază alte articole mai vechi&lt;br /&gt;
* http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)&lt;br /&gt;
* http://wiki.ubuntu.ro/GhidTraduceri&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legături utile&lt;br /&gt;
* http://www.dictionare.com/english/dictionary.htm - Dicționar Englez-Român&lt;br /&gt;
* http://dexonline.ro/ - Dicționar explicativ român (consulați doar sursele oficiale)&lt;br /&gt;
* http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf - Gramatica detaliată a limbii române.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=995</id>
		<title>Ghidul traducătorului de software</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=995"/>
				<updated>2008-02-16T15:29:07Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: /* Meniuri */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În primul rând ca traducător ar trebui să vă asigurați de cunoașterea foarte bună a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă, să forțăm căutarea unor termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sugestiile din această pagină au fost scrise în speranța ca traducerile să capete o formă naturală și consecventă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dacă nu are sens pentru mine, atunci in mod clar traducerea e greşită.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui „pentru mine” cu „pentru bunica mea”)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai jos găsiți un ghid cu sfaturi pentru traduceri. Aceasta cuprinde informații generale, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și informații tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Înainte de a începe lucrul la localizare =&lt;br /&gt;
* Citiți cu atenție acest ghid. Vă va ajută atât pe dumneavoastră în realizarea unei traduceri de calitate, cât și pe cei care vor folosi localizările prin asigurarea unor traduceri consecvente.&lt;br /&gt;
* '''Este obligatoriu să folosiți diacritice'''. Pentru mai multe detalii citiți secțiunea de informații technice.&lt;br /&gt;
* Majoritatea termenilor traduși, specifici domeniului IT, sunt consemnați în [[Glosar | Glosarul]] folosit de echipele de localizare. &lt;br /&gt;
* Discuțiile de coordonare a localizărilor, întrebările și eventualele lămuriri despre traduceri au loc pe lista de discuții [http://groups.google.com/group/diacritice diacritice@googlegroups.com]. Dacă doriți să traduceți, considerăm că ar fi o idee bună să vă înscrieți pe această listă, pentru a fi la curent cu discuțiile și orientările legate de localizarea programelor în limba română.&lt;br /&gt;
* Deși aceast ghid a fost conceput pentru a veni în sprijinul celor care traduc interfețe de programe de calculator, el poate fi util și celor care scriu programe cu interfața direct în limba română.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Reguli =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adresarea (relația utilizator - calculator) ==&lt;br /&gt;
* când utilizatorul îi dă comenzi calculatorului, se folosește forma imperativă (adresare ca de la stăpân la supus):&lt;br /&gt;
 Text original:  Open&lt;br /&gt;
 Traducere:      Deschide&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Save&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvează&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Search Files&lt;br /&gt;
 Traducere:      Caută fișiere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie sau când calculatorul înștiințează utilizatorul cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma politicoasă (adresare ca de la supus la stăpân):&lt;br /&gt;
 Text original:  Do you want to continue ?&lt;br /&gt;
 Traducere:      Doriți să continuaţi ?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Please try again later&lt;br /&gt;
 Traducere:      Încercați din nou mai târziu&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  You have exceeded the number of registration attempts for this session.&lt;br /&gt;
                 Please try again later.&lt;br /&gt;
 Traducere:      Ați depășit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune.&lt;br /&gt;
                 Încercați din nou mai târziu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o realizează fără intervenția utilizatorului se folosește forma reflexivă, calculatorul fiind o entitate abstractă, nu o persoană sau un personaj:&lt;br /&gt;
 Text original:     Could not open file %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Nu am putut deschide fişierul %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fișierul %s&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Receiving data from %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Primesc date de la %s'&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se primesc date de la %s&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Salvez configurația&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se salvează configurația&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* trebuiesc evitate expresiile cacofonice în traducerile reflexive, folosiți modul impersonal:&lt;br /&gt;
 Text original:     Press OK to save the session&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea''&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Apăsați OK pentru salvarea sesiunii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când este vorba de butoane care conduc la meniuri adiționale (fără acțiune imediată), sau poziții de meniu care deschid submeniuri, sau meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri, se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:     Manage...&lt;br /&gt;
 Context:           buton a cărui singură acţiune este deschiderea unui meniu adiţional&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Gestionează...''&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Gestionare...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:  Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvare configurație&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Manage Media Usage Rights&lt;br /&gt;
 Traducere:      Gestionare drepturi de utilizare media&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Politețea excesivă ==&lt;br /&gt;
Nu se traduce ad literam adresarea cu „Please”. Trebuie folosită forma politicoasă utilizată în limba română, nu cea politicoasă utilizată în limba engleză:&lt;br /&gt;
 Text original:     Pease enter your name&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Vă rugăm să introduceți numele&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Introduceți numele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Genul ==&lt;br /&gt;
 Text original:     (not yet valid)&lt;br /&gt;
 Context:           NicknameNotYetValid&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: (încă nu este &amp;lt;var&amp;gt;validă&amp;lt;/var&amp;gt;)&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: (încă nu este valid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu). Fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „&amp;lt;var&amp;gt;Pseudonim&amp;lt;/var&amp;gt;”, așadar traducerea corestă este cea la masculin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     Are you sure you want to delete this bookmark?&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Sunteți &amp;lt;var&amp;gt;sigur(ă)&amp;lt;/var&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Sigur doriți să ștergeți acest semn de carte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, e mai bine să se evite genul când se poate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pe cât posibil ar trebui să se încerce folosirea unui limbaj impersonal, astfel încât să nu se facă discriminări pe bază de sex și să se evite formulări deranjante de genul el/ea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pluralul ==&lt;br /&gt;
Deși mulți nu suntem conștienți de acest lucru, limba română are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. &amp;lt;var&amp;gt;1 ou&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;2 ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, 3 ouă, ... 10 ouă, &amp;lt;var&amp;gt;20 de ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, ..., 101 ouă, 102 ouă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cum se completează formele:&lt;br /&gt;
 - msgstr[0] conţine singularul ( 1 ou )&lt;br /&gt;
 - msgstr[1] conţine prima formă de plural ( 4 ouă )&lt;br /&gt;
 - msgstr[2] conţine a doua formă de plural ( 24 de ouă )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul gettext PO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru mai multe detalii citiți pagina [[Formele de plural | dedicată acestui subiect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Majusculele ==&lt;br /&gt;
NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Save As...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Salvează ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Control Center&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Centru de control&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Topica expresiilor ==&lt;br /&gt;
* topica expresiilor trebuie în general inversată:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;An error occurred&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;S-a produs o eroare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Could not open file %s.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Fişierul %s nu a putut fi deschis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu creați propoziții negative cu tentă pozitivă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original &lt;br /&gt;
        You have insufficient privileges to read this folder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Traducere confuză și nerecomandată:&lt;br /&gt;
        Aveți drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Pentru că traducem textul în ansamblu și nu cuvânt cu cuvânt în aceeași ordine, putem formula mai clar astfel:&lt;br /&gt;
        Nu aveți drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Meniuri ==&lt;br /&gt;
* în general, meniurile care exprimă verbe trebuie să folosească forma imperativă:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
    &amp;quot;Open&amp;quot;      &amp;quot;Save&amp;quot;      &amp;quot;Copy&amp;quot;&lt;br /&gt;
    &amp;quot;Deschide&amp;quot;  &amp;quot;Salvează&amp;quot;  &amp;quot;Copiază&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* excepții de la această regulă fac intrările ce conduc spre noi dialoguri și acțiunile care nu sunt comenzi ale utilizatorului pentru program ori calculator:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;quot;Manage...&amp;quot;      &amp;quot;Edit&amp;quot;      &amp;quot;Customize&amp;quot;&lt;br /&gt;
    &amp;quot;Gestionare...&amp;quot;  &amp;quot;Editare&amp;quot;   &amp;quot;Personalizare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Acceleratori === &lt;br /&gt;
* în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Help se încearcă de regulă păstrarea combinației de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt. &lt;br /&gt;
* în cazul în care cuvântul tradus nu conține litera scurtăturii inițiale se alege prima literă din cuvânt cu condiția de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.&lt;br /&gt;
* țineți cont de faptul că aceste combinații de taste sunt efectuate utilizând tasta Alt din stânga barei de spațiu și încercați să evitați combinații de taste greu de realizat cu o singură mână (de exemplu Alt-P, Alt-O, Alt-L) favorizându-le pe cele ce mai la îndemână (de exemplu Alt-C, Alt-A, Alt-S).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   _File    _Edit     _Help    _Delete &lt;br /&gt;
   _Fișier  _Editare  _Ajutor  Șt_erge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu există o metodă automată de verificare a acceleratorilor, va trebui să importați traducerea în program (man 1 msgfmt) și să testați fiecare meniu. Pentru a verifica că nu v-a scăpat vreun accelerator, utilizați comanda msgfmt cu opțiunea „--check-accelerators”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Neologisme ==&lt;br /&gt;
=== Neologisme versus traduceri forțate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Folosirea cratimei în neologisme ===&lt;br /&gt;
* dacă se pronunță așa cum se scrie, nu se folosește cratima:&lt;br /&gt;
 desktopul&lt;br /&gt;
 fonturile&lt;br /&gt;
 linkuri&lt;br /&gt;
* dacă nu se pronunță așa cum se scrie, se folosește cratima:&lt;br /&gt;
 clipboard-ul&lt;br /&gt;
 site-urile&lt;br /&gt;
 URL-uri&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Verificați [[Glosar|glosarul]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Adaptarea la situații extreme =&lt;br /&gt;
Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap nu par să dea sensul dorit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Tile children&amp;quot;&lt;br /&gt;
 (&amp;quot;Tapetează copii&amp;quot;?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, după ce s-a dus zâmbetul, încercați să deduceți sensul expresiei, din context; în exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor „copil” astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ferestre alăturate&lt;br /&gt;
 ''sau eventual''&lt;br /&gt;
 Ferestre în mozaic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astfel, urmează morala: nu trebuie să vă feriți de traduceri mai „îndrăznețe”, atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătățit. Aveți însă grijă ca în cazurile în care expresia mai apare și în alte locuri (fișiere), traducerea să fie făcută într-o manieră consecventă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Articole incluse =&lt;br /&gt;
* [[Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse]]&lt;br /&gt;
* [[Greșeli frecvente]]&lt;br /&gt;
* [[Formele de plural]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Legături =&lt;br /&gt;
Acest articol are la bază alte articole mai vechi&lt;br /&gt;
* http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)&lt;br /&gt;
* http://wiki.ubuntu.ro/GhidTraduceri&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legături utile&lt;br /&gt;
* http://www.dictionare.com/english/dictionary.htm - Dicționar Englez-Român&lt;br /&gt;
* http://dexonline.ro/ - Dicționar explicativ român (consulați doar sursele oficiale)&lt;br /&gt;
* http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf - Gramatica detaliată a limbii române.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Formele_de_plural&amp;diff=992</id>
		<title>Formele de plural</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Formele_de_plural&amp;diff=992"/>
				<updated>2008-02-13T22:40:26Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Forma corectă de plural în limba română pentru gettext este:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Plural-Forms:  nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 &amp;gt; 0 &amp;amp;&amp;amp; n%100 &amp;lt; 20)) ? 1 : 2;\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Există și o altă formulă corectă, dar cea de mai sus este preferată. Cei care nu știu ce e cu formula de mai sus pot să citească [http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?thread_id=7959819&amp;amp;forum_id=1275 această discuție]. Pe scurt: Bruno Haible a integrat în gettext formula de mai sus, care deși diferită de cea propusă are același efect, însă este mult mai compactă și mai clară.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=989</id>
		<title>Ghidul traducătorului de software</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=989"/>
				<updated>2008-02-13T21:57:21Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: /* Legături */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În primul rând ca traducător ar trebui să vă asigurați de cunoașterea foarte bună a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă, să forțăm căutarea unor termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sugestiile din această pagină au fost scrise în speranța ca traducerile să capete o formă naturală și consecventă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dacă nu are sens pentru mine, atunci in mod clar traducerea e greşită.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui „pentru mine” cu „pentru bunica mea”)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai jos găsiți un ghid cu sfaturi pentru traduceri. Aceasta cuprinde informații generale, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și informații tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Înainte de a începe lucrul la localizare =&lt;br /&gt;
* Citiți cu atenție acest ghid. Vă va ajută atât pe dumneavoastră în realizarea unei traduceri de calitate, cât și pe cei care vor folosi localizările prin asigurarea unor traduceri consecvente.&lt;br /&gt;
* '''Este obligatoriu să folosiți diacritice'''. Pentru mai multe detalii citiți secțiunea de informații technice.&lt;br /&gt;
* Majoritatea termenilor traduși, specifici domeniului IT, sunt consemnați în [http://tmlug.ro/glosar Glosarul] folosit de echipele de localizare. &lt;br /&gt;
* Discuțiile de coordonare a localizărilor, întrebările și eventualele lămuriri despre traduceri au loc pe lista de discuții [http://groups.google.com/group/diacritice diacritice@googlegroups.com]. Dacă doriți să traduceți, considerăm că ar fi o idee bună să vă înscrieți pe această listă, pentru a fi la curent cu discuțiile și orientările legate de localizarea programelor în limba română.&lt;br /&gt;
* Deși aceast ghid a fost conceput pentru a veni în sprijinul celor care traduc interfețe de programe de calculator, el poate fi util și celor care scriu programe cu interfața direct în limba română.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Reguli =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adresarea (relația utilizator - calculator) ==&lt;br /&gt;
* când utilizatorul îi dă comenzi calculatorului, se folosește forma imperativă (adresare ca de la stăpân la supus):&lt;br /&gt;
 Text original:  Open&lt;br /&gt;
 Traducere:      Deschide&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Save&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvează&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Search Files&lt;br /&gt;
 Traducere:      Caută fișiere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie sau când calculatorul înștiințează utilizatorul cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma politicoasă (adresare ca de la supus la stăpân):&lt;br /&gt;
 Text original:  Do you want to continue ?&lt;br /&gt;
 Traducere:      Doriți să continuaţi ?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Please try again later&lt;br /&gt;
 Traducere:      Încercați din nou mai târziu&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  You have exceeded the number of registration attempts for this session.&lt;br /&gt;
                 Please try again later.&lt;br /&gt;
 Traducere:      Ați depășit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune.&lt;br /&gt;
                 Încercați din nou mai târziu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o realizează fără intervenția utilizatorului se folosește forma reflexivă, calculatorul fiind o entitate abstractă, nu o persoană sau un personaj:&lt;br /&gt;
 Text original:     Could not open file %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Nu am putut deschide fişierul %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fișierul %s&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Receiving data from %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Primesc date de la %s'&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se primesc date de la %s&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Salvez configurația&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se salvează configurația&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* trebuiesc evitate expresiile cacofonice în traducerile reflexive, folosiți modul impersonal:&lt;br /&gt;
 Text original:     Press OK to save the session&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea''&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Apăsați OK pentru salvarea sesiunii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când este vorba de butoane care conduc la meniuri adiționale (fără acțiune imediată) sau poziții de meniu care deschid submeniuri sau meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:     Manage...&lt;br /&gt;
 Context:           buton a cărui singură acţiune este deschiderea unui meniu adiţional&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Gestionează...''&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Gestionare...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:  Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvare configurație&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Manage Media Usage Rights&lt;br /&gt;
 Traducere:      Gestionare drepturi de utilizare media&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Politețea excesivă ==&lt;br /&gt;
Nu se traduce ad literam adresarea cu „Please”. Trebuie folosită forma politicoasă utilizată în limba română, nu cea politicoasă utilizată în limba engleză:&lt;br /&gt;
 Text original:     Pease enter your name&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Vă rugăm să introduceți numele&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Introduceți numele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Genul ==&lt;br /&gt;
 Text original:     (not yet valid)&lt;br /&gt;
 Context:           NicknameNotYetValid&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: (încă nu este &amp;lt;var&amp;gt;validă&amp;lt;/var&amp;gt;)&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: (încă nu este valid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu). Fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „&amp;lt;var&amp;gt;Pseudonim&amp;lt;/var&amp;gt;”, așadar traducerea corestă este cea la masculin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     Are you sure you want to delete this bookmark?&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Sunteți &amp;lt;var&amp;gt;sigur(ă)&amp;lt;/var&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Sigur doriți să ștergeți acest semn de carte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, e mai bine să se evite genul când se poate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pe cât posibil ar trebui să se încerce folosirea unui limbaj impersonal, astfel încât să nu se facă discriminări pe bază de sex și să se evite formulări deranjante de genul el/ea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pluralul ==&lt;br /&gt;
Deși mulți nu suntem conștienți de acest lucru, limba română are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. &amp;lt;var&amp;gt;1 ou&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;2 ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, 3 ouă, ... 10 ouă, &amp;lt;var&amp;gt;20 de ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, ..., 101 ouă, 102 ouă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cum se completează formele:&lt;br /&gt;
 - msgstr[0] conţine singularul ( 1 ou )&lt;br /&gt;
 - msgstr[1] conţine prima formă de plural ( 4 ouă )&lt;br /&gt;
 - msgstr[2] conţine a doua formă de plural ( 24 de ouă )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul [[gettext PO]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru mai multe detalii citiți pagina [[Formele de plural | dedicată acestui subiect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Majusculele ==&lt;br /&gt;
NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Save As...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Salvează ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Control Center&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Centru de control&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Topica expresiilor ==&lt;br /&gt;
* topica expresiilor trebuie în general inversată:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;An error occurred&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;S-a produs o eroare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Could not open file %s.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Fişierul %s nu a putut fi deschis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu creați propoziții negative cu tentă pozitivă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original &lt;br /&gt;
        You have insufficient privileges to read this folder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Traducere confuză și nerecomandată:&lt;br /&gt;
        Aveți drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Pentru că traducem textul în ansamblu și nu cuvânt cu cuvânt în aceeași ordine, putem formula mai clar astfel:&lt;br /&gt;
        Nu aveți drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Meniuri ==&lt;br /&gt;
* în general, meniurile care exprimă verbe trebuie să folosească forma imperativă:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
    &amp;quot;Open&amp;quot;      &amp;quot;Save&amp;quot;      &amp;quot;Copy&amp;quot;&lt;br /&gt;
    &amp;quot;Deschide&amp;quot;  &amp;quot;Salvează&amp;quot;  &amp;quot;Copiază&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* excepții de la această regulă fac intrările ce conduc spre noi dialoguri și acțiunile care nu sunt comenzi ale utilizatorului pentru program ori calculator:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;quot;Manage...&amp;quot;      &amp;quot;Edit&amp;quot;&lt;br /&gt;
    &amp;quot;Gestionare...&amp;quot;  &amp;quot;Editare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Acceleratori === &lt;br /&gt;
* în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Help se încearcă de regulă păstrarea combinației de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt. &lt;br /&gt;
* în cazul în care cuvântul tradus nu conține litera scurtăturii inițiale se alege prima literă din cuvânt cu condiția de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.&lt;br /&gt;
* țineți cont de faptul că aceste combinații de taste sunt efectuate utilizând tasta Alt din stânga barei de spațiu și încercați să evitați combinații de taste greu de realizat cu o singură mână (de exemplu Alt-P, Alt-O, Alt-L) favorizându-le pe cele ce mai la îndemână (de exemplu Alt-C, Alt-A, Alt-S).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   _File    _Edit     _Help    _Delete &lt;br /&gt;
   _Fișier  _Editare  _Ajutor  Șt_erge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu există o metodă automată de verificare a acceleratorilor, va trebui să importați traducerea în program (man 1 msgfmt) și să testați fiecare meniu. Pentru a verifica că nu v-a scăpat vreun accelerator, utilizați comanda msgfmt cu opțiunea „--check-accelerators”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Neologisme ==&lt;br /&gt;
=== Neologisme versus traduceri forțate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Folosirea cratimei în neologisme ===&lt;br /&gt;
* dacă se pronunță așa cum se scrie, nu se folosește cratima:&lt;br /&gt;
 desktopul&lt;br /&gt;
 fonturile&lt;br /&gt;
 linkuri&lt;br /&gt;
* dacă nu se pronunță așa cum se scrie, se folosește cratima:&lt;br /&gt;
 clipboard-ul&lt;br /&gt;
 site-urile&lt;br /&gt;
 URL-uri&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Verificați [[Glosar|glosarul]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Adaptarea la situații extreme =&lt;br /&gt;
Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap nu par să dea sensul dorit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Tile children&amp;quot;&lt;br /&gt;
 (&amp;quot;Tapetează copii&amp;quot;?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, după ce s-a dus zâmbetul, încercați să deduceți sensul expresiei, din context; în exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor „copil” astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ferestre alăturate&lt;br /&gt;
 ''sau eventual''&lt;br /&gt;
 Feretre în mozaic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astfel, urmează morala: nu trebuie să vă feriți de traduceri mai „îndrâznețe”, atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătățit. Aveți însă grijă ca în cazurile în care expresia mai apare și în alte locuri (fișiere), traducerea să fie făcută într-o manieră consecventă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Articole incluse =&lt;br /&gt;
* [[Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse]]&lt;br /&gt;
* [[Greșeli frecvente]]&lt;br /&gt;
* [[Formele de plural]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Legături =&lt;br /&gt;
Acest articol are la bază alte articole mai vechi&lt;br /&gt;
* http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)&lt;br /&gt;
* http://wiki.ubuntu.ro/GhidTraduceri&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legături utile&lt;br /&gt;
* http://www.dictionare.com/english/dictionary.htm - Dicționar Englez-Român&lt;br /&gt;
* http://dexonline.ro/ - Dicționar explicativ român (consulați doar sursele oficiale)&lt;br /&gt;
* http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf - Gramatica detaliată a limbii române.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=988</id>
		<title>Ghidul traducătorului de software</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=988"/>
				<updated>2008-02-13T21:55:34Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: /* Adaptarea la situații extreme */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În primul rând ca traducător ar trebui să vă asigurați de cunoașterea foarte bună a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă, să forțăm căutarea unor termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sugestiile din această pagină au fost scrise în speranța ca traducerile să capete o formă naturală și consecventă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dacă nu are sens pentru mine, atunci in mod clar traducerea e greşită.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui „pentru mine” cu „pentru bunica mea”)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai jos găsiți un ghid cu sfaturi pentru traduceri. Aceasta cuprinde informații generale, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și informații tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Înainte de a începe lucrul la localizare =&lt;br /&gt;
* Citiți cu atenție acest ghid. Vă va ajută atât pe dumneavoastră în realizarea unei traduceri de calitate, cât și pe cei care vor folosi localizările prin asigurarea unor traduceri consecvente.&lt;br /&gt;
* '''Este obligatoriu să folosiți diacritice'''. Pentru mai multe detalii citiți secțiunea de informații technice.&lt;br /&gt;
* Majoritatea termenilor traduși, specifici domeniului IT, sunt consemnați în [http://tmlug.ro/glosar Glosarul] folosit de echipele de localizare. &lt;br /&gt;
* Discuțiile de coordonare a localizărilor, întrebările și eventualele lămuriri despre traduceri au loc pe lista de discuții [http://groups.google.com/group/diacritice diacritice@googlegroups.com]. Dacă doriți să traduceți, considerăm că ar fi o idee bună să vă înscrieți pe această listă, pentru a fi la curent cu discuțiile și orientările legate de localizarea programelor în limba română.&lt;br /&gt;
* Deși aceast ghid a fost conceput pentru a veni în sprijinul celor care traduc interfețe de programe de calculator, el poate fi util și celor care scriu programe cu interfața direct în limba română.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Reguli =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adresarea (relația utilizator - calculator) ==&lt;br /&gt;
* când utilizatorul îi dă comenzi calculatorului, se folosește forma imperativă (adresare ca de la stăpân la supus):&lt;br /&gt;
 Text original:  Open&lt;br /&gt;
 Traducere:      Deschide&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Save&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvează&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Search Files&lt;br /&gt;
 Traducere:      Caută fișiere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie sau când calculatorul înștiințează utilizatorul cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma politicoasă (adresare ca de la supus la stăpân):&lt;br /&gt;
 Text original:  Do you want to continue ?&lt;br /&gt;
 Traducere:      Doriți să continuaţi ?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Please try again later&lt;br /&gt;
 Traducere:      Încercați din nou mai târziu&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  You have exceeded the number of registration attempts for this session.&lt;br /&gt;
                 Please try again later.&lt;br /&gt;
 Traducere:      Ați depășit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune.&lt;br /&gt;
                 Încercați din nou mai târziu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o realizează fără intervenția utilizatorului se folosește forma reflexivă, calculatorul fiind o entitate abstractă, nu o persoană sau un personaj:&lt;br /&gt;
 Text original:     Could not open file %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Nu am putut deschide fişierul %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fișierul %s&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Receiving data from %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Primesc date de la %s'&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se primesc date de la %s&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Salvez configurația&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se salvează configurația&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* trebuiesc evitate expresiile cacofonice în traducerile reflexive, folosiți modul impersonal:&lt;br /&gt;
 Text original:     Press OK to save the session&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea''&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Apăsați OK pentru salvarea sesiunii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când este vorba de butoane care conduc la meniuri adiționale (fără acțiune imediată) sau poziții de meniu care deschid submeniuri sau meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:     Manage...&lt;br /&gt;
 Context:           buton a cărui singură acţiune este deschiderea unui meniu adiţional&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Gestionează...''&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Gestionare...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:  Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvare configurație&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Manage Media Usage Rights&lt;br /&gt;
 Traducere:      Gestionare drepturi de utilizare media&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Politețea excesivă ==&lt;br /&gt;
Nu se traduce ad literam adresarea cu „Please”. Trebuie folosită forma politicoasă utilizată în limba română, nu cea politicoasă utilizată în limba engleză:&lt;br /&gt;
 Text original:     Pease enter your name&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Vă rugăm să introduceți numele&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Introduceți numele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Genul ==&lt;br /&gt;
 Text original:     (not yet valid)&lt;br /&gt;
 Context:           NicknameNotYetValid&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: (încă nu este &amp;lt;var&amp;gt;validă&amp;lt;/var&amp;gt;)&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: (încă nu este valid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu). Fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „&amp;lt;var&amp;gt;Pseudonim&amp;lt;/var&amp;gt;”, așadar traducerea corestă este cea la masculin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     Are you sure you want to delete this bookmark?&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Sunteți &amp;lt;var&amp;gt;sigur(ă)&amp;lt;/var&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Sigur doriți să ștergeți acest semn de carte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, e mai bine să se evite genul când se poate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pe cât posibil ar trebui să se încerce folosirea unui limbaj impersonal, astfel încât să nu se facă discriminări pe bază de sex și să se evite formulări deranjante de genul el/ea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pluralul ==&lt;br /&gt;
Deși mulți nu suntem conștienți de acest lucru, limba română are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. &amp;lt;var&amp;gt;1 ou&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;2 ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, 3 ouă, ... 10 ouă, &amp;lt;var&amp;gt;20 de ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, ..., 101 ouă, 102 ouă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cum se completează formele:&lt;br /&gt;
 - msgstr[0] conţine singularul ( 1 ou )&lt;br /&gt;
 - msgstr[1] conţine prima formă de plural ( 4 ouă )&lt;br /&gt;
 - msgstr[2] conţine a doua formă de plural ( 24 de ouă )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul [[gettext PO]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru mai multe detalii citiți pagina [[Formele de plural | dedicată acestui subiect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Majusculele ==&lt;br /&gt;
NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Save As...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Salvează ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Control Center&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Centru de control&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Topica expresiilor ==&lt;br /&gt;
* topica expresiilor trebuie în general inversată:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;An error occurred&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;S-a produs o eroare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Could not open file %s.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Fişierul %s nu a putut fi deschis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu creați propoziții negative cu tentă pozitivă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original &lt;br /&gt;
        You have insufficient privileges to read this folder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Traducere confuză și nerecomandată:&lt;br /&gt;
        Aveți drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Pentru că traducem textul în ansamblu și nu cuvânt cu cuvânt în aceeași ordine, putem formula mai clar astfel:&lt;br /&gt;
        Nu aveți drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Meniuri ==&lt;br /&gt;
* în general, meniurile care exprimă verbe trebuie să folosească forma imperativă:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
    &amp;quot;Open&amp;quot;      &amp;quot;Save&amp;quot;      &amp;quot;Copy&amp;quot;&lt;br /&gt;
    &amp;quot;Deschide&amp;quot;  &amp;quot;Salvează&amp;quot;  &amp;quot;Copiază&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* excepții de la această regulă fac intrările ce conduc spre noi dialoguri și acțiunile care nu sunt comenzi ale utilizatorului pentru program ori calculator:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;quot;Manage...&amp;quot;      &amp;quot;Edit&amp;quot;&lt;br /&gt;
    &amp;quot;Gestionare...&amp;quot;  &amp;quot;Editare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Acceleratori === &lt;br /&gt;
* în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Help se încearcă de regulă păstrarea combinației de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt. &lt;br /&gt;
* în cazul în care cuvântul tradus nu conține litera scurtăturii inițiale se alege prima literă din cuvânt cu condiția de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.&lt;br /&gt;
* țineți cont de faptul că aceste combinații de taste sunt efectuate utilizând tasta Alt din stânga barei de spațiu și încercați să evitați combinații de taste greu de realizat cu o singură mână (de exemplu Alt-P, Alt-O, Alt-L) favorizându-le pe cele ce mai la îndemână (de exemplu Alt-C, Alt-A, Alt-S).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   _File    _Edit     _Help    _Delete &lt;br /&gt;
   _Fișier  _Editare  _Ajutor  Șt_erge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu există o metodă automată de verificare a acceleratorilor, va trebui să importați traducerea în program (man 1 msgfmt) și să testați fiecare meniu. Pentru a verifica că nu v-a scăpat vreun accelerator, utilizați comanda msgfmt cu opțiunea „--check-accelerators”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Neologisme ==&lt;br /&gt;
=== Neologisme versus traduceri forțate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Folosirea cratimei în neologisme ===&lt;br /&gt;
* dacă se pronunță așa cum se scrie, nu se folosește cratima:&lt;br /&gt;
 desktopul&lt;br /&gt;
 fonturile&lt;br /&gt;
 linkuri&lt;br /&gt;
* dacă nu se pronunță așa cum se scrie, se folosește cratima:&lt;br /&gt;
 clipboard-ul&lt;br /&gt;
 site-urile&lt;br /&gt;
 URL-uri&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Verificați [[Glosar|glosarul]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Adaptarea la situații extreme =&lt;br /&gt;
Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap nu par să dea sensul dorit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Tile children&amp;quot;&lt;br /&gt;
 (&amp;quot;Tapetează copii&amp;quot;?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, după ce s-a dus zâmbetul, încercați să deduceți sensul expresiei, din context; în exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor „copil” astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ferestre alăturate&lt;br /&gt;
 ''sau eventual''&lt;br /&gt;
 Feretre în mozaic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astfel, urmează morala: nu trebuie să vă feriți de traduceri mai „îndrâznețe”, atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătățit. Aveți însă grijă ca în cazurile în care expresia mai apare și în alte locuri (fișiere), traducerea să fie făcută într-o manieră consecventă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Articole incluse =&lt;br /&gt;
* [[Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse]]&lt;br /&gt;
* [[Greșeli frecvente]]&lt;br /&gt;
* [[Formele de plural]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Legături =&lt;br /&gt;
Acest articol are la bază alte articole mai vechi&lt;br /&gt;
* http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)&lt;br /&gt;
* http://wiki.ubuntu.ro/GhidTraduceri&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legături utile&lt;br /&gt;
* http://www.dictionare.com/english/dictionary.htm - Dicționar Englez-Român&lt;br /&gt;
* http://dexonline.ro/ - Dicționar explicativ român (consulați doar sursele oficiale)&lt;br /&gt;
* Cei ce sunt foarte migăloși și perfecționiști pot folosi [http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf Gramatica detaliată a limbii române].&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=987</id>
		<title>Ghidul traducătorului de software</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=987"/>
				<updated>2008-02-13T21:55:09Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În primul rând ca traducător ar trebui să vă asigurați de cunoașterea foarte bună a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă, să forțăm căutarea unor termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sugestiile din această pagină au fost scrise în speranța ca traducerile să capete o formă naturală și consecventă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dacă nu are sens pentru mine, atunci in mod clar traducerea e greşită.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui „pentru mine” cu „pentru bunica mea”)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai jos găsiți un ghid cu sfaturi pentru traduceri. Aceasta cuprinde informații generale, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și informații tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Înainte de a începe lucrul la localizare =&lt;br /&gt;
* Citiți cu atenție acest ghid. Vă va ajută atât pe dumneavoastră în realizarea unei traduceri de calitate, cât și pe cei care vor folosi localizările prin asigurarea unor traduceri consecvente.&lt;br /&gt;
* '''Este obligatoriu să folosiți diacritice'''. Pentru mai multe detalii citiți secțiunea de informații technice.&lt;br /&gt;
* Majoritatea termenilor traduși, specifici domeniului IT, sunt consemnați în [http://tmlug.ro/glosar Glosarul] folosit de echipele de localizare. &lt;br /&gt;
* Discuțiile de coordonare a localizărilor, întrebările și eventualele lămuriri despre traduceri au loc pe lista de discuții [http://groups.google.com/group/diacritice diacritice@googlegroups.com]. Dacă doriți să traduceți, considerăm că ar fi o idee bună să vă înscrieți pe această listă, pentru a fi la curent cu discuțiile și orientările legate de localizarea programelor în limba română.&lt;br /&gt;
* Deși aceast ghid a fost conceput pentru a veni în sprijinul celor care traduc interfețe de programe de calculator, el poate fi util și celor care scriu programe cu interfața direct în limba română.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Reguli =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adresarea (relația utilizator - calculator) ==&lt;br /&gt;
* când utilizatorul îi dă comenzi calculatorului, se folosește forma imperativă (adresare ca de la stăpân la supus):&lt;br /&gt;
 Text original:  Open&lt;br /&gt;
 Traducere:      Deschide&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Save&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvează&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Search Files&lt;br /&gt;
 Traducere:      Caută fișiere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie sau când calculatorul înștiințează utilizatorul cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma politicoasă (adresare ca de la supus la stăpân):&lt;br /&gt;
 Text original:  Do you want to continue ?&lt;br /&gt;
 Traducere:      Doriți să continuaţi ?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Please try again later&lt;br /&gt;
 Traducere:      Încercați din nou mai târziu&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  You have exceeded the number of registration attempts for this session.&lt;br /&gt;
                 Please try again later.&lt;br /&gt;
 Traducere:      Ați depășit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune.&lt;br /&gt;
                 Încercați din nou mai târziu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o realizează fără intervenția utilizatorului se folosește forma reflexivă, calculatorul fiind o entitate abstractă, nu o persoană sau un personaj:&lt;br /&gt;
 Text original:     Could not open file %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Nu am putut deschide fişierul %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fișierul %s&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Receiving data from %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Primesc date de la %s'&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se primesc date de la %s&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Salvez configurația&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se salvează configurația&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* trebuiesc evitate expresiile cacofonice în traducerile reflexive, folosiți modul impersonal:&lt;br /&gt;
 Text original:     Press OK to save the session&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea''&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Apăsați OK pentru salvarea sesiunii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când este vorba de butoane care conduc la meniuri adiționale (fără acțiune imediată) sau poziții de meniu care deschid submeniuri sau meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:     Manage...&lt;br /&gt;
 Context:           buton a cărui singură acţiune este deschiderea unui meniu adiţional&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Gestionează...''&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Gestionare...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:  Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvare configurație&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Manage Media Usage Rights&lt;br /&gt;
 Traducere:      Gestionare drepturi de utilizare media&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Politețea excesivă ==&lt;br /&gt;
Nu se traduce ad literam adresarea cu „Please”. Trebuie folosită forma politicoasă utilizată în limba română, nu cea politicoasă utilizată în limba engleză:&lt;br /&gt;
 Text original:     Pease enter your name&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Vă rugăm să introduceți numele&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Introduceți numele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Genul ==&lt;br /&gt;
 Text original:     (not yet valid)&lt;br /&gt;
 Context:           NicknameNotYetValid&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: (încă nu este &amp;lt;var&amp;gt;validă&amp;lt;/var&amp;gt;)&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: (încă nu este valid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu). Fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „&amp;lt;var&amp;gt;Pseudonim&amp;lt;/var&amp;gt;”, așadar traducerea corestă este cea la masculin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     Are you sure you want to delete this bookmark?&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Sunteți &amp;lt;var&amp;gt;sigur(ă)&amp;lt;/var&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Sigur doriți să ștergeți acest semn de carte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, e mai bine să se evite genul când se poate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pe cât posibil ar trebui să se încerce folosirea unui limbaj impersonal, astfel încât să nu se facă discriminări pe bază de sex și să se evite formulări deranjante de genul el/ea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pluralul ==&lt;br /&gt;
Deși mulți nu suntem conștienți de acest lucru, limba română are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. &amp;lt;var&amp;gt;1 ou&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;2 ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, 3 ouă, ... 10 ouă, &amp;lt;var&amp;gt;20 de ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, ..., 101 ouă, 102 ouă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cum se completează formele:&lt;br /&gt;
 - msgstr[0] conţine singularul ( 1 ou )&lt;br /&gt;
 - msgstr[1] conţine prima formă de plural ( 4 ouă )&lt;br /&gt;
 - msgstr[2] conţine a doua formă de plural ( 24 de ouă )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul [[gettext PO]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru mai multe detalii citiți pagina [[Formele de plural | dedicată acestui subiect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Majusculele ==&lt;br /&gt;
NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Save As...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Salvează ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Control Center&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Centru de control&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Topica expresiilor ==&lt;br /&gt;
* topica expresiilor trebuie în general inversată:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;An error occurred&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;S-a produs o eroare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Could not open file %s.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Fişierul %s nu a putut fi deschis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu creați propoziții negative cu tentă pozitivă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original &lt;br /&gt;
        You have insufficient privileges to read this folder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Traducere confuză și nerecomandată:&lt;br /&gt;
        Aveți drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Pentru că traducem textul în ansamblu și nu cuvânt cu cuvânt în aceeași ordine, putem formula mai clar astfel:&lt;br /&gt;
        Nu aveți drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Meniuri ==&lt;br /&gt;
* în general, meniurile care exprimă verbe trebuie să folosească forma imperativă:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
    &amp;quot;Open&amp;quot;      &amp;quot;Save&amp;quot;      &amp;quot;Copy&amp;quot;&lt;br /&gt;
    &amp;quot;Deschide&amp;quot;  &amp;quot;Salvează&amp;quot;  &amp;quot;Copiază&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* excepții de la această regulă fac intrările ce conduc spre noi dialoguri și acțiunile care nu sunt comenzi ale utilizatorului pentru program ori calculator:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;quot;Manage...&amp;quot;      &amp;quot;Edit&amp;quot;&lt;br /&gt;
    &amp;quot;Gestionare...&amp;quot;  &amp;quot;Editare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Acceleratori === &lt;br /&gt;
* în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Help se încearcă de regulă păstrarea combinației de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt. &lt;br /&gt;
* în cazul în care cuvântul tradus nu conține litera scurtăturii inițiale se alege prima literă din cuvânt cu condiția de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.&lt;br /&gt;
* țineți cont de faptul că aceste combinații de taste sunt efectuate utilizând tasta Alt din stânga barei de spațiu și încercați să evitați combinații de taste greu de realizat cu o singură mână (de exemplu Alt-P, Alt-O, Alt-L) favorizându-le pe cele ce mai la îndemână (de exemplu Alt-C, Alt-A, Alt-S).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   _File    _Edit     _Help    _Delete &lt;br /&gt;
   _Fișier  _Editare  _Ajutor  Șt_erge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu există o metodă automată de verificare a acceleratorilor, va trebui să importați traducerea în program (man 1 msgfmt) și să testați fiecare meniu. Pentru a verifica că nu v-a scăpat vreun accelerator, utilizați comanda msgfmt cu opțiunea „--check-accelerators”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Neologisme ==&lt;br /&gt;
=== Neologisme versus traduceri forțate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Folosirea cratimei în neologisme ===&lt;br /&gt;
* dacă se pronunță așa cum se scrie, nu se folosește cratima:&lt;br /&gt;
 desktopul&lt;br /&gt;
 fonturile&lt;br /&gt;
 linkuri&lt;br /&gt;
* dacă nu se pronunță așa cum se scrie, se folosește cratima:&lt;br /&gt;
 clipboard-ul&lt;br /&gt;
 site-urile&lt;br /&gt;
 URL-uri&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Verificați [[Glosar|glosarul]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Adaptarea la situații extreme =&lt;br /&gt;
Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap nu par să dea sensul dorit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Tile children&amp;quot;&lt;br /&gt;
 (&amp;quot;Tapetează copii&amp;quot;?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, după ce s-a dus zâmbetul, încercați să deduceți sensul expresiei, din context; în exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor „copil” astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ferestre alăturate&lt;br /&gt;
 ''sau eventual''&lt;br /&gt;
 Fersetre în mozaic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astfel, urmează morala: nu trebuie să vă feriți de traduceri mai „îndrâznețe”, atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătățit. Aveți însă grijă ca în cazurile în care expresia mai apare și în alte locuri (fișiere), traducerea să fie făcută într-o manieră consecventă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Articole incluse =&lt;br /&gt;
* [[Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse]]&lt;br /&gt;
* [[Greșeli frecvente]]&lt;br /&gt;
* [[Formele de plural]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Legături =&lt;br /&gt;
Acest articol are la bază alte articole mai vechi&lt;br /&gt;
* http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)&lt;br /&gt;
* http://wiki.ubuntu.ro/GhidTraduceri&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legături utile&lt;br /&gt;
* http://www.dictionare.com/english/dictionary.htm - Dicționar Englez-Român&lt;br /&gt;
* http://dexonline.ro/ - Dicționar explicativ român (consulați doar sursele oficiale)&lt;br /&gt;
* Cei ce sunt foarte migăloși și perfecționiști pot folosi [http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf Gramatica detaliată a limbii române].&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=986</id>
		<title>Ghidul traducătorului de software</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=986"/>
				<updated>2008-02-13T21:50:08Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: /* Meniuri */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În primul rând ca traducător ar trebui să vă asigurați de cunoașterea foarte bună a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă, să forțăm căutarea unor termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sugestiile din această pagină au fost scrise în speranța ca traducerile să capete o formă naturală și consecventă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dacă nu are sens pentru mine, atunci in mod clar traducerea e greşită.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui „pentru mine” cu „pentru bunica mea”)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai jos găsiți un ghid cu sfaturi pentru traduceri. Aceasta cuprinde informații generale, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și informații tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Înainte de a începe lucrul la localizare =&lt;br /&gt;
* Citiți cu atenție acest ghid. Vă va ajută atât pe dumneavoastră în realizarea unei traduceri de calitate, cât și pe cei care vor folosi localizările prin asigurarea unor traduceri consecvente.&lt;br /&gt;
* '''Este obligatoriu să folosiți diacritice'''. Pentru mai multe detalii citiți secțiunea de informații technice.&lt;br /&gt;
* Majoritatea termenilor traduși, specifici domeniului IT, sunt consemnați în [http://tmlug.ro/glosar Glosarul] folosit de echipele de localizare. &lt;br /&gt;
* Discuțiile de coordonare a localizărilor, întrebările și eventualele lămuriri despre traduceri au loc pe lista de discuții [http://groups.google.com/group/diacritice diacritice@googlegroups.com]. Dacă doriți să traduceți, considerăm că ar fi o idee bună să vă înscrieți pe această listă, pentru a fi la curent cu discuțiile și orientările legate de localizarea programelor în limba română.&lt;br /&gt;
* Deși aceast ghid a fost conceput pentru a veni în sprijinul celor care traduc interfețe de programe de calculator, el poate fi util și celor care scriu programe cu interfața direct în limba română.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Reguli =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adresarea (relația utilizator - calculator) ==&lt;br /&gt;
* când utilizatorul îi dă comenzi calculatorului, se folosește forma imperativă (adresare ca de la stăpân la supus):&lt;br /&gt;
 Text original:  Open&lt;br /&gt;
 Traducere:      Deschide&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Save&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvează&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Search Files&lt;br /&gt;
 Traducere:      Caută fișiere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie sau când calculatorul înștiințează utilizatorul cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma politicoasă (adresare ca de la supus la stăpân):&lt;br /&gt;
 Text original:  Do you want to continue ?&lt;br /&gt;
 Traducere:      Doriți să continuaţi ?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Please try again later&lt;br /&gt;
 Traducere:      Încercați din nou mai târziu&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  You have exceeded the number of registration attempts for this session.&lt;br /&gt;
                 Please try again later.&lt;br /&gt;
 Traducere:      Ați depășit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune.&lt;br /&gt;
                 Încercați din nou mai târziu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o realizează fără intervenția utilizatorului se folosește forma reflexivă, calculatorul fiind o entitate abstractă, nu o persoană sau un personaj:&lt;br /&gt;
 Text original:     Could not open file %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Nu am putut deschide fişierul %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fișierul %s&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Receiving data from %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Primesc date de la %s'&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se primesc date de la %s&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Salvez configurația&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se salvează configurația&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* trebuiesc evitate expresiile cacofonice în traducerile reflexive, folosiți modul impersonal:&lt;br /&gt;
 Text original:     Press OK to save the session&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea''&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Apăsați OK pentru salvarea sesiunii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când este vorba de butoane care conduc la meniuri adiționale (fără acțiune imediată) sau poziții de meniu care deschid submeniuri sau meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:     Manage...&lt;br /&gt;
 Context:           buton a cărui singură acţiune este deschiderea unui meniu adiţional&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Gestionează...''&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Gestionare...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:  Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvare configurație&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Manage Media Usage Rights&lt;br /&gt;
 Traducere:      Gestionare drepturi de utilizare media&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Politețea excesivă ==&lt;br /&gt;
Nu se traduce ad literam adresarea cu „Please”. Trebuie folosită forma politicoasă utilizată în limba română, nu cea politicoasă utilizată în limba engleză:&lt;br /&gt;
 Text original:     Pease enter your name&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Vă rugăm să introduceți numele&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Introduceți numele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Genul ==&lt;br /&gt;
 Text original:     (not yet valid)&lt;br /&gt;
 Context:           NicknameNotYetValid&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: (încă nu este &amp;lt;var&amp;gt;validă&amp;lt;/var&amp;gt;)&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: (încă nu este valid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu). Fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „&amp;lt;var&amp;gt;Pseudonim&amp;lt;/var&amp;gt;”, așadar traducerea corestă este cea la masculin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     Are you sure you want to delete this bookmark?&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Sunteți &amp;lt;var&amp;gt;sigur(ă)&amp;lt;/var&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Sigur doriți să ștergeți acest semn de carte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, e mai bine să se evite genul când se poate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pe cât posibil ar trebui să se încerce folosirea unui limbaj impersonal, astfel încât să nu se facă discriminări pe bază de sex și să se evite formulări deranjante de genul el/ea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pluralul ==&lt;br /&gt;
Deși mulți nu suntem conștienți de acest lucru, limba română are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. &amp;lt;var&amp;gt;1 ou&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;2 ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, 3 ouă, ... 10 ouă, &amp;lt;var&amp;gt;20 de ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, ..., 101 ouă, 102 ouă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cum se completează formele:&lt;br /&gt;
 - msgstr[0] conţine singularul ( 1 ou )&lt;br /&gt;
 - msgstr[1] conţine prima formă de plural ( 4 ouă )&lt;br /&gt;
 - msgstr[2] conţine a doua formă de plural ( 24 de ouă )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul [[gettext PO]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru mai multe detalii citiți pagina [[Formele de plural | dedicată acestui subiect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Majusculele ==&lt;br /&gt;
NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Save As...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Salvează ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Control Center&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Centru de control&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Topica expresiilor ==&lt;br /&gt;
* topica expresiilor trebuie în general inversată:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;An error occurred&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;S-a produs o eroare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Could not open file %s.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Fişierul %s nu a putut fi deschis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu creați propoziții negative cu tentă pozitivă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original &lt;br /&gt;
        You have insufficient privileges to read this folder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Traducere confuză și nerecomandată:&lt;br /&gt;
        Aveți drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Pentru că traducem textul în ansamblu și nu cuvânt cu cuvânt în aceeași ordine, putem formula mai clar astfel:&lt;br /&gt;
        Nu aveți drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Meniuri ==&lt;br /&gt;
* în general, meniurile care exprimă verbe trebuie să folosească forma imperativă:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
    &amp;quot;Open&amp;quot;      &amp;quot;Save&amp;quot;      &amp;quot;Copy&amp;quot;&lt;br /&gt;
    &amp;quot;Deschide&amp;quot;  &amp;quot;Salvează&amp;quot;  &amp;quot;Copiază&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* excepții de la această regulă fac intrările ce conduc spre noi dialoguri și acțiunile care nu sunt comenzi ale utilizatorului pentru program ori calculator:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;quot;Manage...&amp;quot;      &amp;quot;Edit&amp;quot;&lt;br /&gt;
    &amp;quot;Gestionare...&amp;quot;  &amp;quot;Editare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Acceleratori === &lt;br /&gt;
* în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Help se încearcă de regulă păstrarea combinației de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt. &lt;br /&gt;
* în cazul în care cuvântul tradus nu conține litera scurtăturii inițiale se alege prima literă din cuvânt cu condiția de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.&lt;br /&gt;
* țineți cont de faptul că aceste combinații de taste sunt efectuate utilizând tasta Alt din stânga barei de spațiu și încercați să evitați combinații de taste greu de realizat cu o singură mână (de exemplu Alt-P, Alt-O, Alt-L) favorizându-le pe cele ce mai la îndemână (de exemplu Alt-C, Alt-A, Alt-S).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   _File    _Edit     _Help    _Delete &lt;br /&gt;
   _Fișier  _Editare  _Ajutor  Șt_erge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu există o metodă automată de verificare a acceleratorilor, va trebui să importați traducerea în program (man 1 msgfmt) și să testați fiecare meniu. Pentru a verifica că nu v-a scăpat vreun accelerator, utilizați comanda msgfmt cu opțiunea „--check-accelerators”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Neologisme ==&lt;br /&gt;
=== Neologisme versus traduceri forțate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Folosirea cratimei în neologisme ===&lt;br /&gt;
* dacă se pronunță așa cum se scrie, nu se folosește cratima:&lt;br /&gt;
 mausul&lt;br /&gt;
 fonturile&lt;br /&gt;
 linkuri&lt;br /&gt;
* dacă nu se pronunță așa cum se scrie, se folosește cratima:&lt;br /&gt;
 mouse-ul&lt;br /&gt;
 icon-uri&lt;br /&gt;
 site-ul&lt;br /&gt;
Verificați [[Glosar|glosarul]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Adaptarea la situații extreme =&lt;br /&gt;
Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap nu par să dea sensul dorit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Tile children&amp;quot;&lt;br /&gt;
 (&amp;quot;Tapetează copii&amp;quot;?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, după ce s-a dus zâmbetul, încercați să deduceți sensul expresiei, din context; în exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor „copil” astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ferestre alăturate&lt;br /&gt;
 ''sau eventual''&lt;br /&gt;
 Fersetre în mozaic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astfel, urmează morala: nu trebuie să vă feriți de traduceri mai „îndrâznețe”, atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătățit. Aveți însă grijă ca în cazurile în care expresia mai apare și în alte locuri (fișiere), traducerea să fie făcută într-o manieră consecventă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Articole incluse =&lt;br /&gt;
* [[Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse]]&lt;br /&gt;
* [[Greșeli frecvente]]&lt;br /&gt;
* [[Formele de plural]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Legături =&lt;br /&gt;
Acest articol are la bază alte articole mai vechi&lt;br /&gt;
* http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)&lt;br /&gt;
* http://wiki.ubuntu.ro/GhidTraduceri&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legături utile&lt;br /&gt;
* http://www.dictionare.com/english/dictionary.htm - Dicționar Englez-Român&lt;br /&gt;
* http://dexonline.ro/ - Dicționar explicativ român (consulați doar sursele oficiale)&lt;br /&gt;
* Cei ce sunt foarte migăloși și perfecționiști pot folosi [http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf Gramatica detaliată a limbii române].&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=985</id>
		<title>Ghidul traducătorului de software</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=985"/>
				<updated>2008-02-13T21:49:03Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: /* Meniuri */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În primul rând ca traducător ar trebui să vă asigurați de cunoașterea foarte bună a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă, să forțăm căutarea unor termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sugestiile din această pagină au fost scrise în speranța ca traducerile să capete o formă naturală și consecventă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dacă nu are sens pentru mine, atunci in mod clar traducerea e greşită.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui „pentru mine” cu „pentru bunica mea”)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai jos găsiți un ghid cu sfaturi pentru traduceri. Aceasta cuprinde informații generale, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și informații tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Înainte de a începe lucrul la localizare =&lt;br /&gt;
* Citiți cu atenție acest ghid. Vă va ajută atât pe dumneavoastră în realizarea unei traduceri de calitate, cât și pe cei care vor folosi localizările prin asigurarea unor traduceri consecvente.&lt;br /&gt;
* '''Este obligatoriu să folosiți diacritice'''. Pentru mai multe detalii citiți secțiunea de informații technice.&lt;br /&gt;
* Majoritatea termenilor traduși, specifici domeniului IT, sunt consemnați în [http://tmlug.ro/glosar Glosarul] folosit de echipele de localizare. &lt;br /&gt;
* Discuțiile de coordonare a localizărilor, întrebările și eventualele lămuriri despre traduceri au loc pe lista de discuții [http://groups.google.com/group/diacritice diacritice@googlegroups.com]. Dacă doriți să traduceți, considerăm că ar fi o idee bună să vă înscrieți pe această listă, pentru a fi la curent cu discuțiile și orientările legate de localizarea programelor în limba română.&lt;br /&gt;
* Deși aceast ghid a fost conceput pentru a veni în sprijinul celor care traduc interfețe de programe de calculator, el poate fi util și celor care scriu programe cu interfața direct în limba română.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Reguli =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adresarea (relația utilizator - calculator) ==&lt;br /&gt;
* când utilizatorul îi dă comenzi calculatorului, se folosește forma imperativă (adresare ca de la stăpân la supus):&lt;br /&gt;
 Text original:  Open&lt;br /&gt;
 Traducere:      Deschide&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Save&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvează&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Search Files&lt;br /&gt;
 Traducere:      Caută fișiere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie sau când calculatorul înștiințează utilizatorul cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma politicoasă (adresare ca de la supus la stăpân):&lt;br /&gt;
 Text original:  Do you want to continue ?&lt;br /&gt;
 Traducere:      Doriți să continuaţi ?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Please try again later&lt;br /&gt;
 Traducere:      Încercați din nou mai târziu&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  You have exceeded the number of registration attempts for this session.&lt;br /&gt;
                 Please try again later.&lt;br /&gt;
 Traducere:      Ați depășit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune.&lt;br /&gt;
                 Încercați din nou mai târziu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o realizează fără intervenția utilizatorului se folosește forma reflexivă, calculatorul fiind o entitate abstractă, nu o persoană sau un personaj:&lt;br /&gt;
 Text original:     Could not open file %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Nu am putut deschide fişierul %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fișierul %s&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Receiving data from %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Primesc date de la %s'&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se primesc date de la %s&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Salvez configurația&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se salvează configurația&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* trebuiesc evitate expresiile cacofonice în traducerile reflexive, folosiți modul impersonal:&lt;br /&gt;
 Text original:     Press OK to save the session&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea''&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Apăsați OK pentru salvarea sesiunii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când este vorba de butoane care conduc la meniuri adiționale (fără acțiune imediată) sau poziții de meniu care deschid submeniuri sau meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:     Manage...&lt;br /&gt;
 Context:           buton a cărui singură acţiune este deschiderea unui meniu adiţional&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Gestionează...''&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Gestionare...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:  Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvare configurație&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Manage Media Usage Rights&lt;br /&gt;
 Traducere:      Gestionare drepturi de utilizare media&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Politețea excesivă ==&lt;br /&gt;
Nu se traduce ad literam adresarea cu „Please”. Trebuie folosită forma politicoasă utilizată în limba română, nu cea politicoasă utilizată în limba engleză:&lt;br /&gt;
 Text original:     Pease enter your name&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Vă rugăm să introduceți numele&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Introduceți numele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Genul ==&lt;br /&gt;
 Text original:     (not yet valid)&lt;br /&gt;
 Context:           NicknameNotYetValid&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: (încă nu este &amp;lt;var&amp;gt;validă&amp;lt;/var&amp;gt;)&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: (încă nu este valid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu). Fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „&amp;lt;var&amp;gt;Pseudonim&amp;lt;/var&amp;gt;”, așadar traducerea corestă este cea la masculin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     Are you sure you want to delete this bookmark?&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Sunteți &amp;lt;var&amp;gt;sigur(ă)&amp;lt;/var&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Sigur doriți să ștergeți acest semn de carte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, e mai bine să se evite genul când se poate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pe cât posibil ar trebui să se încerce folosirea unui limbaj impersonal, astfel încât să nu se facă discriminări pe bază de sex și să se evite formulări deranjante de genul el/ea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pluralul ==&lt;br /&gt;
Deși mulți nu suntem conștienți de acest lucru, limba română are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. &amp;lt;var&amp;gt;1 ou&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;2 ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, 3 ouă, ... 10 ouă, &amp;lt;var&amp;gt;20 de ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, ..., 101 ouă, 102 ouă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cum se completează formele:&lt;br /&gt;
 - msgstr[0] conţine singularul ( 1 ou )&lt;br /&gt;
 - msgstr[1] conţine prima formă de plural ( 4 ouă )&lt;br /&gt;
 - msgstr[2] conţine a doua formă de plural ( 24 de ouă )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul [[gettext PO]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru mai multe detalii citiți pagina [[Formele de plural | dedicată acestui subiect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Majusculele ==&lt;br /&gt;
NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Save As...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Salvează ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Control Center&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Centru de control&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Topica expresiilor ==&lt;br /&gt;
* topica expresiilor trebuie în general inversată:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;An error occurred&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;S-a produs o eroare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Could not open file %s.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Fişierul %s nu a putut fi deschis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu creați propoziții negative cu tentă pozitivă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original &lt;br /&gt;
        You have insufficient privileges to read this folder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Traducere confuză și nerecomandată:&lt;br /&gt;
        Aveți drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Pentru că traducem textul în ansamblu și nu cuvânt cu cuvânt în aceeași ordine, putem formula mai clar astfel:&lt;br /&gt;
        Nu aveți drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Meniuri ===&lt;br /&gt;
* în general, meniurile care exprimă verbe trebuie să folosească forma imperativă:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
    &amp;quot;Open&amp;quot;      &amp;quot;Save&amp;quot;      &amp;quot;Copy&amp;quot;&lt;br /&gt;
    &amp;quot;Deschide&amp;quot;  &amp;quot;Salvează&amp;quot;  &amp;quot;Copiază&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* excepții de la această regulă fac intrările ce conduc spre noi dialoguri și acțiunile care nu sunt comenzi ale utilizatorului pentru program ori calculator:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;quot;Manage...&amp;quot;      &amp;quot;Edit&amp;quot;&lt;br /&gt;
    &amp;quot;Gestionare...&amp;quot;  &amp;quot;Editare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Acceleratori === &lt;br /&gt;
* în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Help se încearcă de regulă păstrarea combinației de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt. &lt;br /&gt;
* în cazul în care cuvântul tradus nu conține litera scurtăturii inițiale se alege prima literă din cuvânt cu condiția de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.&lt;br /&gt;
* țineți cont de faptul că aceste combinații de taste sunt efectuate utilizând tasta Alt din stânga barei de spațiu și încercați să evitați combinații de taste greu de realizat cu o singură mână (de exemplu Alt-P, Alt-O, Alt-L) favorizându-le pe cele ce mai la îndemână (de exemplu Alt-C, Alt-A, Alt-S).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   _File    _Edit     _Help    _Delete &lt;br /&gt;
   _Fișier  _Editare  _Ajutor  Șt_erge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu există o metodă automată de verificare a acceleratorilor, va trebui să importați traducerea în program (man 1 msgfmt) și să testați fiecare meniu. Pentru a verifica că nu v-a scăpat vreun accelerator, utilizați comanda msgfmt cu opțiunea „--check-accelerators”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Neologisme ==&lt;br /&gt;
=== Neologisme versus traduceri forțate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Folosirea cratimei în neologisme ===&lt;br /&gt;
* dacă se pronunță așa cum se scrie, nu se folosește cratima:&lt;br /&gt;
 mausul&lt;br /&gt;
 fonturile&lt;br /&gt;
 linkuri&lt;br /&gt;
* dacă nu se pronunță așa cum se scrie, se folosește cratima:&lt;br /&gt;
 mouse-ul&lt;br /&gt;
 icon-uri&lt;br /&gt;
 site-ul&lt;br /&gt;
Verificați [[Glosar|glosarul]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Adaptarea la situații extreme =&lt;br /&gt;
Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap nu par să dea sensul dorit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Tile children&amp;quot;&lt;br /&gt;
 (&amp;quot;Tapetează copii&amp;quot;?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, după ce s-a dus zâmbetul, încercați să deduceți sensul expresiei, din context; în exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor „copil” astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ferestre alăturate&lt;br /&gt;
 ''sau eventual''&lt;br /&gt;
 Fersetre în mozaic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astfel, urmează morala: nu trebuie să vă feriți de traduceri mai „îndrâznețe”, atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătățit. Aveți însă grijă ca în cazurile în care expresia mai apare și în alte locuri (fișiere), traducerea să fie făcută într-o manieră consecventă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Articole incluse =&lt;br /&gt;
* [[Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse]]&lt;br /&gt;
* [[Greșeli frecvente]]&lt;br /&gt;
* [[Formele de plural]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Legături =&lt;br /&gt;
Acest articol are la bază alte articole mai vechi&lt;br /&gt;
* http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)&lt;br /&gt;
* http://wiki.ubuntu.ro/GhidTraduceri&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legături utile&lt;br /&gt;
* http://www.dictionare.com/english/dictionary.htm - Dicționar Englez-Român&lt;br /&gt;
* http://dexonline.ro/ - Dicționar explicativ român (consulați doar sursele oficiale)&lt;br /&gt;
* Cei ce sunt foarte migăloși și perfecționiști pot folosi [http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf Gramatica detaliată a limbii române].&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=984</id>
		<title>Ghidul traducătorului de software</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=984"/>
				<updated>2008-02-13T21:26:44Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: /* Topica expresiilor */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În primul rând ca traducător ar trebui să vă asigurați de cunoașterea foarte bună a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă, să forțăm căutarea unor termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sugestiile din această pagină au fost scrise în speranța ca traducerile să capete o formă naturală și consecventă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dacă nu are sens pentru mine, atunci in mod clar traducerea e greşită.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui „pentru mine” cu „pentru bunica mea”)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai jos găsiți un ghid cu sfaturi pentru traduceri. Aceasta cuprinde informații generale, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și informații tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Înainte de a începe lucrul la localizare =&lt;br /&gt;
* Citiți cu atenție acest ghid. Vă va ajută atât pe dumneavoastră în realizarea unei traduceri de calitate, cât și pe cei care vor folosi localizările prin asigurarea unor traduceri consecvente.&lt;br /&gt;
* '''Este obligatoriu să folosiți diacritice'''. Pentru mai multe detalii citiți secțiunea de informații technice.&lt;br /&gt;
* Majoritatea termenilor traduși, specifici domeniului IT, sunt consemnați în [http://tmlug.ro/glosar Glosarul] folosit de echipele de localizare. &lt;br /&gt;
* Discuțiile de coordonare a localizărilor, întrebările și eventualele lămuriri despre traduceri au loc pe lista de discuții [http://groups.google.com/group/diacritice diacritice@googlegroups.com]. Dacă doriți să traduceți, considerăm că ar fi o idee bună să vă înscrieți pe această listă, pentru a fi la curent cu discuțiile și orientările legate de localizarea programelor în limba română.&lt;br /&gt;
* Deși aceast ghid a fost conceput pentru a veni în sprijinul celor care traduc interfețe de programe de calculator, el poate fi util și celor care scriu programe cu interfața direct în limba română.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Reguli =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adresarea (relația utilizator - calculator) ==&lt;br /&gt;
* când utilizatorul îi dă comenzi calculatorului, se folosește forma imperativă (adresare ca de la stăpân la supus):&lt;br /&gt;
 Text original:  Open&lt;br /&gt;
 Traducere:      Deschide&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Save&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvează&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Search Files&lt;br /&gt;
 Traducere:      Caută fișiere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie sau când calculatorul înștiințează utilizatorul cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma politicoasă (adresare ca de la supus la stăpân):&lt;br /&gt;
 Text original:  Do you want to continue ?&lt;br /&gt;
 Traducere:      Doriți să continuaţi ?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Please try again later&lt;br /&gt;
 Traducere:      Încercați din nou mai târziu&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  You have exceeded the number of registration attempts for this session.&lt;br /&gt;
                 Please try again later.&lt;br /&gt;
 Traducere:      Ați depășit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune.&lt;br /&gt;
                 Încercați din nou mai târziu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o realizează fără intervenția utilizatorului se folosește forma reflexivă, calculatorul fiind o entitate abstractă, nu o persoană sau un personaj:&lt;br /&gt;
 Text original:     Could not open file %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Nu am putut deschide fişierul %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fișierul %s&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Receiving data from %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Primesc date de la %s'&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se primesc date de la %s&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Salvez configurația&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se salvează configurația&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* trebuiesc evitate expresiile cacofonice în traducerile reflexive, folosiți modul impersonal:&lt;br /&gt;
 Text original:     Press OK to save the session&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea''&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Apăsați OK pentru salvarea sesiunii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când este vorba de butoane care conduc la meniuri adiționale (fără acțiune imediată) sau poziții de meniu care deschid submeniuri sau meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:     Manage...&lt;br /&gt;
 Context:           buton a cărui singură acţiune este deschiderea unui meniu adiţional&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Gestionează...''&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Gestionare...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:  Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvare configurație&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Manage Media Usage Rights&lt;br /&gt;
 Traducere:      Gestionare drepturi de utilizare media&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Politețea excesivă ==&lt;br /&gt;
Nu se traduce ad literam adresarea cu „Please”. Trebuie folosită forma politicoasă utilizată în limba română, nu cea politicoasă utilizată în limba engleză:&lt;br /&gt;
 Text original:     Pease enter your name&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Vă rugăm să introduceți numele&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Introduceți numele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Genul ==&lt;br /&gt;
 Text original:     (not yet valid)&lt;br /&gt;
 Context:           NicknameNotYetValid&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: (încă nu este &amp;lt;var&amp;gt;validă&amp;lt;/var&amp;gt;)&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: (încă nu este valid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu). Fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „&amp;lt;var&amp;gt;Pseudonim&amp;lt;/var&amp;gt;”, așadar traducerea corestă este cea la masculin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     Are you sure you want to delete this bookmark?&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Sunteți &amp;lt;var&amp;gt;sigur(ă)&amp;lt;/var&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Sigur doriți să ștergeți acest semn de carte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, e mai bine să se evite genul când se poate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pe cât posibil ar trebui să se încerce folosirea unui limbaj impersonal, astfel încât să nu se facă discriminări pe bază de sex și să se evite formulări deranjante de genul el/ea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pluralul ==&lt;br /&gt;
Deși mulți nu suntem conștienți de acest lucru, limba română are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. &amp;lt;var&amp;gt;1 ou&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;2 ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, 3 ouă, ... 10 ouă, &amp;lt;var&amp;gt;20 de ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, ..., 101 ouă, 102 ouă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cum se completează formele:&lt;br /&gt;
 - msgstr[0] conţine singularul ( 1 ou )&lt;br /&gt;
 - msgstr[1] conţine prima formă de plural ( 4 ouă )&lt;br /&gt;
 - msgstr[2] conţine a doua formă de plural ( 24 de ouă )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul [[gettext PO]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru mai multe detalii citiți pagina [[Formele de plural | dedicată acestui subiect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Majusculele ==&lt;br /&gt;
NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Save As...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Salvează ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Control Center&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Centru de control&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Topica expresiilor ==&lt;br /&gt;
* topica expresiilor trebuie în general inversată:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;An error occurred&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;S-a produs o eroare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Could not open file %s.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Fişierul %s nu a putut fi deschis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu creați propoziții negative cu tentă pozitivă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original &lt;br /&gt;
        You have insufficient privileges to read this folder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Traducere confuză și nerecomandată:&lt;br /&gt;
        Aveți drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Pentru că traducem textul în ansamblu și nu cuvânt cu cuvânt în aceeași ordine, putem formula mai clar astfel:&lt;br /&gt;
        Nu aveți drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Meniuri ==&lt;br /&gt;
* în general meniurile care exprimă verbe, trebuie să folosească forma imperativă:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
    &amp;quot;Open&amp;quot;     &amp;quot;Save&amp;quot;	    &amp;quot;Edit&amp;quot;&lt;br /&gt;
    &amp;quot;Deschide&amp;quot; &amp;quot;Salvează&amp;quot;   &amp;quot;Editează&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Acceleratori în meniuri === &lt;br /&gt;
* în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Open se încearcă păstrarea combinației de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt. &lt;br /&gt;
* În cazul în care cuvântul tradus nu conține litera scurtăturii inițiale se alege prima literă din cuvânt cu condiția de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   „_File”    „_Library”     „_Open”      „_Delete”&lt;br /&gt;
   „_Fişier”  „Bib_liotecă”  ”_Deschide”  „Ş_terge”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu există metodă automată de verificarea a acceleratorilor. Pentru a verifica acceleratori din meniuri importați traducerea în program și testați fiecare meniu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Neologisme ==&lt;br /&gt;
=== Neologisme versus traduceri forțate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Folosirea cratimei în neologisme ===&lt;br /&gt;
* dacă se pronunță așa cum se scrie, nu se folosește cratima:&lt;br /&gt;
 mausul&lt;br /&gt;
 fonturile&lt;br /&gt;
 linkuri&lt;br /&gt;
* dacă nu se pronunță așa cum se scrie, se folosește cratima:&lt;br /&gt;
 mouse-ul&lt;br /&gt;
 icon-uri&lt;br /&gt;
 site-ul&lt;br /&gt;
Verificați [[Glosar|glosarul]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Adaptarea la situații extreme =&lt;br /&gt;
Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap nu par să dea sensul dorit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Tile children&amp;quot;&lt;br /&gt;
 (&amp;quot;Tapetează copii&amp;quot;?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, după ce s-a dus zâmbetul, încercați să deduceți sensul expresiei, din context; în exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor „copil” astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ferestre alăturate&lt;br /&gt;
 ''sau eventual''&lt;br /&gt;
 Fersetre în mozaic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astfel, urmează morala: nu trebuie să vă feriți de traduceri mai „îndrâznețe”, atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătățit. Aveți însă grijă ca în cazurile în care expresia mai apare și în alte locuri (fișiere), traducerea să fie făcută într-o manieră consecventă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Articole incluse =&lt;br /&gt;
* [[Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse]]&lt;br /&gt;
* [[Greșeli frecvente]]&lt;br /&gt;
* [[Formele de plural]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Legături =&lt;br /&gt;
Acest articol are la bază alte articole mai vechi&lt;br /&gt;
* http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)&lt;br /&gt;
* http://wiki.ubuntu.ro/GhidTraduceri&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legături utile&lt;br /&gt;
* http://www.dictionare.com/english/dictionary.htm - Dicționar Englez-Român&lt;br /&gt;
* http://dexonline.ro/ - Dicționar explicativ român (consulați doar sursele oficiale)&lt;br /&gt;
* Cei ce sunt foarte migăloși și perfecționiști pot folosi [http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf Gramatica detaliată a limbii române].&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=983</id>
		<title>Ghidul traducătorului de software</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=983"/>
				<updated>2008-02-13T21:25:29Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: /* Genul */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În primul rând ca traducător ar trebui să vă asigurați de cunoașterea foarte bună a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă, să forțăm căutarea unor termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sugestiile din această pagină au fost scrise în speranța ca traducerile să capete o formă naturală și consecventă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dacă nu are sens pentru mine, atunci in mod clar traducerea e greşită.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui „pentru mine” cu „pentru bunica mea”)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai jos găsiți un ghid cu sfaturi pentru traduceri. Aceasta cuprinde informații generale, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și informații tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Înainte de a începe lucrul la localizare =&lt;br /&gt;
* Citiți cu atenție acest ghid. Vă va ajută atât pe dumneavoastră în realizarea unei traduceri de calitate, cât și pe cei care vor folosi localizările prin asigurarea unor traduceri consecvente.&lt;br /&gt;
* '''Este obligatoriu să folosiți diacritice'''. Pentru mai multe detalii citiți secțiunea de informații technice.&lt;br /&gt;
* Majoritatea termenilor traduși, specifici domeniului IT, sunt consemnați în [http://tmlug.ro/glosar Glosarul] folosit de echipele de localizare. &lt;br /&gt;
* Discuțiile de coordonare a localizărilor, întrebările și eventualele lămuriri despre traduceri au loc pe lista de discuții [http://groups.google.com/group/diacritice diacritice@googlegroups.com]. Dacă doriți să traduceți, considerăm că ar fi o idee bună să vă înscrieți pe această listă, pentru a fi la curent cu discuțiile și orientările legate de localizarea programelor în limba română.&lt;br /&gt;
* Deși aceast ghid a fost conceput pentru a veni în sprijinul celor care traduc interfețe de programe de calculator, el poate fi util și celor care scriu programe cu interfața direct în limba română.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Reguli =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adresarea (relația utilizator - calculator) ==&lt;br /&gt;
* când utilizatorul îi dă comenzi calculatorului, se folosește forma imperativă (adresare ca de la stăpân la supus):&lt;br /&gt;
 Text original:  Open&lt;br /&gt;
 Traducere:      Deschide&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Save&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvează&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Search Files&lt;br /&gt;
 Traducere:      Caută fișiere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie sau când calculatorul înștiințează utilizatorul cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma politicoasă (adresare ca de la supus la stăpân):&lt;br /&gt;
 Text original:  Do you want to continue ?&lt;br /&gt;
 Traducere:      Doriți să continuaţi ?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Please try again later&lt;br /&gt;
 Traducere:      Încercați din nou mai târziu&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  You have exceeded the number of registration attempts for this session.&lt;br /&gt;
                 Please try again later.&lt;br /&gt;
 Traducere:      Ați depășit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune.&lt;br /&gt;
                 Încercați din nou mai târziu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o realizează fără intervenția utilizatorului se folosește forma reflexivă, calculatorul fiind o entitate abstractă, nu o persoană sau un personaj:&lt;br /&gt;
 Text original:     Could not open file %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Nu am putut deschide fişierul %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fișierul %s&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Receiving data from %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Primesc date de la %s'&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se primesc date de la %s&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Salvez configurația&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se salvează configurația&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* trebuiesc evitate expresiile cacofonice în traducerile reflexive, folosiți modul impersonal:&lt;br /&gt;
 Text original:     Press OK to save the session&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea''&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Apăsați OK pentru salvarea sesiunii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când este vorba de butoane care conduc la meniuri adiționale (fără acțiune imediată) sau poziții de meniu care deschid submeniuri sau meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:     Manage...&lt;br /&gt;
 Context:           buton a cărui singură acţiune este deschiderea unui meniu adiţional&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Gestionează...''&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Gestionare...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:  Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvare configurație&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Manage Media Usage Rights&lt;br /&gt;
 Traducere:      Gestionare drepturi de utilizare media&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Politețea excesivă ==&lt;br /&gt;
Nu se traduce ad literam adresarea cu „Please”. Trebuie folosită forma politicoasă utilizată în limba română, nu cea politicoasă utilizată în limba engleză:&lt;br /&gt;
 Text original:     Pease enter your name&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Vă rugăm să introduceți numele&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Introduceți numele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Genul ==&lt;br /&gt;
 Text original:     (not yet valid)&lt;br /&gt;
 Context:           NicknameNotYetValid&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: (încă nu este &amp;lt;var&amp;gt;validă&amp;lt;/var&amp;gt;)&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: (încă nu este valid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu). Fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „&amp;lt;var&amp;gt;Pseudonim&amp;lt;/var&amp;gt;”, așadar traducerea corestă este cea la masculin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     Are you sure you want to delete this bookmark?&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Sunteți &amp;lt;var&amp;gt;sigur(ă)&amp;lt;/var&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Sigur doriți să ștergeți acest semn de carte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, e mai bine să se evite genul când se poate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pe cât posibil ar trebui să se încerce folosirea unui limbaj impersonal, astfel încât să nu se facă discriminări pe bază de sex și să se evite formulări deranjante de genul el/ea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pluralul ==&lt;br /&gt;
Deși mulți nu suntem conștienți de acest lucru, limba română are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. &amp;lt;var&amp;gt;1 ou&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;2 ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, 3 ouă, ... 10 ouă, &amp;lt;var&amp;gt;20 de ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, ..., 101 ouă, 102 ouă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cum se completează formele:&lt;br /&gt;
 - msgstr[0] conţine singularul ( 1 ou )&lt;br /&gt;
 - msgstr[1] conţine prima formă de plural ( 4 ouă )&lt;br /&gt;
 - msgstr[2] conţine a doua formă de plural ( 24 de ouă )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul [[gettext PO]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru mai multe detalii citiți pagina [[Formele de plural | dedicată acestui subiect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Majusculele ==&lt;br /&gt;
NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Save As...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Salvează ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Control Center&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Centru de control&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Topica expresiilor ==&lt;br /&gt;
* topica expresiilor trebuie în general inversată:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;An error occurred&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;S-a produs o eroare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Could not open file %s.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Fişierul %s nu s-a putut deschide.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu creați propoziții negative cu tentă pozitivă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original &lt;br /&gt;
        You have insufficient privileges to read this folder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Traducere confuză și nerecomandată:&lt;br /&gt;
        Aveţi drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Pentru că traducem textul în ansamblu şi nu cuvânt cu cuvânt în aceaşi ordine, putem formula mai clar astfel:&lt;br /&gt;
        Nu aveţi drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Meniuri ==&lt;br /&gt;
* în general meniurile care exprimă verbe, trebuie să folosească forma imperativă:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
    &amp;quot;Open&amp;quot;     &amp;quot;Save&amp;quot;	    &amp;quot;Edit&amp;quot;&lt;br /&gt;
    &amp;quot;Deschide&amp;quot; &amp;quot;Salvează&amp;quot;   &amp;quot;Editează&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Acceleratori în meniuri === &lt;br /&gt;
* în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Open se încearcă păstrarea combinației de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt. &lt;br /&gt;
* În cazul în care cuvântul tradus nu conține litera scurtăturii inițiale se alege prima literă din cuvânt cu condiția de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   „_File”    „_Library”     „_Open”      „_Delete”&lt;br /&gt;
   „_Fişier”  „Bib_liotecă”  ”_Deschide”  „Ş_terge”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu există metodă automată de verificarea a acceleratorilor. Pentru a verifica acceleratori din meniuri importați traducerea în program și testați fiecare meniu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Neologisme ==&lt;br /&gt;
=== Neologisme versus traduceri forțate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Folosirea cratimei în neologisme ===&lt;br /&gt;
* dacă se pronunță așa cum se scrie, nu se folosește cratima:&lt;br /&gt;
 mausul&lt;br /&gt;
 fonturile&lt;br /&gt;
 linkuri&lt;br /&gt;
* dacă nu se pronunță așa cum se scrie, se folosește cratima:&lt;br /&gt;
 mouse-ul&lt;br /&gt;
 icon-uri&lt;br /&gt;
 site-ul&lt;br /&gt;
Verificați [[Glosar|glosarul]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Adaptarea la situații extreme =&lt;br /&gt;
Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap nu par să dea sensul dorit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Tile children&amp;quot;&lt;br /&gt;
 (&amp;quot;Tapetează copii&amp;quot;?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, după ce s-a dus zâmbetul, încercați să deduceți sensul expresiei, din context; în exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor „copil” astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ferestre alăturate&lt;br /&gt;
 ''sau eventual''&lt;br /&gt;
 Fersetre în mozaic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astfel, urmează morala: nu trebuie să vă feriți de traduceri mai „îndrâznețe”, atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătățit. Aveți însă grijă ca în cazurile în care expresia mai apare și în alte locuri (fișiere), traducerea să fie făcută într-o manieră consecventă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Articole incluse =&lt;br /&gt;
* [[Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse]]&lt;br /&gt;
* [[Greșeli frecvente]]&lt;br /&gt;
* [[Formele de plural]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Legături =&lt;br /&gt;
Acest articol are la bază alte articole mai vechi&lt;br /&gt;
* http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)&lt;br /&gt;
* http://wiki.ubuntu.ro/GhidTraduceri&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legături utile&lt;br /&gt;
* http://www.dictionare.com/english/dictionary.htm - Dicționar Englez-Român&lt;br /&gt;
* http://dexonline.ro/ - Dicționar explicativ român (consulați doar sursele oficiale)&lt;br /&gt;
* Cei ce sunt foarte migăloși și perfecționiști pot folosi [http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf Gramatica detaliată a limbii române].&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=982</id>
		<title>Ghidul traducătorului de software</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=982"/>
				<updated>2008-02-13T21:24:05Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: /* Politețea excesivă */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În primul rând ca traducător ar trebui să vă asigurați de cunoașterea foarte bună a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă, să forțăm căutarea unor termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sugestiile din această pagină au fost scrise în speranța ca traducerile să capete o formă naturală și consecventă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dacă nu are sens pentru mine, atunci in mod clar traducerea e greşită.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui „pentru mine” cu „pentru bunica mea”)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai jos găsiți un ghid cu sfaturi pentru traduceri. Aceasta cuprinde informații generale, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și informații tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Înainte de a începe lucrul la localizare =&lt;br /&gt;
* Citiți cu atenție acest ghid. Vă va ajută atât pe dumneavoastră în realizarea unei traduceri de calitate, cât și pe cei care vor folosi localizările prin asigurarea unor traduceri consecvente.&lt;br /&gt;
* '''Este obligatoriu să folosiți diacritice'''. Pentru mai multe detalii citiți secțiunea de informații technice.&lt;br /&gt;
* Majoritatea termenilor traduși, specifici domeniului IT, sunt consemnați în [http://tmlug.ro/glosar Glosarul] folosit de echipele de localizare. &lt;br /&gt;
* Discuțiile de coordonare a localizărilor, întrebările și eventualele lămuriri despre traduceri au loc pe lista de discuții [http://groups.google.com/group/diacritice diacritice@googlegroups.com]. Dacă doriți să traduceți, considerăm că ar fi o idee bună să vă înscrieți pe această listă, pentru a fi la curent cu discuțiile și orientările legate de localizarea programelor în limba română.&lt;br /&gt;
* Deși aceast ghid a fost conceput pentru a veni în sprijinul celor care traduc interfețe de programe de calculator, el poate fi util și celor care scriu programe cu interfața direct în limba română.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Reguli =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adresarea (relația utilizator - calculator) ==&lt;br /&gt;
* când utilizatorul îi dă comenzi calculatorului, se folosește forma imperativă (adresare ca de la stăpân la supus):&lt;br /&gt;
 Text original:  Open&lt;br /&gt;
 Traducere:      Deschide&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Save&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvează&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Search Files&lt;br /&gt;
 Traducere:      Caută fișiere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie sau când calculatorul înștiințează utilizatorul cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma politicoasă (adresare ca de la supus la stăpân):&lt;br /&gt;
 Text original:  Do you want to continue ?&lt;br /&gt;
 Traducere:      Doriți să continuaţi ?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Please try again later&lt;br /&gt;
 Traducere:      Încercați din nou mai târziu&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  You have exceeded the number of registration attempts for this session.&lt;br /&gt;
                 Please try again later.&lt;br /&gt;
 Traducere:      Ați depășit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune.&lt;br /&gt;
                 Încercați din nou mai târziu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o realizează fără intervenția utilizatorului se folosește forma reflexivă, calculatorul fiind o entitate abstractă, nu o persoană sau un personaj:&lt;br /&gt;
 Text original:     Could not open file %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Nu am putut deschide fişierul %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fișierul %s&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Receiving data from %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Primesc date de la %s'&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se primesc date de la %s&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Salvez configurația&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se salvează configurația&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* trebuiesc evitate expresiile cacofonice în traducerile reflexive, folosiți modul impersonal:&lt;br /&gt;
 Text original:     Press OK to save the session&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea''&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Apăsați OK pentru salvarea sesiunii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când este vorba de butoane care conduc la meniuri adiționale (fără acțiune imediată) sau poziții de meniu care deschid submeniuri sau meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:     Manage...&lt;br /&gt;
 Context:           buton a cărui singură acţiune este deschiderea unui meniu adiţional&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Gestionează...''&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Gestionare...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:  Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvare configurație&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Manage Media Usage Rights&lt;br /&gt;
 Traducere:      Gestionare drepturi de utilizare media&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Politețea excesivă ==&lt;br /&gt;
Nu se traduce ad literam adresarea cu „Please”. Trebuie folosită forma politicoasă utilizată în limba română, nu cea politicoasă utilizată în limba engleză:&lt;br /&gt;
 Text original:     Pease enter your name&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Vă rugăm să introduceți numele&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Introduceți numele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Genul ==&lt;br /&gt;
 Text original:     (not yet valid)&lt;br /&gt;
 Context:           NicknameNotYetValid&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: (încă nu este &amp;lt;var&amp;gt;validă&amp;lt;/var&amp;gt;)&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: (încă nu este valid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu).&lt;br /&gt;
Fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „&amp;lt;var&amp;gt;Pseudonim&amp;lt;/var&amp;gt;”, așadar traducerea corestă este cea la masculin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     Are you sure you want to delete this bookmark?&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Sunteţi &amp;lt;var&amp;gt;sigur(ă)&amp;lt;/var&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Sigur doriţi să ştergeţi acest semn de carte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, e mai bine să se evite genul când se poate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pe cât posibil ar trebui să se încerce folosirea unui limbaj impersonal, astfel încât să nu se facă discriminări pe bază de sex și să se evite formulări deranjante de genul el/ea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pluralul ==&lt;br /&gt;
Deși mulți nu suntem conștienți de acest lucru, limba română are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. &amp;lt;var&amp;gt;1 ou&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;2 ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, 3 ouă, ... 10 ouă, &amp;lt;var&amp;gt;20 de ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, ..., 101 ouă, 102 ouă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cum se completează formele:&lt;br /&gt;
 - msgstr[0] conţine singularul ( 1 ou )&lt;br /&gt;
 - msgstr[1] conţine prima formă de plural ( 4 ouă )&lt;br /&gt;
 - msgstr[2] conţine a doua formă de plural ( 24 de ouă )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul [[gettext PO]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru mai multe detalii citiți pagina [[Formele de plural | dedicată acestui subiect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Majusculele ==&lt;br /&gt;
NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Save As...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Salvează ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Control Center&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Centru de control&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Topica expresiilor ==&lt;br /&gt;
* topica expresiilor trebuie în general inversată:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;An error occurred&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;S-a produs o eroare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Could not open file %s.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Fişierul %s nu s-a putut deschide.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu creați propoziții negative cu tentă pozitivă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original &lt;br /&gt;
        You have insufficient privileges to read this folder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Traducere confuză și nerecomandată:&lt;br /&gt;
        Aveţi drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Pentru că traducem textul în ansamblu şi nu cuvânt cu cuvânt în aceaşi ordine, putem formula mai clar astfel:&lt;br /&gt;
        Nu aveţi drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Meniuri ==&lt;br /&gt;
* în general meniurile care exprimă verbe, trebuie să folosească forma imperativă:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
    &amp;quot;Open&amp;quot;     &amp;quot;Save&amp;quot;	    &amp;quot;Edit&amp;quot;&lt;br /&gt;
    &amp;quot;Deschide&amp;quot; &amp;quot;Salvează&amp;quot;   &amp;quot;Editează&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Acceleratori în meniuri === &lt;br /&gt;
* în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Open se încearcă păstrarea combinației de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt. &lt;br /&gt;
* În cazul în care cuvântul tradus nu conține litera scurtăturii inițiale se alege prima literă din cuvânt cu condiția de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   „_File”    „_Library”     „_Open”      „_Delete”&lt;br /&gt;
   „_Fişier”  „Bib_liotecă”  ”_Deschide”  „Ş_terge”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu există metodă automată de verificarea a acceleratorilor. Pentru a verifica acceleratori din meniuri importați traducerea în program și testați fiecare meniu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Neologisme ==&lt;br /&gt;
=== Neologisme versus traduceri forțate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Folosirea cratimei în neologisme ===&lt;br /&gt;
* dacă se pronunță așa cum se scrie, nu se folosește cratima:&lt;br /&gt;
 mausul&lt;br /&gt;
 fonturile&lt;br /&gt;
 linkuri&lt;br /&gt;
* dacă nu se pronunță așa cum se scrie, se folosește cratima:&lt;br /&gt;
 mouse-ul&lt;br /&gt;
 icon-uri&lt;br /&gt;
 site-ul&lt;br /&gt;
Verificați [[Glosar|glosarul]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Adaptarea la situații extreme =&lt;br /&gt;
Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap nu par să dea sensul dorit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Tile children&amp;quot;&lt;br /&gt;
 (&amp;quot;Tapetează copii&amp;quot;?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, după ce s-a dus zâmbetul, încercați să deduceți sensul expresiei, din context; în exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor „copil” astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ferestre alăturate&lt;br /&gt;
 ''sau eventual''&lt;br /&gt;
 Fersetre în mozaic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astfel, urmează morala: nu trebuie să vă feriți de traduceri mai „îndrâznețe”, atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătățit. Aveți însă grijă ca în cazurile în care expresia mai apare și în alte locuri (fișiere), traducerea să fie făcută într-o manieră consecventă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Articole incluse =&lt;br /&gt;
* [[Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse]]&lt;br /&gt;
* [[Greșeli frecvente]]&lt;br /&gt;
* [[Formele de plural]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Legături =&lt;br /&gt;
Acest articol are la bază alte articole mai vechi&lt;br /&gt;
* http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)&lt;br /&gt;
* http://wiki.ubuntu.ro/GhidTraduceri&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legături utile&lt;br /&gt;
* http://www.dictionare.com/english/dictionary.htm - Dicționar Englez-Român&lt;br /&gt;
* http://dexonline.ro/ - Dicționar explicativ român (consulați doar sursele oficiale)&lt;br /&gt;
* Cei ce sunt foarte migăloși și perfecționiști pot folosi [http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf Gramatica detaliată a limbii române].&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=981</id>
		<title>Ghidul traducătorului de software</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=981"/>
				<updated>2008-02-13T21:23:29Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: /* Adresarea (relația utilizator - calculator) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În primul rând ca traducător ar trebui să vă asigurați de cunoașterea foarte bună a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă, să forțăm căutarea unor termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sugestiile din această pagină au fost scrise în speranța ca traducerile să capete o formă naturală și consecventă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dacă nu are sens pentru mine, atunci in mod clar traducerea e greşită.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui „pentru mine” cu „pentru bunica mea”)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai jos găsiți un ghid cu sfaturi pentru traduceri. Aceasta cuprinde informații generale, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și informații tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Înainte de a începe lucrul la localizare =&lt;br /&gt;
* Citiți cu atenție acest ghid. Vă va ajută atât pe dumneavoastră în realizarea unei traduceri de calitate, cât și pe cei care vor folosi localizările prin asigurarea unor traduceri consecvente.&lt;br /&gt;
* '''Este obligatoriu să folosiți diacritice'''. Pentru mai multe detalii citiți secțiunea de informații technice.&lt;br /&gt;
* Majoritatea termenilor traduși, specifici domeniului IT, sunt consemnați în [http://tmlug.ro/glosar Glosarul] folosit de echipele de localizare. &lt;br /&gt;
* Discuțiile de coordonare a localizărilor, întrebările și eventualele lămuriri despre traduceri au loc pe lista de discuții [http://groups.google.com/group/diacritice diacritice@googlegroups.com]. Dacă doriți să traduceți, considerăm că ar fi o idee bună să vă înscrieți pe această listă, pentru a fi la curent cu discuțiile și orientările legate de localizarea programelor în limba română.&lt;br /&gt;
* Deși aceast ghid a fost conceput pentru a veni în sprijinul celor care traduc interfețe de programe de calculator, el poate fi util și celor care scriu programe cu interfața direct în limba română.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Reguli =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adresarea (relația utilizator - calculator) ==&lt;br /&gt;
* când utilizatorul îi dă comenzi calculatorului, se folosește forma imperativă (adresare ca de la stăpân la supus):&lt;br /&gt;
 Text original:  Open&lt;br /&gt;
 Traducere:      Deschide&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Save&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvează&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Search Files&lt;br /&gt;
 Traducere:      Caută fișiere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie sau când calculatorul înștiințează utilizatorul cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma politicoasă (adresare ca de la supus la stăpân):&lt;br /&gt;
 Text original:  Do you want to continue ?&lt;br /&gt;
 Traducere:      Doriți să continuaţi ?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Please try again later&lt;br /&gt;
 Traducere:      Încercați din nou mai târziu&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  You have exceeded the number of registration attempts for this session.&lt;br /&gt;
                 Please try again later.&lt;br /&gt;
 Traducere:      Ați depășit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune.&lt;br /&gt;
                 Încercați din nou mai târziu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o realizează fără intervenția utilizatorului se folosește forma reflexivă, calculatorul fiind o entitate abstractă, nu o persoană sau un personaj:&lt;br /&gt;
 Text original:     Could not open file %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Nu am putut deschide fişierul %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fișierul %s&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Receiving data from %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Primesc date de la %s'&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se primesc date de la %s&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Salvez configurația&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se salvează configurația&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* trebuiesc evitate expresiile cacofonice în traducerile reflexive, folosiți modul impersonal:&lt;br /&gt;
 Text original:     Press OK to save the session&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea''&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Apăsați OK pentru salvarea sesiunii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când este vorba de butoane care conduc la meniuri adiționale (fără acțiune imediată) sau poziții de meniu care deschid submeniuri sau meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:     Manage...&lt;br /&gt;
 Context:           buton a cărui singură acţiune este deschiderea unui meniu adiţional&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Gestionează...''&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Gestionare...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:  Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvare configurație&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Manage Media Usage Rights&lt;br /&gt;
 Traducere:      Gestionare drepturi de utilizare media&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Politețea excesivă ==&lt;br /&gt;
Nu se traduce ad literam adresarea cu „Please”. Trebuie folosită forma politicoasă utilizată în limba română, nu cea politicoasă utilizată în limba engleză:&lt;br /&gt;
 Text original:     Pease enter your name&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Vă rugăm să introduceţi numele&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Introduceţi numele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Genul ==&lt;br /&gt;
 Text original:     (not yet valid)&lt;br /&gt;
 Context:           NicknameNotYetValid&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: (încă nu este &amp;lt;var&amp;gt;validă&amp;lt;/var&amp;gt;)&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: (încă nu este valid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu).&lt;br /&gt;
Fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „&amp;lt;var&amp;gt;Pseudonim&amp;lt;/var&amp;gt;”, așadar traducerea corestă este cea la masculin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     Are you sure you want to delete this bookmark?&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Sunteţi &amp;lt;var&amp;gt;sigur(ă)&amp;lt;/var&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Sigur doriţi să ştergeţi acest semn de carte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, e mai bine să se evite genul când se poate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pe cât posibil ar trebui să se încerce folosirea unui limbaj impersonal, astfel încât să nu se facă discriminări pe bază de sex și să se evite formulări deranjante de genul el/ea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pluralul ==&lt;br /&gt;
Deși mulți nu suntem conștienți de acest lucru, limba română are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. &amp;lt;var&amp;gt;1 ou&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;2 ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, 3 ouă, ... 10 ouă, &amp;lt;var&amp;gt;20 de ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, ..., 101 ouă, 102 ouă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cum se completează formele:&lt;br /&gt;
 - msgstr[0] conţine singularul ( 1 ou )&lt;br /&gt;
 - msgstr[1] conţine prima formă de plural ( 4 ouă )&lt;br /&gt;
 - msgstr[2] conţine a doua formă de plural ( 24 de ouă )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul [[gettext PO]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru mai multe detalii citiți pagina [[Formele de plural | dedicată acestui subiect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Majusculele ==&lt;br /&gt;
NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Save As...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Salvează ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Control Center&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Centru de control&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Topica expresiilor ==&lt;br /&gt;
* topica expresiilor trebuie în general inversată:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;An error occurred&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;S-a produs o eroare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Could not open file %s.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Fişierul %s nu s-a putut deschide.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu creați propoziții negative cu tentă pozitivă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original &lt;br /&gt;
        You have insufficient privileges to read this folder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Traducere confuză și nerecomandată:&lt;br /&gt;
        Aveţi drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Pentru că traducem textul în ansamblu şi nu cuvânt cu cuvânt în aceaşi ordine, putem formula mai clar astfel:&lt;br /&gt;
        Nu aveţi drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Meniuri ==&lt;br /&gt;
* în general meniurile care exprimă verbe, trebuie să folosească forma imperativă:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
    &amp;quot;Open&amp;quot;     &amp;quot;Save&amp;quot;	    &amp;quot;Edit&amp;quot;&lt;br /&gt;
    &amp;quot;Deschide&amp;quot; &amp;quot;Salvează&amp;quot;   &amp;quot;Editează&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Acceleratori în meniuri === &lt;br /&gt;
* în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Open se încearcă păstrarea combinației de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt. &lt;br /&gt;
* În cazul în care cuvântul tradus nu conține litera scurtăturii inițiale se alege prima literă din cuvânt cu condiția de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   „_File”    „_Library”     „_Open”      „_Delete”&lt;br /&gt;
   „_Fişier”  „Bib_liotecă”  ”_Deschide”  „Ş_terge”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu există metodă automată de verificarea a acceleratorilor. Pentru a verifica acceleratori din meniuri importați traducerea în program și testați fiecare meniu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Neologisme ==&lt;br /&gt;
=== Neologisme versus traduceri forțate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Folosirea cratimei în neologisme ===&lt;br /&gt;
* dacă se pronunță așa cum se scrie, nu se folosește cratima:&lt;br /&gt;
 mausul&lt;br /&gt;
 fonturile&lt;br /&gt;
 linkuri&lt;br /&gt;
* dacă nu se pronunță așa cum se scrie, se folosește cratima:&lt;br /&gt;
 mouse-ul&lt;br /&gt;
 icon-uri&lt;br /&gt;
 site-ul&lt;br /&gt;
Verificați [[Glosar|glosarul]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Adaptarea la situații extreme =&lt;br /&gt;
Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap nu par să dea sensul dorit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Tile children&amp;quot;&lt;br /&gt;
 (&amp;quot;Tapetează copii&amp;quot;?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, după ce s-a dus zâmbetul, încercați să deduceți sensul expresiei, din context; în exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor „copil” astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ferestre alăturate&lt;br /&gt;
 ''sau eventual''&lt;br /&gt;
 Fersetre în mozaic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astfel, urmează morala: nu trebuie să vă feriți de traduceri mai „îndrâznețe”, atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătățit. Aveți însă grijă ca în cazurile în care expresia mai apare și în alte locuri (fișiere), traducerea să fie făcută într-o manieră consecventă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Articole incluse =&lt;br /&gt;
* [[Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse]]&lt;br /&gt;
* [[Greșeli frecvente]]&lt;br /&gt;
* [[Formele de plural]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Legături =&lt;br /&gt;
Acest articol are la bază alte articole mai vechi&lt;br /&gt;
* http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)&lt;br /&gt;
* http://wiki.ubuntu.ro/GhidTraduceri&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legături utile&lt;br /&gt;
* http://www.dictionare.com/english/dictionary.htm - Dicționar Englez-Român&lt;br /&gt;
* http://dexonline.ro/ - Dicționar explicativ român (consulați doar sursele oficiale)&lt;br /&gt;
* Cei ce sunt foarte migăloși și perfecționiști pot folosi [http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf Gramatica detaliată a limbii române].&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=980</id>
		<title>Ghidul traducătorului de software</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=980"/>
				<updated>2008-02-13T21:22:34Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: /* Adresarea (relația utilizator - calculator) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În primul rând ca traducător ar trebui să vă asigurați de cunoașterea foarte bună a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă, să forțăm căutarea unor termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sugestiile din această pagină au fost scrise în speranța ca traducerile să capete o formă naturală și consecventă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dacă nu are sens pentru mine, atunci in mod clar traducerea e greşită.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui „pentru mine” cu „pentru bunica mea”)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai jos găsiți un ghid cu sfaturi pentru traduceri. Aceasta cuprinde informații generale, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și informații tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Înainte de a începe lucrul la localizare =&lt;br /&gt;
* Citiți cu atenție acest ghid. Vă va ajută atât pe dumneavoastră în realizarea unei traduceri de calitate, cât și pe cei care vor folosi localizările prin asigurarea unor traduceri consecvente.&lt;br /&gt;
* '''Este obligatoriu să folosiți diacritice'''. Pentru mai multe detalii citiți secțiunea de informații technice.&lt;br /&gt;
* Majoritatea termenilor traduși, specifici domeniului IT, sunt consemnați în [http://tmlug.ro/glosar Glosarul] folosit de echipele de localizare. &lt;br /&gt;
* Discuțiile de coordonare a localizărilor, întrebările și eventualele lămuriri despre traduceri au loc pe lista de discuții [http://groups.google.com/group/diacritice diacritice@googlegroups.com]. Dacă doriți să traduceți, considerăm că ar fi o idee bună să vă înscrieți pe această listă, pentru a fi la curent cu discuțiile și orientările legate de localizarea programelor în limba română.&lt;br /&gt;
* Deși aceast ghid a fost conceput pentru a veni în sprijinul celor care traduc interfețe de programe de calculator, el poate fi util și celor care scriu programe cu interfața direct în limba română.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Reguli =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adresarea (relația utilizator - calculator) ==&lt;br /&gt;
* când utilizatorul îi dă comenzi calculatorului, se folosește forma imperativă (adresare ca de la stăpân la supus):&lt;br /&gt;
 Text original:  Open&lt;br /&gt;
 Traducere:      Deschide&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Save&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvează&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Search Files&lt;br /&gt;
 Traducere:      Caută fişiere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie sau când calculatorul înștiințează utilizatorul cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma politicoasă (adresare ca de la supus la stăpân):&lt;br /&gt;
 Text original:  Do you want to continue ?&lt;br /&gt;
 Traducere:      Doriți să continuaţi ?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Please try again later&lt;br /&gt;
 Traducere:      Încercaţi din nou mai târziu&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  You have exceeded the number of registration attempts for this session.&lt;br /&gt;
                 Please try again later.&lt;br /&gt;
 Traducere:      Ați depăşit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune.&lt;br /&gt;
                 Încercaţi din nou mai târziu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o realizează fără intervenția utilizatorului se folosește forma reflexivă, calculatorul fiind o entitate abstractă, nu o persoană sau un personaj:&lt;br /&gt;
 Text original:     Could not open file %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Nu am putut deschide fişierul %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fişierul %s&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Receiving data from %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Primesc date de la %s'&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se primesc date de la %s&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Salvez configurația&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se salvează configurația&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* trebuiesc evitate expresiile cacofonice în traducerile reflexive, folosiți modul impersonal:&lt;br /&gt;
 Text original:     Press OK to save the session&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea''&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Apăsaţi OK pentru salvarea sesiunii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când este vorba de butoane care conduc la meniuri adiționale (fără acțiune imediată) sau poziții de meniu care deschid submeniuri sau meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:     Manage...&lt;br /&gt;
 Context:           buton a cărui singură acţiune este deschiderea unui meniu adiţional&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Gestionează...''&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Gestionare...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:  Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvare configurație&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Manage Media Usage Rights&lt;br /&gt;
 Traducere:      Gestionare drepturi de utilizare media&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Politețea excesivă ==&lt;br /&gt;
Nu se traduce ad literam adresarea cu „Please”. Trebuie folosită forma politicoasă utilizată în limba română, nu cea politicoasă utilizată în limba engleză:&lt;br /&gt;
 Text original:     Pease enter your name&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Vă rugăm să introduceţi numele&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Introduceţi numele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Genul ==&lt;br /&gt;
 Text original:     (not yet valid)&lt;br /&gt;
 Context:           NicknameNotYetValid&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: (încă nu este &amp;lt;var&amp;gt;validă&amp;lt;/var&amp;gt;)&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: (încă nu este valid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu).&lt;br /&gt;
Fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „&amp;lt;var&amp;gt;Pseudonim&amp;lt;/var&amp;gt;”, așadar traducerea corestă este cea la masculin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     Are you sure you want to delete this bookmark?&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Sunteţi &amp;lt;var&amp;gt;sigur(ă)&amp;lt;/var&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Sigur doriţi să ştergeţi acest semn de carte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, e mai bine să se evite genul când se poate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pe cât posibil ar trebui să se încerce folosirea unui limbaj impersonal, astfel încât să nu se facă discriminări pe bază de sex și să se evite formulări deranjante de genul el/ea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pluralul ==&lt;br /&gt;
Deși mulți nu suntem conștienți de acest lucru, limba română are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. &amp;lt;var&amp;gt;1 ou&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;2 ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, 3 ouă, ... 10 ouă, &amp;lt;var&amp;gt;20 de ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, ..., 101 ouă, 102 ouă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cum se completează formele:&lt;br /&gt;
 - msgstr[0] conţine singularul ( 1 ou )&lt;br /&gt;
 - msgstr[1] conţine prima formă de plural ( 4 ouă )&lt;br /&gt;
 - msgstr[2] conţine a doua formă de plural ( 24 de ouă )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul [[gettext PO]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru mai multe detalii citiți pagina [[Formele de plural | dedicată acestui subiect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Majusculele ==&lt;br /&gt;
NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Save As...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Salvează ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Control Center&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Centru de control&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Topica expresiilor ==&lt;br /&gt;
* topica expresiilor trebuie în general inversată:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;An error occurred&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;S-a produs o eroare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Could not open file %s.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Fişierul %s nu s-a putut deschide.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu creați propoziții negative cu tentă pozitivă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original &lt;br /&gt;
        You have insufficient privileges to read this folder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Traducere confuză și nerecomandată:&lt;br /&gt;
        Aveţi drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Pentru că traducem textul în ansamblu şi nu cuvânt cu cuvânt în aceaşi ordine, putem formula mai clar astfel:&lt;br /&gt;
        Nu aveţi drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Meniuri ==&lt;br /&gt;
* în general meniurile care exprimă verbe, trebuie să folosească forma imperativă:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
    &amp;quot;Open&amp;quot;     &amp;quot;Save&amp;quot;	    &amp;quot;Edit&amp;quot;&lt;br /&gt;
    &amp;quot;Deschide&amp;quot; &amp;quot;Salvează&amp;quot;   &amp;quot;Editează&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Acceleratori în meniuri === &lt;br /&gt;
* în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Open se încearcă păstrarea combinației de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt. &lt;br /&gt;
* În cazul în care cuvântul tradus nu conține litera scurtăturii inițiale se alege prima literă din cuvânt cu condiția de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   „_File”    „_Library”     „_Open”      „_Delete”&lt;br /&gt;
   „_Fişier”  „Bib_liotecă”  ”_Deschide”  „Ş_terge”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu există metodă automată de verificarea a acceleratorilor. Pentru a verifica acceleratori din meniuri importați traducerea în program și testați fiecare meniu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Neologisme ==&lt;br /&gt;
=== Neologisme versus traduceri forțate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Folosirea cratimei în neologisme ===&lt;br /&gt;
* dacă se pronunță așa cum se scrie, nu se folosește cratima:&lt;br /&gt;
 mausul&lt;br /&gt;
 fonturile&lt;br /&gt;
 linkuri&lt;br /&gt;
* dacă nu se pronunță așa cum se scrie, se folosește cratima:&lt;br /&gt;
 mouse-ul&lt;br /&gt;
 icon-uri&lt;br /&gt;
 site-ul&lt;br /&gt;
Verificați [[Glosar|glosarul]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Adaptarea la situații extreme =&lt;br /&gt;
Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap nu par să dea sensul dorit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Tile children&amp;quot;&lt;br /&gt;
 (&amp;quot;Tapetează copii&amp;quot;?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, după ce s-a dus zâmbetul, încercați să deduceți sensul expresiei, din context; în exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor „copil” astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ferestre alăturate&lt;br /&gt;
 ''sau eventual''&lt;br /&gt;
 Fersetre în mozaic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astfel, urmează morala: nu trebuie să vă feriți de traduceri mai „îndrâznețe”, atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătățit. Aveți însă grijă ca în cazurile în care expresia mai apare și în alte locuri (fișiere), traducerea să fie făcută într-o manieră consecventă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Articole incluse =&lt;br /&gt;
* [[Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse]]&lt;br /&gt;
* [[Greșeli frecvente]]&lt;br /&gt;
* [[Formele de plural]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Legături =&lt;br /&gt;
Acest articol are la bază alte articole mai vechi&lt;br /&gt;
* http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)&lt;br /&gt;
* http://wiki.ubuntu.ro/GhidTraduceri&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legături utile&lt;br /&gt;
* http://www.dictionare.com/english/dictionary.htm - Dicționar Englez-Român&lt;br /&gt;
* http://dexonline.ro/ - Dicționar explicativ român (consulați doar sursele oficiale)&lt;br /&gt;
* Cei ce sunt foarte migăloși și perfecționiști pot folosi [http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf Gramatica detaliată a limbii române].&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=979</id>
		<title>Ghidul traducătorului de software</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=979"/>
				<updated>2008-02-13T21:18:28Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În primul rând ca traducător ar trebui să vă asigurați de cunoașterea foarte bună a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă, să forțăm căutarea unor termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sugestiile din această pagină au fost scrise în speranța ca traducerile să capete o formă naturală și consecventă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dacă nu are sens pentru mine, atunci in mod clar traducerea e greşită.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui „pentru mine” cu „pentru bunica mea”)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai jos găsiți un ghid cu sfaturi pentru traduceri. Aceasta cuprinde informații generale, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și informații tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Înainte de a începe lucrul la localizare =&lt;br /&gt;
* Citiți cu atenție acest ghid. Vă va ajută atât pe dumneavoastră în realizarea unei traduceri de calitate, cât și pe cei care vor folosi localizările prin asigurarea unor traduceri consecvente.&lt;br /&gt;
* '''Este obligatoriu să folosiți diacritice'''. Pentru mai multe detalii citiți secțiunea de informații technice.&lt;br /&gt;
* Majoritatea termenilor traduși, specifici domeniului IT, sunt consemnați în [http://tmlug.ro/glosar Glosarul] folosit de echipele de localizare. &lt;br /&gt;
* Discuțiile de coordonare a localizărilor, întrebările și eventualele lămuriri despre traduceri au loc pe lista de discuții [http://groups.google.com/group/diacritice diacritice@googlegroups.com]. Dacă doriți să traduceți, considerăm că ar fi o idee bună să vă înscrieți pe această listă, pentru a fi la curent cu discuțiile și orientările legate de localizarea programelor în limba română.&lt;br /&gt;
* Deși aceast ghid a fost conceput pentru a veni în sprijinul celor care traduc interfețe de programe de calculator, el poate fi util și celor care scriu programe cu interfața direct în limba română.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Reguli =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adresarea (relația utilizator - calculator) ==&lt;br /&gt;
* când utilizatorul îi dă comenzi calculatorului, se folosește forma imperativă (adresare ca de la stăpân la supus):&lt;br /&gt;
 Text original:  Open&lt;br /&gt;
 Traducere:      Deschide&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Save&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvează&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Search Files&lt;br /&gt;
 Traducere:      Caută fişere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie, sau când calculatorul înștiințează utilizatorul cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma politicoasă (adresare ca de la supus la stăpân):&lt;br /&gt;
 Text original:  Do you want to continue ?&lt;br /&gt;
 Traducere:      Vreţi să continuaţi ?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Please try again later&lt;br /&gt;
 Traducere:      Încercaţi din nou mai târziu&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  You have exceeded the number of registration attempts for this session.&lt;br /&gt;
                 Please try again later.&lt;br /&gt;
 Traducere:      Ați depăşit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune.&lt;br /&gt;
                 Încercaţi din nou mai târziu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o realizează fără intervenția utilizatorului, se folosește forma reflexivă, în care calculatorul este o entitate abstractă, nu o persoană sau un personaj:&lt;br /&gt;
 Text original:     Could not open file %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Nu am putut deschide fişierul %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fişierul %s&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Receiving data from %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Primesc date de la %s'&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se primesc date de la %s&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Salvez configuraţia&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se salveză configuraţia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* trebuiesc evitate cacofoniile în traducerile reflexive, în acest caz folosiți modul impersonal:&lt;br /&gt;
 Text original:     Press OK to save the session&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea''&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Apăsaţi OK pentru salvarea sesiunii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când este vorba de buntoane care conduc la meniuri adiționale (fără acțiune imediată), sau poziții de meniu care deschid submeniuri, sau meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri, se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:     Manage...&lt;br /&gt;
 Context:           buton a cărui singură acţiune este deschiderea unui meniu adiţional&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Gestionează...''&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Gestionare...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:  Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvare configuraţie&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Manage Media Usage Rights&lt;br /&gt;
 Traducere:      Gestionare drepturi de utilizare media&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Politețea excesivă ==&lt;br /&gt;
Nu se traduce ad literam adresarea cu „Please”. Trebuie folosită forma politicoasă utilizată în limba română, nu cea politicoasă utilizată în limba engleză:&lt;br /&gt;
 Text original:     Pease enter your name&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Vă rugăm să introduceţi numele&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Introduceţi numele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Genul ==&lt;br /&gt;
 Text original:     (not yet valid)&lt;br /&gt;
 Context:           NicknameNotYetValid&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: (încă nu este &amp;lt;var&amp;gt;validă&amp;lt;/var&amp;gt;)&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: (încă nu este valid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu).&lt;br /&gt;
Fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „&amp;lt;var&amp;gt;Pseudonim&amp;lt;/var&amp;gt;”, așadar traducerea corestă este cea la masculin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     Are you sure you want to delete this bookmark?&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Sunteţi &amp;lt;var&amp;gt;sigur(ă)&amp;lt;/var&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Sigur doriţi să ştergeţi acest semn de carte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, e mai bine să se evite genul când se poate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pe cât posibil ar trebui să se încerce folosirea unui limbaj impersonal, astfel încât să nu se facă discriminări pe bază de sex și să se evite formulări deranjante de genul el/ea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pluralul ==&lt;br /&gt;
Deși mulți nu suntem conștienți de acest lucru, limba română are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. &amp;lt;var&amp;gt;1 ou&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;2 ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, 3 ouă, ... 10 ouă, &amp;lt;var&amp;gt;20 de ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, ..., 101 ouă, 102 ouă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cum se completează formele:&lt;br /&gt;
 - msgstr[0] conţine singularul ( 1 ou )&lt;br /&gt;
 - msgstr[1] conţine prima formă de plural ( 4 ouă )&lt;br /&gt;
 - msgstr[2] conţine a doua formă de plural ( 24 de ouă )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul [[gettext PO]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru mai multe detalii citiți pagina [[Formele de plural | dedicată acestui subiect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Majusculele ==&lt;br /&gt;
NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Save As...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Salvează ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Control Center&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Centru de control&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Topica expresiilor ==&lt;br /&gt;
* topica expresiilor trebuie în general inversată:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;An error occurred&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;S-a produs o eroare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Could not open file %s.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Fişierul %s nu s-a putut deschide.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu creați propoziții negative cu tentă pozitivă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original &lt;br /&gt;
        You have insufficient privileges to read this folder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Traducere confuză și nerecomandată:&lt;br /&gt;
        Aveţi drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Pentru că traducem textul în ansamblu şi nu cuvânt cu cuvânt în aceaşi ordine, putem formula mai clar astfel:&lt;br /&gt;
        Nu aveţi drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Meniuri ==&lt;br /&gt;
* în general meniurile care exprimă verbe, trebuie să folosească forma imperativă:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
    &amp;quot;Open&amp;quot;     &amp;quot;Save&amp;quot;	    &amp;quot;Edit&amp;quot;&lt;br /&gt;
    &amp;quot;Deschide&amp;quot; &amp;quot;Salvează&amp;quot;   &amp;quot;Editează&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Acceleratori în meniuri === &lt;br /&gt;
* în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Open se încearcă păstrarea combinației de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt. &lt;br /&gt;
* În cazul în care cuvântul tradus nu conține litera scurtăturii inițiale se alege prima literă din cuvânt cu condiția de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   „_File”    „_Library”     „_Open”      „_Delete”&lt;br /&gt;
   „_Fişier”  „Bib_liotecă”  ”_Deschide”  „Ş_terge”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu există metodă automată de verificarea a acceleratorilor. Pentru a verifica acceleratori din meniuri importați traducerea în program și testați fiecare meniu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Neologisme ==&lt;br /&gt;
=== Neologisme versus traduceri forțate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Folosirea cratimei în neologisme ===&lt;br /&gt;
* dacă se pronunță așa cum se scrie, nu se folosește cratima:&lt;br /&gt;
 mausul&lt;br /&gt;
 fonturile&lt;br /&gt;
 linkuri&lt;br /&gt;
* dacă nu se pronunță așa cum se scrie, se folosește cratima:&lt;br /&gt;
 mouse-ul&lt;br /&gt;
 icon-uri&lt;br /&gt;
 site-ul&lt;br /&gt;
Verificați [[Glosar|glosarul]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Adaptarea la situații extreme =&lt;br /&gt;
Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap nu par să dea sensul dorit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Tile children&amp;quot;&lt;br /&gt;
 (&amp;quot;Tapetează copii&amp;quot;?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, după ce s-a dus zâmbetul, încercați să deduceți sensul expresiei, din context; în exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor „copil” astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ferestre alăturate&lt;br /&gt;
 ''sau eventual''&lt;br /&gt;
 Fersetre în mozaic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astfel, urmează morala: nu trebuie să vă feriți de traduceri mai „îndrâznețe”, atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătățit. Aveți însă grijă ca în cazurile în care expresia mai apare și în alte locuri (fișiere), traducerea să fie făcută într-o manieră consecventă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Articole incluse =&lt;br /&gt;
* [[Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse]]&lt;br /&gt;
* [[Greșeli frecvente]]&lt;br /&gt;
* [[Formele de plural]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Legături =&lt;br /&gt;
Acest articol are la bază alte articole mai vechi&lt;br /&gt;
* http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)&lt;br /&gt;
* http://wiki.ubuntu.ro/GhidTraduceri&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legături utile&lt;br /&gt;
* http://www.dictionare.com/english/dictionary.htm - Dicționar Englez-Român&lt;br /&gt;
* http://dexonline.ro/ - Dicționar explicativ român (consulați doar sursele oficiale)&lt;br /&gt;
* Cei ce sunt foarte migăloși și perfecționiști pot folosi [http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf Gramatica detaliată a limbii române].&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Formele_de_plural&amp;diff=978</id>
		<title>Formele de plural</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Formele_de_plural&amp;diff=978"/>
				<updated>2008-02-13T21:16:03Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Forma corectă de plural în limba română pentru gettext este:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Plural-Forms:  nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 &amp;gt; 0 &amp;amp;&amp;amp; n%100 &amp;lt; 20)) ? 1 : 2;\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Există și o altă formulă corectă, dar cea de mai sus este preferată. Cei care nu știu ce e cu formula de mai sus pot să citească [http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?thread_id=7959819&amp;amp;forum_id=1275 această discuție]. Pe scurt: Bruno Haible a integrat în gettext formula de mai sus, care deși diferită de cea propusă, are același efect, însă este mult mai compactă și mai clară.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Formele_de_plural&amp;diff=977</id>
		<title>Formele de plural</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Formele_de_plural&amp;diff=977"/>
				<updated>2008-02-13T21:12:58Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Forma corectă de plural în limba română pentru gettext este:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Plural-Forms:  nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 &amp;gt; 0 &amp;amp;&amp;amp; n%100 &amp;lt; 20)) ? 1 : 2;\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Există și o altă formulă corectă, dar cea de mai sus este preferată. Cei care nu știu ce e cu formula de mai sus pot să citească [http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?thread_id=7959819&amp;amp;forum_id=1275 această discuție]. Pe scurt: Bruno Haible a integrat în gettext formula de mai sus, care deși diferită de cea propusă, are același efect, însă este mult mai compactă și mai clară.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Formele_de_plural&amp;diff=974</id>
		<title>Formele de plural</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Formele_de_plural&amp;diff=974"/>
				<updated>2008-02-13T19:50:39Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Forma corectă de plural în limba română pentru gettext este:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Plural-Forms:  nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 &amp;gt; 0 &amp;amp;&amp;amp; n%100 &amp;lt; 20)) ? 1 : 2;\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Există şi o altă formulă corectă, dar cea de mai sus este preferată. Cei care nu ştiu ce e cu formula de mai sus pot să citească [http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?thread_id=7959819&amp;amp;forum_id=1275 această discuţie]. Pe scurt: Bruno Haible a integrat în gettext formula de mai sus, care deşi diferită de cea propusă, are acelaşi efect, însă este mult mai compactă şi mai clară.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Formele_de_plural&amp;diff=973</id>
		<title>Formele de plural</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Formele_de_plural&amp;diff=973"/>
				<updated>2008-02-13T19:47:27Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: Pagină nouă: Forma corectă este:  &amp;quot;Plural-Forms:  nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 &amp;gt; 0 &amp;amp;&amp;amp; n%100 &amp;lt; 20)) ? 1 : 2;\n&amp;quot;  Note:     * există şi o altă formulă care este corectă, dar c...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Forma corectă este:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Plural-Forms:  nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 &amp;gt; 0 &amp;amp;&amp;amp; n%100 &amp;lt; 20)) ? 1 : 2;\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note:&lt;br /&gt;
    * există şi o altă formulă care este corectă, dar cea de mai sus este preferată.&lt;br /&gt;
    * cei care nu ştiu ce e cu formula de mai sus pot să citaescă [http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?thread_id=7959819&amp;amp;forum_id=1275 această discuţie].&lt;br /&gt;
    * Bruno Haible a integrat în gettext formula de mai sus, care deşi diferită de cea propusă, are acelaşi efect, însă este mult mai compactă şi mai clară.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Fonturi_rom%C3%A2ne%C5%9Fti_%C3%AEn_fi%C5%9Fierele_PDF&amp;diff=720</id>
		<title>Fonturi româneşti în fişierele PDF</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Fonturi_rom%C3%A2ne%C5%9Fti_%C3%AEn_fi%C5%9Fierele_PDF&amp;diff=720"/>
				<updated>2008-01-19T11:14:16Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Conform specificației PDF exită 14 fonturi predefinite pe care orice aplicație de vizualizat PDF-uri trebuie să le implementeze. La generare aceste fonturi nu sunt incluse în document (embedded): Times−Roman, Times−Bold, Times−Italic, Times−BoldItalic, Helvetica, Helvetica−Bold, Helvetica−Oblique,  Helvetica−BoldOblique, Courier, Courier−Bold, Courier−Oblique, Courier−BoldOblique, Symbol, ZapfDingbats. Pentru ultimele două nu ne interesează starea diacriticelor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă doriți să generați fișiere PDF cu diacritice trebuie să folosiți alte fonturi (TTF) care suportă și diacriticele românești. Recomandabil este să folosiți familia de fonturi DejaVu care le include pe toate și are un sistem de licențiere liberal[http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/License].&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Fonturi_rom%C3%A2ne%C5%9Fti_%C3%AEn_fi%C5%9Fierele_PDF&amp;diff=719</id>
		<title>Fonturi româneşti în fişierele PDF</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Fonturi_rom%C3%A2ne%C5%9Fti_%C3%AEn_fi%C5%9Fierele_PDF&amp;diff=719"/>
				<updated>2008-01-19T11:13:38Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Conform specificației PDF exită 14 fonturi predefinite pe care orice aplicație de vizualizat PDF-uri trebuie să le implementeze. La generare aceste fonturi nu sunt incluse în document (embedded).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Times−Roman, Times−Bold, Times−Italic, Times−BoldItalic, Helvetica, Helvetica−Bold, Helvetica−Oblique, Helvetica−BoldOblique, Courier, Courier−Bold, Courier−Oblique, Courier−BoldOblique, Symbol, ZapfDingbats&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru ultimele două nu ne interesează starea diacriticelor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă doriți să generați fișiere PDF cu diacritice trebuie să folosiți alte fonturi (TTF) care suportă și diacriticele românești. Recomandabil este să folosiți familia de fonturi DejaVu care le include pe toate și are un sistem de licențiere liberal[http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/License].&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=To-Do&amp;diff=718</id>
		<title>To-Do</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=To-Do&amp;diff=718"/>
				<updated>2008-01-19T11:08:44Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: /* TODO */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== TODO ==&lt;br /&gt;
# strângerea echipei (aprobarea proiectului de către majoritatea celor implicaţi)&lt;br /&gt;
# obţinere legături clare de pe siturile specifice proiectelor localizate&lt;br /&gt;
# actualizare tmlug.ro/glosar cu versiunea nou şi să se specifice pagina noua (e bine ca tmlug.ro să rămână ca mirror) - trebuie găsit şi contactat sysadminul&lt;br /&gt;
# discutat şi clarificat nişte lucruri referitoare la tipul optim de licenţiere al software-ului şi conţinutului - ca să ne asigurăm că glosarul poate fi folosit fără nici o problemă şi de către companii ce produc software proprietar&lt;br /&gt;
# curăţat glosar&lt;br /&gt;
# eliminat diacriticele cu sedile (unele-s din localizarea românească MediaWiki)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Done ==&lt;br /&gt;
# access pe server pt mişu (sorin) / SSH,MYSQL&lt;br /&gt;
# backup pentru tot proiectul pe subversion (MW+DB+GLOSAR+GLOSARDB)&lt;br /&gt;
# modificat tema sitului (conform recomandărilor venite)&lt;br /&gt;
# migrare conţinut + redirecturi&lt;br /&gt;
# adăugat site admin secundar la rnc pentru backup&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Mai târziu ==&lt;br /&gt;
* Corector ortografic&lt;br /&gt;
* Dicţionar de sinonime (tezaur)&lt;br /&gt;
* Alte articole cu privire la localizare&lt;br /&gt;
* mutarea hostingului pe sourceforge.net (când va suporta PHP5) - momentan este găzdui pe un server propriu al lui Sorin Sbârnea, access la acesta are Mişu Moldovan - la cerere pot obţine şi alţii access SSH.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Mult mult tâziu ==&lt;br /&gt;
* ONG&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=home&amp;diff=717</id>
		<title>home</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=home&amp;diff=717"/>
				<updated>2008-01-19T11:07:25Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: /* i18n.ro */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;-moz-column-width:20em;-moz-column-gap:2em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== i18n.ro ==&lt;br /&gt;
Acest proiect se dorește a fi de ajutor românilor ce lucrează în domeniul internaționalizării sau al localizării. Sperăm să vă ajute să faceți o treabă cât mai bună. Situl este organizat ca un wiki pentru ca oricine să-l poată îmbunătăți. Nu trebuie decât să vă creați un cont.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Help:Contents|Cum se folosește situl]]&lt;br /&gt;
* [[Manifestul i18n.ro]] NOU !!!&lt;br /&gt;
* [http://groups.google.com/group/diacritice Lista oficială de discuții «Diacritice»]&lt;br /&gt;
* [[Todo|Ce mai avem de făcut]]&lt;br /&gt;
* [[Dictionare|Dicționare]]&lt;br /&gt;
** [[Corector ortografic unificat]]&lt;br /&gt;
* Indexuri&lt;br /&gt;
** [[Proiecte de traducere]] (echipe)&lt;br /&gt;
** [[Glosar]]&lt;br /&gt;
** [[:Category:Term|Termeni în discuție]]&lt;br /&gt;
* Traducere&lt;br /&gt;
** [[Ghidul traducătorului de software]]&lt;br /&gt;
* Utilizare&lt;br /&gt;
** [[tastaturi|Mapări de tastatură]]&lt;br /&gt;
** [[Fonturi_romanesti|Fonturi românești]]&lt;br /&gt;
*** [[Fonturi romanesti in fisierele PDF|Fonturi românești în fișierele PDF]]&lt;br /&gt;
** [[diacritice|Alte întrebări frecvente]]&lt;br /&gt;
** [[Windows XP]]&lt;br /&gt;
** [[Linux]]&lt;br /&gt;
** [[Mac OS X]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Configurare&lt;br /&gt;
** [[Configurare Apache pentru UTF-8]]&lt;br /&gt;
** [[Configurare PHP pentru UTF-8]]&lt;br /&gt;
** [[Configurare MySQL pentru UTF-8]]&lt;br /&gt;
* Programare&lt;br /&gt;
** [[Localizarea_in_PHP|Internaționalizarea în PHP]]&lt;br /&gt;
** [[Localizarea_in_Perl|Internaționalizarea în Perl]]&lt;br /&gt;
** [[Internaționalizarea în Python]]&lt;br /&gt;
** [[Internaționalizarea în Ruby]]&lt;br /&gt;
** [[Internaționalizarea în Java]]&lt;br /&gt;
** [[Localizarea_in_Visual_C|Internaționalizarea în Visual C++]]&lt;br /&gt;
** [[Utilizare diacritice în URL-uri]]&lt;br /&gt;
* Diverse&lt;br /&gt;
** [http://pootle.i18n.ro:8080|Server pootle destinat traducerii în română a aplicațiilor]&lt;br /&gt;
** [[Legături|Legături către alte situri românești legate de localizare]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ce părere aveţi despre acest sit?&lt;br /&gt;
Interesant&lt;br /&gt;
Cam greu de înţeles şi folosit&lt;br /&gt;
Prea greu de folosit&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Ajutor:Cuprins&amp;diff=716</id>
		<title>Ajutor:Cuprins</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Ajutor:Cuprins&amp;diff=716"/>
				<updated>2008-01-19T11:05:03Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: /* Cum se introduce o adresă de email astel încât să fie protejată de spam */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=== Introducere ===&lt;br /&gt;
Din păcate momentan nu este foarte simplu de contribuit pe acest sit deoarece modulul de semantică, necesar pentru buna structurare a informațiilor măreşte semnificativ complexitatea sitului.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Totuși dacă ați mai avut de a face cu Mediawiki (Wikipedia) ar trebui să vă familiarizați destul de repede. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În plus această pagină va fi completată în timp cu noi informații.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Există umătoarele tipuri de articole:&lt;br /&gt;
* [[:Category:Project|Proiecte]] - alte produse ce sunt localizate în română și care au un articol pe sit în care sunt notate informații despre acestea: responsabil cu traducerea, starea acesteia, calitatea, ultima actualizare etc.&lt;br /&gt;
* [[:Category:Term|Termeni]] - acestea sunt cuvinte în engleză cu traducerile echivalente în română - totalitatea termenilor formează glosarul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cum se adaugă un termen nou pentru dezbatere ===&lt;br /&gt;
Dacă termenul respectiv nu este în glosar sau nu are încă o traducere stabilă faceți o căutare după el și alegeți opțiunea de creare pagină. În textul articolului nu uitați să introduceți textul &amp;lt;pre&amp;gt;[[Category:Term]]&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă introduceți acest text automat articolul va fi marcat ca făcând parte din lista de termeni.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cum se adaugă un sondaj ===&lt;br /&gt;
Textul introdus&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Credeti ca e simplu de introdus un sondaj?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
N-am inteles.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rezultatul obținut&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Credeti ca e simplu de introdus un sondaj?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
N-am inteles.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Țineti minte că:&lt;br /&gt;
* orice modificare făcută pe un sondaj (poll) va duce la resetarea tuturor voturilor de până la acel moment.&lt;br /&gt;
* nu pot vota decât utilizatorii autentificați&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cum se introduc exemple de cod sursă ==&lt;br /&gt;
Textul introdus:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
    printf(&amp;quot;Acesta este un exemplu!\n&amp;quot;);&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Rezultatul obținut&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
    printf(&amp;quot;Acesta este un exemplu!\n&amp;quot;);&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cum se evidențiază anumite secvențe dintr-un text de tip sursă ==&lt;br /&gt;
Textul introdus:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt; Acesta este un text tip sursă. Ca &amp;lt;var&amp;gt;să apară&amp;lt;/var&amp;gt; asa trebuie ca linia să înceapă cu un spațiu&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Rezultatul obținut&lt;br /&gt;
 Acesta este un text tip sursă. Ca &amp;lt;var&amp;gt;să apară&amp;lt;/var&amp;gt; asa trebuie ca linia să înceapă cu un spațiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cum se introduce o adresă de email astfel încât să fie protejată de spam ==&lt;br /&gt;
Introduceți în textul articolului &amp;lt;pre&amp;gt;&amp;lt;email&amp;gt;adresa.mea@domeniul.meu&amp;lt;/email&amp;gt;&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Efectul va fi:&lt;br /&gt;
&amp;lt;email&amp;gt;adresa.mea@domeniul.meu&amp;lt;/email&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Ajutor:Cuprins&amp;diff=715</id>
		<title>Ajutor:Cuprins</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Ajutor:Cuprins&amp;diff=715"/>
				<updated>2008-01-19T11:04:31Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: /* Cum introduc o adresă de email care să fie protejată de spam */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=== Introducere ===&lt;br /&gt;
Din păcate momentan nu este foarte simplu de contribuit pe acest sit deoarece modulul de semantică, necesar pentru buna structurare a informațiilor măreşte semnificativ complexitatea sitului.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Totuși dacă ați mai avut de a face cu Mediawiki (Wikipedia) ar trebui să vă familiarizați destul de repede. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În plus această pagină va fi completată în timp cu noi informații.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Există umătoarele tipuri de articole:&lt;br /&gt;
* [[:Category:Project|Proiecte]] - alte produse ce sunt localizate în română și care au un articol pe sit în care sunt notate informații despre acestea: responsabil cu traducerea, starea acesteia, calitatea, ultima actualizare etc.&lt;br /&gt;
* [[:Category:Term|Termeni]] - acestea sunt cuvinte în engleză cu traducerile echivalente în română - totalitatea termenilor formează glosarul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cum se adaugă un termen nou pentru dezbatere ===&lt;br /&gt;
Dacă termenul respectiv nu este în glosar sau nu are încă o traducere stabilă faceți o căutare după el și alegeți opțiunea de creare pagină. În textul articolului nu uitați să introduceți textul &amp;lt;pre&amp;gt;[[Category:Term]]&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă introduceți acest text automat articolul va fi marcat ca făcând parte din lista de termeni.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cum se adaugă un sondaj ===&lt;br /&gt;
Textul introdus&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Credeti ca e simplu de introdus un sondaj?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
N-am inteles.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rezultatul obținut&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Credeti ca e simplu de introdus un sondaj?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
N-am inteles.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Țineti minte că:&lt;br /&gt;
* orice modificare făcută pe un sondaj (poll) va duce la resetarea tuturor voturilor de până la acel moment.&lt;br /&gt;
* nu pot vota decât utilizatorii autentificați&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cum se introduc exemple de cod sursă ==&lt;br /&gt;
Textul introdus:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
    printf(&amp;quot;Acesta este un exemplu!\n&amp;quot;);&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Rezultatul obținut&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
    printf(&amp;quot;Acesta este un exemplu!\n&amp;quot;);&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cum se evidențiază anumite secvențe dintr-un text de tip sursă ==&lt;br /&gt;
Textul introdus:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt; Acesta este un text tip sursă. Ca &amp;lt;var&amp;gt;să apară&amp;lt;/var&amp;gt; asa trebuie ca linia să înceapă cu un spațiu&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Rezultatul obținut&lt;br /&gt;
 Acesta este un text tip sursă. Ca &amp;lt;var&amp;gt;să apară&amp;lt;/var&amp;gt; asa trebuie ca linia să înceapă cu un spațiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cum se introduce o adresă de email astel încât să fie protejată de spam ==&lt;br /&gt;
Introduceți în textul articolului &amp;lt;pre&amp;gt;&amp;lt;email&amp;gt;adresa.mea@domeniul.meu&amp;lt;/email&amp;gt;&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Efectul va fi:&lt;br /&gt;
&amp;lt;email&amp;gt;adresa.mea@domeniul.meu&amp;lt;/email&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Ajutor:Cuprins&amp;diff=714</id>
		<title>Ajutor:Cuprins</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Ajutor:Cuprins&amp;diff=714"/>
				<updated>2008-01-19T11:03:55Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dumol: /* Cum evidențiez anumte secvențe dintr-un text tip sursă */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=== Introducere ===&lt;br /&gt;
Din păcate momentan nu este foarte simplu de contribuit pe acest sit deoarece modulul de semantică, necesar pentru buna structurare a informațiilor măreşte semnificativ complexitatea sitului.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Totuși dacă ați mai avut de a face cu Mediawiki (Wikipedia) ar trebui să vă familiarizați destul de repede. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În plus această pagină va fi completată în timp cu noi informații.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Există umătoarele tipuri de articole:&lt;br /&gt;
* [[:Category:Project|Proiecte]] - alte produse ce sunt localizate în română și care au un articol pe sit în care sunt notate informații despre acestea: responsabil cu traducerea, starea acesteia, calitatea, ultima actualizare etc.&lt;br /&gt;
* [[:Category:Term|Termeni]] - acestea sunt cuvinte în engleză cu traducerile echivalente în română - totalitatea termenilor formează glosarul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cum se adaugă un termen nou pentru dezbatere ===&lt;br /&gt;
Dacă termenul respectiv nu este în glosar sau nu are încă o traducere stabilă faceți o căutare după el și alegeți opțiunea de creare pagină. În textul articolului nu uitați să introduceți textul &amp;lt;pre&amp;gt;[[Category:Term]]&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă introduceți acest text automat articolul va fi marcat ca făcând parte din lista de termeni.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cum se adaugă un sondaj ===&lt;br /&gt;
Textul introdus&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Credeti ca e simplu de introdus un sondaj?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
N-am inteles.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rezultatul obținut&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Credeti ca e simplu de introdus un sondaj?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
N-am inteles.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Țineti minte că:&lt;br /&gt;
* orice modificare făcută pe un sondaj (poll) va duce la resetarea tuturor voturilor de până la acel moment.&lt;br /&gt;
* nu pot vota decât utilizatorii autentificați&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cum se introduc exemple de cod sursă ==&lt;br /&gt;
Textul introdus:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
    printf(&amp;quot;Acesta este un exemplu!\n&amp;quot;);&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Rezultatul obținut&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
    printf(&amp;quot;Acesta este un exemplu!\n&amp;quot;);&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cum se evidențiază anumite secvențe dintr-un text de tip sursă ==&lt;br /&gt;
Textul introdus:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt; Acesta este un text tip sursă. Ca &amp;lt;var&amp;gt;să apară&amp;lt;/var&amp;gt; asa trebuie ca linia să înceapă cu un spațiu&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Rezultatul obținut&lt;br /&gt;
 Acesta este un text tip sursă. Ca &amp;lt;var&amp;gt;să apară&amp;lt;/var&amp;gt; asa trebuie ca linia să înceapă cu un spațiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cum introduc o adresă de email care să fie protejată de spam ==&lt;br /&gt;
Introduceți în textul articolului &amp;lt;pre&amp;gt;&amp;lt;email&amp;gt;adresa.mea@domeniul.meu&amp;lt;/email&amp;gt;&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Efectul va fi:&lt;br /&gt;
&amp;lt;email&amp;gt;adresa.mea@domeniul.meu&amp;lt;/email&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dumol</name></author>	</entry>

	</feed>