<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ro">
		<id>http://l10n.ro/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Eddyp</id>
		<title>l10n.ro - Contribuții utilizator [ro]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://l10n.ro/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Eddyp"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Special:Contribu%C8%9Bii/Eddyp"/>
		<updated>2026-04-17T08:54:38Z</updated>
		<subtitle>Contribuții utilizator</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.28.0</generator>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=2206</id>
		<title>Ghidul traducătorului de software</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=2206"/>
				<updated>2009-03-09T15:22:27Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Eddyp: „itemul” nu poate fi considerat traducere acceptabilă; folosește diacriticele corecte&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În primul rând ca traducător ar trebui să vă asigurați de cunoașterea foarte bună a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă, să forțăm căutarea unor termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sugestiile din această pagină au fost scrise în speranța ca traducerile să capete o formă naturală și consecventă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dacă nu are sens pentru mine, atunci in mod clar traducerea este greșită.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui „pentru mine” cu „pentru bunica mea”)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai jos găsiți un ghid cu sfaturi pentru traduceri. Aceasta cuprinde informații generale, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și unele informații tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Lucruri de care trebuie ținut cont =&lt;br /&gt;
* Consultați cu atenție acest ghid. Vă va ajută atât pe dumneavoastră în realizarea unei traduceri de calitate, cât și pe cei care vor folosi localizările prin asigurarea unor traduceri consecvente.&lt;br /&gt;
* '''Este obligatoriu să folosiți diacritice'''. Pentru mai multe detalii citiți secțiunea de informații tehnice. ''(Notă: nu este clar care este acea secțiune. C.S.)''&lt;br /&gt;
* Acolo unde structura tehnică a aplicației și a fișierului cu traducerea permite, '''este obligatoriu să folosiți diacriticele corecte''', pe scurt ș și ț cu virgule dedesubt. Strict cu titlu de exemplu, acest lucru este perfect posibil în cazul tipurilor de fișier GNU gettext sau Java.&lt;br /&gt;
* Majoritatea termenilor traduși, specifici domeniului IT, sunt consemnați în [[Glosar | Glosarul]] folosit de echipele de localizare.&lt;br /&gt;
* Discuțiile de coordonare a localizărilor, întrebările și eventualele lămuriri despre traduceri au loc pe lista de discuții [http://groups.google.com/group/diacritice diacritice@googlegroups.com]. Dacă doriți să traduceți, considerăm că ar fi o idee bună să vă înscrieți pe această listă, pentru a fi la curent cu discuțiile și orientările legate de localizarea programelor în limba română.&lt;br /&gt;
* Deși aceast ghid a fost conceput pentru a veni în sprijinul celor care traduc interfețe de programe de calculator, el poate fi util și celor care scriu programe cu interfața direct în limba română.&lt;br /&gt;
* Consultați pagina dedicată greșelilor frecvente din limba română http://dexonline.ro/corect.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Articole asociate =&lt;br /&gt;
Împreună cu acest ghid este indicat să consultați și următoarele pagini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse]] - De multe ori nu toate textele trebuie traduse, iar aceast articol încearcă să vă ajute să recunoașteți mai ușor textele ce nu trebuie traduse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Greșeli frecvente]] - Exemple de greșeli întâlnite frecvent în traduceri &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Formele de plural]] - Explicarea formelor de plurar, cu exemple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Reguli =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adresarea (relația utilizator - calculator) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când '''utilizatorul îi dă comenzi calculatorului''', se folosește forma '''imperativă''' (adresare ca de la stăpân la supus):&lt;br /&gt;
 Text original:  Open&lt;br /&gt;
 Traducere:      Deschide&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Save&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvează&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Search Files&lt;br /&gt;
 Traducere:      Caută fișiere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie, sau când '''calculatorul înștiințează utilizatorul''' cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma '''politicoasă''' (adresare ca de la supus la stăpân):&lt;br /&gt;
 Text original:  Do you want to continue ?&lt;br /&gt;
 Traducere:      Doriți să continuați ? &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Please try again later&lt;br /&gt;
 Traducere:      Încercați din nou mai târziu &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  You have exceeded the number of registration attempts for this session.&lt;br /&gt;
                 Please try again later.&lt;br /&gt;
 Traducere:      Ați depășit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune.&lt;br /&gt;
                 Încercați din nou mai târziu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o realizează fără intervenția utilizatorului se folosește forma reflexivă, calculatorul fiind o entitate abstractă, nu o persoană sau un personaj:&lt;br /&gt;
 Text original:     Could not open file %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Nu am putut deschide fișierul %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fișierul %s &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Receiving data from %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Primesc date de la %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se primesc date de la %s &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Salvez configurația&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se salvează configurația &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru butoane care conduc la meniuri adiționale (fără acțiune imediată), sau poziții de meniu care deschid submeniuri, sau meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri, se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:     Manage...&lt;br /&gt;
 Context:           buton a cărui singură acțiune este deschiderea unui meniu adițional&lt;br /&gt;
 Traducere nerecomandată: Gestionează...&lt;br /&gt;
 Traducere recomandată: Gestionare...&lt;br /&gt;
A se vedea și discuția [http://groups.google.com/group/diacritice/browse_frm/thread/9188bbdedc0c6159  imperativ versus impersonal în meniuri cu puncte-puncte] pe marginea acestei reguli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:  Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvare configurație &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Manage Media Usage Rights&lt;br /&gt;
 Traducere:      Gestionare drepturi de utilizare media&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* trebuie evitate expresiile cacofonice în traducerile reflexive, folosiți modul impersonal:&lt;br /&gt;
 Text original:     Press OK to save the session&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Apăsați OK pentru salvarea sesiunii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Politețea excesivă ==&lt;br /&gt;
Nu se traduce ad literam adresarea cu „Please”. Trebuie folosită forma politicoasă utilizată în limba română, nu cea politicoasă utilizată în limba engleză:&lt;br /&gt;
 Text original:     Please enter your name&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Vă rugăm să introduceți numele&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Introduceți numele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Prescurtările ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate prescurtările gen dvs. în loc de dumneavoastră, chiar și e în loc de este. În mod uzual acestea sunt întâlnite în expresii cu multe cuvinte, dialoguri explicative, de configurare, sau de eroare, (foarte) rar în meniuri, de aceea lungimea cuvintelor nu constituie o problemă critică.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Genul ==&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate discriminările pe bază de sex și formulările deranjante de genul el/ea, prin folosirea, pe cât posibil, a unui limbaj impersonal. De asemena, pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, este mai bine să se evite genul când se poate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     Are you sure you want to delete this bookmark?&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Sunteți &amp;lt;var&amp;gt;sigur(ă)&amp;lt;/var&amp;gt; că doriți ...&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Sigur doriți să ștergeți acest semn de carte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu). În exemplul de mai jos, fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „&amp;lt;var&amp;gt;Pseudonim&amp;lt;/var&amp;gt;”, așadar traducerea corestă este cea la masculin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     (not yet valid)&lt;br /&gt;
 Context:           NicknameNotYetValid&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: (încă nu este &amp;lt;var&amp;gt;validă&amp;lt;/var&amp;gt;)&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: (încă nu este valid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pluralul ==&lt;br /&gt;
Deși mulți nu suntem conștienți de acest lucru, limba română are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. &amp;lt;var&amp;gt;1 ou&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;2 ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, 3 ouă, ... 10 ouă, &amp;lt;var&amp;gt;20 de ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, ..., 101 ouă, 102 ouă, 120 de ouă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cum se completează formele:&lt;br /&gt;
 - msgstr[0] conține singularul ( 1 ou )&lt;br /&gt;
 - msgstr[1] conține prima formă de plural ( 4 ouă )&lt;br /&gt;
 - msgstr[2] conține a doua formă de plural ( 24 de ouă )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul gettext PO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru mai multe detalii citiți pagina [[Formele de plural | dedicată acestui subiect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Majusculele ==&lt;br /&gt;
NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:           &amp;quot;Save As...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă greșit: &amp;quot;Salvează Ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă corect: &amp;quot;Salvează ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:           &amp;quot;Control Center&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă greșit: &amp;quot;Centru De Control&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă corect: &amp;quot;Centru de control&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Topica expresiilor ==&lt;br /&gt;
* topica expresiilor trebuie în general inversată:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;An error occurred&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;S-a produs o eroare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Could not open file %s.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Fișierul %s nu a putut fi deschis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu creați propoziții negative cu tentă pozitivă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original &lt;br /&gt;
        You have insufficient privileges to read this folder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Traducere confuză și nerecomandată:&lt;br /&gt;
        Aveți drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Pentru că traducem textul în ansamblu și nu cuvânt cu cuvânt în aceeași ordine, putem formula mai clar astfel:&lt;br /&gt;
        Nu aveți drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Acceleratori ==&lt;br /&gt;
* acceleratorii sunt scurtăturile din meniuri și panourile de configurare, sunt identificați prin cuvinte ce conțin o literă subliniată, iar acea intrare de meniu sau configurare poate fi activată folosind combinația de taste Alt + tasta subliniată&lt;br /&gt;
* în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Help se încearcă de regulă păstrarea combinației de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt. &lt;br /&gt;
* în cazul în care cuvântul tradus nu conține litera scurtăturii inițiale se alege prima literă din cuvânt cu condiția de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.&lt;br /&gt;
* încercați să evitați acceleratorii pe literele mai zvelte (i mic, i mare, l mic) sau pe cele ce coboară în partea de jos intersectând sublinierea (g mic, j mic, p mic, q mic, y mic) pentru că sunt mai greu de detectat din punct de vedere vizual.&lt;br /&gt;
* țineți cont de faptul că aceste combinații de taste sunt efectuate utilizând tasta Alt din stânga barei de spațiu și încercați să evitați combinații de taste greu de realizat cu o singură mână (de exemplu Alt-P, Alt-O, Alt-L) favorizându-le pe cele ce mai la îndemână (de exemplu Alt-C, Alt-A, Alt-S).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   _File    _Edit     _Help    _Delete &lt;br /&gt;
   _Fișier  _Editare  _Ajutor  Șt_erge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu există o metodă automată de verificare a acceleratorilor, va trebui să importați traducerea în program (man 1 msgfmt) și să testați fiecare meniu. Pentru a verifica că nu v-a scăpat vreun accelerator utilizați comanda msgfmt cu opțiunea „--check-accelerators”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ghilimele ==&lt;br /&gt;
În limba română singurele ghilimele acceptate sunt „text” și „text «altceva» text” (pentru citat în citat) adică: [http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201e/index.htm ghilimele deschise], [http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201d/index.htm ghilimele închise] și ghilimele franceze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folosirea apostrofului (') sau a ghilimelelor duble (&amp;quot;) este greșită. Detalii despre folosirea ghilimelelor la http://www.acad.ro/alteInfo/ghilimele.doc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Neologisme ==&lt;br /&gt;
=== Neologisme versus traduceri forțate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Folosirea cratimei în neologisme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Articolul hotărât enclitic (singular și plural) se leagă cu cratimă&lt;br /&gt;
numai în împrumuturile neadaptate:&lt;br /&gt;
- a căror finală prezintă deosebiri între scriere și pronunțare: bleu-&lt;br /&gt;
ul [blöul];&lt;br /&gt;
- care au finale grafice neobișnuite la cuvintele vechi din limba&lt;br /&gt;
română: dandy-ul (nu dandiul), dandy-i ; gay-ul, gay-i; hippy-ul,&lt;br /&gt;
hippy-i; party-ul; playboy-ul, playboy-i; story-ul, story-uri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se recomandă atașarea fără cratimă a articolului la împrumuturile -&lt;br /&gt;
chiar nedaptate sub alte aspecte - care se termină în litere din&lt;br /&gt;
alfabetul limbii române pronunțate ca în limba română: gadgetul&lt;br /&gt;
[gheğetul], weekendul [uĭkendul], inclusiv în cazul&lt;br /&gt;
unor anglicisme ceva mai vechi, scrise și conform DOOM1 fără cratimă:&lt;br /&gt;
westernuri ș.a.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://acad.ro/alteInfo/nouDOOM.doc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Câteva exemple:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 blog-ul / blog-urile = greșit&lt;br /&gt;
 blogul / blogurile = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 ping-uri = greșit&lt;br /&gt;
 pinguri = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 trackback-uri = greșit&lt;br /&gt;
 trackbackuri = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 server-ul = greșit&lt;br /&gt;
 serverul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 widget-uri = greșit&lt;br /&gt;
 widgeturi = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 tag-urile = greșit&lt;br /&gt;
 tagurile = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 e-mail-ul = greșit&lt;br /&gt;
 e-mailul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 spam-ul = greșit&lt;br /&gt;
 spamul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Genul neologismelor ===&lt;br /&gt;
Neologismele din domeniul IT sunt preluate cu genul neutru, ele fiind inanimate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 driver , drivere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Adaptarea la situații extreme =&lt;br /&gt;
Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap nu par să dea sensul dorit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Tile children&amp;quot;&lt;br /&gt;
 (&amp;quot;Tapetează copii&amp;quot;?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, după ce s-a dus zâmbetul, încercați să deduceți sensul expresiei, din context; în exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor „copil” astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ferestre alăturate&lt;br /&gt;
 ''sau eventual''&lt;br /&gt;
 Ferestre în mozaic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astfel, urmează morala: nu trebuie să vă feriți de traduceri mai „îndrăznețe”, atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătățit. Aveți însă grijă ca în cazurile în care expresia mai apare și în alte locuri (fișiere), traducerea să fie făcută într-o manieră consecventă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Legături =&lt;br /&gt;
Acest articol are la bază alte articole mai vechi&lt;br /&gt;
* http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)&lt;br /&gt;
* http://wiki.ubuntu.ro/GhidTraduceri (migrat în acest ghid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legături utile&lt;br /&gt;
* http://www.dictionare.com/english/dictionary.htm - Dicționar Englez-Român&lt;br /&gt;
* http://dexonline.ro/ - Dicționar explicativ român (consultați doar sursele oficiale)&lt;br /&gt;
* http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf - Gramatica detaliată a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eddyp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=2205</id>
		<title>Ghidul traducătorului de software</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=2205"/>
				<updated>2009-03-09T15:15:35Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Eddyp: nu are sens să creditezi în mod special contribuțiile cuiva întrerupând firul explicațiilor; oricum, nu e nici cea mai importantă contribuție&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În primul rând ca traducător ar trebui să vă asigurați de cunoașterea foarte bună a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă, să forțăm căutarea unor termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sugestiile din această pagină au fost scrise în speranța ca traducerile să capete o formă naturală și consecventă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dacă nu are sens pentru mine, atunci in mod clar traducerea este greşită.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui „pentru mine” cu „pentru bunica mea”)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai jos găsiți un ghid cu sfaturi pentru traduceri. Aceasta cuprinde informații generale, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și unele informații tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Lucruri de care trebuie ținut cont =&lt;br /&gt;
* Consultați cu atenție acest ghid. Vă va ajută atât pe dumneavoastră în realizarea unei traduceri de calitate, cât și pe cei care vor folosi localizările prin asigurarea unor traduceri consecvente.&lt;br /&gt;
* '''Este obligatoriu să folosiți diacritice'''. Pentru mai multe detalii citiți secțiunea de informații tehnice. ''(Notă: nu este clar care este acea secțiune. C.S.)''&lt;br /&gt;
* Acolo unde structura tehnică a aplicației și a fișierului cu traducerea permite, '''este obligatoriu să folosiți diacriticele corecte''', pe scurt ș și ț cu virgule dedesubt. Strict cu titlu de exemplu, acest lucru este perfect posibil în cazul tipurilor de fișier GNU gettext sau Java.&lt;br /&gt;
* Majoritatea termenilor traduși, specifici domeniului IT, sunt consemnați în [[Glosar | Glosarul]] folosit de echipele de localizare.&lt;br /&gt;
* Discuțiile de coordonare a localizărilor, întrebările și eventualele lămuriri despre traduceri au loc pe lista de discuții [http://groups.google.com/group/diacritice diacritice@googlegroups.com]. Dacă doriți să traduceți, considerăm că ar fi o idee bună să vă înscrieți pe această listă, pentru a fi la curent cu discuțiile și orientările legate de localizarea programelor în limba română.&lt;br /&gt;
* Deși aceast ghid a fost conceput pentru a veni în sprijinul celor care traduc interfețe de programe de calculator, el poate fi util și celor care scriu programe cu interfața direct în limba română.&lt;br /&gt;
* Consultaţi pagina dedicată greşelilor frecvente din limba română http://dexonline.ro/corect.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Articole asociate =&lt;br /&gt;
Împreună cu acest ghid este indicat să consultați și următoarele pagini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse]] - De multe ori nu toate textele trebuie traduse, iar aceast articol încearcă să vă ajute să recunoașteți mai ușor textele ce nu trebuie traduse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Greșeli frecvente]] - Exemple de greșeli întâlnite frecvent în traduceri &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Formele de plural]] - Explicarea formelor de plurar, cu exemple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Reguli =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adresarea (relația utilizator - calculator) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când '''utilizatorul îi dă comenzi calculatorului''', se folosește forma '''imperativă''' (adresare ca de la stăpân la supus):&lt;br /&gt;
 Text original:  Open&lt;br /&gt;
 Traducere:      Deschide&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Save&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvează&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Search Files&lt;br /&gt;
 Traducere:      Caută fişiere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie, sau când '''calculatorul înștiințează utilizatorul''' cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma '''politicoasă''' (adresare ca de la supus la stăpân):&lt;br /&gt;
 Text original:  Do you want to continue ?&lt;br /&gt;
 Traducere:      Doriți să continuaţi ? &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Please try again later&lt;br /&gt;
 Traducere:      Încercaţi din nou mai târziu &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  You have exceeded the number of registration attempts for this session.&lt;br /&gt;
                 Please try again later.&lt;br /&gt;
 Traducere:      Ați depăşit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune.&lt;br /&gt;
                 Încercaţi din nou mai târziu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o realizează fără intervenția utilizatorului se folosește forma reflexivă, calculatorul fiind o entitate abstractă, nu o persoană sau un personaj:&lt;br /&gt;
 Text original:     Could not open file %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Nu am putut deschide fişierul %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fişierul %s &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Receiving data from %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Primesc date de la %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se primesc date de la %s &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Salvez configuraţia&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se salvează configuraţia &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru butoane care conduc la meniuri adiționale (fără acțiune imediată), sau poziții de meniu care deschid submeniuri, sau meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri, se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:     Manage...&lt;br /&gt;
 Context:           buton a cărui singură acţiune este deschiderea unui meniu adiţional&lt;br /&gt;
 Traducere nerecomandată: Gestionează...&lt;br /&gt;
 Traducere recomandată: Gestionare...&lt;br /&gt;
A se vedea și discuția [http://groups.google.com/group/diacritice/browse_frm/thread/9188bbdedc0c6159  imperativ versus impersonal în meniuri cu puncte-puncte] pe marginea acestei reguli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:  Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvare configuraţie &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Manage Media Usage Rights&lt;br /&gt;
 Traducere:      Gestionare drepturi de utilizare media&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* trebuie evitate expresiile cacofonice în traducerile reflexive, folosiți modul impersonal:&lt;br /&gt;
 Text original:     Press OK to save the session&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Apăsați OK pentru salvarea sesiunii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Politețea excesivă ==&lt;br /&gt;
Nu se traduce ad literam adresarea cu „Please”. Trebuie folosită forma politicoasă utilizată în limba română, nu cea politicoasă utilizată în limba engleză:&lt;br /&gt;
 Text original:     Please enter your name&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Vă rugăm să introduceți numele&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Introduceți numele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Prescurtările ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate prescurtările gen dvs. în loc de dumneavoastră, chiar și e în loc de este. În mod uzual acestea sunt întâlnite în expresii cu multe cuvinte, dialoguri explicative, de configurare, sau de eroare, (foarte) rar în meniuri, de aceea lungimea cuvintelor nu constituie o problemă critică.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Genul ==&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate discriminările pe bază de sex și formulările deranjante de genul el/ea, prin folosirea, pe cât posibil, a unui limbaj impersonal. De asemena, pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, este mai bine să se evite genul când se poate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     Are you sure you want to delete this bookmark?&lt;br /&gt;
 Traducere greşită: Sunteţi &amp;lt;var&amp;gt;sigur(ă)&amp;lt;/var&amp;gt; că doriţi ...&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Sigur doriţi să ştergeţi acest semn de carte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu). În exemplul de mai jos, fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „&amp;lt;var&amp;gt;Pseudonim&amp;lt;/var&amp;gt;”, așadar traducerea corestă este cea la masculin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     (not yet valid)&lt;br /&gt;
 Context:           NicknameNotYetValid&lt;br /&gt;
 Traducere greşită: (încă nu este &amp;lt;var&amp;gt;validă&amp;lt;/var&amp;gt;)&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: (încă nu este valid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pluralul ==&lt;br /&gt;
Deși mulți nu suntem conștienți de acest lucru, limba română are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. &amp;lt;var&amp;gt;1 ou&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;2 ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, 3 ouă, ... 10 ouă, &amp;lt;var&amp;gt;20 de ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, ..., 101 ouă, 102 ouă, 120 de ouă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cum se completează formele:&lt;br /&gt;
 - msgstr[0] conţine singularul ( 1 ou )&lt;br /&gt;
 - msgstr[1] conţine prima formă de plural ( 4 ouă )&lt;br /&gt;
 - msgstr[2] conţine a doua formă de plural ( 24 de ouă )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul gettext PO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru mai multe detalii citiți pagina [[Formele de plural | dedicată acestui subiect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Majusculele ==&lt;br /&gt;
NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:           &amp;quot;Save As...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă greşit: &amp;quot;Salvează Ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă corect: &amp;quot;Salvează ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:           &amp;quot;Control Center&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă greşit: &amp;quot;Centru De Control&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă corect: &amp;quot;Centru de control&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Topica expresiilor ==&lt;br /&gt;
* topica expresiilor trebuie în general inversată:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;An error occurred&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;S-a produs o eroare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Could not open file %s.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Fişierul %s nu a putut fi deschis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu creați propoziții negative cu tentă pozitivă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original &lt;br /&gt;
        You have insufficient privileges to read this folder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Traducere confuză și nerecomandată:&lt;br /&gt;
        Aveți drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Pentru că traducem textul în ansamblu și nu cuvânt cu cuvânt în aceeași ordine, putem formula mai clar astfel:&lt;br /&gt;
        Nu aveți drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Acceleratori ==&lt;br /&gt;
* acceleratorii sunt scurtăturile din meniuri și panourile de configurare, sunt identificați prin cuvinte ce conțin o literă subliniată, iar acea intrare de meniu sau configurare poate fi activată folosind combinația de taste Alt + tasta subliniată&lt;br /&gt;
* în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Help se încearcă de regulă păstrarea combinației de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt. &lt;br /&gt;
* în cazul în care cuvântul tradus nu conține litera scurtăturii inițiale se alege prima literă din cuvânt cu condiția de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.&lt;br /&gt;
* încercați să evitați acceleratorii pe literele mai zvelte (i mic, i mare, l mic) sau pe cele ce coboară în partea de jos intersectând sublinierea (g mic, j mic, p mic, q mic, y mic) pentru că sunt mai greu de detectat din punct de vedere vizual.&lt;br /&gt;
* țineți cont de faptul că aceste combinații de taste sunt efectuate utilizând tasta Alt din stânga barei de spațiu și încercați să evitați combinații de taste greu de realizat cu o singură mână (de exemplu Alt-P, Alt-O, Alt-L) favorizându-le pe cele ce mai la îndemână (de exemplu Alt-C, Alt-A, Alt-S).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   _File    _Edit     _Help    _Delete &lt;br /&gt;
   _Fișier  _Editare  _Ajutor  Șt_erge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu există o metodă automată de verificare a acceleratorilor, va trebui să importați traducerea în program (man 1 msgfmt) și să testați fiecare meniu. Pentru a verifica că nu v-a scăpat vreun accelerator utilizați comanda msgfmt cu opțiunea „--check-accelerators”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ghilimele ==&lt;br /&gt;
În limba română singurele ghilimele acceptate sunt „text” şi „text «altceva» text” (pentru citat în citat) adică: [http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201e/index.htm ghilimele deschise], [http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201d/index.htm ghilimele închise] şi ghilimele franceze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folosirea apostrofului (') sau a ghilimelelor duble (&amp;quot;) este greşită. Detalii despre folosirea ghilimelelor la http://www.acad.ro/alteInfo/ghilimele.doc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Neologisme ==&lt;br /&gt;
=== Neologisme versus traduceri forțate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Folosirea cratimei în neologisme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Articolul hotărât enclitic (singular şi plural) se leagă cu cratimă&lt;br /&gt;
numai în împrumuturile neadaptate:&lt;br /&gt;
- a căror finală prezintă deosebiri între scriere şi pronunţare: bleu-&lt;br /&gt;
ul [blöul];&lt;br /&gt;
- care au finale grafice neobişnuite la cuvintele vechi din limba&lt;br /&gt;
română: dandy-ul (nu dandiul), dandy-i ; gay-ul, gay-i; hippy-ul,&lt;br /&gt;
hippy-i; party-ul; playboy-ul, playboy-i; story-ul, story-uri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se recomandă ataşarea fără cratimă a articolului la împrumuturile -&lt;br /&gt;
chiar nedaptate sub alte aspecte - care se termină în litere din&lt;br /&gt;
alfabetul limbii române pronunţate ca în limba română: gadgetul&lt;br /&gt;
[gheğetul], itemul [itemul], weekendul [uĭkendul], inclusiv în cazul&lt;br /&gt;
unor anglicisme ceva mai vechi, scrise şi conform DOOM1 fără cratimă:&lt;br /&gt;
westernuri ş.a.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://acad.ro/alteInfo/nouDOOM.doc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Câteva exemple:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 blog-ul / blog-urile = greșit&lt;br /&gt;
 blogul / blogurile = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 ping-uri = greșit&lt;br /&gt;
 pinguri = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 trackback-uri = greșit&lt;br /&gt;
 trackbackuri = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 server-ul = greșit&lt;br /&gt;
 serverul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 widget-uri = greșit&lt;br /&gt;
 widgeturi = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 tag-urile = greșit&lt;br /&gt;
 tagurile = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 e-mail-ul = greșit&lt;br /&gt;
 e-mailul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 spam-ul = greșit&lt;br /&gt;
 spamul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Genul neologismelor ===&lt;br /&gt;
Neologismele din domeniul IT sunt preluate cu genul neutru, ele fiind inanimate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 driver , drivere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Adaptarea la situații extreme =&lt;br /&gt;
Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap nu par să dea sensul dorit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Tile children&amp;quot;&lt;br /&gt;
 (&amp;quot;Tapetează copii&amp;quot;?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, după ce s-a dus zâmbetul, încercați să deduceți sensul expresiei, din context; în exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor „copil” astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ferestre alăturate&lt;br /&gt;
 ''sau eventual''&lt;br /&gt;
 Ferestre în mozaic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astfel, urmează morala: nu trebuie să vă feriți de traduceri mai „îndrăznețe”, atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătățit. Aveți însă grijă ca în cazurile în care expresia mai apare și în alte locuri (fișiere), traducerea să fie făcută într-o manieră consecventă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Legături =&lt;br /&gt;
Acest articol are la bază alte articole mai vechi&lt;br /&gt;
* http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)&lt;br /&gt;
* http://wiki.ubuntu.ro/GhidTraduceri (migrat în acest ghid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legături utile&lt;br /&gt;
* http://www.dictionare.com/english/dictionary.htm - Dicționar Englez-Român&lt;br /&gt;
* http://dexonline.ro/ - Dicționar explicativ român (consultați doar sursele oficiale)&lt;br /&gt;
* http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf - Gramatica detaliată a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eddyp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Validare_fi%C8%99iere_.po&amp;diff=2196</id>
		<title>Validare fișiere .po</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Validare_fi%C8%99iere_.po&amp;diff=2196"/>
				<updated>2009-02-19T01:58:08Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Eddyp: /* Proiectul msgextras */ msgextras - MIT&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Aceasta este o serie de mici programele sau scripturi raportate anterior pe listele de email ale grupului. Fiecare program este distribuit sub o licență proprie. Dacă nu se menționează explicit, programul se găsește în domeniul public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Script pentru verificarea validității unui fișier .po =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=bash&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #!/bin/bash&lt;br /&gt;
 rasp_conv=&amp;quot;d&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 echo &amp;quot;----&amp;quot;&lt;br /&gt;
 echo &amp;quot;Se verifică fișier: $1&amp;quot;&lt;br /&gt;
 echo &amp;quot;----&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 #verific Copy text ... here, cauzat de un copy/paste aiurea in LP&lt;br /&gt;
 grep &amp;quot;Copy text  &amp;quot; $1 &amp;gt; /dev/null&lt;br /&gt;
 if [ $? -eq 0  ]; then&lt;br /&gt;
   echo &amp;quot;EROARE: Fișierul conține 'Copy text' - eroare din LP&amp;quot;&lt;br /&gt;
   echo &amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 fi&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 #verific daca are sedila&lt;br /&gt;
 #sed nu merge cu unicode... la perl sunt probleme cu locale&lt;br /&gt;
 #grep -u &amp;quot;[ŞşŢţ]&amp;quot; $1 #&amp;gt; /dev/null&lt;br /&gt;
 cat $1 | perl -pi -e 'exit(1) if /[ŞşŢţ]/'  2&amp;gt;/dev/null&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
 if [ $? -eq 1 ]; then&lt;br /&gt;
   echo &amp;quot;INFORMARE: Fișierul conține caractere cu sedilă.&amp;quot;&lt;br /&gt;
   echo &amp;quot;Doriți să fie convertite la virgulă dedesubt? [D/n]&amp;quot;&lt;br /&gt;
   read rasp_conv&lt;br /&gt;
   if [ &amp;quot;x$rasp_conv&amp;quot; != &amp;quot;xn&amp;quot; ]; then&lt;br /&gt;
     echo &amp;quot;Se efectuează conversia...&amp;quot;&lt;br /&gt;
     sed -i &amp;quot;s/ş/ș/g&amp;quot; $1&lt;br /&gt;
     sed -i &amp;quot;s/Ş/Ș/g&amp;quot; $1&lt;br /&gt;
     sed -i &amp;quot;s/Ţ/Ț/g&amp;quot; $1&lt;br /&gt;
     sed -i &amp;quot;s/ţ/ț/g&amp;quot; $1&lt;br /&gt;
    echo &amp;quot;Conversie finalizată&amp;quot;&lt;br /&gt;
   fi&lt;br /&gt;
 fi&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 #la final verific validitatea fișierului și acceleratorii&lt;br /&gt;
 echo &amp;quot;Se verifică validitatea fișierului... &amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgfmt -v -o /dev/null -c --check-accelerators=_ $1&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 echo &amp;quot;----&amp;quot;&lt;br /&gt;
 echo &amp;quot;Finalizat&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Frecvență apariție cuvinte=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scriptul produce o listă cu toate cuvintele care apar în unul sau mai multe fișiere, și frecvența de apariție. Este util pentru construirea de lexicoane de traducere, testare de dicționare, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Versiune awk:&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=bash&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #!/bin/awk -f &lt;br /&gt;
 # &lt;br /&gt;
 # Print list of word frequencies &lt;br /&gt;
 # &lt;br /&gt;
 # Save it as wfreq.awk, and run it as: &lt;br /&gt;
 #   ./wfreq.awk file(s) | sort -nr &lt;br /&gt;
 # or as: &lt;br /&gt;
 #    tr A-Z a-z &amp;lt; file | ./wfreq.awk | sort -nr &lt;br /&gt;
 # &lt;br /&gt;
 BEGIN { RS = &amp;quot;[ |\n|\t|&amp;lt;|&amp;gt;|,|.|\&amp;quot;|?|!|:|;|(|)]&amp;quot; } &lt;br /&gt;
 { &lt;br /&gt;
       freq[$0]++&lt;br /&gt;
 } &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 END { &lt;br /&gt;
    for (word in freq) &lt;br /&gt;
        printf &amp;quot;%d\t%s\n&amp;quot;, freq[word], word&lt;br /&gt;
 } &lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Versiune Perl:&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=perl&amp;gt;&lt;br /&gt;
 # Save it as wfreq.pl, and run it as: &lt;br /&gt;
 #    perl ./wfreq.pl file(s) | sort -nr &lt;br /&gt;
 # or as: &lt;br /&gt;
 #    tr A-Z a-z &amp;lt; file | perl ./wfreq.pl | sort -nr &lt;br /&gt;
 while (&amp;lt;&amp;gt;) { &lt;br /&gt;
     $freq{$_}++ for split /[ \n\t&amp;lt;&amp;gt;,.&amp;quot;?!:;\()|]+/ ;&lt;br /&gt;
 } &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 print( $freq{$_}, &amp;quot;\t$_\n&amp;quot; ) for keys %freq; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
sau Perl oneliner:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=perl&amp;gt;&lt;br /&gt;
perl -ne 'BEGIN { $RS=qr/[ \n\t&amp;lt;&amp;gt;,.\&amp;quot;?!:;\()|]+/; } $freq{$_}++ for split /$RS/; END{print( $freq{$_}, &amp;quot;\t$_\n&amp;quot;) for keys %freq }' file[s] | sort -n&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Conversie ortografie pre/ante 1993=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scripturile sunt distribuite sub GPL la http://bucovina.chem.tue.nl/reguli_ortografie/index.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Proiectul msgextras =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diverse scripturi și utilitare pentru traducători.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Disponibil direct la http://users.alioth.debian.org/~eddyp-guest/darcs/msgextras/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sau prin darcs:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
darcs get http://users.alioth.debian.org/~eddyp-guest/darcs/msgextras/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Licența pentru msgextras este MIT, dacă nu se precizează o alta în sursă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== msgdiacr: Script pentru verificarea și/sau conversia automată la diacriticele corecte (.po) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parte din msgextras, msgdiacr poate verifica și converti automat unul sau mai multe fișiere .po să folosească diacriticele corecte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* verifică faptul că .po-ul este codat în utf-8 înainte de a încerca conversia&lt;br /&gt;
* evidențiază la verificare liniile care conțin diacriticele vechi&lt;br /&gt;
* poate verifica și/sau converti mai multe fișiere odată&lt;br /&gt;
* la conversie creează copii de siguranță pentru fiecare din fișierele convertite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Disponibil direct la http://users.alioth.debian.org/~eddyp-guest/darcs/msgextras/msgdiacr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sau ca parte din msgextras:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
darcs get http://users.alioth.debian.org/~eddyp-guest/darcs/msgextras/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== msgstat: Script care poate verifica validitatea fișierelor .po și afișa statistici despre ele ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parte din msgextras, msgstat poate verifica corectitudinea sintactică a unuia sau mai multor fișiere .po, oferind și statistici depre acestea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* poate verifica oricât de multe fișiere odată&lt;br /&gt;
* oferă statistici pentru fiecare dintre ele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Disponibil direct la http://users.alioth.debian.org/~eddyp-guest/darcs/msgextras/msgstat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sau ca parte din proiectul msgextras:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
darcs get http://users.alioth.debian.org/~eddyp-guest/darcs/msgextras/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Program căutare termeni prin traduceri=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Distribuit sub GPL sub numele de trascheck, programul poate fi descărcat de la &lt;br /&gt;
http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=144374 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discuția asociată se găsește la http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/c880eac1513e40b7/6bd64b4d08470371?lnk=gst&amp;amp;q=transcheck#6bd64b4d08470371&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Localization]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Localization]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eddyp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Validare_fi%C8%99iere_.po&amp;diff=2195</id>
		<title>Validare fișiere .po</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Validare_fi%C8%99iere_.po&amp;diff=2195"/>
				<updated>2009-02-19T01:18:27Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Eddyp: am adăugat msgextras&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Aceasta este o serie de mici programele sau scripturi raportate anterior pe listele de email ale grupului. Fiecare program este distribuit sub o licență proprie. Dacă nu se menționează explicit, programul se găsește în domeniul public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Script pentru verificarea validității unui fișier .po =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=bash&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #!/bin/bash&lt;br /&gt;
 rasp_conv=&amp;quot;d&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 echo &amp;quot;----&amp;quot;&lt;br /&gt;
 echo &amp;quot;Se verifică fișier: $1&amp;quot;&lt;br /&gt;
 echo &amp;quot;----&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 #verific Copy text ... here, cauzat de un copy/paste aiurea in LP&lt;br /&gt;
 grep &amp;quot;Copy text  &amp;quot; $1 &amp;gt; /dev/null&lt;br /&gt;
 if [ $? -eq 0  ]; then&lt;br /&gt;
   echo &amp;quot;EROARE: Fișierul conține 'Copy text' - eroare din LP&amp;quot;&lt;br /&gt;
   echo &amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 fi&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 #verific daca are sedila&lt;br /&gt;
 #sed nu merge cu unicode... la perl sunt probleme cu locale&lt;br /&gt;
 #grep -u &amp;quot;[ŞşŢţ]&amp;quot; $1 #&amp;gt; /dev/null&lt;br /&gt;
 cat $1 | perl -pi -e 'exit(1) if /[ŞşŢţ]/'  2&amp;gt;/dev/null&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
 if [ $? -eq 1 ]; then&lt;br /&gt;
   echo &amp;quot;INFORMARE: Fișierul conține caractere cu sedilă.&amp;quot;&lt;br /&gt;
   echo &amp;quot;Doriți să fie convertite la virgulă dedesubt? [D/n]&amp;quot;&lt;br /&gt;
   read rasp_conv&lt;br /&gt;
   if [ &amp;quot;x$rasp_conv&amp;quot; != &amp;quot;xn&amp;quot; ]; then&lt;br /&gt;
     echo &amp;quot;Se efectuează conversia...&amp;quot;&lt;br /&gt;
     sed -i &amp;quot;s/ş/ș/g&amp;quot; $1&lt;br /&gt;
     sed -i &amp;quot;s/Ş/Ș/g&amp;quot; $1&lt;br /&gt;
     sed -i &amp;quot;s/Ţ/Ț/g&amp;quot; $1&lt;br /&gt;
     sed -i &amp;quot;s/ţ/ț/g&amp;quot; $1&lt;br /&gt;
    echo &amp;quot;Conversie finalizată&amp;quot;&lt;br /&gt;
   fi&lt;br /&gt;
 fi&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 #la final verific validitatea fișierului și acceleratorii&lt;br /&gt;
 echo &amp;quot;Se verifică validitatea fișierului... &amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgfmt -v -o /dev/null -c --check-accelerators=_ $1&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 echo &amp;quot;----&amp;quot;&lt;br /&gt;
 echo &amp;quot;Finalizat&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Frecvență apariție cuvinte=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scriptul produce o listă cu toate cuvintele care apar în unul sau mai multe fișiere, și frecvența de apariție. Este util pentru construirea de lexicoane de traducere, testare de dicționare, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Versiune awk:&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=bash&amp;gt;&lt;br /&gt;
 #!/bin/awk -f &lt;br /&gt;
 # &lt;br /&gt;
 # Print list of word frequencies &lt;br /&gt;
 # &lt;br /&gt;
 # Save it as wfreq.awk, and run it as: &lt;br /&gt;
 #   ./wfreq.awk file(s) | sort -nr &lt;br /&gt;
 # or as: &lt;br /&gt;
 #    tr A-Z a-z &amp;lt; file | ./wfreq.awk | sort -nr &lt;br /&gt;
 # &lt;br /&gt;
 BEGIN { RS = &amp;quot;[ |\n|\t|&amp;lt;|&amp;gt;|,|.|\&amp;quot;|?|!|:|;|(|)]&amp;quot; } &lt;br /&gt;
 { &lt;br /&gt;
       freq[$0]++&lt;br /&gt;
 } &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 END { &lt;br /&gt;
    for (word in freq) &lt;br /&gt;
        printf &amp;quot;%d\t%s\n&amp;quot;, freq[word], word&lt;br /&gt;
 } &lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Versiune Perl:&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=perl&amp;gt;&lt;br /&gt;
 # Save it as wfreq.pl, and run it as: &lt;br /&gt;
 #    perl ./wfreq.pl file(s) | sort -nr &lt;br /&gt;
 # or as: &lt;br /&gt;
 #    tr A-Z a-z &amp;lt; file | perl ./wfreq.pl | sort -nr &lt;br /&gt;
 while (&amp;lt;&amp;gt;) { &lt;br /&gt;
     $freq{$_}++ for split /[ \n\t&amp;lt;&amp;gt;,.&amp;quot;?!:;\()|]+/ ;&lt;br /&gt;
 } &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 print( $freq{$_}, &amp;quot;\t$_\n&amp;quot; ) for keys %freq; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
sau Perl oneliner:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=perl&amp;gt;&lt;br /&gt;
perl -ne 'BEGIN { $RS=qr/[ \n\t&amp;lt;&amp;gt;,.\&amp;quot;?!:;\()|]+/; } $freq{$_}++ for split /$RS/; END{print( $freq{$_}, &amp;quot;\t$_\n&amp;quot;) for keys %freq }' file[s] | sort -n&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Conversie ortografie pre/ante 1993=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scripturile sunt distribuite sub GPL la http://bucovina.chem.tue.nl/reguli_ortografie/index.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Proiectul msgextras =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diverse scripturi și utilitare pentru traducători.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Disponibil direct la http://users.alioth.debian.org/~eddyp-guest/darcs/msgextras/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sau prin darcs:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
darcs get http://users.alioth.debian.org/~eddyp-guest/darcs/msgextras/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== msgdiacr: Script pentru verificarea și/sau conversia automată la diacriticele corecte (.po) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parte din msgextras, msgdiacr poate verifica și converti automat unul sau mai multe fișiere .po să folosească diacriticele corecte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* verifică faptul că .po-ul este codat în utf-8 înainte de a încerca conversia&lt;br /&gt;
* evidențiază la verificare liniile care conțin diacriticele vechi&lt;br /&gt;
* poate verifica și/sau converti mai multe fișiere odată&lt;br /&gt;
* la conversie creează copii de siguranță pentru fiecare din fișierele convertite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Disponibil direct la http://users.alioth.debian.org/~eddyp-guest/darcs/msgextras/msgdiacr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sau ca parte din msgextras:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
darcs get http://users.alioth.debian.org/~eddyp-guest/darcs/msgextras/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== msgstat: Script care poate verifica validitatea fișierelor .po și afișa statistici despre ele ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parte din msgextras, msgstat poate verifica corectitudinea sintactică a unuia sau mai multor fișiere .po, oferind și statistici depre acestea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* poate verifica oricât de multe fișiere odată&lt;br /&gt;
* oferă statistici pentru fiecare dintre ele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Disponibil direct la http://users.alioth.debian.org/~eddyp-guest/darcs/msgextras/msgstat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sau ca parte din proiectul msgextras:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
darcs get http://users.alioth.debian.org/~eddyp-guest/darcs/msgextras/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Program căutare termeni prin traduceri=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Distribuit sub GPL sub numele de trascheck, programul poate fi descărcat de la &lt;br /&gt;
http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=144374 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discuția asociată se găsește la http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/c880eac1513e40b7/6bd64b4d08470371?lnk=gst&amp;amp;q=transcheck#6bd64b4d08470371&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Localization]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Localization]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eddyp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Utilizator:Eddyp&amp;diff=2042</id>
		<title>Utilizator:Eddyp</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Utilizator:Eddyp&amp;diff=2042"/>
				<updated>2009-01-30T02:38:19Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Eddyp: Pagină nouă: Eddy Petrișor - eddy.petrisor+l10n _AtSign_ gmail.com  * coordonator de facto al echipei de traduceri Debian, implicat în traduceri din 2004. * a participat și organizat împreună...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Eddy Petrișor - eddy.petrisor+l10n _AtSign_ gmail.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* coordonator de facto al echipei de traduceri Debian, implicat în traduceri din 2004.&lt;br /&gt;
* a participat și organizat împreună cu Dan Damian la două maratoane de traduceri care au dus la prima traducere completă a lui GNOME și o creștere semnificativă a traducerilor din OpenOffice.org în 2005&lt;br /&gt;
* a creat, practic de la zero, datele de localizare pentru română și România pe care le folosește libc (abrevieri pentru zilele saptămânii, prima zi a săptămânii, prima zi de lucru a săptămânii, formatul datei și al orei, ordinea alfabetică a caracterelor în română, formatul adreselor, codurile de țară și de numere de îmatriculare pentru România, codurile ISBN, formatul de grupare a cifrelor unui număr mare, simbolul pentru virgula matematică, simbolul pentru leu, etc.)&lt;br /&gt;
* mutiple contribuții în Debian pentru limba română și nu numai&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eddyp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=update-upgrade&amp;diff=2041</id>
		<title>update-upgrade</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=update-upgrade&amp;diff=2041"/>
				<updated>2009-01-30T01:30:54Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Eddyp: /* Termeni */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Termeni ==&lt;br /&gt;
Descrierea termenilor și a diferențelor dintre ei:&lt;br /&gt;
* update&lt;br /&gt;
** o actualizare (la versiune) minoră&lt;br /&gt;
** o actualizare a listei de pachete (Debian - termen stabil de mai bine de 4 ani)&lt;br /&gt;
* upgrade &lt;br /&gt;
** o actualizare (la versiune) majoră&lt;br /&gt;
** o înnoire a unui pachet, a unei colecții de pachete sau a întregului sistem (Debian - termen stabil de mai bine de 4 ani)&lt;br /&gt;
** se folosește la hadware (nu există update la hardware)&lt;br /&gt;
* downgrade&lt;br /&gt;
** instalarea unei versiuni mai vechi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Propuneri de traduceri ==&lt;br /&gt;
Mențiune: se propune ca varianta lungă, cu tot cu conținutul parantezei să se folosească acolo unde pot exista dubiii, în rest este acceptabilă forma scurtă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* update &lt;br /&gt;
** actualizare (nu neapărat același sens ca &amp;quot;actualizare minoră&amp;quot;)&lt;br /&gt;
** actualizare (minoră)&lt;br /&gt;
** aducere la zi&lt;br /&gt;
** înnoire&lt;br /&gt;
* upgrade&lt;br /&gt;
** înnoire&lt;br /&gt;
** trecere la o versiune superioară/nouă&lt;br /&gt;
** actualizare majoră (la software)&lt;br /&gt;
** înlocuire (la hardware)&lt;br /&gt;
* downgrade&lt;br /&gt;
** retrogradare&lt;br /&gt;
** învechire&lt;br /&gt;
** revenire (la versiune anterioară)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== câteva remarci ==&lt;br /&gt;
* nimeni nu spune că un update sau upgrade trebuie să fie mai bun sau să aibă mai puține defecte&lt;br /&gt;
* practic la software un &amp;quot;upgrade&amp;quot; aduce facilități noi dar cu riscuri de defecțiuni mai mari decât un &amp;quot;update&amp;quot;&lt;br /&gt;
* deoarece termenii sună aproape identic există o mare confuzie și în engleză&lt;br /&gt;
* în Debian update și upgrade sunt termeni distincți și nu sunt interschimbabili având sensuri total diferite date de managerul de pachete APT; termenii sunt deja sub forma &amp;quot;update/upgrade&amp;quot; = &amp;quot;actualizare/înnoire&amp;quot; traduși, de mai mult de 4 ani (fiind prezenți atât în Debian Sarge 3.1, Debian Etch 4.0, cât și în curând lansatul Debian Lenny 5.0).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Voturi ==&lt;br /&gt;
A se realiza urna după ce strângem lista de propuneri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
update (software)&lt;br /&gt;
actualizare (minoră)&lt;br /&gt;
actualizare (nu neapărat același lucru ca &amp;quot;actualizare minoră&amp;quot;)&lt;br /&gt;
aducere la zi&lt;br /&gt;
înnoire&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
upgrade (software)&lt;br /&gt;
actualizare majoră&lt;br /&gt;
înnoire&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
downgrade&lt;br /&gt;
retrogradare&lt;br /&gt;
învechire&lt;br /&gt;
revenire (la versiune anterioară)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eddyp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=update-upgrade&amp;diff=2040</id>
		<title>update-upgrade</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=update-upgrade&amp;diff=2040"/>
				<updated>2009-01-30T01:29:01Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Eddyp: /* Propuneri de traduceri */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Termeni ==&lt;br /&gt;
Descrierea termenilor și a diferențelor dintre ei:&lt;br /&gt;
* update&lt;br /&gt;
** o actualizare (la versiune) minoră&lt;br /&gt;
* upgrade &lt;br /&gt;
** o actualizare (la versiune) majoră&lt;br /&gt;
** se folosește la hadware (nu există update la hardware)&lt;br /&gt;
* downgrade&lt;br /&gt;
** instalarea unei versiuni mai vechi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Propuneri de traduceri ==&lt;br /&gt;
Mențiune: se propune ca varianta lungă, cu tot cu conținutul parantezei să se folosească acolo unde pot exista dubiii, în rest este acceptabilă forma scurtă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* update &lt;br /&gt;
** actualizare (nu neapărat același sens ca &amp;quot;actualizare minoră&amp;quot;)&lt;br /&gt;
** actualizare (minoră)&lt;br /&gt;
** aducere la zi&lt;br /&gt;
** înnoire&lt;br /&gt;
* upgrade&lt;br /&gt;
** înnoire&lt;br /&gt;
** trecere la o versiune superioară/nouă&lt;br /&gt;
** actualizare majoră (la software)&lt;br /&gt;
** înlocuire (la hardware)&lt;br /&gt;
* downgrade&lt;br /&gt;
** retrogradare&lt;br /&gt;
** învechire&lt;br /&gt;
** revenire (la versiune anterioară)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== câteva remarci ==&lt;br /&gt;
* nimeni nu spune că un update sau upgrade trebuie să fie mai bun sau să aibă mai puține defecte&lt;br /&gt;
* practic la software un &amp;quot;upgrade&amp;quot; aduce facilități noi dar cu riscuri de defecțiuni mai mari decât un &amp;quot;update&amp;quot;&lt;br /&gt;
* deoarece termenii sună aproape identic există o mare confuzie și în engleză&lt;br /&gt;
* în Debian update și upgrade sunt termeni distincți și nu sunt interschimbabili având sensuri total diferite date de managerul de pachete APT; termenii sunt deja sub forma &amp;quot;update/upgrade&amp;quot; = &amp;quot;actualizare/înnoire&amp;quot; traduși, de mai mult de 4 ani (fiind prezenți atât în Debian Sarge 3.1, Debian Etch 4.0, cât și în curând lansatul Debian Lenny 5.0).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Voturi ==&lt;br /&gt;
A se realiza urna după ce strângem lista de propuneri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
update (software)&lt;br /&gt;
actualizare (minoră)&lt;br /&gt;
actualizare (nu neapărat același lucru ca &amp;quot;actualizare minoră&amp;quot;)&lt;br /&gt;
aducere la zi&lt;br /&gt;
înnoire&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
upgrade (software)&lt;br /&gt;
actualizare majoră&lt;br /&gt;
înnoire&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
downgrade&lt;br /&gt;
retrogradare&lt;br /&gt;
învechire&lt;br /&gt;
revenire (la versiune anterioară)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eddyp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=update-upgrade&amp;diff=2039</id>
		<title>update-upgrade</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=update-upgrade&amp;diff=2039"/>
				<updated>2009-01-30T01:28:09Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Eddyp: /* câteva remarci */ hai să ne punem de-a curmezișul a ceea ce există de mai bine de 4 ani&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Termeni ==&lt;br /&gt;
Descrierea termenilor și a diferențelor dintre ei:&lt;br /&gt;
* update&lt;br /&gt;
** o actualizare (la versiune) minoră&lt;br /&gt;
* upgrade &lt;br /&gt;
** o actualizare (la versiune) majoră&lt;br /&gt;
** se folosește la hadware (nu există update la hardware)&lt;br /&gt;
* downgrade&lt;br /&gt;
** instalarea unei versiuni mai vechi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Propuneri de traduceri ==&lt;br /&gt;
Mențiune: se propune ca varianta lungă, cu tot cu conținutul parantezei să se folosească acolo unde pot exista dubiii, în rest este acceptabilă forma scurtă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* update &lt;br /&gt;
** actualizare (nu neapărat acelasi sens ca &amp;quot;actualizare minoră&amp;quot;)&lt;br /&gt;
** actualizare (minoră)&lt;br /&gt;
** aducere la zi&lt;br /&gt;
** înnoire&lt;br /&gt;
* upgrade&lt;br /&gt;
** înnoire&lt;br /&gt;
** trecere la o versiune superioară/nouă&lt;br /&gt;
** actualizare majoră (la software)&lt;br /&gt;
** înlocuire (la hardware)&lt;br /&gt;
* downgrade&lt;br /&gt;
** retrogradare&lt;br /&gt;
** învechire&lt;br /&gt;
** revenire (la versiune anterioară)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== câteva remarci ==&lt;br /&gt;
* nimeni nu spune că un update sau upgrade trebuie să fie mai bun sau să aibă mai puține defecte&lt;br /&gt;
* practic la software un &amp;quot;upgrade&amp;quot; aduce facilități noi dar cu riscuri de defecțiuni mai mari decât un &amp;quot;update&amp;quot;&lt;br /&gt;
* deoarece termenii sună aproape identic există o mare confuzie și în engleză&lt;br /&gt;
* în Debian update și upgrade sunt termeni distincți și nu sunt interschimbabili având sensuri total diferite date de managerul de pachete APT; termenii sunt deja sub forma &amp;quot;update/upgrade&amp;quot; = &amp;quot;actualizare/înnoire&amp;quot; traduși, de mai mult de 4 ani (fiind prezenți atât în Debian Sarge 3.1, Debian Etch 4.0, cât și în curând lansatul Debian Lenny 5.0).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Voturi ==&lt;br /&gt;
A se realiza urna după ce strângem lista de propuneri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
update (software)&lt;br /&gt;
actualizare (minoră)&lt;br /&gt;
actualizare (nu neapărat același lucru ca &amp;quot;actualizare minoră&amp;quot;)&lt;br /&gt;
aducere la zi&lt;br /&gt;
înnoire&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
upgrade (software)&lt;br /&gt;
actualizare majoră&lt;br /&gt;
înnoire&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
downgrade&lt;br /&gt;
retrogradare&lt;br /&gt;
învechire&lt;br /&gt;
revenire (la versiune anterioară)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eddyp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=update-upgrade&amp;diff=2038</id>
		<title>update-upgrade</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=update-upgrade&amp;diff=2038"/>
				<updated>2009-01-30T01:23:13Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Eddyp: /* Propuneri de traduceri */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Termeni ==&lt;br /&gt;
Descrierea termenilor și a diferențelor dintre ei:&lt;br /&gt;
* update&lt;br /&gt;
** o actualizare (la versiune) minoră&lt;br /&gt;
* upgrade &lt;br /&gt;
** o actualizare (la versiune) majoră&lt;br /&gt;
** se folosește la hadware (nu există update la hardware)&lt;br /&gt;
* downgrade&lt;br /&gt;
** instalarea unei versiuni mai vechi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Propuneri de traduceri ==&lt;br /&gt;
Mențiune: se propune ca varianta lungă, cu tot cu conținutul parantezei să se folosească acolo unde pot exista dubiii, în rest este acceptabilă forma scurtă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* update &lt;br /&gt;
** actualizare (nu neapărat acelasi sens ca &amp;quot;actualizare minoră&amp;quot;)&lt;br /&gt;
** actualizare (minoră)&lt;br /&gt;
** aducere la zi&lt;br /&gt;
** înnoire&lt;br /&gt;
* upgrade&lt;br /&gt;
** înnoire&lt;br /&gt;
** trecere la o versiune superioară/nouă&lt;br /&gt;
** actualizare majoră (la software)&lt;br /&gt;
** înlocuire (la hardware)&lt;br /&gt;
* downgrade&lt;br /&gt;
** retrogradare&lt;br /&gt;
** învechire&lt;br /&gt;
** revenire (la versiune anterioară)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== câteva remarci ==&lt;br /&gt;
* nimeni nu spune că un update sau upgrade trebuie să fie mai bun sau să aibă mai puține defecte&lt;br /&gt;
* practic la software un &amp;quot;upgrade&amp;quot; aduce facilități noi dar cu riscuri de defecțiuni mai mari decât un &amp;quot;update&amp;quot;&lt;br /&gt;
* deoarece termenii sună aproape identic există o mare confuzie și în engleză&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Voturi ==&lt;br /&gt;
A se realiza urna după ce strângem lista de propuneri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
update (software)&lt;br /&gt;
actualizare (minoră)&lt;br /&gt;
actualizare (nu neapărat același lucru ca &amp;quot;actualizare minoră&amp;quot;)&lt;br /&gt;
aducere la zi&lt;br /&gt;
înnoire&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
upgrade (software)&lt;br /&gt;
actualizare majoră&lt;br /&gt;
înnoire&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
downgrade&lt;br /&gt;
retrogradare&lt;br /&gt;
învechire&lt;br /&gt;
revenire (la versiune anterioară)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eddyp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=update-upgrade&amp;diff=2037</id>
		<title>update-upgrade</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=update-upgrade&amp;diff=2037"/>
				<updated>2009-01-30T01:21:57Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Eddyp: /* Voturi */ - mda, compromis total&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Termeni ==&lt;br /&gt;
Descrierea termenilor și a diferențelor dintre ei:&lt;br /&gt;
* update&lt;br /&gt;
** o actualizare (la versiune) minoră&lt;br /&gt;
* upgrade &lt;br /&gt;
** o actualizare (la versiune) majoră&lt;br /&gt;
** se folosește la hadware (nu există update la hardware)&lt;br /&gt;
* downgrade&lt;br /&gt;
** instalarea unei versiuni mai vechi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Propuneri de traduceri ==&lt;br /&gt;
Mențiune: se propune ca varianta lungă, cu tot cu conținutul parantezei să se folosească acolo unde pot exista dubiii, în rest este acceptabilă forma scurtă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* update &lt;br /&gt;
** actualizare (minoră)&lt;br /&gt;
** aducere la zi&lt;br /&gt;
** înnoire&lt;br /&gt;
* upgrade&lt;br /&gt;
** trecere la o versiune superioară/nouă&lt;br /&gt;
** actualizare majoră (la software)&lt;br /&gt;
** înlocuire (la hardware)&lt;br /&gt;
* downgrade&lt;br /&gt;
** retrogradare&lt;br /&gt;
** învechire&lt;br /&gt;
** revenire (la versiune anterioară)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== câteva remarci ==&lt;br /&gt;
* nimeni nu spune că un update sau upgrade trebuie să fie mai bun sau să aibă mai puține defecte&lt;br /&gt;
* practic la software un &amp;quot;upgrade&amp;quot; aduce facilități noi dar cu riscuri de defecțiuni mai mari decât un &amp;quot;update&amp;quot;&lt;br /&gt;
* deoarece termenii sună aproape identic există o mare confuzie și în engleză&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Voturi ==&lt;br /&gt;
A se realiza urna după ce strângem lista de propuneri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
update (software)&lt;br /&gt;
actualizare (minoră)&lt;br /&gt;
actualizare (nu neapărat același lucru ca &amp;quot;actualizare minoră&amp;quot;)&lt;br /&gt;
aducere la zi&lt;br /&gt;
înnoire&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
upgrade (software)&lt;br /&gt;
actualizare majoră&lt;br /&gt;
înnoire&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
downgrade&lt;br /&gt;
retrogradare&lt;br /&gt;
învechire&lt;br /&gt;
revenire (la versiune anterioară)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eddyp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=player&amp;diff=915</id>
		<title>player</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=player&amp;diff=915"/>
				<updated>2008-01-24T00:59:35Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Eddyp: a mutat player la Glosar/Discutii/player: unificare a spațiului de nume&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;#REDIRECT [[Glosar/Discutii/player]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eddyp</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=parse&amp;diff=912</id>
		<title>parse</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=parse&amp;diff=912"/>
				<updated>2008-01-23T22:33:33Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Eddyp: Pagină nouă: Nu știu în ce context &amp;quot;parse&amp;quot; poate însemna „a converti”. Am șters echivalentul pentru că nu am găsit nici un contra-exemplu.  Până când un asemena exemplu nu este gasit ...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Nu știu în ce context &amp;quot;parse&amp;quot; poate însemna „a converti”. Am șters echivalentul pentru că nu am găsit nici un contra-exemplu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Până când un asemena exemplu nu este gasit și adăugat aici, nu consider că avem motive să-l adăugăm la loc.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eddyp</name></author>	</entry>

	</feed>