<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ro">
		<id>http://l10n.ro/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Eugen.mihalache&amp;*</id>
		<title>l10n.ro - Contribuții utilizator [ro]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://l10n.ro/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Eugen.mihalache&amp;*"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Special:Contribu%C8%9Bii/Eugen.mihalache"/>
		<updated>2026-04-17T11:53:14Z</updated>
		<subtitle>Contribuții utilizator</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.28.0</generator>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=cancel&amp;diff=3936</id>
		<title>cancel</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=cancel&amp;diff=3936"/>
				<updated>2011-02-20T12:04:08Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Eugen.mihalache: /* Comentarii pentru Mac OS X */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Cancel''' ca buton:&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traducere pentru Cancel utilizat ca buton&lt;br /&gt;
Renunță&lt;br /&gt;
Abandon&lt;br /&gt;
Revocă&lt;br /&gt;
Anulare / Anulează&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Argumente:&lt;br /&gt;
* a renunța / Renunță / Renunțare&lt;br /&gt;
** utilizat cu precădere în traducerile '''Gnome'''&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile unor programe cross-platform, de exemplu '''Mozilla Firefox, Pidgin, Opera, VLC media player'''&lt;br /&gt;
* a revoca / Revocă / Revocare&lt;br /&gt;
** utilizat cu precădere în traducerile '''Microsoft'''&lt;br /&gt;
** greșit conceptual ca traducere a lui Cancel&lt;br /&gt;
* a anula / Anulează / Anulare&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile '''Adobe'''&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile independente ale mai multor programe pe platforma Windows&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile unor meniuri de telefoane&lt;br /&gt;
** oferit în dicționarele englez-român ca primă variantă&lt;br /&gt;
** prezent în vorbirea curentă ca variantă aproape exclusivă ca traducere a lui „cancel” (aproape în orice situație)&lt;br /&gt;
** utilizat aproape exclusiv în traducerile în franceză și italiană, cele două limbi cu care se înrudește cel mai mult româna&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propuneri greșite:&lt;br /&gt;
* Oprește - creează confuzie, se suprapune cu STOP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Resurse utile ===&lt;br /&gt;
* http://studentclub.ro/tudorg/archive/2008/02/25/revoc-vs-renun.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comentarii pentru Mac OS X== &lt;br /&gt;
[[User:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Eugen Mihalache'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;]] 20 februarie 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cancel = „'''Renunț'''”, când nu doresc să închei un proces, o acțiune care ar trebui să urmeze. (gen - mesaje care apar pe ecran și îți spun sau îți efișează ce vor face iar tu le dai o ba acordul, dacă vrei o ba etc. Nu gen licențe unde se utilizează, de acord, refuz, accept, contra...)&lt;br /&gt;
* Cancel = „'''Renunță'''”, când îi sugerezi sistemului, aplicației, să nu inițieze un proces, o comandă, o acțiune pe care ar iniția-o în mod automat, din cauza configurărilor efectuate cu ceva timp în urmă. (gen - mesaje care apar pe ecran și te întreabă dacă da o ba, sau îți spun, te informează ce va urma în următoarele momente, dacă nu iei vreo inițiativă sau dacă ești de acord cu idea lui...) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cancel (Canceling) = „'''Anulez'''”, când nu doresc, ca procesul inițiat de mine însumi cu câteva clipe înainte, aflâmdu-se în progres, să fie finalizat. (sau comanda este deja în progres de anulare, unde sistemul îți spune - Anulez...) &lt;br /&gt;
* Cancel = „'''Anulează'''”, când eu doresc (dar îi spun lui, sistemului) ca procesul inițiat de acesta, de vreo aplicație în mod automat, din cauza configurărilor efectuate cu ceva timp în urmă, iar acesta se află în progres, să nu fie finalizat iar acesta să fie oprit &lt;br /&gt;
* Canceled = „'''Anulat'''”, când procesul inițiat a avut loc dat nu până la capăt, astfel el a fost oprit în timpul progresului, sau după anumite configurări ne-am răzgândit și am revenit a forma inițială&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Alte comentarii ==&lt;br /&gt;
* „'''Renunț'''”, nu Renunță. Este vorba de traducerea formei ''Cancel'' care înseamnă „Renunț la comanda anterioară, la comanda pe care o doream inițial, dar m‑am răzgîndit, deci RENUNȚ”{{nesemnat|Cattus Thraex|3 martie 2008 12:09}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Referitor la comentariul 1, nu, NU este vorba despre sentimentele din punctul de vedere al utilizatorului, ci despre o comandă care este dată programului. Utilizatorul îi ''comandă'' programului Renunță [la tot] ! (sau eventual Anulează [tot] !). (Cristian Secară, 27.09.2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu sunt de acord ca traducerea să fie „'''Anulează'''”, sunt total de acord pentru „'''Renunţă'''”. În majoritatea cazurilor este cel mai potrivit şi spun asta pentru că de multe ori comanda „'''Anulează'''” m-a derutat. Cealaltă niciodată. Şi am să dau un exemplu recent. De exemplu, acum la Google Maps Maker, atunci când ai opţiunea să moderezi locaţiile altor utilizatori, apeşi pe „'''Moderează'''”. Bun, acum faci ceva modificări pe acolo şi ulterior observi în stânga un buton „'''Anulează'''”. Acum stai să te gândeşti, oare cu acel buton anulez locaţia creată de acel utilizator? Când colo acel buton este pentru a renunţa tu la editare. Deci, dacă cel care a creat denumirea pe buton scria „'''Renunţă'''”, ştiam sigur că renunţ la modificările mele şi nu duce la anularea/moderarea altui utilizator. Aşa se întâmplă deseori. Chiar şi în majoritatea dialogurilor Windows-ului. Deci „'''Renunţă'''” e cel mai potrivit. --[[Utilizator:Reptila|Reptila]] 22 noiembrie 2009 05:51 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nu înțeleg ce are lumea cu '''Revocă'''. A revoca înseamnă a retrage o comandă dată anterior. De exemplu cînd apeși în meniu pe „Salvează” de fapt dai comanda să fie pornită rutina de salvare. Pe drum te răzgîndești și ''revoci'' comanda. În privința asta nu există nici o diferență semantică față de '''Anulează''', amîndouă sînt la fel de bune. În schimb '''Renunță''' mi se pare cel mai nepotrivit din toate trei, pentru că nu softul renunță la ceva, ci utilizatorul; renunțarea presupune o dorință, iar softul nu e capabil de asemenea sentimente. Mai în glumă mai în serios, butonul s-ar mai putea numi și '''Sau lasă.''' --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 04:55 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*În răspuns la comentariul de mai sus cu „''Nu înțeleg ce are lumea cu '''Revocă'''.''”, reproduc aici ce am scris mai demult [http://studentclub.ro/tudorg/archive/2008/02/25/revoc-vs-renun.aspx pe blogul lui Tudor Galoș]; azi poate că aș fi mai ponderat în privința calificativului „aberație”, dar deocamdată mă rezum la a cita întocmai:&lt;br /&gt;
**''Problema unu: a pune pe cineva care nu știe o limbă străină să învețe ce-i aia revocare, deja este o aberație. Acest termen nu este folosit în vorbirea curentă, cu excepția sferelor juridic și politic.''&lt;br /&gt;
**''Problema doi: termenul este folosit greșit. Nu înțeleg cum de lingviștii (sau lingvistul ?) de la Microsoft (RO ?) nu s-a sesizat pe tema asta. Revocare se referă la un fapt consumat a cărui stare trebuie adusă la o situație anterioară: s-a înfăptuit ceva (hotărâre judecătorească, decret), după care intervine o revocare care anulează ceva _deja_produs_ la un moment anterior. Nu se poate aplica în contextul lui „cancel” de la programele de calculator. Dacă vreau să salvez ceva dar mă răzgândesc când sunt cu dialogul în față, normal este să-i dau calculatorului comanda „renunță”, sau eventual „anulează [intenția]”, dar în niciun caz „revocă”. Să revoce ce ? Eu nu am apucat să comand nimic altceva, a revoca în această situație sau multe altele similare este o absurditate.''&lt;br /&gt;
**''Mai degrabă așa cum remarca odată Andrei Popescu pe lista diacritice, a revoca ar fi trebuit folosit ca traducere pentru „undo” pentru că în acel caz chiar face ce zice, deși în acest caz ne întoarcem la problema limbajului real, _românesc_, decent, folosit în târg, în care nimeni nu folosește acest termen pentru nimic.'' (Cristian Secară, 05.07.2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Încă ceva legat de comentariul de mai sus cu „''În schimb Renunță mi se pare cel mai nepotrivit din toate trei, pentru că nu softul renunță la ceva, ci utilizatorul; renunțarea presupune o dorință, iar softul nu e capabil de asemenea sentimente.''”: a nu se uita că [[Ghidul_traducatorului_de_software | utilizatorul dă comenzi unui aparat]], nu invers; în acest caz eu, utilizatorul, îi zic calculatorului: „lasă baltă salvarea, renunță la ce intenționam să te pun să faci” (respectiv „lasă baltă salvarea, anulează tot și ia o pauză” dacă se merge pe anulare). Nu este vorba de sentimente, ci de simple comenzi venite din partea utilizatorului (treaba lui de ce). (Cristian Secară, 05.07.2010)&lt;br /&gt;
*:V-am citit comentariile acelea înainte de a scrie aici, așa încît mesajul meu conține de fapt obiecții la ce ați spus. V-aș ruga să-l mai citiți o dată. Ideea este că nu doar actele deja produse se pot revoca, ci și comenzile, indiferent dacă între timp au fost executate sau nu. Mai mult, simplul fapt de a alege o acțiune dintr-un meniu, să zicem ''Salvează'', este în sine o comandă: „Pornește rutina de salvare”. Această comandă chiar a fost executată, adică rutina de salvare a fost pornită (dovadă apariția dialogului). Atunci chiar și din perspectiva dumneavoastră --- că se poate revoca doar ceva deja produs --- folosirea termenului e corectă. --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 09:52 (UTC)&lt;br /&gt;
*::Hm. Ăsta îmi pare un raționament de tipul reducerii la absurd, unde orice acțiune se poate reduce până la anihilare. Așa și pornirea motorului hard discului se poate revoca, la fel și băgarea în priză a calculatorului, de fapt și cumpărarea lui. Totuși, dacă rămânem în zona de utilizare banală, unde pe mine nu mă freacă câtuși de puțin cum ajunge procesorul să miște biții prin magistrala de date și cum de și-a permis hard discul să se învârtă, pentru o acțiune care nu a avut încă loc (cum ar fi salvarea în sine, dacă nu a apucat să se producă) nu se aplică noțiunea de „revocare”.&lt;br /&gt;
*::În schimb s-ar fi putut aplica cu succes la „undo”, acolo chiar se revocă ceva deja produs. -- [[Utilizator:Secarica|Cristian Secară]] 13.07.2010&lt;br /&gt;
*:::Aș fi de acord cu o astfel de convenție cu ''revocare'' pe post de ''undo''. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 14 iulie 2010 03:26 (UTC)&lt;br /&gt;
*:În ce privește ''renunță'' cred că înțelegem diferit ce înseamnă ''a renunța''. Pentru mine --- și dicționarul pare să confirme --- renunțarea este părăsirea unei dorințe, încetarea faptului de a vrea. Ca urmare nu-i pot spune calculatorului să renunțe la ceva, pentru că el nu are niciodată dorințe. Eu, omul, renunț. Exprimarea „renunță la ce intenționam” mi se pare un nonsens, o nepotrivire a persoanelor. Eu doresc, apoi numai eu pot renunța la ce am dorit, nu poate renunța altcineva pentru mine. (Cunosc detaliile despre cine cui și cum se adresează; am avut același discuții și la Wikipedia, cînd am stabilit nivelurile de politețe din textele de interfață.) --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 09:52 (UTC)&lt;br /&gt;
*::Aici eu nu sunt vehement în susținerea lui renunță pe post de cancel în cazul dialogurilor aplicațiilor (asta versus anulează, nu versus revocă), dar am totuși niște remarci:&lt;br /&gt;
*::#Despre „''Eu doresc, apoi numai eu pot renunța la ce am dorit, nu poate renunța altcineva pentru mine.''” eu privesc lucrurile ușor diferit: dau o comandă calculatorului, după care mă răzgândesc; îi zic fierului din fața mea „las-o baltă că m-am răzgândit”; '''eu''' îi zic lui „renunță”, nu renunță el de așa capul lui cu conștiință proprie.&lt;br /&gt;
*::#:Fierul nu poate renunța la nimic, pentru că nu a vrut niciodată nimic. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 14 iulie 2010 03:26 (UTC)&lt;br /&gt;
*::#Am remarcat de mai multe ori că traducători diferiți și complet independenți unul de altul au folosit de bună voie „renunță” la cancelul de pe butoanele dialogurilor aplicațiilor (nu implic în discuție alte tipuri de anulări); ok, se poate să se fi luat unul după celălalt, dar totuși observ că s-au declarat de acord cu ce au mai întâlnit, nu au respins ideea, deși le-ar fi fost destul de simplu să o facă; chiar așa să fi fost toți cu creierul spălat ?&lt;br /&gt;
*::#Să nu uităm că localizările presupun și adaptări pe alocuri, nu doar echivalențe rigide de dicționar. -- [[Utilizator:Secarica|Cristian Secară]] 13.07.2010&lt;br /&gt;
*Sînt total de acord cu ultima observație. Versiunea românească trebuie să transmită informația necesară, indiferent cum a fost formulat originalul. În cazul de față cea mai bună formă este ''Renunț'', pentru că exprimă exact ce trebuie, chiar dacă în engleză nu se înțelege cine ''cancel''-ează. După mine o bună bucată din problemă este faptul că în engleză verbele au forme fixe (adesea identice cu substantivele corespunzătoare), ceea ce le face ambigue gramatical, lucru care poate fi și util, și supărător. În română se poate obține o ambiguitate similară cu infinitivele lungi (''revocare'', ''anulare'' etc.), care însă de obicei sună artificial și în plus au defectul că uneori înseamnă mai întîi altceva: ''salvare'' e o ambulanță, ''arătare'' e o vedenie etc. Mă gîndesc că, într-o lume paralelă unde românii ar fi fost aceia care ar da tonul în informatică, exprimările ar fi fost mai explicite decît în engleză, iar pe butonul de care vorbim ar fi scris ''Renunț'' sau ''La loc comanda'' sau ''Lasă'', după gust. Mesajele venite de la mașină ar fi fost formulate fie tot la persoana I, dar marcate cumva diferit, fie ar avea subiectul explicit: ''Sistemul nu poate termina operația din lipsă de memorie''. Poate nu e prea tîrziu să ajungem la exprimări explicite în interfață, dar deocamdată traducătorii sînt puternic influențați (da, „cu creierul spălat” e expresia potrivită, valabilă și pentru mine) de formulările englezești, cu care inevitabil sîntem atît de obișnuiți încît ni se par cele mai bune. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 14 iulie 2010 03:26 (UTC)&lt;br /&gt;
*Mie mi se pare foarte potrivit „revocare”. Eu asta înțeleg prin cancel. '''Voi distorsionați discuția'''. Eu făcând clic pe „revocare” nu revoc întotdeauna salvarea unui fișier, ci în realitate revoc ordinul meu anterior, adică acțiunea de a face clic pe „salvare” și a deschide fereastra de salvare. Situația în care aș revoca salvarea, apare doar în cazul unui fișier de dimensiune foarte mare, a cărui salvare durează să zicem un minut: ei bine, odată început procesul de salvare, eu făcând clic pe „revocare” practic revoc procesul de salvare. La fel în cazul descărcării unui fișier care a ajuns la 50% de exemplu. În plus, argumentele de genul „revocare” este un cuvânt puțin folosit sunt extraordinar de false. Revocare este la fel de folosit în limbajul curent ca „anulare”. Exact la fel de mult. Revocare înseamnă, așa cum arată și dicționarul '''”contramandarea unui acțiuni nefinalizate”''', degeaba unii încearcă să-i schimbe definiția. Este sensul pe care îl are cuvântul și în drept.--[[Utilizator:Addicted|Addicted]] 18 ianuarie 2011 23:57 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eugen.mihalache</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=cancel&amp;diff=3935</id>
		<title>cancel</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=cancel&amp;diff=3935"/>
				<updated>2011-02-20T12:03:49Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Eugen.mihalache: /* Comentarii pentru Mac OS X */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Cancel''' ca buton:&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traducere pentru Cancel utilizat ca buton&lt;br /&gt;
Renunță&lt;br /&gt;
Abandon&lt;br /&gt;
Revocă&lt;br /&gt;
Anulare / Anulează&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Argumente:&lt;br /&gt;
* a renunța / Renunță / Renunțare&lt;br /&gt;
** utilizat cu precădere în traducerile '''Gnome'''&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile unor programe cross-platform, de exemplu '''Mozilla Firefox, Pidgin, Opera, VLC media player'''&lt;br /&gt;
* a revoca / Revocă / Revocare&lt;br /&gt;
** utilizat cu precădere în traducerile '''Microsoft'''&lt;br /&gt;
** greșit conceptual ca traducere a lui Cancel&lt;br /&gt;
* a anula / Anulează / Anulare&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile '''Adobe'''&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile independente ale mai multor programe pe platforma Windows&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile unor meniuri de telefoane&lt;br /&gt;
** oferit în dicționarele englez-român ca primă variantă&lt;br /&gt;
** prezent în vorbirea curentă ca variantă aproape exclusivă ca traducere a lui „cancel” (aproape în orice situație)&lt;br /&gt;
** utilizat aproape exclusiv în traducerile în franceză și italiană, cele două limbi cu care se înrudește cel mai mult româna&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propuneri greșite:&lt;br /&gt;
* Oprește - creează confuzie, se suprapune cu STOP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Resurse utile ===&lt;br /&gt;
* http://studentclub.ro/tudorg/archive/2008/02/25/revoc-vs-renun.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comentarii pentru Mac OS X== &lt;br /&gt;
[[User:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Eugen.mihalache'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;]] 20 februarie 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cancel = „'''Renunț'''”, când nu doresc să închei un proces, o acțiune care ar trebui să urmeze. (gen - mesaje care apar pe ecran și îți spun sau îți efișează ce vor face iar tu le dai o ba acordul, dacă vrei o ba etc. Nu gen licențe unde se utilizează, de acord, refuz, accept, contra...)&lt;br /&gt;
* Cancel = „'''Renunță'''”, când îi sugerezi sistemului, aplicației, să nu inițieze un proces, o comandă, o acțiune pe care ar iniția-o în mod automat, din cauza configurărilor efectuate cu ceva timp în urmă. (gen - mesaje care apar pe ecran și te întreabă dacă da o ba, sau îți spun, te informează ce va urma în următoarele momente, dacă nu iei vreo inițiativă sau dacă ești de acord cu idea lui...) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cancel (Canceling) = „'''Anulez'''”, când nu doresc, ca procesul inițiat de mine însumi cu câteva clipe înainte, aflâmdu-se în progres, să fie finalizat. (sau comanda este deja în progres de anulare, unde sistemul îți spune - Anulez...) &lt;br /&gt;
* Cancel = „'''Anulează'''”, când eu doresc (dar îi spun lui, sistemului) ca procesul inițiat de acesta, de vreo aplicație în mod automat, din cauza configurărilor efectuate cu ceva timp în urmă, iar acesta se află în progres, să nu fie finalizat iar acesta să fie oprit &lt;br /&gt;
* Canceled = „'''Anulat'''”, când procesul inițiat a avut loc dat nu până la capăt, astfel el a fost oprit în timpul progresului, sau după anumite configurări ne-am răzgândit și am revenit a forma inițială&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Alte comentarii ==&lt;br /&gt;
* „'''Renunț'''”, nu Renunță. Este vorba de traducerea formei ''Cancel'' care înseamnă „Renunț la comanda anterioară, la comanda pe care o doream inițial, dar m‑am răzgîndit, deci RENUNȚ”{{nesemnat|Cattus Thraex|3 martie 2008 12:09}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Referitor la comentariul 1, nu, NU este vorba despre sentimentele din punctul de vedere al utilizatorului, ci despre o comandă care este dată programului. Utilizatorul îi ''comandă'' programului Renunță [la tot] ! (sau eventual Anulează [tot] !). (Cristian Secară, 27.09.2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu sunt de acord ca traducerea să fie „'''Anulează'''”, sunt total de acord pentru „'''Renunţă'''”. În majoritatea cazurilor este cel mai potrivit şi spun asta pentru că de multe ori comanda „'''Anulează'''” m-a derutat. Cealaltă niciodată. Şi am să dau un exemplu recent. De exemplu, acum la Google Maps Maker, atunci când ai opţiunea să moderezi locaţiile altor utilizatori, apeşi pe „'''Moderează'''”. Bun, acum faci ceva modificări pe acolo şi ulterior observi în stânga un buton „'''Anulează'''”. Acum stai să te gândeşti, oare cu acel buton anulez locaţia creată de acel utilizator? Când colo acel buton este pentru a renunţa tu la editare. Deci, dacă cel care a creat denumirea pe buton scria „'''Renunţă'''”, ştiam sigur că renunţ la modificările mele şi nu duce la anularea/moderarea altui utilizator. Aşa se întâmplă deseori. Chiar şi în majoritatea dialogurilor Windows-ului. Deci „'''Renunţă'''” e cel mai potrivit. --[[Utilizator:Reptila|Reptila]] 22 noiembrie 2009 05:51 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nu înțeleg ce are lumea cu '''Revocă'''. A revoca înseamnă a retrage o comandă dată anterior. De exemplu cînd apeși în meniu pe „Salvează” de fapt dai comanda să fie pornită rutina de salvare. Pe drum te răzgîndești și ''revoci'' comanda. În privința asta nu există nici o diferență semantică față de '''Anulează''', amîndouă sînt la fel de bune. În schimb '''Renunță''' mi se pare cel mai nepotrivit din toate trei, pentru că nu softul renunță la ceva, ci utilizatorul; renunțarea presupune o dorință, iar softul nu e capabil de asemenea sentimente. Mai în glumă mai în serios, butonul s-ar mai putea numi și '''Sau lasă.''' --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 04:55 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*În răspuns la comentariul de mai sus cu „''Nu înțeleg ce are lumea cu '''Revocă'''.''”, reproduc aici ce am scris mai demult [http://studentclub.ro/tudorg/archive/2008/02/25/revoc-vs-renun.aspx pe blogul lui Tudor Galoș]; azi poate că aș fi mai ponderat în privința calificativului „aberație”, dar deocamdată mă rezum la a cita întocmai:&lt;br /&gt;
**''Problema unu: a pune pe cineva care nu știe o limbă străină să învețe ce-i aia revocare, deja este o aberație. Acest termen nu este folosit în vorbirea curentă, cu excepția sferelor juridic și politic.''&lt;br /&gt;
**''Problema doi: termenul este folosit greșit. Nu înțeleg cum de lingviștii (sau lingvistul ?) de la Microsoft (RO ?) nu s-a sesizat pe tema asta. Revocare se referă la un fapt consumat a cărui stare trebuie adusă la o situație anterioară: s-a înfăptuit ceva (hotărâre judecătorească, decret), după care intervine o revocare care anulează ceva _deja_produs_ la un moment anterior. Nu se poate aplica în contextul lui „cancel” de la programele de calculator. Dacă vreau să salvez ceva dar mă răzgândesc când sunt cu dialogul în față, normal este să-i dau calculatorului comanda „renunță”, sau eventual „anulează [intenția]”, dar în niciun caz „revocă”. Să revoce ce ? Eu nu am apucat să comand nimic altceva, a revoca în această situație sau multe altele similare este o absurditate.''&lt;br /&gt;
**''Mai degrabă așa cum remarca odată Andrei Popescu pe lista diacritice, a revoca ar fi trebuit folosit ca traducere pentru „undo” pentru că în acel caz chiar face ce zice, deși în acest caz ne întoarcem la problema limbajului real, _românesc_, decent, folosit în târg, în care nimeni nu folosește acest termen pentru nimic.'' (Cristian Secară, 05.07.2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Încă ceva legat de comentariul de mai sus cu „''În schimb Renunță mi se pare cel mai nepotrivit din toate trei, pentru că nu softul renunță la ceva, ci utilizatorul; renunțarea presupune o dorință, iar softul nu e capabil de asemenea sentimente.''”: a nu se uita că [[Ghidul_traducatorului_de_software | utilizatorul dă comenzi unui aparat]], nu invers; în acest caz eu, utilizatorul, îi zic calculatorului: „lasă baltă salvarea, renunță la ce intenționam să te pun să faci” (respectiv „lasă baltă salvarea, anulează tot și ia o pauză” dacă se merge pe anulare). Nu este vorba de sentimente, ci de simple comenzi venite din partea utilizatorului (treaba lui de ce). (Cristian Secară, 05.07.2010)&lt;br /&gt;
*:V-am citit comentariile acelea înainte de a scrie aici, așa încît mesajul meu conține de fapt obiecții la ce ați spus. V-aș ruga să-l mai citiți o dată. Ideea este că nu doar actele deja produse se pot revoca, ci și comenzile, indiferent dacă între timp au fost executate sau nu. Mai mult, simplul fapt de a alege o acțiune dintr-un meniu, să zicem ''Salvează'', este în sine o comandă: „Pornește rutina de salvare”. Această comandă chiar a fost executată, adică rutina de salvare a fost pornită (dovadă apariția dialogului). Atunci chiar și din perspectiva dumneavoastră --- că se poate revoca doar ceva deja produs --- folosirea termenului e corectă. --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 09:52 (UTC)&lt;br /&gt;
*::Hm. Ăsta îmi pare un raționament de tipul reducerii la absurd, unde orice acțiune se poate reduce până la anihilare. Așa și pornirea motorului hard discului se poate revoca, la fel și băgarea în priză a calculatorului, de fapt și cumpărarea lui. Totuși, dacă rămânem în zona de utilizare banală, unde pe mine nu mă freacă câtuși de puțin cum ajunge procesorul să miște biții prin magistrala de date și cum de și-a permis hard discul să se învârtă, pentru o acțiune care nu a avut încă loc (cum ar fi salvarea în sine, dacă nu a apucat să se producă) nu se aplică noțiunea de „revocare”.&lt;br /&gt;
*::În schimb s-ar fi putut aplica cu succes la „undo”, acolo chiar se revocă ceva deja produs. -- [[Utilizator:Secarica|Cristian Secară]] 13.07.2010&lt;br /&gt;
*:::Aș fi de acord cu o astfel de convenție cu ''revocare'' pe post de ''undo''. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 14 iulie 2010 03:26 (UTC)&lt;br /&gt;
*:În ce privește ''renunță'' cred că înțelegem diferit ce înseamnă ''a renunța''. Pentru mine --- și dicționarul pare să confirme --- renunțarea este părăsirea unei dorințe, încetarea faptului de a vrea. Ca urmare nu-i pot spune calculatorului să renunțe la ceva, pentru că el nu are niciodată dorințe. Eu, omul, renunț. Exprimarea „renunță la ce intenționam” mi se pare un nonsens, o nepotrivire a persoanelor. Eu doresc, apoi numai eu pot renunța la ce am dorit, nu poate renunța altcineva pentru mine. (Cunosc detaliile despre cine cui și cum se adresează; am avut același discuții și la Wikipedia, cînd am stabilit nivelurile de politețe din textele de interfață.) --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 09:52 (UTC)&lt;br /&gt;
*::Aici eu nu sunt vehement în susținerea lui renunță pe post de cancel în cazul dialogurilor aplicațiilor (asta versus anulează, nu versus revocă), dar am totuși niște remarci:&lt;br /&gt;
*::#Despre „''Eu doresc, apoi numai eu pot renunța la ce am dorit, nu poate renunța altcineva pentru mine.''” eu privesc lucrurile ușor diferit: dau o comandă calculatorului, după care mă răzgândesc; îi zic fierului din fața mea „las-o baltă că m-am răzgândit”; '''eu''' îi zic lui „renunță”, nu renunță el de așa capul lui cu conștiință proprie.&lt;br /&gt;
*::#:Fierul nu poate renunța la nimic, pentru că nu a vrut niciodată nimic. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 14 iulie 2010 03:26 (UTC)&lt;br /&gt;
*::#Am remarcat de mai multe ori că traducători diferiți și complet independenți unul de altul au folosit de bună voie „renunță” la cancelul de pe butoanele dialogurilor aplicațiilor (nu implic în discuție alte tipuri de anulări); ok, se poate să se fi luat unul după celălalt, dar totuși observ că s-au declarat de acord cu ce au mai întâlnit, nu au respins ideea, deși le-ar fi fost destul de simplu să o facă; chiar așa să fi fost toți cu creierul spălat ?&lt;br /&gt;
*::#Să nu uităm că localizările presupun și adaptări pe alocuri, nu doar echivalențe rigide de dicționar. -- [[Utilizator:Secarica|Cristian Secară]] 13.07.2010&lt;br /&gt;
*Sînt total de acord cu ultima observație. Versiunea românească trebuie să transmită informația necesară, indiferent cum a fost formulat originalul. În cazul de față cea mai bună formă este ''Renunț'', pentru că exprimă exact ce trebuie, chiar dacă în engleză nu se înțelege cine ''cancel''-ează. După mine o bună bucată din problemă este faptul că în engleză verbele au forme fixe (adesea identice cu substantivele corespunzătoare), ceea ce le face ambigue gramatical, lucru care poate fi și util, și supărător. În română se poate obține o ambiguitate similară cu infinitivele lungi (''revocare'', ''anulare'' etc.), care însă de obicei sună artificial și în plus au defectul că uneori înseamnă mai întîi altceva: ''salvare'' e o ambulanță, ''arătare'' e o vedenie etc. Mă gîndesc că, într-o lume paralelă unde românii ar fi fost aceia care ar da tonul în informatică, exprimările ar fi fost mai explicite decît în engleză, iar pe butonul de care vorbim ar fi scris ''Renunț'' sau ''La loc comanda'' sau ''Lasă'', după gust. Mesajele venite de la mașină ar fi fost formulate fie tot la persoana I, dar marcate cumva diferit, fie ar avea subiectul explicit: ''Sistemul nu poate termina operația din lipsă de memorie''. Poate nu e prea tîrziu să ajungem la exprimări explicite în interfață, dar deocamdată traducătorii sînt puternic influențați (da, „cu creierul spălat” e expresia potrivită, valabilă și pentru mine) de formulările englezești, cu care inevitabil sîntem atît de obișnuiți încît ni se par cele mai bune. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 14 iulie 2010 03:26 (UTC)&lt;br /&gt;
*Mie mi se pare foarte potrivit „revocare”. Eu asta înțeleg prin cancel. '''Voi distorsionați discuția'''. Eu făcând clic pe „revocare” nu revoc întotdeauna salvarea unui fișier, ci în realitate revoc ordinul meu anterior, adică acțiunea de a face clic pe „salvare” și a deschide fereastra de salvare. Situația în care aș revoca salvarea, apare doar în cazul unui fișier de dimensiune foarte mare, a cărui salvare durează să zicem un minut: ei bine, odată început procesul de salvare, eu făcând clic pe „revocare” practic revoc procesul de salvare. La fel în cazul descărcării unui fișier care a ajuns la 50% de exemplu. În plus, argumentele de genul „revocare” este un cuvânt puțin folosit sunt extraordinar de false. Revocare este la fel de folosit în limbajul curent ca „anulare”. Exact la fel de mult. Revocare înseamnă, așa cum arată și dicționarul '''”contramandarea unui acțiuni nefinalizate”''', degeaba unii încearcă să-i schimbe definiția. Este sensul pe care îl are cuvântul și în drept.--[[Utilizator:Addicted|Addicted]] 18 ianuarie 2011 23:57 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eugen.mihalache</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=cancel&amp;diff=3934</id>
		<title>cancel</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=cancel&amp;diff=3934"/>
				<updated>2011-02-20T11:52:40Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Eugen.mihalache: /* = Alte comentarii */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Cancel''' ca buton:&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traducere pentru Cancel utilizat ca buton&lt;br /&gt;
Renunță&lt;br /&gt;
Abandon&lt;br /&gt;
Revocă&lt;br /&gt;
Anulare / Anulează&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Argumente:&lt;br /&gt;
* a renunța / Renunță / Renunțare&lt;br /&gt;
** utilizat cu precădere în traducerile '''Gnome'''&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile unor programe cross-platform, de exemplu '''Mozilla Firefox, Pidgin, Opera, VLC media player'''&lt;br /&gt;
* a revoca / Revocă / Revocare&lt;br /&gt;
** utilizat cu precădere în traducerile '''Microsoft'''&lt;br /&gt;
** greșit conceptual ca traducere a lui Cancel&lt;br /&gt;
* a anula / Anulează / Anulare&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile '''Adobe'''&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile independente ale mai multor programe pe platforma Windows&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile unor meniuri de telefoane&lt;br /&gt;
** oferit în dicționarele englez-român ca primă variantă&lt;br /&gt;
** prezent în vorbirea curentă ca variantă aproape exclusivă ca traducere a lui „cancel” (aproape în orice situație)&lt;br /&gt;
** utilizat aproape exclusiv în traducerile în franceză și italiană, cele două limbi cu care se înrudește cel mai mult româna&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propuneri greșite:&lt;br /&gt;
* Oprește - creează confuzie, se suprapune cu STOP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Resurse utile ===&lt;br /&gt;
* http://studentclub.ro/tudorg/archive/2008/02/25/revoc-vs-renun.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comentarii pentru Mac OS X== &lt;br /&gt;
{{nesemnat|Eugen Mihalache|20 februarie 2011 12:37}}&lt;br /&gt;
* Cancel = „'''Renunț'''”, când nu doresc să închei un proces, o acțiune care ar trebui să urmeze. (gen - mesaje care apar pe ecran și îți spun sau îți efișează ce vor face iar tu le dai o ba acordul, dacă vrei o ba etc. Nu gen licențe unde se utilizează, de acord, refuz, accept, contra...)&lt;br /&gt;
* Cancel = „'''Renunță'''”, când îi sugerezi sistemului, aplicației, să nu inițieze un proces, o comandă, o acțiune pe care ar iniția-o în mod automat, din cauza configurărilor efectuate cu ceva timp în urmă. (gen - mesaje care apar pe ecran și te întreabă dacă da o ba, sau îți spun, te informează ce va urma în următoarele momente, dacă nu iei vreo inițiativă sau dacă ești de acord cu idea lui...) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cancel (Canceling) = „'''Anulez'''”, când nu doresc, ca procesul inițiat de mine însumi cu câteva clipe înainte, aflâmdu-se în progres, să fie finalizat. (sau comanda este deja în progres de anulare, unde sistemul îți spune - Anulez...) &lt;br /&gt;
* Cancel = „'''Anulează'''”, când eu doresc (dar îi spun lui, sistemului) ca procesul inițiat de acesta, de vreo aplicație în mod automat, din cauza configurărilor efectuate cu ceva timp în urmă, iar acesta se află în progres, să nu fie finalizat iar acesta să fie oprit &lt;br /&gt;
* Canceled = „'''Anulat'''”, când procesul inițiat a avut loc dat nu până la capăt, astfel el a fost oprit în timpul progresului, sau după anumite configurări ne-am răzgândit și am revenit a forma inițială&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Alte comentarii ==&lt;br /&gt;
* „'''Renunț'''”, nu Renunță. Este vorba de traducerea formei ''Cancel'' care înseamnă „Renunț la comanda anterioară, la comanda pe care o doream inițial, dar m‑am răzgîndit, deci RENUNȚ”{{nesemnat|Cattus Thraex|3 martie 2008 12:09}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Referitor la comentariul 1, nu, NU este vorba despre sentimentele din punctul de vedere al utilizatorului, ci despre o comandă care este dată programului. Utilizatorul îi ''comandă'' programului Renunță [la tot] ! (sau eventual Anulează [tot] !). (Cristian Secară, 27.09.2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu sunt de acord ca traducerea să fie „'''Anulează'''”, sunt total de acord pentru „'''Renunţă'''”. În majoritatea cazurilor este cel mai potrivit şi spun asta pentru că de multe ori comanda „'''Anulează'''” m-a derutat. Cealaltă niciodată. Şi am să dau un exemplu recent. De exemplu, acum la Google Maps Maker, atunci când ai opţiunea să moderezi locaţiile altor utilizatori, apeşi pe „'''Moderează'''”. Bun, acum faci ceva modificări pe acolo şi ulterior observi în stânga un buton „'''Anulează'''”. Acum stai să te gândeşti, oare cu acel buton anulez locaţia creată de acel utilizator? Când colo acel buton este pentru a renunţa tu la editare. Deci, dacă cel care a creat denumirea pe buton scria „'''Renunţă'''”, ştiam sigur că renunţ la modificările mele şi nu duce la anularea/moderarea altui utilizator. Aşa se întâmplă deseori. Chiar şi în majoritatea dialogurilor Windows-ului. Deci „'''Renunţă'''” e cel mai potrivit. --[[Utilizator:Reptila|Reptila]] 22 noiembrie 2009 05:51 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nu înțeleg ce are lumea cu '''Revocă'''. A revoca înseamnă a retrage o comandă dată anterior. De exemplu cînd apeși în meniu pe „Salvează” de fapt dai comanda să fie pornită rutina de salvare. Pe drum te răzgîndești și ''revoci'' comanda. În privința asta nu există nici o diferență semantică față de '''Anulează''', amîndouă sînt la fel de bune. În schimb '''Renunță''' mi se pare cel mai nepotrivit din toate trei, pentru că nu softul renunță la ceva, ci utilizatorul; renunțarea presupune o dorință, iar softul nu e capabil de asemenea sentimente. Mai în glumă mai în serios, butonul s-ar mai putea numi și '''Sau lasă.''' --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 04:55 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*În răspuns la comentariul de mai sus cu „''Nu înțeleg ce are lumea cu '''Revocă'''.''”, reproduc aici ce am scris mai demult [http://studentclub.ro/tudorg/archive/2008/02/25/revoc-vs-renun.aspx pe blogul lui Tudor Galoș]; azi poate că aș fi mai ponderat în privința calificativului „aberație”, dar deocamdată mă rezum la a cita întocmai:&lt;br /&gt;
**''Problema unu: a pune pe cineva care nu știe o limbă străină să învețe ce-i aia revocare, deja este o aberație. Acest termen nu este folosit în vorbirea curentă, cu excepția sferelor juridic și politic.''&lt;br /&gt;
**''Problema doi: termenul este folosit greșit. Nu înțeleg cum de lingviștii (sau lingvistul ?) de la Microsoft (RO ?) nu s-a sesizat pe tema asta. Revocare se referă la un fapt consumat a cărui stare trebuie adusă la o situație anterioară: s-a înfăptuit ceva (hotărâre judecătorească, decret), după care intervine o revocare care anulează ceva _deja_produs_ la un moment anterior. Nu se poate aplica în contextul lui „cancel” de la programele de calculator. Dacă vreau să salvez ceva dar mă răzgândesc când sunt cu dialogul în față, normal este să-i dau calculatorului comanda „renunță”, sau eventual „anulează [intenția]”, dar în niciun caz „revocă”. Să revoce ce ? Eu nu am apucat să comand nimic altceva, a revoca în această situație sau multe altele similare este o absurditate.''&lt;br /&gt;
**''Mai degrabă așa cum remarca odată Andrei Popescu pe lista diacritice, a revoca ar fi trebuit folosit ca traducere pentru „undo” pentru că în acel caz chiar face ce zice, deși în acest caz ne întoarcem la problema limbajului real, _românesc_, decent, folosit în târg, în care nimeni nu folosește acest termen pentru nimic.'' (Cristian Secară, 05.07.2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Încă ceva legat de comentariul de mai sus cu „''În schimb Renunță mi se pare cel mai nepotrivit din toate trei, pentru că nu softul renunță la ceva, ci utilizatorul; renunțarea presupune o dorință, iar softul nu e capabil de asemenea sentimente.''”: a nu se uita că [[Ghidul_traducatorului_de_software | utilizatorul dă comenzi unui aparat]], nu invers; în acest caz eu, utilizatorul, îi zic calculatorului: „lasă baltă salvarea, renunță la ce intenționam să te pun să faci” (respectiv „lasă baltă salvarea, anulează tot și ia o pauză” dacă se merge pe anulare). Nu este vorba de sentimente, ci de simple comenzi venite din partea utilizatorului (treaba lui de ce). (Cristian Secară, 05.07.2010)&lt;br /&gt;
*:V-am citit comentariile acelea înainte de a scrie aici, așa încît mesajul meu conține de fapt obiecții la ce ați spus. V-aș ruga să-l mai citiți o dată. Ideea este că nu doar actele deja produse se pot revoca, ci și comenzile, indiferent dacă între timp au fost executate sau nu. Mai mult, simplul fapt de a alege o acțiune dintr-un meniu, să zicem ''Salvează'', este în sine o comandă: „Pornește rutina de salvare”. Această comandă chiar a fost executată, adică rutina de salvare a fost pornită (dovadă apariția dialogului). Atunci chiar și din perspectiva dumneavoastră --- că se poate revoca doar ceva deja produs --- folosirea termenului e corectă. --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 09:52 (UTC)&lt;br /&gt;
*::Hm. Ăsta îmi pare un raționament de tipul reducerii la absurd, unde orice acțiune se poate reduce până la anihilare. Așa și pornirea motorului hard discului se poate revoca, la fel și băgarea în priză a calculatorului, de fapt și cumpărarea lui. Totuși, dacă rămânem în zona de utilizare banală, unde pe mine nu mă freacă câtuși de puțin cum ajunge procesorul să miște biții prin magistrala de date și cum de și-a permis hard discul să se învârtă, pentru o acțiune care nu a avut încă loc (cum ar fi salvarea în sine, dacă nu a apucat să se producă) nu se aplică noțiunea de „revocare”.&lt;br /&gt;
*::În schimb s-ar fi putut aplica cu succes la „undo”, acolo chiar se revocă ceva deja produs. -- [[Utilizator:Secarica|Cristian Secară]] 13.07.2010&lt;br /&gt;
*:::Aș fi de acord cu o astfel de convenție cu ''revocare'' pe post de ''undo''. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 14 iulie 2010 03:26 (UTC)&lt;br /&gt;
*:În ce privește ''renunță'' cred că înțelegem diferit ce înseamnă ''a renunța''. Pentru mine --- și dicționarul pare să confirme --- renunțarea este părăsirea unei dorințe, încetarea faptului de a vrea. Ca urmare nu-i pot spune calculatorului să renunțe la ceva, pentru că el nu are niciodată dorințe. Eu, omul, renunț. Exprimarea „renunță la ce intenționam” mi se pare un nonsens, o nepotrivire a persoanelor. Eu doresc, apoi numai eu pot renunța la ce am dorit, nu poate renunța altcineva pentru mine. (Cunosc detaliile despre cine cui și cum se adresează; am avut același discuții și la Wikipedia, cînd am stabilit nivelurile de politețe din textele de interfață.) --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 09:52 (UTC)&lt;br /&gt;
*::Aici eu nu sunt vehement în susținerea lui renunță pe post de cancel în cazul dialogurilor aplicațiilor (asta versus anulează, nu versus revocă), dar am totuși niște remarci:&lt;br /&gt;
*::#Despre „''Eu doresc, apoi numai eu pot renunța la ce am dorit, nu poate renunța altcineva pentru mine.''” eu privesc lucrurile ușor diferit: dau o comandă calculatorului, după care mă răzgândesc; îi zic fierului din fața mea „las-o baltă că m-am răzgândit”; '''eu''' îi zic lui „renunță”, nu renunță el de așa capul lui cu conștiință proprie.&lt;br /&gt;
*::#:Fierul nu poate renunța la nimic, pentru că nu a vrut niciodată nimic. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 14 iulie 2010 03:26 (UTC)&lt;br /&gt;
*::#Am remarcat de mai multe ori că traducători diferiți și complet independenți unul de altul au folosit de bună voie „renunță” la cancelul de pe butoanele dialogurilor aplicațiilor (nu implic în discuție alte tipuri de anulări); ok, se poate să se fi luat unul după celălalt, dar totuși observ că s-au declarat de acord cu ce au mai întâlnit, nu au respins ideea, deși le-ar fi fost destul de simplu să o facă; chiar așa să fi fost toți cu creierul spălat ?&lt;br /&gt;
*::#Să nu uităm că localizările presupun și adaptări pe alocuri, nu doar echivalențe rigide de dicționar. -- [[Utilizator:Secarica|Cristian Secară]] 13.07.2010&lt;br /&gt;
*Sînt total de acord cu ultima observație. Versiunea românească trebuie să transmită informația necesară, indiferent cum a fost formulat originalul. În cazul de față cea mai bună formă este ''Renunț'', pentru că exprimă exact ce trebuie, chiar dacă în engleză nu se înțelege cine ''cancel''-ează. După mine o bună bucată din problemă este faptul că în engleză verbele au forme fixe (adesea identice cu substantivele corespunzătoare), ceea ce le face ambigue gramatical, lucru care poate fi și util, și supărător. În română se poate obține o ambiguitate similară cu infinitivele lungi (''revocare'', ''anulare'' etc.), care însă de obicei sună artificial și în plus au defectul că uneori înseamnă mai întîi altceva: ''salvare'' e o ambulanță, ''arătare'' e o vedenie etc. Mă gîndesc că, într-o lume paralelă unde românii ar fi fost aceia care ar da tonul în informatică, exprimările ar fi fost mai explicite decît în engleză, iar pe butonul de care vorbim ar fi scris ''Renunț'' sau ''La loc comanda'' sau ''Lasă'', după gust. Mesajele venite de la mașină ar fi fost formulate fie tot la persoana I, dar marcate cumva diferit, fie ar avea subiectul explicit: ''Sistemul nu poate termina operația din lipsă de memorie''. Poate nu e prea tîrziu să ajungem la exprimări explicite în interfață, dar deocamdată traducătorii sînt puternic influențați (da, „cu creierul spălat” e expresia potrivită, valabilă și pentru mine) de formulările englezești, cu care inevitabil sîntem atît de obișnuiți încît ni se par cele mai bune. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 14 iulie 2010 03:26 (UTC)&lt;br /&gt;
*Mie mi se pare foarte potrivit „revocare”. Eu asta înțeleg prin cancel. '''Voi distorsionați discuția'''. Eu făcând clic pe „revocare” nu revoc întotdeauna salvarea unui fișier, ci în realitate revoc ordinul meu anterior, adică acțiunea de a face clic pe „salvare” și a deschide fereastra de salvare. Situația în care aș revoca salvarea, apare doar în cazul unui fișier de dimensiune foarte mare, a cărui salvare durează să zicem un minut: ei bine, odată început procesul de salvare, eu făcând clic pe „revocare” practic revoc procesul de salvare. La fel în cazul descărcării unui fișier care a ajuns la 50% de exemplu. În plus, argumentele de genul „revocare” este un cuvânt puțin folosit sunt extraordinar de false. Revocare este la fel de folosit în limbajul curent ca „anulare”. Exact la fel de mult. Revocare înseamnă, așa cum arată și dicționarul '''”contramandarea unui acțiuni nefinalizate”''', degeaba unii încearcă să-i schimbe definiția. Este sensul pe care îl are cuvântul și în drept.--[[Utilizator:Addicted|Addicted]] 18 ianuarie 2011 23:57 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eugen.mihalache</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=cancel&amp;diff=3933</id>
		<title>cancel</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=cancel&amp;diff=3933"/>
				<updated>2011-02-20T11:40:56Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Eugen.mihalache: /* Comentarii pentru Mac OS X */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Cancel''' ca buton:&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traducere pentru Cancel utilizat ca buton&lt;br /&gt;
Renunță&lt;br /&gt;
Abandon&lt;br /&gt;
Revocă&lt;br /&gt;
Anulare / Anulează&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Argumente:&lt;br /&gt;
* a renunța / Renunță / Renunțare&lt;br /&gt;
** utilizat cu precădere în traducerile '''Gnome'''&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile unor programe cross-platform, de exemplu '''Mozilla Firefox, Pidgin, Opera, VLC media player'''&lt;br /&gt;
* a revoca / Revocă / Revocare&lt;br /&gt;
** utilizat cu precădere în traducerile '''Microsoft'''&lt;br /&gt;
** greșit conceptual ca traducere a lui Cancel&lt;br /&gt;
* a anula / Anulează / Anulare&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile '''Adobe'''&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile independente ale mai multor programe pe platforma Windows&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile unor meniuri de telefoane&lt;br /&gt;
** oferit în dicționarele englez-român ca primă variantă&lt;br /&gt;
** prezent în vorbirea curentă ca variantă aproape exclusivă ca traducere a lui „cancel” (aproape în orice situație)&lt;br /&gt;
** utilizat aproape exclusiv în traducerile în franceză și italiană, cele două limbi cu care se înrudește cel mai mult româna&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propuneri greșite:&lt;br /&gt;
* Oprește - creează confuzie, se suprapune cu STOP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Resurse utile ===&lt;br /&gt;
* http://studentclub.ro/tudorg/archive/2008/02/25/revoc-vs-renun.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comentarii pentru Mac OS X== &lt;br /&gt;
{{nesemnat|Eugen Mihalache|20 februarie 2011 12:37}}&lt;br /&gt;
* Cancel = „'''Renunț'''”, când nu doresc să închei un proces, o acțiune care ar trebui să urmeze. (gen - mesaje care apar pe ecran și îți spun sau îți efișează ce vor face iar tu le dai o ba acordul, dacă vrei o ba etc. Nu gen licențe unde se utilizează, de acord, refuz, accept, contra...)&lt;br /&gt;
* Cancel = „'''Renunță'''”, când îi sugerezi sistemului, aplicației, să nu inițieze un proces, o comandă, o acțiune pe care ar iniția-o în mod automat, din cauza configurărilor efectuate cu ceva timp în urmă. (gen - mesaje care apar pe ecran și te întreabă dacă da o ba, sau îți spun, te informează ce va urma în următoarele momente, dacă nu iei vreo inițiativă sau dacă ești de acord cu idea lui...) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cancel (Canceling) = „'''Anulez'''”, când nu doresc, ca procesul inițiat de mine însumi cu câteva clipe înainte, aflâmdu-se în progres, să fie finalizat. (sau comanda este deja în progres de anulare, unde sistemul îți spune - Anulez...) &lt;br /&gt;
* Cancel = „'''Anulează'''”, când eu doresc (dar îi spun lui, sistemului) ca procesul inițiat de acesta, de vreo aplicație în mod automat, din cauza configurărilor efectuate cu ceva timp în urmă, iar acesta se află în progres, să nu fie finalizat iar acesta să fie oprit &lt;br /&gt;
* Canceled = „'''Anulat'''”, când procesul inițiat a avut loc dat nu până la capăt, astfel el a fost oprit în timpul progresului, sau după anumite configurări ne-am răzgândit și am revenit a forma inițială&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Alte comentarii =&lt;br /&gt;
* „'''Renunț'''”, nu Renunță. Este vorba de traducerea formei ''Cancel'' care înseamnă „Renunț la comanda anterioară, la comanda pe care o doream inițial, dar m‑am răzgîndit, deci RENUNȚ”{{nesemnat|Cattus Thraex|3 martie 2008 12:09}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Referitor la comentariul 1, nu, NU este vorba despre sentimentele din punctul de vedere al utilizatorului, ci despre o comandă care este dată programului. Utilizatorul îi ''comandă'' programului Renunță [la tot] ! (sau eventual Anulează [tot] !). (Cristian Secară, 27.09.2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu sunt de acord ca traducerea să fie „'''Anulează'''”, sunt total de acord pentru „'''Renunţă'''”. În majoritatea cazurilor este cel mai potrivit şi spun asta pentru că de multe ori comanda „'''Anulează'''” m-a derutat. Cealaltă niciodată. Şi am să dau un exemplu recent. De exemplu, acum la Google Maps Maker, atunci când ai opţiunea să moderezi locaţiile altor utilizatori, apeşi pe „'''Moderează'''”. Bun, acum faci ceva modificări pe acolo şi ulterior observi în stânga un buton „'''Anulează'''”. Acum stai să te gândeşti, oare cu acel buton anulez locaţia creată de acel utilizator? Când colo acel buton este pentru a renunţa tu la editare. Deci, dacă cel care a creat denumirea pe buton scria „'''Renunţă'''”, ştiam sigur că renunţ la modificările mele şi nu duce la anularea/moderarea altui utilizator. Aşa se întâmplă deseori. Chiar şi în majoritatea dialogurilor Windows-ului. Deci „'''Renunţă'''” e cel mai potrivit. --[[Utilizator:Reptila|Reptila]] 22 noiembrie 2009 05:51 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nu înțeleg ce are lumea cu '''Revocă'''. A revoca înseamnă a retrage o comandă dată anterior. De exemplu cînd apeși în meniu pe „Salvează” de fapt dai comanda să fie pornită rutina de salvare. Pe drum te răzgîndești și ''revoci'' comanda. În privința asta nu există nici o diferență semantică față de '''Anulează''', amîndouă sînt la fel de bune. În schimb '''Renunță''' mi se pare cel mai nepotrivit din toate trei, pentru că nu softul renunță la ceva, ci utilizatorul; renunțarea presupune o dorință, iar softul nu e capabil de asemenea sentimente. Mai în glumă mai în serios, butonul s-ar mai putea numi și '''Sau lasă.''' --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 04:55 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*În răspuns la comentariul de mai sus cu „''Nu înțeleg ce are lumea cu '''Revocă'''.''”, reproduc aici ce am scris mai demult [http://studentclub.ro/tudorg/archive/2008/02/25/revoc-vs-renun.aspx pe blogul lui Tudor Galoș]; azi poate că aș fi mai ponderat în privința calificativului „aberație”, dar deocamdată mă rezum la a cita întocmai:&lt;br /&gt;
**''Problema unu: a pune pe cineva care nu știe o limbă străină să învețe ce-i aia revocare, deja este o aberație. Acest termen nu este folosit în vorbirea curentă, cu excepția sferelor juridic și politic.''&lt;br /&gt;
**''Problema doi: termenul este folosit greșit. Nu înțeleg cum de lingviștii (sau lingvistul ?) de la Microsoft (RO ?) nu s-a sesizat pe tema asta. Revocare se referă la un fapt consumat a cărui stare trebuie adusă la o situație anterioară: s-a înfăptuit ceva (hotărâre judecătorească, decret), după care intervine o revocare care anulează ceva _deja_produs_ la un moment anterior. Nu se poate aplica în contextul lui „cancel” de la programele de calculator. Dacă vreau să salvez ceva dar mă răzgândesc când sunt cu dialogul în față, normal este să-i dau calculatorului comanda „renunță”, sau eventual „anulează [intenția]”, dar în niciun caz „revocă”. Să revoce ce ? Eu nu am apucat să comand nimic altceva, a revoca în această situație sau multe altele similare este o absurditate.''&lt;br /&gt;
**''Mai degrabă așa cum remarca odată Andrei Popescu pe lista diacritice, a revoca ar fi trebuit folosit ca traducere pentru „undo” pentru că în acel caz chiar face ce zice, deși în acest caz ne întoarcem la problema limbajului real, _românesc_, decent, folosit în târg, în care nimeni nu folosește acest termen pentru nimic.'' (Cristian Secară, 05.07.2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Încă ceva legat de comentariul de mai sus cu „''În schimb Renunță mi se pare cel mai nepotrivit din toate trei, pentru că nu softul renunță la ceva, ci utilizatorul; renunțarea presupune o dorință, iar softul nu e capabil de asemenea sentimente.''”: a nu se uita că [[Ghidul_traducatorului_de_software | utilizatorul dă comenzi unui aparat]], nu invers; în acest caz eu, utilizatorul, îi zic calculatorului: „lasă baltă salvarea, renunță la ce intenționam să te pun să faci” (respectiv „lasă baltă salvarea, anulează tot și ia o pauză” dacă se merge pe anulare). Nu este vorba de sentimente, ci de simple comenzi venite din partea utilizatorului (treaba lui de ce). (Cristian Secară, 05.07.2010)&lt;br /&gt;
*:V-am citit comentariile acelea înainte de a scrie aici, așa încît mesajul meu conține de fapt obiecții la ce ați spus. V-aș ruga să-l mai citiți o dată. Ideea este că nu doar actele deja produse se pot revoca, ci și comenzile, indiferent dacă între timp au fost executate sau nu. Mai mult, simplul fapt de a alege o acțiune dintr-un meniu, să zicem ''Salvează'', este în sine o comandă: „Pornește rutina de salvare”. Această comandă chiar a fost executată, adică rutina de salvare a fost pornită (dovadă apariția dialogului). Atunci chiar și din perspectiva dumneavoastră --- că se poate revoca doar ceva deja produs --- folosirea termenului e corectă. --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 09:52 (UTC)&lt;br /&gt;
*::Hm. Ăsta îmi pare un raționament de tipul reducerii la absurd, unde orice acțiune se poate reduce până la anihilare. Așa și pornirea motorului hard discului se poate revoca, la fel și băgarea în priză a calculatorului, de fapt și cumpărarea lui. Totuși, dacă rămânem în zona de utilizare banală, unde pe mine nu mă freacă câtuși de puțin cum ajunge procesorul să miște biții prin magistrala de date și cum de și-a permis hard discul să se învârtă, pentru o acțiune care nu a avut încă loc (cum ar fi salvarea în sine, dacă nu a apucat să se producă) nu se aplică noțiunea de „revocare”.&lt;br /&gt;
*::În schimb s-ar fi putut aplica cu succes la „undo”, acolo chiar se revocă ceva deja produs. -- [[Utilizator:Secarica|Cristian Secară]] 13.07.2010&lt;br /&gt;
*:::Aș fi de acord cu o astfel de convenție cu ''revocare'' pe post de ''undo''. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 14 iulie 2010 03:26 (UTC)&lt;br /&gt;
*:În ce privește ''renunță'' cred că înțelegem diferit ce înseamnă ''a renunța''. Pentru mine --- și dicționarul pare să confirme --- renunțarea este părăsirea unei dorințe, încetarea faptului de a vrea. Ca urmare nu-i pot spune calculatorului să renunțe la ceva, pentru că el nu are niciodată dorințe. Eu, omul, renunț. Exprimarea „renunță la ce intenționam” mi se pare un nonsens, o nepotrivire a persoanelor. Eu doresc, apoi numai eu pot renunța la ce am dorit, nu poate renunța altcineva pentru mine. (Cunosc detaliile despre cine cui și cum se adresează; am avut același discuții și la Wikipedia, cînd am stabilit nivelurile de politețe din textele de interfață.) --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 09:52 (UTC)&lt;br /&gt;
*::Aici eu nu sunt vehement în susținerea lui renunță pe post de cancel în cazul dialogurilor aplicațiilor (asta versus anulează, nu versus revocă), dar am totuși niște remarci:&lt;br /&gt;
*::#Despre „''Eu doresc, apoi numai eu pot renunța la ce am dorit, nu poate renunța altcineva pentru mine.''” eu privesc lucrurile ușor diferit: dau o comandă calculatorului, după care mă răzgândesc; îi zic fierului din fața mea „las-o baltă că m-am răzgândit”; '''eu''' îi zic lui „renunță”, nu renunță el de așa capul lui cu conștiință proprie.&lt;br /&gt;
*::#:Fierul nu poate renunța la nimic, pentru că nu a vrut niciodată nimic. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 14 iulie 2010 03:26 (UTC)&lt;br /&gt;
*::#Am remarcat de mai multe ori că traducători diferiți și complet independenți unul de altul au folosit de bună voie „renunță” la cancelul de pe butoanele dialogurilor aplicațiilor (nu implic în discuție alte tipuri de anulări); ok, se poate să se fi luat unul după celălalt, dar totuși observ că s-au declarat de acord cu ce au mai întâlnit, nu au respins ideea, deși le-ar fi fost destul de simplu să o facă; chiar așa să fi fost toți cu creierul spălat ?&lt;br /&gt;
*::#Să nu uităm că localizările presupun și adaptări pe alocuri, nu doar echivalențe rigide de dicționar. -- [[Utilizator:Secarica|Cristian Secară]] 13.07.2010&lt;br /&gt;
*Sînt total de acord cu ultima observație. Versiunea românească trebuie să transmită informația necesară, indiferent cum a fost formulat originalul. În cazul de față cea mai bună formă este ''Renunț'', pentru că exprimă exact ce trebuie, chiar dacă în engleză nu se înțelege cine ''cancel''-ează. După mine o bună bucată din problemă este faptul că în engleză verbele au forme fixe (adesea identice cu substantivele corespunzătoare), ceea ce le face ambigue gramatical, lucru care poate fi și util, și supărător. În română se poate obține o ambiguitate similară cu infinitivele lungi (''revocare'', ''anulare'' etc.), care însă de obicei sună artificial și în plus au defectul că uneori înseamnă mai întîi altceva: ''salvare'' e o ambulanță, ''arătare'' e o vedenie etc. Mă gîndesc că, într-o lume paralelă unde românii ar fi fost aceia care ar da tonul în informatică, exprimările ar fi fost mai explicite decît în engleză, iar pe butonul de care vorbim ar fi scris ''Renunț'' sau ''La loc comanda'' sau ''Lasă'', după gust. Mesajele venite de la mașină ar fi fost formulate fie tot la persoana I, dar marcate cumva diferit, fie ar avea subiectul explicit: ''Sistemul nu poate termina operația din lipsă de memorie''. Poate nu e prea tîrziu să ajungem la exprimări explicite în interfață, dar deocamdată traducătorii sînt puternic influențați (da, „cu creierul spălat” e expresia potrivită, valabilă și pentru mine) de formulările englezești, cu care inevitabil sîntem atît de obișnuiți încît ni se par cele mai bune. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 14 iulie 2010 03:26 (UTC)&lt;br /&gt;
*Mie mi se pare foarte potrivit „revocare”. Eu asta înțeleg prin cancel. '''Voi distorsionați discuția'''. Eu făcând clic pe „revocare” nu revoc întotdeauna salvarea unui fișier, ci în realitate revoc ordinul meu anterior, adică acțiunea de a face clic pe „salvare” și a deschide fereastra de salvare. Situația în care aș revoca salvarea, apare doar în cazul unui fișier de dimensiune foarte mare, a cărui salvare durează să zicem un minut: ei bine, odată început procesul de salvare, eu făcând clic pe „revocare” practic revoc procesul de salvare. La fel în cazul descărcării unui fișier care a ajuns la 50% de exemplu. În plus, argumentele de genul „revocare” este un cuvânt puțin folosit sunt extraordinar de false. Revocare este la fel de folosit în limbajul curent ca „anulare”. Exact la fel de mult. Revocare înseamnă, așa cum arată și dicționarul '''”contramandarea unui acțiuni nefinalizate”''', degeaba unii încearcă să-i schimbe definiția. Este sensul pe care îl are cuvântul și în drept.--[[Utilizator:Addicted|Addicted]] 18 ianuarie 2011 23:57 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eugen.mihalache</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=cancel&amp;diff=3932</id>
		<title>cancel</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=cancel&amp;diff=3932"/>
				<updated>2011-02-20T11:40:27Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Eugen.mihalache: /* Comentarii pentru Mac OS X */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Cancel''' ca buton:&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traducere pentru Cancel utilizat ca buton&lt;br /&gt;
Renunță&lt;br /&gt;
Abandon&lt;br /&gt;
Revocă&lt;br /&gt;
Anulare / Anulează&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Argumente:&lt;br /&gt;
* a renunța / Renunță / Renunțare&lt;br /&gt;
** utilizat cu precădere în traducerile '''Gnome'''&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile unor programe cross-platform, de exemplu '''Mozilla Firefox, Pidgin, Opera, VLC media player'''&lt;br /&gt;
* a revoca / Revocă / Revocare&lt;br /&gt;
** utilizat cu precădere în traducerile '''Microsoft'''&lt;br /&gt;
** greșit conceptual ca traducere a lui Cancel&lt;br /&gt;
* a anula / Anulează / Anulare&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile '''Adobe'''&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile independente ale mai multor programe pe platforma Windows&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile unor meniuri de telefoane&lt;br /&gt;
** oferit în dicționarele englez-român ca primă variantă&lt;br /&gt;
** prezent în vorbirea curentă ca variantă aproape exclusivă ca traducere a lui „cancel” (aproape în orice situație)&lt;br /&gt;
** utilizat aproape exclusiv în traducerile în franceză și italiană, cele două limbi cu care se înrudește cel mai mult româna&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propuneri greșite:&lt;br /&gt;
* Oprește - creează confuzie, se suprapune cu STOP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Resurse utile ===&lt;br /&gt;
* http://studentclub.ro/tudorg/archive/2008/02/25/revoc-vs-renun.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comentarii pentru Mac OS X== &lt;br /&gt;
{nesemnat|Eugen Mihalache|20 februarie 2011 12:36}&lt;br /&gt;
* Cancel = „'''Renunț'''”, când nu doresc să închei un proces, o acțiune care ar trebui să urmeze. (gen - mesaje care apar pe ecran și îți spun sau îți efișează ce vor face iar tu le dai o ba acordul, dacă vrei o ba etc. Nu gen licențe unde se utilizează, de acord, refuz, accept, contra...)&lt;br /&gt;
* Cancel = „'''Renunță'''”, când îi sugerezi sistemului, aplicației, să nu inițieze un proces, o comandă, o acțiune pe care ar iniția-o în mod automat, din cauza configurărilor efectuate cu ceva timp în urmă. (gen - mesaje care apar pe ecran și te întreabă dacă da o ba, sau îți spun, te informează ce va urma în următoarele momente, dacă nu iei vreo inițiativă sau dacă ești de acord cu idea lui...) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cancel (Canceling) = „'''Anulez'''”, când nu doresc, ca procesul inițiat de mine însumi cu câteva clipe înainte, aflâmdu-se în progres, să fie finalizat. (sau comanda este deja în progres de anulare, unde sistemul îți spune - Anulez...) &lt;br /&gt;
* Cancel = „'''Anulează'''”, când eu doresc (dar îi spun lui, sistemului) ca procesul inițiat de acesta, de vreo aplicație în mod automat, din cauza configurărilor efectuate cu ceva timp în urmă, iar acesta se află în progres, să nu fie finalizat iar acesta să fie oprit &lt;br /&gt;
* Canceled = „'''Anulat'''”, când procesul inițiat a avut loc dat nu până la capăt, astfel el a fost oprit în timpul progresului, sau după anumite configurări ne-am răzgândit și am revenit a forma inițială&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Alte comentarii =&lt;br /&gt;
* „'''Renunț'''”, nu Renunță. Este vorba de traducerea formei ''Cancel'' care înseamnă „Renunț la comanda anterioară, la comanda pe care o doream inițial, dar m‑am răzgîndit, deci RENUNȚ”{{nesemnat|Cattus Thraex|3 martie 2008 12:09}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Referitor la comentariul 1, nu, NU este vorba despre sentimentele din punctul de vedere al utilizatorului, ci despre o comandă care este dată programului. Utilizatorul îi ''comandă'' programului Renunță [la tot] ! (sau eventual Anulează [tot] !). (Cristian Secară, 27.09.2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu sunt de acord ca traducerea să fie „'''Anulează'''”, sunt total de acord pentru „'''Renunţă'''”. În majoritatea cazurilor este cel mai potrivit şi spun asta pentru că de multe ori comanda „'''Anulează'''” m-a derutat. Cealaltă niciodată. Şi am să dau un exemplu recent. De exemplu, acum la Google Maps Maker, atunci când ai opţiunea să moderezi locaţiile altor utilizatori, apeşi pe „'''Moderează'''”. Bun, acum faci ceva modificări pe acolo şi ulterior observi în stânga un buton „'''Anulează'''”. Acum stai să te gândeşti, oare cu acel buton anulez locaţia creată de acel utilizator? Când colo acel buton este pentru a renunţa tu la editare. Deci, dacă cel care a creat denumirea pe buton scria „'''Renunţă'''”, ştiam sigur că renunţ la modificările mele şi nu duce la anularea/moderarea altui utilizator. Aşa se întâmplă deseori. Chiar şi în majoritatea dialogurilor Windows-ului. Deci „'''Renunţă'''” e cel mai potrivit. --[[Utilizator:Reptila|Reptila]] 22 noiembrie 2009 05:51 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nu înțeleg ce are lumea cu '''Revocă'''. A revoca înseamnă a retrage o comandă dată anterior. De exemplu cînd apeși în meniu pe „Salvează” de fapt dai comanda să fie pornită rutina de salvare. Pe drum te răzgîndești și ''revoci'' comanda. În privința asta nu există nici o diferență semantică față de '''Anulează''', amîndouă sînt la fel de bune. În schimb '''Renunță''' mi se pare cel mai nepotrivit din toate trei, pentru că nu softul renunță la ceva, ci utilizatorul; renunțarea presupune o dorință, iar softul nu e capabil de asemenea sentimente. Mai în glumă mai în serios, butonul s-ar mai putea numi și '''Sau lasă.''' --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 04:55 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*În răspuns la comentariul de mai sus cu „''Nu înțeleg ce are lumea cu '''Revocă'''.''”, reproduc aici ce am scris mai demult [http://studentclub.ro/tudorg/archive/2008/02/25/revoc-vs-renun.aspx pe blogul lui Tudor Galoș]; azi poate că aș fi mai ponderat în privința calificativului „aberație”, dar deocamdată mă rezum la a cita întocmai:&lt;br /&gt;
**''Problema unu: a pune pe cineva care nu știe o limbă străină să învețe ce-i aia revocare, deja este o aberație. Acest termen nu este folosit în vorbirea curentă, cu excepția sferelor juridic și politic.''&lt;br /&gt;
**''Problema doi: termenul este folosit greșit. Nu înțeleg cum de lingviștii (sau lingvistul ?) de la Microsoft (RO ?) nu s-a sesizat pe tema asta. Revocare se referă la un fapt consumat a cărui stare trebuie adusă la o situație anterioară: s-a înfăptuit ceva (hotărâre judecătorească, decret), după care intervine o revocare care anulează ceva _deja_produs_ la un moment anterior. Nu se poate aplica în contextul lui „cancel” de la programele de calculator. Dacă vreau să salvez ceva dar mă răzgândesc când sunt cu dialogul în față, normal este să-i dau calculatorului comanda „renunță”, sau eventual „anulează [intenția]”, dar în niciun caz „revocă”. Să revoce ce ? Eu nu am apucat să comand nimic altceva, a revoca în această situație sau multe altele similare este o absurditate.''&lt;br /&gt;
**''Mai degrabă așa cum remarca odată Andrei Popescu pe lista diacritice, a revoca ar fi trebuit folosit ca traducere pentru „undo” pentru că în acel caz chiar face ce zice, deși în acest caz ne întoarcem la problema limbajului real, _românesc_, decent, folosit în târg, în care nimeni nu folosește acest termen pentru nimic.'' (Cristian Secară, 05.07.2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Încă ceva legat de comentariul de mai sus cu „''În schimb Renunță mi se pare cel mai nepotrivit din toate trei, pentru că nu softul renunță la ceva, ci utilizatorul; renunțarea presupune o dorință, iar softul nu e capabil de asemenea sentimente.''”: a nu se uita că [[Ghidul_traducatorului_de_software | utilizatorul dă comenzi unui aparat]], nu invers; în acest caz eu, utilizatorul, îi zic calculatorului: „lasă baltă salvarea, renunță la ce intenționam să te pun să faci” (respectiv „lasă baltă salvarea, anulează tot și ia o pauză” dacă se merge pe anulare). Nu este vorba de sentimente, ci de simple comenzi venite din partea utilizatorului (treaba lui de ce). (Cristian Secară, 05.07.2010)&lt;br /&gt;
*:V-am citit comentariile acelea înainte de a scrie aici, așa încît mesajul meu conține de fapt obiecții la ce ați spus. V-aș ruga să-l mai citiți o dată. Ideea este că nu doar actele deja produse se pot revoca, ci și comenzile, indiferent dacă între timp au fost executate sau nu. Mai mult, simplul fapt de a alege o acțiune dintr-un meniu, să zicem ''Salvează'', este în sine o comandă: „Pornește rutina de salvare”. Această comandă chiar a fost executată, adică rutina de salvare a fost pornită (dovadă apariția dialogului). Atunci chiar și din perspectiva dumneavoastră --- că se poate revoca doar ceva deja produs --- folosirea termenului e corectă. --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 09:52 (UTC)&lt;br /&gt;
*::Hm. Ăsta îmi pare un raționament de tipul reducerii la absurd, unde orice acțiune se poate reduce până la anihilare. Așa și pornirea motorului hard discului se poate revoca, la fel și băgarea în priză a calculatorului, de fapt și cumpărarea lui. Totuși, dacă rămânem în zona de utilizare banală, unde pe mine nu mă freacă câtuși de puțin cum ajunge procesorul să miște biții prin magistrala de date și cum de și-a permis hard discul să se învârtă, pentru o acțiune care nu a avut încă loc (cum ar fi salvarea în sine, dacă nu a apucat să se producă) nu se aplică noțiunea de „revocare”.&lt;br /&gt;
*::În schimb s-ar fi putut aplica cu succes la „undo”, acolo chiar se revocă ceva deja produs. -- [[Utilizator:Secarica|Cristian Secară]] 13.07.2010&lt;br /&gt;
*:::Aș fi de acord cu o astfel de convenție cu ''revocare'' pe post de ''undo''. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 14 iulie 2010 03:26 (UTC)&lt;br /&gt;
*:În ce privește ''renunță'' cred că înțelegem diferit ce înseamnă ''a renunța''. Pentru mine --- și dicționarul pare să confirme --- renunțarea este părăsirea unei dorințe, încetarea faptului de a vrea. Ca urmare nu-i pot spune calculatorului să renunțe la ceva, pentru că el nu are niciodată dorințe. Eu, omul, renunț. Exprimarea „renunță la ce intenționam” mi se pare un nonsens, o nepotrivire a persoanelor. Eu doresc, apoi numai eu pot renunța la ce am dorit, nu poate renunța altcineva pentru mine. (Cunosc detaliile despre cine cui și cum se adresează; am avut același discuții și la Wikipedia, cînd am stabilit nivelurile de politețe din textele de interfață.) --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 09:52 (UTC)&lt;br /&gt;
*::Aici eu nu sunt vehement în susținerea lui renunță pe post de cancel în cazul dialogurilor aplicațiilor (asta versus anulează, nu versus revocă), dar am totuși niște remarci:&lt;br /&gt;
*::#Despre „''Eu doresc, apoi numai eu pot renunța la ce am dorit, nu poate renunța altcineva pentru mine.''” eu privesc lucrurile ușor diferit: dau o comandă calculatorului, după care mă răzgândesc; îi zic fierului din fața mea „las-o baltă că m-am răzgândit”; '''eu''' îi zic lui „renunță”, nu renunță el de așa capul lui cu conștiință proprie.&lt;br /&gt;
*::#:Fierul nu poate renunța la nimic, pentru că nu a vrut niciodată nimic. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 14 iulie 2010 03:26 (UTC)&lt;br /&gt;
*::#Am remarcat de mai multe ori că traducători diferiți și complet independenți unul de altul au folosit de bună voie „renunță” la cancelul de pe butoanele dialogurilor aplicațiilor (nu implic în discuție alte tipuri de anulări); ok, se poate să se fi luat unul după celălalt, dar totuși observ că s-au declarat de acord cu ce au mai întâlnit, nu au respins ideea, deși le-ar fi fost destul de simplu să o facă; chiar așa să fi fost toți cu creierul spălat ?&lt;br /&gt;
*::#Să nu uităm că localizările presupun și adaptări pe alocuri, nu doar echivalențe rigide de dicționar. -- [[Utilizator:Secarica|Cristian Secară]] 13.07.2010&lt;br /&gt;
*Sînt total de acord cu ultima observație. Versiunea românească trebuie să transmită informația necesară, indiferent cum a fost formulat originalul. În cazul de față cea mai bună formă este ''Renunț'', pentru că exprimă exact ce trebuie, chiar dacă în engleză nu se înțelege cine ''cancel''-ează. După mine o bună bucată din problemă este faptul că în engleză verbele au forme fixe (adesea identice cu substantivele corespunzătoare), ceea ce le face ambigue gramatical, lucru care poate fi și util, și supărător. În română se poate obține o ambiguitate similară cu infinitivele lungi (''revocare'', ''anulare'' etc.), care însă de obicei sună artificial și în plus au defectul că uneori înseamnă mai întîi altceva: ''salvare'' e o ambulanță, ''arătare'' e o vedenie etc. Mă gîndesc că, într-o lume paralelă unde românii ar fi fost aceia care ar da tonul în informatică, exprimările ar fi fost mai explicite decît în engleză, iar pe butonul de care vorbim ar fi scris ''Renunț'' sau ''La loc comanda'' sau ''Lasă'', după gust. Mesajele venite de la mașină ar fi fost formulate fie tot la persoana I, dar marcate cumva diferit, fie ar avea subiectul explicit: ''Sistemul nu poate termina operația din lipsă de memorie''. Poate nu e prea tîrziu să ajungem la exprimări explicite în interfață, dar deocamdată traducătorii sînt puternic influențați (da, „cu creierul spălat” e expresia potrivită, valabilă și pentru mine) de formulările englezești, cu care inevitabil sîntem atît de obișnuiți încît ni se par cele mai bune. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 14 iulie 2010 03:26 (UTC)&lt;br /&gt;
*Mie mi se pare foarte potrivit „revocare”. Eu asta înțeleg prin cancel. '''Voi distorsionați discuția'''. Eu făcând clic pe „revocare” nu revoc întotdeauna salvarea unui fișier, ci în realitate revoc ordinul meu anterior, adică acțiunea de a face clic pe „salvare” și a deschide fereastra de salvare. Situația în care aș revoca salvarea, apare doar în cazul unui fișier de dimensiune foarte mare, a cărui salvare durează să zicem un minut: ei bine, odată început procesul de salvare, eu făcând clic pe „revocare” practic revoc procesul de salvare. La fel în cazul descărcării unui fișier care a ajuns la 50% de exemplu. În plus, argumentele de genul „revocare” este un cuvânt puțin folosit sunt extraordinar de false. Revocare este la fel de folosit în limbajul curent ca „anulare”. Exact la fel de mult. Revocare înseamnă, așa cum arată și dicționarul '''”contramandarea unui acțiuni nefinalizate”''', degeaba unii încearcă să-i schimbe definiția. Este sensul pe care îl are cuvântul și în drept.--[[Utilizator:Addicted|Addicted]] 18 ianuarie 2011 23:57 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eugen.mihalache</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=cancel&amp;diff=3931</id>
		<title>cancel</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=cancel&amp;diff=3931"/>
				<updated>2011-02-20T11:40:00Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Eugen.mihalache: /* Resurse utile */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Cancel''' ca buton:&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traducere pentru Cancel utilizat ca buton&lt;br /&gt;
Renunță&lt;br /&gt;
Abandon&lt;br /&gt;
Revocă&lt;br /&gt;
Anulare / Anulează&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Argumente:&lt;br /&gt;
* a renunța / Renunță / Renunțare&lt;br /&gt;
** utilizat cu precădere în traducerile '''Gnome'''&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile unor programe cross-platform, de exemplu '''Mozilla Firefox, Pidgin, Opera, VLC media player'''&lt;br /&gt;
* a revoca / Revocă / Revocare&lt;br /&gt;
** utilizat cu precădere în traducerile '''Microsoft'''&lt;br /&gt;
** greșit conceptual ca traducere a lui Cancel&lt;br /&gt;
* a anula / Anulează / Anulare&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile '''Adobe'''&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile independente ale mai multor programe pe platforma Windows&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile unor meniuri de telefoane&lt;br /&gt;
** oferit în dicționarele englez-român ca primă variantă&lt;br /&gt;
** prezent în vorbirea curentă ca variantă aproape exclusivă ca traducere a lui „cancel” (aproape în orice situație)&lt;br /&gt;
** utilizat aproape exclusiv în traducerile în franceză și italiană, cele două limbi cu care se înrudește cel mai mult româna&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propuneri greșite:&lt;br /&gt;
* Oprește - creează confuzie, se suprapune cu STOP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Resurse utile ===&lt;br /&gt;
* http://studentclub.ro/tudorg/archive/2008/02/25/revoc-vs-renun.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comentarii pentru Mac OS X== &lt;br /&gt;
{{|Eugen Mihalache|20 februarie 2011 12:35}}&lt;br /&gt;
* Cancel = „'''Renunț'''”, când nu doresc să închei un proces, o acțiune care ar trebui să urmeze. (gen - mesaje care apar pe ecran și îți spun sau îți efișează ce vor face iar tu le dai o ba acordul, dacă vrei o ba etc. Nu gen licențe unde se utilizează, de acord, refuz, accept, contra...)&lt;br /&gt;
* Cancel = „'''Renunță'''”, când îi sugerezi sistemului, aplicației, să nu inițieze un proces, o comandă, o acțiune pe care ar iniția-o în mod automat, din cauza configurărilor efectuate cu ceva timp în urmă. (gen - mesaje care apar pe ecran și te întreabă dacă da o ba, sau îți spun, te informează ce va urma în următoarele momente, dacă nu iei vreo inițiativă sau dacă ești de acord cu idea lui...) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cancel (Canceling) = „'''Anulez'''”, când nu doresc, ca procesul inițiat de mine însumi cu câteva clipe înainte, aflâmdu-se în progres, să fie finalizat. (sau comanda este deja în progres de anulare, unde sistemul îți spune - Anulez...) &lt;br /&gt;
* Cancel = „'''Anulează'''”, când eu doresc (dar îi spun lui, sistemului) ca procesul inițiat de acesta, de vreo aplicație în mod automat, din cauza configurărilor efectuate cu ceva timp în urmă, iar acesta se află în progres, să nu fie finalizat iar acesta să fie oprit &lt;br /&gt;
* Canceled = „'''Anulat'''”, când procesul inițiat a avut loc dat nu până la capăt, astfel el a fost oprit în timpul progresului, sau după anumite configurări ne-am răzgândit și am revenit a forma inițială&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Alte comentarii =&lt;br /&gt;
* „'''Renunț'''”, nu Renunță. Este vorba de traducerea formei ''Cancel'' care înseamnă „Renunț la comanda anterioară, la comanda pe care o doream inițial, dar m‑am răzgîndit, deci RENUNȚ”{{nesemnat|Cattus Thraex|3 martie 2008 12:09}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Referitor la comentariul 1, nu, NU este vorba despre sentimentele din punctul de vedere al utilizatorului, ci despre o comandă care este dată programului. Utilizatorul îi ''comandă'' programului Renunță [la tot] ! (sau eventual Anulează [tot] !). (Cristian Secară, 27.09.2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu sunt de acord ca traducerea să fie „'''Anulează'''”, sunt total de acord pentru „'''Renunţă'''”. În majoritatea cazurilor este cel mai potrivit şi spun asta pentru că de multe ori comanda „'''Anulează'''” m-a derutat. Cealaltă niciodată. Şi am să dau un exemplu recent. De exemplu, acum la Google Maps Maker, atunci când ai opţiunea să moderezi locaţiile altor utilizatori, apeşi pe „'''Moderează'''”. Bun, acum faci ceva modificări pe acolo şi ulterior observi în stânga un buton „'''Anulează'''”. Acum stai să te gândeşti, oare cu acel buton anulez locaţia creată de acel utilizator? Când colo acel buton este pentru a renunţa tu la editare. Deci, dacă cel care a creat denumirea pe buton scria „'''Renunţă'''”, ştiam sigur că renunţ la modificările mele şi nu duce la anularea/moderarea altui utilizator. Aşa se întâmplă deseori. Chiar şi în majoritatea dialogurilor Windows-ului. Deci „'''Renunţă'''” e cel mai potrivit. --[[Utilizator:Reptila|Reptila]] 22 noiembrie 2009 05:51 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nu înțeleg ce are lumea cu '''Revocă'''. A revoca înseamnă a retrage o comandă dată anterior. De exemplu cînd apeși în meniu pe „Salvează” de fapt dai comanda să fie pornită rutina de salvare. Pe drum te răzgîndești și ''revoci'' comanda. În privința asta nu există nici o diferență semantică față de '''Anulează''', amîndouă sînt la fel de bune. În schimb '''Renunță''' mi se pare cel mai nepotrivit din toate trei, pentru că nu softul renunță la ceva, ci utilizatorul; renunțarea presupune o dorință, iar softul nu e capabil de asemenea sentimente. Mai în glumă mai în serios, butonul s-ar mai putea numi și '''Sau lasă.''' --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 04:55 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*În răspuns la comentariul de mai sus cu „''Nu înțeleg ce are lumea cu '''Revocă'''.''”, reproduc aici ce am scris mai demult [http://studentclub.ro/tudorg/archive/2008/02/25/revoc-vs-renun.aspx pe blogul lui Tudor Galoș]; azi poate că aș fi mai ponderat în privința calificativului „aberație”, dar deocamdată mă rezum la a cita întocmai:&lt;br /&gt;
**''Problema unu: a pune pe cineva care nu știe o limbă străină să învețe ce-i aia revocare, deja este o aberație. Acest termen nu este folosit în vorbirea curentă, cu excepția sferelor juridic și politic.''&lt;br /&gt;
**''Problema doi: termenul este folosit greșit. Nu înțeleg cum de lingviștii (sau lingvistul ?) de la Microsoft (RO ?) nu s-a sesizat pe tema asta. Revocare se referă la un fapt consumat a cărui stare trebuie adusă la o situație anterioară: s-a înfăptuit ceva (hotărâre judecătorească, decret), după care intervine o revocare care anulează ceva _deja_produs_ la un moment anterior. Nu se poate aplica în contextul lui „cancel” de la programele de calculator. Dacă vreau să salvez ceva dar mă răzgândesc când sunt cu dialogul în față, normal este să-i dau calculatorului comanda „renunță”, sau eventual „anulează [intenția]”, dar în niciun caz „revocă”. Să revoce ce ? Eu nu am apucat să comand nimic altceva, a revoca în această situație sau multe altele similare este o absurditate.''&lt;br /&gt;
**''Mai degrabă așa cum remarca odată Andrei Popescu pe lista diacritice, a revoca ar fi trebuit folosit ca traducere pentru „undo” pentru că în acel caz chiar face ce zice, deși în acest caz ne întoarcem la problema limbajului real, _românesc_, decent, folosit în târg, în care nimeni nu folosește acest termen pentru nimic.'' (Cristian Secară, 05.07.2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Încă ceva legat de comentariul de mai sus cu „''În schimb Renunță mi se pare cel mai nepotrivit din toate trei, pentru că nu softul renunță la ceva, ci utilizatorul; renunțarea presupune o dorință, iar softul nu e capabil de asemenea sentimente.''”: a nu se uita că [[Ghidul_traducatorului_de_software | utilizatorul dă comenzi unui aparat]], nu invers; în acest caz eu, utilizatorul, îi zic calculatorului: „lasă baltă salvarea, renunță la ce intenționam să te pun să faci” (respectiv „lasă baltă salvarea, anulează tot și ia o pauză” dacă se merge pe anulare). Nu este vorba de sentimente, ci de simple comenzi venite din partea utilizatorului (treaba lui de ce). (Cristian Secară, 05.07.2010)&lt;br /&gt;
*:V-am citit comentariile acelea înainte de a scrie aici, așa încît mesajul meu conține de fapt obiecții la ce ați spus. V-aș ruga să-l mai citiți o dată. Ideea este că nu doar actele deja produse se pot revoca, ci și comenzile, indiferent dacă între timp au fost executate sau nu. Mai mult, simplul fapt de a alege o acțiune dintr-un meniu, să zicem ''Salvează'', este în sine o comandă: „Pornește rutina de salvare”. Această comandă chiar a fost executată, adică rutina de salvare a fost pornită (dovadă apariția dialogului). Atunci chiar și din perspectiva dumneavoastră --- că se poate revoca doar ceva deja produs --- folosirea termenului e corectă. --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 09:52 (UTC)&lt;br /&gt;
*::Hm. Ăsta îmi pare un raționament de tipul reducerii la absurd, unde orice acțiune se poate reduce până la anihilare. Așa și pornirea motorului hard discului se poate revoca, la fel și băgarea în priză a calculatorului, de fapt și cumpărarea lui. Totuși, dacă rămânem în zona de utilizare banală, unde pe mine nu mă freacă câtuși de puțin cum ajunge procesorul să miște biții prin magistrala de date și cum de și-a permis hard discul să se învârtă, pentru o acțiune care nu a avut încă loc (cum ar fi salvarea în sine, dacă nu a apucat să se producă) nu se aplică noțiunea de „revocare”.&lt;br /&gt;
*::În schimb s-ar fi putut aplica cu succes la „undo”, acolo chiar se revocă ceva deja produs. -- [[Utilizator:Secarica|Cristian Secară]] 13.07.2010&lt;br /&gt;
*:::Aș fi de acord cu o astfel de convenție cu ''revocare'' pe post de ''undo''. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 14 iulie 2010 03:26 (UTC)&lt;br /&gt;
*:În ce privește ''renunță'' cred că înțelegem diferit ce înseamnă ''a renunța''. Pentru mine --- și dicționarul pare să confirme --- renunțarea este părăsirea unei dorințe, încetarea faptului de a vrea. Ca urmare nu-i pot spune calculatorului să renunțe la ceva, pentru că el nu are niciodată dorințe. Eu, omul, renunț. Exprimarea „renunță la ce intenționam” mi se pare un nonsens, o nepotrivire a persoanelor. Eu doresc, apoi numai eu pot renunța la ce am dorit, nu poate renunța altcineva pentru mine. (Cunosc detaliile despre cine cui și cum se adresează; am avut același discuții și la Wikipedia, cînd am stabilit nivelurile de politețe din textele de interfață.) --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 09:52 (UTC)&lt;br /&gt;
*::Aici eu nu sunt vehement în susținerea lui renunță pe post de cancel în cazul dialogurilor aplicațiilor (asta versus anulează, nu versus revocă), dar am totuși niște remarci:&lt;br /&gt;
*::#Despre „''Eu doresc, apoi numai eu pot renunța la ce am dorit, nu poate renunța altcineva pentru mine.''” eu privesc lucrurile ușor diferit: dau o comandă calculatorului, după care mă răzgândesc; îi zic fierului din fața mea „las-o baltă că m-am răzgândit”; '''eu''' îi zic lui „renunță”, nu renunță el de așa capul lui cu conștiință proprie.&lt;br /&gt;
*::#:Fierul nu poate renunța la nimic, pentru că nu a vrut niciodată nimic. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 14 iulie 2010 03:26 (UTC)&lt;br /&gt;
*::#Am remarcat de mai multe ori că traducători diferiți și complet independenți unul de altul au folosit de bună voie „renunță” la cancelul de pe butoanele dialogurilor aplicațiilor (nu implic în discuție alte tipuri de anulări); ok, se poate să se fi luat unul după celălalt, dar totuși observ că s-au declarat de acord cu ce au mai întâlnit, nu au respins ideea, deși le-ar fi fost destul de simplu să o facă; chiar așa să fi fost toți cu creierul spălat ?&lt;br /&gt;
*::#Să nu uităm că localizările presupun și adaptări pe alocuri, nu doar echivalențe rigide de dicționar. -- [[Utilizator:Secarica|Cristian Secară]] 13.07.2010&lt;br /&gt;
*Sînt total de acord cu ultima observație. Versiunea românească trebuie să transmită informația necesară, indiferent cum a fost formulat originalul. În cazul de față cea mai bună formă este ''Renunț'', pentru că exprimă exact ce trebuie, chiar dacă în engleză nu se înțelege cine ''cancel''-ează. După mine o bună bucată din problemă este faptul că în engleză verbele au forme fixe (adesea identice cu substantivele corespunzătoare), ceea ce le face ambigue gramatical, lucru care poate fi și util, și supărător. În română se poate obține o ambiguitate similară cu infinitivele lungi (''revocare'', ''anulare'' etc.), care însă de obicei sună artificial și în plus au defectul că uneori înseamnă mai întîi altceva: ''salvare'' e o ambulanță, ''arătare'' e o vedenie etc. Mă gîndesc că, într-o lume paralelă unde românii ar fi fost aceia care ar da tonul în informatică, exprimările ar fi fost mai explicite decît în engleză, iar pe butonul de care vorbim ar fi scris ''Renunț'' sau ''La loc comanda'' sau ''Lasă'', după gust. Mesajele venite de la mașină ar fi fost formulate fie tot la persoana I, dar marcate cumva diferit, fie ar avea subiectul explicit: ''Sistemul nu poate termina operația din lipsă de memorie''. Poate nu e prea tîrziu să ajungem la exprimări explicite în interfață, dar deocamdată traducătorii sînt puternic influențați (da, „cu creierul spălat” e expresia potrivită, valabilă și pentru mine) de formulările englezești, cu care inevitabil sîntem atît de obișnuiți încît ni se par cele mai bune. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 14 iulie 2010 03:26 (UTC)&lt;br /&gt;
*Mie mi se pare foarte potrivit „revocare”. Eu asta înțeleg prin cancel. '''Voi distorsionați discuția'''. Eu făcând clic pe „revocare” nu revoc întotdeauna salvarea unui fișier, ci în realitate revoc ordinul meu anterior, adică acțiunea de a face clic pe „salvare” și a deschide fereastra de salvare. Situația în care aș revoca salvarea, apare doar în cazul unui fișier de dimensiune foarte mare, a cărui salvare durează să zicem un minut: ei bine, odată început procesul de salvare, eu făcând clic pe „revocare” practic revoc procesul de salvare. La fel în cazul descărcării unui fișier care a ajuns la 50% de exemplu. În plus, argumentele de genul „revocare” este un cuvânt puțin folosit sunt extraordinar de false. Revocare este la fel de folosit în limbajul curent ca „anulare”. Exact la fel de mult. Revocare înseamnă, așa cum arată și dicționarul '''”contramandarea unui acțiuni nefinalizate”''', degeaba unii încearcă să-i schimbe definiția. Este sensul pe care îl are cuvântul și în drept.--[[Utilizator:Addicted|Addicted]] 18 ianuarie 2011 23:57 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eugen.mihalache</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=cancel&amp;diff=3930</id>
		<title>cancel</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=cancel&amp;diff=3930"/>
				<updated>2011-02-20T11:39:38Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Eugen.mihalache: /* Comentarii pentru Mac OS X */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Cancel''' ca buton:&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traducere pentru Cancel utilizat ca buton&lt;br /&gt;
Renunță&lt;br /&gt;
Abandon&lt;br /&gt;
Revocă&lt;br /&gt;
Anulare / Anulează&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Argumente:&lt;br /&gt;
* a renunța / Renunță / Renunțare&lt;br /&gt;
** utilizat cu precădere în traducerile '''Gnome'''&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile unor programe cross-platform, de exemplu '''Mozilla Firefox, Pidgin, Opera, VLC media player'''&lt;br /&gt;
* a revoca / Revocă / Revocare&lt;br /&gt;
** utilizat cu precădere în traducerile '''Microsoft'''&lt;br /&gt;
** greșit conceptual ca traducere a lui Cancel&lt;br /&gt;
* a anula / Anulează / Anulare&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile '''Adobe'''&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile independente ale mai multor programe pe platforma Windows&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile unor meniuri de telefoane&lt;br /&gt;
** oferit în dicționarele englez-român ca primă variantă&lt;br /&gt;
** prezent în vorbirea curentă ca variantă aproape exclusivă ca traducere a lui „cancel” (aproape în orice situație)&lt;br /&gt;
** utilizat aproape exclusiv în traducerile în franceză și italiană, cele două limbi cu care se înrudește cel mai mult româna&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propuneri greșite:&lt;br /&gt;
* Oprește - creează confuzie, se suprapune cu STOP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Resurse utile ===&lt;br /&gt;
* http://studentclub.ro/tudorg/archive/2008/02/25/revoc-vs-renun.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comentarii pentru Mac OS X== {{|Eugen Mihalache|20 februarie 2011 12:35}}&lt;br /&gt;
* Cancel = „'''Renunț'''”, când nu doresc să închei un proces, o acțiune care ar trebui să urmeze. (gen - mesaje care apar pe ecran și îți spun sau îți efișează ce vor face iar tu le dai o ba acordul, dacă vrei o ba etc. Nu gen licențe unde se utilizează, de acord, refuz, accept, contra...)&lt;br /&gt;
* Cancel = „'''Renunță'''”, când îi sugerezi sistemului, aplicației, să nu inițieze un proces, o comandă, o acțiune pe care ar iniția-o în mod automat, din cauza configurărilor efectuate cu ceva timp în urmă. (gen - mesaje care apar pe ecran și te întreabă dacă da o ba, sau îți spun, te informează ce va urma în următoarele momente, dacă nu iei vreo inițiativă sau dacă ești de acord cu idea lui...) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cancel (Canceling) = „'''Anulez'''”, când nu doresc, ca procesul inițiat de mine însumi cu câteva clipe înainte, aflâmdu-se în progres, să fie finalizat. (sau comanda este deja în progres de anulare, unde sistemul îți spune - Anulez...) &lt;br /&gt;
* Cancel = „'''Anulează'''”, când eu doresc (dar îi spun lui, sistemului) ca procesul inițiat de acesta, de vreo aplicație în mod automat, din cauza configurărilor efectuate cu ceva timp în urmă, iar acesta se află în progres, să nu fie finalizat iar acesta să fie oprit &lt;br /&gt;
* Canceled = „'''Anulat'''”, când procesul inițiat a avut loc dat nu până la capăt, astfel el a fost oprit în timpul progresului, sau după anumite configurări ne-am răzgândit și am revenit a forma inițială&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Alte comentarii =&lt;br /&gt;
* „'''Renunț'''”, nu Renunță. Este vorba de traducerea formei ''Cancel'' care înseamnă „Renunț la comanda anterioară, la comanda pe care o doream inițial, dar m‑am răzgîndit, deci RENUNȚ”{{nesemnat|Cattus Thraex|3 martie 2008 12:09}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Referitor la comentariul 1, nu, NU este vorba despre sentimentele din punctul de vedere al utilizatorului, ci despre o comandă care este dată programului. Utilizatorul îi ''comandă'' programului Renunță [la tot] ! (sau eventual Anulează [tot] !). (Cristian Secară, 27.09.2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu sunt de acord ca traducerea să fie „'''Anulează'''”, sunt total de acord pentru „'''Renunţă'''”. În majoritatea cazurilor este cel mai potrivit şi spun asta pentru că de multe ori comanda „'''Anulează'''” m-a derutat. Cealaltă niciodată. Şi am să dau un exemplu recent. De exemplu, acum la Google Maps Maker, atunci când ai opţiunea să moderezi locaţiile altor utilizatori, apeşi pe „'''Moderează'''”. Bun, acum faci ceva modificări pe acolo şi ulterior observi în stânga un buton „'''Anulează'''”. Acum stai să te gândeşti, oare cu acel buton anulez locaţia creată de acel utilizator? Când colo acel buton este pentru a renunţa tu la editare. Deci, dacă cel care a creat denumirea pe buton scria „'''Renunţă'''”, ştiam sigur că renunţ la modificările mele şi nu duce la anularea/moderarea altui utilizator. Aşa se întâmplă deseori. Chiar şi în majoritatea dialogurilor Windows-ului. Deci „'''Renunţă'''” e cel mai potrivit. --[[Utilizator:Reptila|Reptila]] 22 noiembrie 2009 05:51 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nu înțeleg ce are lumea cu '''Revocă'''. A revoca înseamnă a retrage o comandă dată anterior. De exemplu cînd apeși în meniu pe „Salvează” de fapt dai comanda să fie pornită rutina de salvare. Pe drum te răzgîndești și ''revoci'' comanda. În privința asta nu există nici o diferență semantică față de '''Anulează''', amîndouă sînt la fel de bune. În schimb '''Renunță''' mi se pare cel mai nepotrivit din toate trei, pentru că nu softul renunță la ceva, ci utilizatorul; renunțarea presupune o dorință, iar softul nu e capabil de asemenea sentimente. Mai în glumă mai în serios, butonul s-ar mai putea numi și '''Sau lasă.''' --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 04:55 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*În răspuns la comentariul de mai sus cu „''Nu înțeleg ce are lumea cu '''Revocă'''.''”, reproduc aici ce am scris mai demult [http://studentclub.ro/tudorg/archive/2008/02/25/revoc-vs-renun.aspx pe blogul lui Tudor Galoș]; azi poate că aș fi mai ponderat în privința calificativului „aberație”, dar deocamdată mă rezum la a cita întocmai:&lt;br /&gt;
**''Problema unu: a pune pe cineva care nu știe o limbă străină să învețe ce-i aia revocare, deja este o aberație. Acest termen nu este folosit în vorbirea curentă, cu excepția sferelor juridic și politic.''&lt;br /&gt;
**''Problema doi: termenul este folosit greșit. Nu înțeleg cum de lingviștii (sau lingvistul ?) de la Microsoft (RO ?) nu s-a sesizat pe tema asta. Revocare se referă la un fapt consumat a cărui stare trebuie adusă la o situație anterioară: s-a înfăptuit ceva (hotărâre judecătorească, decret), după care intervine o revocare care anulează ceva _deja_produs_ la un moment anterior. Nu se poate aplica în contextul lui „cancel” de la programele de calculator. Dacă vreau să salvez ceva dar mă răzgândesc când sunt cu dialogul în față, normal este să-i dau calculatorului comanda „renunță”, sau eventual „anulează [intenția]”, dar în niciun caz „revocă”. Să revoce ce ? Eu nu am apucat să comand nimic altceva, a revoca în această situație sau multe altele similare este o absurditate.''&lt;br /&gt;
**''Mai degrabă așa cum remarca odată Andrei Popescu pe lista diacritice, a revoca ar fi trebuit folosit ca traducere pentru „undo” pentru că în acel caz chiar face ce zice, deși în acest caz ne întoarcem la problema limbajului real, _românesc_, decent, folosit în târg, în care nimeni nu folosește acest termen pentru nimic.'' (Cristian Secară, 05.07.2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Încă ceva legat de comentariul de mai sus cu „''În schimb Renunță mi se pare cel mai nepotrivit din toate trei, pentru că nu softul renunță la ceva, ci utilizatorul; renunțarea presupune o dorință, iar softul nu e capabil de asemenea sentimente.''”: a nu se uita că [[Ghidul_traducatorului_de_software | utilizatorul dă comenzi unui aparat]], nu invers; în acest caz eu, utilizatorul, îi zic calculatorului: „lasă baltă salvarea, renunță la ce intenționam să te pun să faci” (respectiv „lasă baltă salvarea, anulează tot și ia o pauză” dacă se merge pe anulare). Nu este vorba de sentimente, ci de simple comenzi venite din partea utilizatorului (treaba lui de ce). (Cristian Secară, 05.07.2010)&lt;br /&gt;
*:V-am citit comentariile acelea înainte de a scrie aici, așa încît mesajul meu conține de fapt obiecții la ce ați spus. V-aș ruga să-l mai citiți o dată. Ideea este că nu doar actele deja produse se pot revoca, ci și comenzile, indiferent dacă între timp au fost executate sau nu. Mai mult, simplul fapt de a alege o acțiune dintr-un meniu, să zicem ''Salvează'', este în sine o comandă: „Pornește rutina de salvare”. Această comandă chiar a fost executată, adică rutina de salvare a fost pornită (dovadă apariția dialogului). Atunci chiar și din perspectiva dumneavoastră --- că se poate revoca doar ceva deja produs --- folosirea termenului e corectă. --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 09:52 (UTC)&lt;br /&gt;
*::Hm. Ăsta îmi pare un raționament de tipul reducerii la absurd, unde orice acțiune se poate reduce până la anihilare. Așa și pornirea motorului hard discului se poate revoca, la fel și băgarea în priză a calculatorului, de fapt și cumpărarea lui. Totuși, dacă rămânem în zona de utilizare banală, unde pe mine nu mă freacă câtuși de puțin cum ajunge procesorul să miște biții prin magistrala de date și cum de și-a permis hard discul să se învârtă, pentru o acțiune care nu a avut încă loc (cum ar fi salvarea în sine, dacă nu a apucat să se producă) nu se aplică noțiunea de „revocare”.&lt;br /&gt;
*::În schimb s-ar fi putut aplica cu succes la „undo”, acolo chiar se revocă ceva deja produs. -- [[Utilizator:Secarica|Cristian Secară]] 13.07.2010&lt;br /&gt;
*:::Aș fi de acord cu o astfel de convenție cu ''revocare'' pe post de ''undo''. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 14 iulie 2010 03:26 (UTC)&lt;br /&gt;
*:În ce privește ''renunță'' cred că înțelegem diferit ce înseamnă ''a renunța''. Pentru mine --- și dicționarul pare să confirme --- renunțarea este părăsirea unei dorințe, încetarea faptului de a vrea. Ca urmare nu-i pot spune calculatorului să renunțe la ceva, pentru că el nu are niciodată dorințe. Eu, omul, renunț. Exprimarea „renunță la ce intenționam” mi se pare un nonsens, o nepotrivire a persoanelor. Eu doresc, apoi numai eu pot renunța la ce am dorit, nu poate renunța altcineva pentru mine. (Cunosc detaliile despre cine cui și cum se adresează; am avut același discuții și la Wikipedia, cînd am stabilit nivelurile de politețe din textele de interfață.) --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 09:52 (UTC)&lt;br /&gt;
*::Aici eu nu sunt vehement în susținerea lui renunță pe post de cancel în cazul dialogurilor aplicațiilor (asta versus anulează, nu versus revocă), dar am totuși niște remarci:&lt;br /&gt;
*::#Despre „''Eu doresc, apoi numai eu pot renunța la ce am dorit, nu poate renunța altcineva pentru mine.''” eu privesc lucrurile ușor diferit: dau o comandă calculatorului, după care mă răzgândesc; îi zic fierului din fața mea „las-o baltă că m-am răzgândit”; '''eu''' îi zic lui „renunță”, nu renunță el de așa capul lui cu conștiință proprie.&lt;br /&gt;
*::#:Fierul nu poate renunța la nimic, pentru că nu a vrut niciodată nimic. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 14 iulie 2010 03:26 (UTC)&lt;br /&gt;
*::#Am remarcat de mai multe ori că traducători diferiți și complet independenți unul de altul au folosit de bună voie „renunță” la cancelul de pe butoanele dialogurilor aplicațiilor (nu implic în discuție alte tipuri de anulări); ok, se poate să se fi luat unul după celălalt, dar totuși observ că s-au declarat de acord cu ce au mai întâlnit, nu au respins ideea, deși le-ar fi fost destul de simplu să o facă; chiar așa să fi fost toți cu creierul spălat ?&lt;br /&gt;
*::#Să nu uităm că localizările presupun și adaptări pe alocuri, nu doar echivalențe rigide de dicționar. -- [[Utilizator:Secarica|Cristian Secară]] 13.07.2010&lt;br /&gt;
*Sînt total de acord cu ultima observație. Versiunea românească trebuie să transmită informația necesară, indiferent cum a fost formulat originalul. În cazul de față cea mai bună formă este ''Renunț'', pentru că exprimă exact ce trebuie, chiar dacă în engleză nu se înțelege cine ''cancel''-ează. După mine o bună bucată din problemă este faptul că în engleză verbele au forme fixe (adesea identice cu substantivele corespunzătoare), ceea ce le face ambigue gramatical, lucru care poate fi și util, și supărător. În română se poate obține o ambiguitate similară cu infinitivele lungi (''revocare'', ''anulare'' etc.), care însă de obicei sună artificial și în plus au defectul că uneori înseamnă mai întîi altceva: ''salvare'' e o ambulanță, ''arătare'' e o vedenie etc. Mă gîndesc că, într-o lume paralelă unde românii ar fi fost aceia care ar da tonul în informatică, exprimările ar fi fost mai explicite decît în engleză, iar pe butonul de care vorbim ar fi scris ''Renunț'' sau ''La loc comanda'' sau ''Lasă'', după gust. Mesajele venite de la mașină ar fi fost formulate fie tot la persoana I, dar marcate cumva diferit, fie ar avea subiectul explicit: ''Sistemul nu poate termina operația din lipsă de memorie''. Poate nu e prea tîrziu să ajungem la exprimări explicite în interfață, dar deocamdată traducătorii sînt puternic influențați (da, „cu creierul spălat” e expresia potrivită, valabilă și pentru mine) de formulările englezești, cu care inevitabil sîntem atît de obișnuiți încît ni se par cele mai bune. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 14 iulie 2010 03:26 (UTC)&lt;br /&gt;
*Mie mi se pare foarte potrivit „revocare”. Eu asta înțeleg prin cancel. '''Voi distorsionați discuția'''. Eu făcând clic pe „revocare” nu revoc întotdeauna salvarea unui fișier, ci în realitate revoc ordinul meu anterior, adică acțiunea de a face clic pe „salvare” și a deschide fereastra de salvare. Situația în care aș revoca salvarea, apare doar în cazul unui fișier de dimensiune foarte mare, a cărui salvare durează să zicem un minut: ei bine, odată început procesul de salvare, eu făcând clic pe „revocare” practic revoc procesul de salvare. La fel în cazul descărcării unui fișier care a ajuns la 50% de exemplu. În plus, argumentele de genul „revocare” este un cuvânt puțin folosit sunt extraordinar de false. Revocare este la fel de folosit în limbajul curent ca „anulare”. Exact la fel de mult. Revocare înseamnă, așa cum arată și dicționarul '''”contramandarea unui acțiuni nefinalizate”''', degeaba unii încearcă să-i schimbe definiția. Este sensul pe care îl are cuvântul și în drept.--[[Utilizator:Addicted|Addicted]] 18 ianuarie 2011 23:57 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eugen.mihalache</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=cancel&amp;diff=3929</id>
		<title>cancel</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=cancel&amp;diff=3929"/>
				<updated>2011-02-20T11:32:25Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Eugen.mihalache: /* Comentarii pentru Mac OS X */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Cancel''' ca buton:&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traducere pentru Cancel utilizat ca buton&lt;br /&gt;
Renunță&lt;br /&gt;
Abandon&lt;br /&gt;
Revocă&lt;br /&gt;
Anulare / Anulează&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Argumente:&lt;br /&gt;
* a renunța / Renunță / Renunțare&lt;br /&gt;
** utilizat cu precădere în traducerile '''Gnome'''&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile unor programe cross-platform, de exemplu '''Mozilla Firefox, Pidgin, Opera, VLC media player'''&lt;br /&gt;
* a revoca / Revocă / Revocare&lt;br /&gt;
** utilizat cu precădere în traducerile '''Microsoft'''&lt;br /&gt;
** greșit conceptual ca traducere a lui Cancel&lt;br /&gt;
* a anula / Anulează / Anulare&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile '''Adobe'''&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile independente ale mai multor programe pe platforma Windows&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile unor meniuri de telefoane&lt;br /&gt;
** oferit în dicționarele englez-român ca primă variantă&lt;br /&gt;
** prezent în vorbirea curentă ca variantă aproape exclusivă ca traducere a lui „cancel” (aproape în orice situație)&lt;br /&gt;
** utilizat aproape exclusiv în traducerile în franceză și italiană, cele două limbi cu care se înrudește cel mai mult româna&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propuneri greșite:&lt;br /&gt;
* Oprește - creează confuzie, se suprapune cu STOP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Resurse utile ===&lt;br /&gt;
* http://studentclub.ro/tudorg/archive/2008/02/25/revoc-vs-renun.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comentarii pentru Mac OS X==&lt;br /&gt;
* Cancel = „'''Renunț'''”, când nu doresc să închei un proces, o acțiune care ar trebui să urmeze. (gen - mesaje care apar pe ecran și îți spun sau îți efișează ce vor face iar tu le dai o ba acordul, dacă vrei o ba etc. Nu gen licențe unde se utilizează, de acord, refuz, accept, contra...) {{nesemnat|Eugen Mihalache|20 februarie 2011 12:22}}&lt;br /&gt;
* Cancel = „'''Renunță'''”, când îi sugerezi sistemului, aplicației, să nu inițieze un proces, o comandă, o acțiune pe care ar iniția-o în mod automat, din cauza configurărilor efectuate cu ceva timp în urmă. (gen - mesaje care apar pe ecran și te întreabă dacă da o ba, sau îți spun, te informează ce va urma în următoarele momente, dacă nu iei vreo inițiativă sau dacă ești de acord cu idea lui...) {{nesemnat|Eugen Mihalache|20 februarie 2011 12:23}}&lt;br /&gt;
* Cancel (Canceling) = „'''Anulez'''”, când nu doresc, ca procesul inițiat de mine însumi cu câteva clipe înainte, aflâmdu-se în progres, să fie finalizat. (sau comanda este deja în progres de anulare, unde sistemul îți spune - Anulez...) {{nesemnat|Eugen Mihalache|20 februarie 2011 12:25}}&lt;br /&gt;
* Cancel = „'''Anulează'''”, când eu doresc (dar îi spun lui, sistemului) ca procesul inițiat de acesta, de vreo aplicație în mod automat, din cauza configurărilor efectuate cu ceva timp în urmă, iar acesta se află în progres, să nu fie finalizat iar acesta să fie oprit {{nesemnat|Eugen Mihalache|20 februarie 2011 12:26}}&lt;br /&gt;
* Canceled = „'''Anulat'''”, când procesul inițiat a avut loc dat nu până la capăt, astfel el a fost oprit în timpul progresului, sau după anumite configurări ne-am răzgândit și am revenit a forma inițială {{nesemnat|Eugen Mihalache|20 februarie 2011 12:28}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Alte comentarii =&lt;br /&gt;
* „'''Renunț'''”, nu Renunță. Este vorba de traducerea formei ''Cancel'' care înseamnă „Renunț la comanda anterioară, la comanda pe care o doream inițial, dar m‑am răzgîndit, deci RENUNȚ”{{nesemnat|Cattus Thraex|3 martie 2008 12:09}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Referitor la comentariul 1, nu, NU este vorba despre sentimentele din punctul de vedere al utilizatorului, ci despre o comandă care este dată programului. Utilizatorul îi ''comandă'' programului Renunță [la tot] ! (sau eventual Anulează [tot] !). (Cristian Secară, 27.09.2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu sunt de acord ca traducerea să fie „'''Anulează'''”, sunt total de acord pentru „'''Renunţă'''”. În majoritatea cazurilor este cel mai potrivit şi spun asta pentru că de multe ori comanda „'''Anulează'''” m-a derutat. Cealaltă niciodată. Şi am să dau un exemplu recent. De exemplu, acum la Google Maps Maker, atunci când ai opţiunea să moderezi locaţiile altor utilizatori, apeşi pe „'''Moderează'''”. Bun, acum faci ceva modificări pe acolo şi ulterior observi în stânga un buton „'''Anulează'''”. Acum stai să te gândeşti, oare cu acel buton anulez locaţia creată de acel utilizator? Când colo acel buton este pentru a renunţa tu la editare. Deci, dacă cel care a creat denumirea pe buton scria „'''Renunţă'''”, ştiam sigur că renunţ la modificările mele şi nu duce la anularea/moderarea altui utilizator. Aşa se întâmplă deseori. Chiar şi în majoritatea dialogurilor Windows-ului. Deci „'''Renunţă'''” e cel mai potrivit. --[[Utilizator:Reptila|Reptila]] 22 noiembrie 2009 05:51 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nu înțeleg ce are lumea cu '''Revocă'''. A revoca înseamnă a retrage o comandă dată anterior. De exemplu cînd apeși în meniu pe „Salvează” de fapt dai comanda să fie pornită rutina de salvare. Pe drum te răzgîndești și ''revoci'' comanda. În privința asta nu există nici o diferență semantică față de '''Anulează''', amîndouă sînt la fel de bune. În schimb '''Renunță''' mi se pare cel mai nepotrivit din toate trei, pentru că nu softul renunță la ceva, ci utilizatorul; renunțarea presupune o dorință, iar softul nu e capabil de asemenea sentimente. Mai în glumă mai în serios, butonul s-ar mai putea numi și '''Sau lasă.''' --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 04:55 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*În răspuns la comentariul de mai sus cu „''Nu înțeleg ce are lumea cu '''Revocă'''.''”, reproduc aici ce am scris mai demult [http://studentclub.ro/tudorg/archive/2008/02/25/revoc-vs-renun.aspx pe blogul lui Tudor Galoș]; azi poate că aș fi mai ponderat în privința calificativului „aberație”, dar deocamdată mă rezum la a cita întocmai:&lt;br /&gt;
**''Problema unu: a pune pe cineva care nu știe o limbă străină să învețe ce-i aia revocare, deja este o aberație. Acest termen nu este folosit în vorbirea curentă, cu excepția sferelor juridic și politic.''&lt;br /&gt;
**''Problema doi: termenul este folosit greșit. Nu înțeleg cum de lingviștii (sau lingvistul ?) de la Microsoft (RO ?) nu s-a sesizat pe tema asta. Revocare se referă la un fapt consumat a cărui stare trebuie adusă la o situație anterioară: s-a înfăptuit ceva (hotărâre judecătorească, decret), după care intervine o revocare care anulează ceva _deja_produs_ la un moment anterior. Nu se poate aplica în contextul lui „cancel” de la programele de calculator. Dacă vreau să salvez ceva dar mă răzgândesc când sunt cu dialogul în față, normal este să-i dau calculatorului comanda „renunță”, sau eventual „anulează [intenția]”, dar în niciun caz „revocă”. Să revoce ce ? Eu nu am apucat să comand nimic altceva, a revoca în această situație sau multe altele similare este o absurditate.''&lt;br /&gt;
**''Mai degrabă așa cum remarca odată Andrei Popescu pe lista diacritice, a revoca ar fi trebuit folosit ca traducere pentru „undo” pentru că în acel caz chiar face ce zice, deși în acest caz ne întoarcem la problema limbajului real, _românesc_, decent, folosit în târg, în care nimeni nu folosește acest termen pentru nimic.'' (Cristian Secară, 05.07.2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Încă ceva legat de comentariul de mai sus cu „''În schimb Renunță mi se pare cel mai nepotrivit din toate trei, pentru că nu softul renunță la ceva, ci utilizatorul; renunțarea presupune o dorință, iar softul nu e capabil de asemenea sentimente.''”: a nu se uita că [[Ghidul_traducatorului_de_software | utilizatorul dă comenzi unui aparat]], nu invers; în acest caz eu, utilizatorul, îi zic calculatorului: „lasă baltă salvarea, renunță la ce intenționam să te pun să faci” (respectiv „lasă baltă salvarea, anulează tot și ia o pauză” dacă se merge pe anulare). Nu este vorba de sentimente, ci de simple comenzi venite din partea utilizatorului (treaba lui de ce). (Cristian Secară, 05.07.2010)&lt;br /&gt;
*:V-am citit comentariile acelea înainte de a scrie aici, așa încît mesajul meu conține de fapt obiecții la ce ați spus. V-aș ruga să-l mai citiți o dată. Ideea este că nu doar actele deja produse se pot revoca, ci și comenzile, indiferent dacă între timp au fost executate sau nu. Mai mult, simplul fapt de a alege o acțiune dintr-un meniu, să zicem ''Salvează'', este în sine o comandă: „Pornește rutina de salvare”. Această comandă chiar a fost executată, adică rutina de salvare a fost pornită (dovadă apariția dialogului). Atunci chiar și din perspectiva dumneavoastră --- că se poate revoca doar ceva deja produs --- folosirea termenului e corectă. --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 09:52 (UTC)&lt;br /&gt;
*::Hm. Ăsta îmi pare un raționament de tipul reducerii la absurd, unde orice acțiune se poate reduce până la anihilare. Așa și pornirea motorului hard discului se poate revoca, la fel și băgarea în priză a calculatorului, de fapt și cumpărarea lui. Totuși, dacă rămânem în zona de utilizare banală, unde pe mine nu mă freacă câtuși de puțin cum ajunge procesorul să miște biții prin magistrala de date și cum de și-a permis hard discul să se învârtă, pentru o acțiune care nu a avut încă loc (cum ar fi salvarea în sine, dacă nu a apucat să se producă) nu se aplică noțiunea de „revocare”.&lt;br /&gt;
*::În schimb s-ar fi putut aplica cu succes la „undo”, acolo chiar se revocă ceva deja produs. -- [[Utilizator:Secarica|Cristian Secară]] 13.07.2010&lt;br /&gt;
*:::Aș fi de acord cu o astfel de convenție cu ''revocare'' pe post de ''undo''. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 14 iulie 2010 03:26 (UTC)&lt;br /&gt;
*:În ce privește ''renunță'' cred că înțelegem diferit ce înseamnă ''a renunța''. Pentru mine --- și dicționarul pare să confirme --- renunțarea este părăsirea unei dorințe, încetarea faptului de a vrea. Ca urmare nu-i pot spune calculatorului să renunțe la ceva, pentru că el nu are niciodată dorințe. Eu, omul, renunț. Exprimarea „renunță la ce intenționam” mi se pare un nonsens, o nepotrivire a persoanelor. Eu doresc, apoi numai eu pot renunța la ce am dorit, nu poate renunța altcineva pentru mine. (Cunosc detaliile despre cine cui și cum se adresează; am avut același discuții și la Wikipedia, cînd am stabilit nivelurile de politețe din textele de interfață.) --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 09:52 (UTC)&lt;br /&gt;
*::Aici eu nu sunt vehement în susținerea lui renunță pe post de cancel în cazul dialogurilor aplicațiilor (asta versus anulează, nu versus revocă), dar am totuși niște remarci:&lt;br /&gt;
*::#Despre „''Eu doresc, apoi numai eu pot renunța la ce am dorit, nu poate renunța altcineva pentru mine.''” eu privesc lucrurile ușor diferit: dau o comandă calculatorului, după care mă răzgândesc; îi zic fierului din fața mea „las-o baltă că m-am răzgândit”; '''eu''' îi zic lui „renunță”, nu renunță el de așa capul lui cu conștiință proprie.&lt;br /&gt;
*::#:Fierul nu poate renunța la nimic, pentru că nu a vrut niciodată nimic. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 14 iulie 2010 03:26 (UTC)&lt;br /&gt;
*::#Am remarcat de mai multe ori că traducători diferiți și complet independenți unul de altul au folosit de bună voie „renunță” la cancelul de pe butoanele dialogurilor aplicațiilor (nu implic în discuție alte tipuri de anulări); ok, se poate să se fi luat unul după celălalt, dar totuși observ că s-au declarat de acord cu ce au mai întâlnit, nu au respins ideea, deși le-ar fi fost destul de simplu să o facă; chiar așa să fi fost toți cu creierul spălat ?&lt;br /&gt;
*::#Să nu uităm că localizările presupun și adaptări pe alocuri, nu doar echivalențe rigide de dicționar. -- [[Utilizator:Secarica|Cristian Secară]] 13.07.2010&lt;br /&gt;
*Sînt total de acord cu ultima observație. Versiunea românească trebuie să transmită informația necesară, indiferent cum a fost formulat originalul. În cazul de față cea mai bună formă este ''Renunț'', pentru că exprimă exact ce trebuie, chiar dacă în engleză nu se înțelege cine ''cancel''-ează. După mine o bună bucată din problemă este faptul că în engleză verbele au forme fixe (adesea identice cu substantivele corespunzătoare), ceea ce le face ambigue gramatical, lucru care poate fi și util, și supărător. În română se poate obține o ambiguitate similară cu infinitivele lungi (''revocare'', ''anulare'' etc.), care însă de obicei sună artificial și în plus au defectul că uneori înseamnă mai întîi altceva: ''salvare'' e o ambulanță, ''arătare'' e o vedenie etc. Mă gîndesc că, într-o lume paralelă unde românii ar fi fost aceia care ar da tonul în informatică, exprimările ar fi fost mai explicite decît în engleză, iar pe butonul de care vorbim ar fi scris ''Renunț'' sau ''La loc comanda'' sau ''Lasă'', după gust. Mesajele venite de la mașină ar fi fost formulate fie tot la persoana I, dar marcate cumva diferit, fie ar avea subiectul explicit: ''Sistemul nu poate termina operația din lipsă de memorie''. Poate nu e prea tîrziu să ajungem la exprimări explicite în interfață, dar deocamdată traducătorii sînt puternic influențați (da, „cu creierul spălat” e expresia potrivită, valabilă și pentru mine) de formulările englezești, cu care inevitabil sîntem atît de obișnuiți încît ni se par cele mai bune. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 14 iulie 2010 03:26 (UTC)&lt;br /&gt;
*Mie mi se pare foarte potrivit „revocare”. Eu asta înțeleg prin cancel. '''Voi distorsionați discuția'''. Eu făcând clic pe „revocare” nu revoc întotdeauna salvarea unui fișier, ci în realitate revoc ordinul meu anterior, adică acțiunea de a face clic pe „salvare” și a deschide fereastra de salvare. Situația în care aș revoca salvarea, apare doar în cazul unui fișier de dimensiune foarte mare, a cărui salvare durează să zicem un minut: ei bine, odată început procesul de salvare, eu făcând clic pe „revocare” practic revoc procesul de salvare. La fel în cazul descărcării unui fișier care a ajuns la 50% de exemplu. În plus, argumentele de genul „revocare” este un cuvânt puțin folosit sunt extraordinar de false. Revocare este la fel de folosit în limbajul curent ca „anulare”. Exact la fel de mult. Revocare înseamnă, așa cum arată și dicționarul '''”contramandarea unui acțiuni nefinalizate”''', degeaba unii încearcă să-i schimbe definiția. Este sensul pe care îl are cuvântul și în drept.--[[Utilizator:Addicted|Addicted]] 18 ianuarie 2011 23:57 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eugen.mihalache</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=cancel&amp;diff=3928</id>
		<title>cancel</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=cancel&amp;diff=3928"/>
				<updated>2011-02-20T01:53:56Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Eugen.mihalache: /* Comentarii pentru Mac OS X */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Cancel''' ca buton:&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traducere pentru Cancel utilizat ca buton&lt;br /&gt;
Renunță&lt;br /&gt;
Abandon&lt;br /&gt;
Revocă&lt;br /&gt;
Anulare / Anulează&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Argumente:&lt;br /&gt;
* a renunța / Renunță / Renunțare&lt;br /&gt;
** utilizat cu precădere în traducerile '''Gnome'''&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile unor programe cross-platform, de exemplu '''Mozilla Firefox, Pidgin, Opera, VLC media player'''&lt;br /&gt;
* a revoca / Revocă / Revocare&lt;br /&gt;
** utilizat cu precădere în traducerile '''Microsoft'''&lt;br /&gt;
** greșit conceptual ca traducere a lui Cancel&lt;br /&gt;
* a anula / Anulează / Anulare&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile '''Adobe'''&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile independente ale mai multor programe pe platforma Windows&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile unor meniuri de telefoane&lt;br /&gt;
** oferit în dicționarele englez-român ca primă variantă&lt;br /&gt;
** prezent în vorbirea curentă ca variantă aproape exclusivă ca traducere a lui „cancel” (aproape în orice situație)&lt;br /&gt;
** utilizat aproape exclusiv în traducerile în franceză și italiană, cele două limbi cu care se înrudește cel mai mult româna&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propuneri greșite:&lt;br /&gt;
* Oprește - creează confuzie, se suprapune cu STOP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Resurse utile ===&lt;br /&gt;
* http://studentclub.ro/tudorg/archive/2008/02/25/revoc-vs-renun.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comentarii pentru Mac OS X==&lt;br /&gt;
* Mac OS X - „'''Renunț'''”, când nu doresc să închei un proces, o acțiune care ar trebui să urmeze. (gen  - mesaje care apar pe ecran și te întreabă dacă e ok o ba, un fel de acord, dacă vrei o ba etc. Nu gen licențe unde se utilizează, de acord, refuz, accept, contra...) {{nesemnat|Eugen Mihalache|20 februarie 2011 02:25}}&lt;br /&gt;
* Mac OS X - „'''Renunță'''”, când îi sugerezi sistemului, aplicației, să nu inițieze un proces, o comandă, o acțiune pe care ar iniția-o în mod automat, din cauza configurărilor efectuate cu ceva timp în urmă. (gen - mesaje care apar pe ecran și te întreabă dacă da o ba, sau îți spune, te informează ce va urma în următoarele momente, dacă nu iei vreoinițiativă sau dacă ești de acord cu idea lui...) {{nesemnat|Eugen Mihalache|20 februarie 2011 02:27}}&lt;br /&gt;
* Mac OS X - „'''Anulez'''”, când nu doresc, ca procesul inițiat de mine însumi cu câteva clipe înainte iar acesta se află în progres, să fie finalizat. {{nesemnat|Eugen Mihalache|20 februarie 2011 02:29}}&lt;br /&gt;
* Mac OS X - „'''Anulează'''”, când eu nu doresc (dar îi spun lui) ca procesul inițiat de sistem, aplicație în mod automat, din cauza configurărilor efectuate cu ceva timp în urmă, iar acesta se află în progres, să fie finalizat iar acesta să fie oprit  {{nesemnat|Eugen Mihalache|20 februarie 2011 02:42}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Alte comentarii =&lt;br /&gt;
* „'''Renunț'''”, nu Renunță. Este vorba de traducerea formei ''Cancel'' care înseamnă „Renunț la comanda anterioară, la comanda pe care o doream inițial, dar m‑am răzgîndit, deci RENUNȚ”{{nesemnat|Cattus Thraex|3 martie 2008 12:09}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Referitor la comentariul 1, nu, NU este vorba despre sentimentele din punctul de vedere al utilizatorului, ci despre o comandă care este dată programului. Utilizatorul îi ''comandă'' programului Renunță [la tot] ! (sau eventual Anulează [tot] !). (Cristian Secară, 27.09.2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu sunt de acord ca traducerea să fie „'''Anulează'''”, sunt total de acord pentru „'''Renunţă'''”. În majoritatea cazurilor este cel mai potrivit şi spun asta pentru că de multe ori comanda „'''Anulează'''” m-a derutat. Cealaltă niciodată. Şi am să dau un exemplu recent. De exemplu, acum la Google Maps Maker, atunci când ai opţiunea să moderezi locaţiile altor utilizatori, apeşi pe „'''Moderează'''”. Bun, acum faci ceva modificări pe acolo şi ulterior observi în stânga un buton „'''Anulează'''”. Acum stai să te gândeşti, oare cu acel buton anulez locaţia creată de acel utilizator? Când colo acel buton este pentru a renunţa tu la editare. Deci, dacă cel care a creat denumirea pe buton scria „'''Renunţă'''”, ştiam sigur că renunţ la modificările mele şi nu duce la anularea/moderarea altui utilizator. Aşa se întâmplă deseori. Chiar şi în majoritatea dialogurilor Windows-ului. Deci „'''Renunţă'''” e cel mai potrivit. --[[Utilizator:Reptila|Reptila]] 22 noiembrie 2009 05:51 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nu înțeleg ce are lumea cu '''Revocă'''. A revoca înseamnă a retrage o comandă dată anterior. De exemplu cînd apeși în meniu pe „Salvează” de fapt dai comanda să fie pornită rutina de salvare. Pe drum te răzgîndești și ''revoci'' comanda. În privința asta nu există nici o diferență semantică față de '''Anulează''', amîndouă sînt la fel de bune. În schimb '''Renunță''' mi se pare cel mai nepotrivit din toate trei, pentru că nu softul renunță la ceva, ci utilizatorul; renunțarea presupune o dorință, iar softul nu e capabil de asemenea sentimente. Mai în glumă mai în serios, butonul s-ar mai putea numi și '''Sau lasă.''' --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 04:55 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*În răspuns la comentariul de mai sus cu „''Nu înțeleg ce are lumea cu '''Revocă'''.''”, reproduc aici ce am scris mai demult [http://studentclub.ro/tudorg/archive/2008/02/25/revoc-vs-renun.aspx pe blogul lui Tudor Galoș]; azi poate că aș fi mai ponderat în privința calificativului „aberație”, dar deocamdată mă rezum la a cita întocmai:&lt;br /&gt;
**''Problema unu: a pune pe cineva care nu știe o limbă străină să învețe ce-i aia revocare, deja este o aberație. Acest termen nu este folosit în vorbirea curentă, cu excepția sferelor juridic și politic.''&lt;br /&gt;
**''Problema doi: termenul este folosit greșit. Nu înțeleg cum de lingviștii (sau lingvistul ?) de la Microsoft (RO ?) nu s-a sesizat pe tema asta. Revocare se referă la un fapt consumat a cărui stare trebuie adusă la o situație anterioară: s-a înfăptuit ceva (hotărâre judecătorească, decret), după care intervine o revocare care anulează ceva _deja_produs_ la un moment anterior. Nu se poate aplica în contextul lui „cancel” de la programele de calculator. Dacă vreau să salvez ceva dar mă răzgândesc când sunt cu dialogul în față, normal este să-i dau calculatorului comanda „renunță”, sau eventual „anulează [intenția]”, dar în niciun caz „revocă”. Să revoce ce ? Eu nu am apucat să comand nimic altceva, a revoca în această situație sau multe altele similare este o absurditate.''&lt;br /&gt;
**''Mai degrabă așa cum remarca odată Andrei Popescu pe lista diacritice, a revoca ar fi trebuit folosit ca traducere pentru „undo” pentru că în acel caz chiar face ce zice, deși în acest caz ne întoarcem la problema limbajului real, _românesc_, decent, folosit în târg, în care nimeni nu folosește acest termen pentru nimic.'' (Cristian Secară, 05.07.2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Încă ceva legat de comentariul de mai sus cu „''În schimb Renunță mi se pare cel mai nepotrivit din toate trei, pentru că nu softul renunță la ceva, ci utilizatorul; renunțarea presupune o dorință, iar softul nu e capabil de asemenea sentimente.''”: a nu se uita că [[Ghidul_traducatorului_de_software | utilizatorul dă comenzi unui aparat]], nu invers; în acest caz eu, utilizatorul, îi zic calculatorului: „lasă baltă salvarea, renunță la ce intenționam să te pun să faci” (respectiv „lasă baltă salvarea, anulează tot și ia o pauză” dacă se merge pe anulare). Nu este vorba de sentimente, ci de simple comenzi venite din partea utilizatorului (treaba lui de ce). (Cristian Secară, 05.07.2010)&lt;br /&gt;
*:V-am citit comentariile acelea înainte de a scrie aici, așa încît mesajul meu conține de fapt obiecții la ce ați spus. V-aș ruga să-l mai citiți o dată. Ideea este că nu doar actele deja produse se pot revoca, ci și comenzile, indiferent dacă între timp au fost executate sau nu. Mai mult, simplul fapt de a alege o acțiune dintr-un meniu, să zicem ''Salvează'', este în sine o comandă: „Pornește rutina de salvare”. Această comandă chiar a fost executată, adică rutina de salvare a fost pornită (dovadă apariția dialogului). Atunci chiar și din perspectiva dumneavoastră --- că se poate revoca doar ceva deja produs --- folosirea termenului e corectă. --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 09:52 (UTC)&lt;br /&gt;
*::Hm. Ăsta îmi pare un raționament de tipul reducerii la absurd, unde orice acțiune se poate reduce până la anihilare. Așa și pornirea motorului hard discului se poate revoca, la fel și băgarea în priză a calculatorului, de fapt și cumpărarea lui. Totuși, dacă rămânem în zona de utilizare banală, unde pe mine nu mă freacă câtuși de puțin cum ajunge procesorul să miște biții prin magistrala de date și cum de și-a permis hard discul să se învârtă, pentru o acțiune care nu a avut încă loc (cum ar fi salvarea în sine, dacă nu a apucat să se producă) nu se aplică noțiunea de „revocare”.&lt;br /&gt;
*::În schimb s-ar fi putut aplica cu succes la „undo”, acolo chiar se revocă ceva deja produs. -- [[Utilizator:Secarica|Cristian Secară]] 13.07.2010&lt;br /&gt;
*:::Aș fi de acord cu o astfel de convenție cu ''revocare'' pe post de ''undo''. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 14 iulie 2010 03:26 (UTC)&lt;br /&gt;
*:În ce privește ''renunță'' cred că înțelegem diferit ce înseamnă ''a renunța''. Pentru mine --- și dicționarul pare să confirme --- renunțarea este părăsirea unei dorințe, încetarea faptului de a vrea. Ca urmare nu-i pot spune calculatorului să renunțe la ceva, pentru că el nu are niciodată dorințe. Eu, omul, renunț. Exprimarea „renunță la ce intenționam” mi se pare un nonsens, o nepotrivire a persoanelor. Eu doresc, apoi numai eu pot renunța la ce am dorit, nu poate renunța altcineva pentru mine. (Cunosc detaliile despre cine cui și cum se adresează; am avut același discuții și la Wikipedia, cînd am stabilit nivelurile de politețe din textele de interfață.) --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 09:52 (UTC)&lt;br /&gt;
*::Aici eu nu sunt vehement în susținerea lui renunță pe post de cancel în cazul dialogurilor aplicațiilor (asta versus anulează, nu versus revocă), dar am totuși niște remarci:&lt;br /&gt;
*::#Despre „''Eu doresc, apoi numai eu pot renunța la ce am dorit, nu poate renunța altcineva pentru mine.''” eu privesc lucrurile ușor diferit: dau o comandă calculatorului, după care mă răzgândesc; îi zic fierului din fața mea „las-o baltă că m-am răzgândit”; '''eu''' îi zic lui „renunță”, nu renunță el de așa capul lui cu conștiință proprie.&lt;br /&gt;
*::#:Fierul nu poate renunța la nimic, pentru că nu a vrut niciodată nimic. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 14 iulie 2010 03:26 (UTC)&lt;br /&gt;
*::#Am remarcat de mai multe ori că traducători diferiți și complet independenți unul de altul au folosit de bună voie „renunță” la cancelul de pe butoanele dialogurilor aplicațiilor (nu implic în discuție alte tipuri de anulări); ok, se poate să se fi luat unul după celălalt, dar totuși observ că s-au declarat de acord cu ce au mai întâlnit, nu au respins ideea, deși le-ar fi fost destul de simplu să o facă; chiar așa să fi fost toți cu creierul spălat ?&lt;br /&gt;
*::#Să nu uităm că localizările presupun și adaptări pe alocuri, nu doar echivalențe rigide de dicționar. -- [[Utilizator:Secarica|Cristian Secară]] 13.07.2010&lt;br /&gt;
*Sînt total de acord cu ultima observație. Versiunea românească trebuie să transmită informația necesară, indiferent cum a fost formulat originalul. În cazul de față cea mai bună formă este ''Renunț'', pentru că exprimă exact ce trebuie, chiar dacă în engleză nu se înțelege cine ''cancel''-ează. După mine o bună bucată din problemă este faptul că în engleză verbele au forme fixe (adesea identice cu substantivele corespunzătoare), ceea ce le face ambigue gramatical, lucru care poate fi și util, și supărător. În română se poate obține o ambiguitate similară cu infinitivele lungi (''revocare'', ''anulare'' etc.), care însă de obicei sună artificial și în plus au defectul că uneori înseamnă mai întîi altceva: ''salvare'' e o ambulanță, ''arătare'' e o vedenie etc. Mă gîndesc că, într-o lume paralelă unde românii ar fi fost aceia care ar da tonul în informatică, exprimările ar fi fost mai explicite decît în engleză, iar pe butonul de care vorbim ar fi scris ''Renunț'' sau ''La loc comanda'' sau ''Lasă'', după gust. Mesajele venite de la mașină ar fi fost formulate fie tot la persoana I, dar marcate cumva diferit, fie ar avea subiectul explicit: ''Sistemul nu poate termina operația din lipsă de memorie''. Poate nu e prea tîrziu să ajungem la exprimări explicite în interfață, dar deocamdată traducătorii sînt puternic influențați (da, „cu creierul spălat” e expresia potrivită, valabilă și pentru mine) de formulările englezești, cu care inevitabil sîntem atît de obișnuiți încît ni se par cele mai bune. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 14 iulie 2010 03:26 (UTC)&lt;br /&gt;
*Mie mi se pare foarte potrivit „revocare”. Eu asta înțeleg prin cancel. '''Voi distorsionați discuția'''. Eu făcând clic pe „revocare” nu revoc întotdeauna salvarea unui fișier, ci în realitate revoc ordinul meu anterior, adică acțiunea de a face clic pe „salvare” și a deschide fereastra de salvare. Situația în care aș revoca salvarea, apare doar în cazul unui fișier de dimensiune foarte mare, a cărui salvare durează să zicem un minut: ei bine, odată început procesul de salvare, eu făcând clic pe „revocare” practic revoc procesul de salvare. La fel în cazul descărcării unui fișier care a ajuns la 50% de exemplu. În plus, argumentele de genul „revocare” este un cuvânt puțin folosit sunt extraordinar de false. Revocare este la fel de folosit în limbajul curent ca „anulare”. Exact la fel de mult. Revocare înseamnă, așa cum arată și dicționarul '''”contramandarea unui acțiuni nefinalizate”''', degeaba unii încearcă să-i schimbe definiția. Este sensul pe care îl are cuvântul și în drept.--[[Utilizator:Addicted|Addicted]] 18 ianuarie 2011 23:57 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eugen.mihalache</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=cancel&amp;diff=3927</id>
		<title>cancel</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=cancel&amp;diff=3927"/>
				<updated>2011-02-20T01:49:08Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Eugen.mihalache: /* Comentarii pentru Mac OS X */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Cancel''' ca buton:&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traducere pentru Cancel utilizat ca buton&lt;br /&gt;
Renunță&lt;br /&gt;
Abandon&lt;br /&gt;
Revocă&lt;br /&gt;
Anulare / Anulează&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Argumente:&lt;br /&gt;
* a renunța / Renunță / Renunțare&lt;br /&gt;
** utilizat cu precădere în traducerile '''Gnome'''&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile unor programe cross-platform, de exemplu '''Mozilla Firefox, Pidgin, Opera, VLC media player'''&lt;br /&gt;
* a revoca / Revocă / Revocare&lt;br /&gt;
** utilizat cu precădere în traducerile '''Microsoft'''&lt;br /&gt;
** greșit conceptual ca traducere a lui Cancel&lt;br /&gt;
* a anula / Anulează / Anulare&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile '''Adobe'''&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile independente ale mai multor programe pe platforma Windows&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile unor meniuri de telefoane&lt;br /&gt;
** oferit în dicționarele englez-român ca primă variantă&lt;br /&gt;
** prezent în vorbirea curentă ca variantă aproape exclusivă ca traducere a lui „cancel” (aproape în orice situație)&lt;br /&gt;
** utilizat aproape exclusiv în traducerile în franceză și italiană, cele două limbi cu care se înrudește cel mai mult româna&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propuneri greșite:&lt;br /&gt;
* Oprește - creează confuzie, se suprapune cu STOP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Resurse utile ===&lt;br /&gt;
* http://studentclub.ro/tudorg/archive/2008/02/25/revoc-vs-renun.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comentarii pentru Mac OS X==&lt;br /&gt;
* Mac OS X - „'''Renunț'''”, când nu doresc să închei un pact, o acțiune care ar trebui să urmeze. (gen  - mesaje care apar pe ecran și te întreabă dacă e ok o ba, un fel de acord, dacă vrei o ba. Nu gen licențe unde se utilizează, de acord, refuz, accept, contra...) {{nesemnat|Eugen Mihalache|20 februarie 2011 02:25}}&lt;br /&gt;
* Mac OS X - „'''Renunță'''”, când îi sugerezi sistemului, aplicației, să nu inițieze un proces, o comandă, o acțiune pe care ar pune-o în fapt în mod automat, din cauza configurărilor efectuate cu ceva timp în urmă. (gen  - mesaje care apar pe ecran și te întreabă dacă da o ba.) {{nesemnat|Eugen Mihalache|20 februarie 2011 02:27}}&lt;br /&gt;
* Mac OS X - „'''Anulez'''”, când nu doresc, ca procesul inițiat de mine însumi cu câteva clipe înainte iar acesta se află în progres, să fie finalizat {{nesemnat|Eugen Mihalache|20 februarie 2011 02:29}}&lt;br /&gt;
* Mac OS X - „'''Anulează'''”, când nu doresc ca procesul inițiat de sistem, aplicație în mod automat, din cauza configurărilor efectuate cu ceva timp în urmă, iar acesta se află în progres, să fie finalizat.  {{nesemnat|Eugen Mihalache|20 februarie 2011 02:42}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Alte comentarii =&lt;br /&gt;
* „'''Renunț'''”, nu Renunță. Este vorba de traducerea formei ''Cancel'' care înseamnă „Renunț la comanda anterioară, la comanda pe care o doream inițial, dar m‑am răzgîndit, deci RENUNȚ”{{nesemnat|Cattus Thraex|3 martie 2008 12:09}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Referitor la comentariul 1, nu, NU este vorba despre sentimentele din punctul de vedere al utilizatorului, ci despre o comandă care este dată programului. Utilizatorul îi ''comandă'' programului Renunță [la tot] ! (sau eventual Anulează [tot] !). (Cristian Secară, 27.09.2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu sunt de acord ca traducerea să fie „'''Anulează'''”, sunt total de acord pentru „'''Renunţă'''”. În majoritatea cazurilor este cel mai potrivit şi spun asta pentru că de multe ori comanda „'''Anulează'''” m-a derutat. Cealaltă niciodată. Şi am să dau un exemplu recent. De exemplu, acum la Google Maps Maker, atunci când ai opţiunea să moderezi locaţiile altor utilizatori, apeşi pe „'''Moderează'''”. Bun, acum faci ceva modificări pe acolo şi ulterior observi în stânga un buton „'''Anulează'''”. Acum stai să te gândeşti, oare cu acel buton anulez locaţia creată de acel utilizator? Când colo acel buton este pentru a renunţa tu la editare. Deci, dacă cel care a creat denumirea pe buton scria „'''Renunţă'''”, ştiam sigur că renunţ la modificările mele şi nu duce la anularea/moderarea altui utilizator. Aşa se întâmplă deseori. Chiar şi în majoritatea dialogurilor Windows-ului. Deci „'''Renunţă'''” e cel mai potrivit. --[[Utilizator:Reptila|Reptila]] 22 noiembrie 2009 05:51 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nu înțeleg ce are lumea cu '''Revocă'''. A revoca înseamnă a retrage o comandă dată anterior. De exemplu cînd apeși în meniu pe „Salvează” de fapt dai comanda să fie pornită rutina de salvare. Pe drum te răzgîndești și ''revoci'' comanda. În privința asta nu există nici o diferență semantică față de '''Anulează''', amîndouă sînt la fel de bune. În schimb '''Renunță''' mi se pare cel mai nepotrivit din toate trei, pentru că nu softul renunță la ceva, ci utilizatorul; renunțarea presupune o dorință, iar softul nu e capabil de asemenea sentimente. Mai în glumă mai în serios, butonul s-ar mai putea numi și '''Sau lasă.''' --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 04:55 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*În răspuns la comentariul de mai sus cu „''Nu înțeleg ce are lumea cu '''Revocă'''.''”, reproduc aici ce am scris mai demult [http://studentclub.ro/tudorg/archive/2008/02/25/revoc-vs-renun.aspx pe blogul lui Tudor Galoș]; azi poate că aș fi mai ponderat în privința calificativului „aberație”, dar deocamdată mă rezum la a cita întocmai:&lt;br /&gt;
**''Problema unu: a pune pe cineva care nu știe o limbă străină să învețe ce-i aia revocare, deja este o aberație. Acest termen nu este folosit în vorbirea curentă, cu excepția sferelor juridic și politic.''&lt;br /&gt;
**''Problema doi: termenul este folosit greșit. Nu înțeleg cum de lingviștii (sau lingvistul ?) de la Microsoft (RO ?) nu s-a sesizat pe tema asta. Revocare se referă la un fapt consumat a cărui stare trebuie adusă la o situație anterioară: s-a înfăptuit ceva (hotărâre judecătorească, decret), după care intervine o revocare care anulează ceva _deja_produs_ la un moment anterior. Nu se poate aplica în contextul lui „cancel” de la programele de calculator. Dacă vreau să salvez ceva dar mă răzgândesc când sunt cu dialogul în față, normal este să-i dau calculatorului comanda „renunță”, sau eventual „anulează [intenția]”, dar în niciun caz „revocă”. Să revoce ce ? Eu nu am apucat să comand nimic altceva, a revoca în această situație sau multe altele similare este o absurditate.''&lt;br /&gt;
**''Mai degrabă așa cum remarca odată Andrei Popescu pe lista diacritice, a revoca ar fi trebuit folosit ca traducere pentru „undo” pentru că în acel caz chiar face ce zice, deși în acest caz ne întoarcem la problema limbajului real, _românesc_, decent, folosit în târg, în care nimeni nu folosește acest termen pentru nimic.'' (Cristian Secară, 05.07.2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Încă ceva legat de comentariul de mai sus cu „''În schimb Renunță mi se pare cel mai nepotrivit din toate trei, pentru că nu softul renunță la ceva, ci utilizatorul; renunțarea presupune o dorință, iar softul nu e capabil de asemenea sentimente.''”: a nu se uita că [[Ghidul_traducatorului_de_software | utilizatorul dă comenzi unui aparat]], nu invers; în acest caz eu, utilizatorul, îi zic calculatorului: „lasă baltă salvarea, renunță la ce intenționam să te pun să faci” (respectiv „lasă baltă salvarea, anulează tot și ia o pauză” dacă se merge pe anulare). Nu este vorba de sentimente, ci de simple comenzi venite din partea utilizatorului (treaba lui de ce). (Cristian Secară, 05.07.2010)&lt;br /&gt;
*:V-am citit comentariile acelea înainte de a scrie aici, așa încît mesajul meu conține de fapt obiecții la ce ați spus. V-aș ruga să-l mai citiți o dată. Ideea este că nu doar actele deja produse se pot revoca, ci și comenzile, indiferent dacă între timp au fost executate sau nu. Mai mult, simplul fapt de a alege o acțiune dintr-un meniu, să zicem ''Salvează'', este în sine o comandă: „Pornește rutina de salvare”. Această comandă chiar a fost executată, adică rutina de salvare a fost pornită (dovadă apariția dialogului). Atunci chiar și din perspectiva dumneavoastră --- că se poate revoca doar ceva deja produs --- folosirea termenului e corectă. --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 09:52 (UTC)&lt;br /&gt;
*::Hm. Ăsta îmi pare un raționament de tipul reducerii la absurd, unde orice acțiune se poate reduce până la anihilare. Așa și pornirea motorului hard discului se poate revoca, la fel și băgarea în priză a calculatorului, de fapt și cumpărarea lui. Totuși, dacă rămânem în zona de utilizare banală, unde pe mine nu mă freacă câtuși de puțin cum ajunge procesorul să miște biții prin magistrala de date și cum de și-a permis hard discul să se învârtă, pentru o acțiune care nu a avut încă loc (cum ar fi salvarea în sine, dacă nu a apucat să se producă) nu se aplică noțiunea de „revocare”.&lt;br /&gt;
*::În schimb s-ar fi putut aplica cu succes la „undo”, acolo chiar se revocă ceva deja produs. -- [[Utilizator:Secarica|Cristian Secară]] 13.07.2010&lt;br /&gt;
*:::Aș fi de acord cu o astfel de convenție cu ''revocare'' pe post de ''undo''. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 14 iulie 2010 03:26 (UTC)&lt;br /&gt;
*:În ce privește ''renunță'' cred că înțelegem diferit ce înseamnă ''a renunța''. Pentru mine --- și dicționarul pare să confirme --- renunțarea este părăsirea unei dorințe, încetarea faptului de a vrea. Ca urmare nu-i pot spune calculatorului să renunțe la ceva, pentru că el nu are niciodată dorințe. Eu, omul, renunț. Exprimarea „renunță la ce intenționam” mi se pare un nonsens, o nepotrivire a persoanelor. Eu doresc, apoi numai eu pot renunța la ce am dorit, nu poate renunța altcineva pentru mine. (Cunosc detaliile despre cine cui și cum se adresează; am avut același discuții și la Wikipedia, cînd am stabilit nivelurile de politețe din textele de interfață.) --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 09:52 (UTC)&lt;br /&gt;
*::Aici eu nu sunt vehement în susținerea lui renunță pe post de cancel în cazul dialogurilor aplicațiilor (asta versus anulează, nu versus revocă), dar am totuși niște remarci:&lt;br /&gt;
*::#Despre „''Eu doresc, apoi numai eu pot renunța la ce am dorit, nu poate renunța altcineva pentru mine.''” eu privesc lucrurile ușor diferit: dau o comandă calculatorului, după care mă răzgândesc; îi zic fierului din fața mea „las-o baltă că m-am răzgândit”; '''eu''' îi zic lui „renunță”, nu renunță el de așa capul lui cu conștiință proprie.&lt;br /&gt;
*::#:Fierul nu poate renunța la nimic, pentru că nu a vrut niciodată nimic. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 14 iulie 2010 03:26 (UTC)&lt;br /&gt;
*::#Am remarcat de mai multe ori că traducători diferiți și complet independenți unul de altul au folosit de bună voie „renunță” la cancelul de pe butoanele dialogurilor aplicațiilor (nu implic în discuție alte tipuri de anulări); ok, se poate să se fi luat unul după celălalt, dar totuși observ că s-au declarat de acord cu ce au mai întâlnit, nu au respins ideea, deși le-ar fi fost destul de simplu să o facă; chiar așa să fi fost toți cu creierul spălat ?&lt;br /&gt;
*::#Să nu uităm că localizările presupun și adaptări pe alocuri, nu doar echivalențe rigide de dicționar. -- [[Utilizator:Secarica|Cristian Secară]] 13.07.2010&lt;br /&gt;
*Sînt total de acord cu ultima observație. Versiunea românească trebuie să transmită informația necesară, indiferent cum a fost formulat originalul. În cazul de față cea mai bună formă este ''Renunț'', pentru că exprimă exact ce trebuie, chiar dacă în engleză nu se înțelege cine ''cancel''-ează. După mine o bună bucată din problemă este faptul că în engleză verbele au forme fixe (adesea identice cu substantivele corespunzătoare), ceea ce le face ambigue gramatical, lucru care poate fi și util, și supărător. În română se poate obține o ambiguitate similară cu infinitivele lungi (''revocare'', ''anulare'' etc.), care însă de obicei sună artificial și în plus au defectul că uneori înseamnă mai întîi altceva: ''salvare'' e o ambulanță, ''arătare'' e o vedenie etc. Mă gîndesc că, într-o lume paralelă unde românii ar fi fost aceia care ar da tonul în informatică, exprimările ar fi fost mai explicite decît în engleză, iar pe butonul de care vorbim ar fi scris ''Renunț'' sau ''La loc comanda'' sau ''Lasă'', după gust. Mesajele venite de la mașină ar fi fost formulate fie tot la persoana I, dar marcate cumva diferit, fie ar avea subiectul explicit: ''Sistemul nu poate termina operația din lipsă de memorie''. Poate nu e prea tîrziu să ajungem la exprimări explicite în interfață, dar deocamdată traducătorii sînt puternic influențați (da, „cu creierul spălat” e expresia potrivită, valabilă și pentru mine) de formulările englezești, cu care inevitabil sîntem atît de obișnuiți încît ni se par cele mai bune. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 14 iulie 2010 03:26 (UTC)&lt;br /&gt;
*Mie mi se pare foarte potrivit „revocare”. Eu asta înțeleg prin cancel. '''Voi distorsionați discuția'''. Eu făcând clic pe „revocare” nu revoc întotdeauna salvarea unui fișier, ci în realitate revoc ordinul meu anterior, adică acțiunea de a face clic pe „salvare” și a deschide fereastra de salvare. Situația în care aș revoca salvarea, apare doar în cazul unui fișier de dimensiune foarte mare, a cărui salvare durează să zicem un minut: ei bine, odată început procesul de salvare, eu făcând clic pe „revocare” practic revoc procesul de salvare. La fel în cazul descărcării unui fișier care a ajuns la 50% de exemplu. În plus, argumentele de genul „revocare” este un cuvânt puțin folosit sunt extraordinar de false. Revocare este la fel de folosit în limbajul curent ca „anulare”. Exact la fel de mult. Revocare înseamnă, așa cum arată și dicționarul '''”contramandarea unui acțiuni nefinalizate”''', degeaba unii încearcă să-i schimbe definiția. Este sensul pe care îl are cuvântul și în drept.--[[Utilizator:Addicted|Addicted]] 18 ianuarie 2011 23:57 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eugen.mihalache</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=cancel&amp;diff=3926</id>
		<title>cancel</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=cancel&amp;diff=3926"/>
				<updated>2011-02-20T01:47:23Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Eugen.mihalache: /* Comentarii */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Cancel''' ca buton:&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traducere pentru Cancel utilizat ca buton&lt;br /&gt;
Renunță&lt;br /&gt;
Abandon&lt;br /&gt;
Revocă&lt;br /&gt;
Anulare / Anulează&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Argumente:&lt;br /&gt;
* a renunța / Renunță / Renunțare&lt;br /&gt;
** utilizat cu precădere în traducerile '''Gnome'''&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile unor programe cross-platform, de exemplu '''Mozilla Firefox, Pidgin, Opera, VLC media player'''&lt;br /&gt;
* a revoca / Revocă / Revocare&lt;br /&gt;
** utilizat cu precădere în traducerile '''Microsoft'''&lt;br /&gt;
** greșit conceptual ca traducere a lui Cancel&lt;br /&gt;
* a anula / Anulează / Anulare&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile '''Adobe'''&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile independente ale mai multor programe pe platforma Windows&lt;br /&gt;
** utilizat în traducerile unor meniuri de telefoane&lt;br /&gt;
** oferit în dicționarele englez-român ca primă variantă&lt;br /&gt;
** prezent în vorbirea curentă ca variantă aproape exclusivă ca traducere a lui „cancel” (aproape în orice situație)&lt;br /&gt;
** utilizat aproape exclusiv în traducerile în franceză și italiană, cele două limbi cu care se înrudește cel mai mult româna&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propuneri greșite:&lt;br /&gt;
* Oprește - creează confuzie, se suprapune cu STOP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Resurse utile ===&lt;br /&gt;
* http://studentclub.ro/tudorg/archive/2008/02/25/revoc-vs-renun.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comentarii pentru Mac OS X==&lt;br /&gt;
* Mac OS X - „'''Renunț'''”, când nu doresc să închei un pact, o acțiune care ar trebui să urmeze. (gen  - mesaje care apar pe ecran și te întreabă dacă e ok o ba, un fel de acord, dacă vrei o ba) {{nesemnat|Eugen Mihalache|20 februarie 2011 02:25}}&lt;br /&gt;
* Mac OS X - „'''Renunță'''”, când îi sugerezi sistemului, aplicației, să nu inițieze un proces, o comandă, o acțiune pe care ar pune-o în fapt în mod automat, din cauza configurărilor efectuate cu ceva timp în urmă. (gen  - mesaje care apar pe ecran și te întreabă dacă da o ba.) {{nesemnat|Eugen Mihalache|20 februarie 2011 02:27}}&lt;br /&gt;
* Mac OS X - „'''Anulez'''”, când nu doresc, ca procesul inițiat de mine însumi cu câteva clipe înainte iar acesta se află în progres, să fie finalizat {{nesemnat|Eugen Mihalache|20 februarie 2011 02:29}}&lt;br /&gt;
* Mac OS X - „'''Anulează'''”, când nu doresc ca procesul inițiat de sistem, aplicație în mod automat, din cauza configurărilor efectuate cu ceva timp în urmă, iar acesta se află în progres, să fie finalizat.  {{nesemnat|Eugen Mihalache|20 februarie 2011 02:42}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Alte comentarii =&lt;br /&gt;
* „'''Renunț'''”, nu Renunță. Este vorba de traducerea formei ''Cancel'' care înseamnă „Renunț la comanda anterioară, la comanda pe care o doream inițial, dar m‑am răzgîndit, deci RENUNȚ”{{nesemnat|Cattus Thraex|3 martie 2008 12:09}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Referitor la comentariul 1, nu, NU este vorba despre sentimentele din punctul de vedere al utilizatorului, ci despre o comandă care este dată programului. Utilizatorul îi ''comandă'' programului Renunță [la tot] ! (sau eventual Anulează [tot] !). (Cristian Secară, 27.09.2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu sunt de acord ca traducerea să fie „'''Anulează'''”, sunt total de acord pentru „'''Renunţă'''”. În majoritatea cazurilor este cel mai potrivit şi spun asta pentru că de multe ori comanda „'''Anulează'''” m-a derutat. Cealaltă niciodată. Şi am să dau un exemplu recent. De exemplu, acum la Google Maps Maker, atunci când ai opţiunea să moderezi locaţiile altor utilizatori, apeşi pe „'''Moderează'''”. Bun, acum faci ceva modificări pe acolo şi ulterior observi în stânga un buton „'''Anulează'''”. Acum stai să te gândeşti, oare cu acel buton anulez locaţia creată de acel utilizator? Când colo acel buton este pentru a renunţa tu la editare. Deci, dacă cel care a creat denumirea pe buton scria „'''Renunţă'''”, ştiam sigur că renunţ la modificările mele şi nu duce la anularea/moderarea altui utilizator. Aşa se întâmplă deseori. Chiar şi în majoritatea dialogurilor Windows-ului. Deci „'''Renunţă'''” e cel mai potrivit. --[[Utilizator:Reptila|Reptila]] 22 noiembrie 2009 05:51 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nu înțeleg ce are lumea cu '''Revocă'''. A revoca înseamnă a retrage o comandă dată anterior. De exemplu cînd apeși în meniu pe „Salvează” de fapt dai comanda să fie pornită rutina de salvare. Pe drum te răzgîndești și ''revoci'' comanda. În privința asta nu există nici o diferență semantică față de '''Anulează''', amîndouă sînt la fel de bune. În schimb '''Renunță''' mi se pare cel mai nepotrivit din toate trei, pentru că nu softul renunță la ceva, ci utilizatorul; renunțarea presupune o dorință, iar softul nu e capabil de asemenea sentimente. Mai în glumă mai în serios, butonul s-ar mai putea numi și '''Sau lasă.''' --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 04:55 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*În răspuns la comentariul de mai sus cu „''Nu înțeleg ce are lumea cu '''Revocă'''.''”, reproduc aici ce am scris mai demult [http://studentclub.ro/tudorg/archive/2008/02/25/revoc-vs-renun.aspx pe blogul lui Tudor Galoș]; azi poate că aș fi mai ponderat în privința calificativului „aberație”, dar deocamdată mă rezum la a cita întocmai:&lt;br /&gt;
**''Problema unu: a pune pe cineva care nu știe o limbă străină să învețe ce-i aia revocare, deja este o aberație. Acest termen nu este folosit în vorbirea curentă, cu excepția sferelor juridic și politic.''&lt;br /&gt;
**''Problema doi: termenul este folosit greșit. Nu înțeleg cum de lingviștii (sau lingvistul ?) de la Microsoft (RO ?) nu s-a sesizat pe tema asta. Revocare se referă la un fapt consumat a cărui stare trebuie adusă la o situație anterioară: s-a înfăptuit ceva (hotărâre judecătorească, decret), după care intervine o revocare care anulează ceva _deja_produs_ la un moment anterior. Nu se poate aplica în contextul lui „cancel” de la programele de calculator. Dacă vreau să salvez ceva dar mă răzgândesc când sunt cu dialogul în față, normal este să-i dau calculatorului comanda „renunță”, sau eventual „anulează [intenția]”, dar în niciun caz „revocă”. Să revoce ce ? Eu nu am apucat să comand nimic altceva, a revoca în această situație sau multe altele similare este o absurditate.''&lt;br /&gt;
**''Mai degrabă așa cum remarca odată Andrei Popescu pe lista diacritice, a revoca ar fi trebuit folosit ca traducere pentru „undo” pentru că în acel caz chiar face ce zice, deși în acest caz ne întoarcem la problema limbajului real, _românesc_, decent, folosit în târg, în care nimeni nu folosește acest termen pentru nimic.'' (Cristian Secară, 05.07.2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Încă ceva legat de comentariul de mai sus cu „''În schimb Renunță mi se pare cel mai nepotrivit din toate trei, pentru că nu softul renunță la ceva, ci utilizatorul; renunțarea presupune o dorință, iar softul nu e capabil de asemenea sentimente.''”: a nu se uita că [[Ghidul_traducatorului_de_software | utilizatorul dă comenzi unui aparat]], nu invers; în acest caz eu, utilizatorul, îi zic calculatorului: „lasă baltă salvarea, renunță la ce intenționam să te pun să faci” (respectiv „lasă baltă salvarea, anulează tot și ia o pauză” dacă se merge pe anulare). Nu este vorba de sentimente, ci de simple comenzi venite din partea utilizatorului (treaba lui de ce). (Cristian Secară, 05.07.2010)&lt;br /&gt;
*:V-am citit comentariile acelea înainte de a scrie aici, așa încît mesajul meu conține de fapt obiecții la ce ați spus. V-aș ruga să-l mai citiți o dată. Ideea este că nu doar actele deja produse se pot revoca, ci și comenzile, indiferent dacă între timp au fost executate sau nu. Mai mult, simplul fapt de a alege o acțiune dintr-un meniu, să zicem ''Salvează'', este în sine o comandă: „Pornește rutina de salvare”. Această comandă chiar a fost executată, adică rutina de salvare a fost pornită (dovadă apariția dialogului). Atunci chiar și din perspectiva dumneavoastră --- că se poate revoca doar ceva deja produs --- folosirea termenului e corectă. --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 09:52 (UTC)&lt;br /&gt;
*::Hm. Ăsta îmi pare un raționament de tipul reducerii la absurd, unde orice acțiune se poate reduce până la anihilare. Așa și pornirea motorului hard discului se poate revoca, la fel și băgarea în priză a calculatorului, de fapt și cumpărarea lui. Totuși, dacă rămânem în zona de utilizare banală, unde pe mine nu mă freacă câtuși de puțin cum ajunge procesorul să miște biții prin magistrala de date și cum de și-a permis hard discul să se învârtă, pentru o acțiune care nu a avut încă loc (cum ar fi salvarea în sine, dacă nu a apucat să se producă) nu se aplică noțiunea de „revocare”.&lt;br /&gt;
*::În schimb s-ar fi putut aplica cu succes la „undo”, acolo chiar se revocă ceva deja produs. -- [[Utilizator:Secarica|Cristian Secară]] 13.07.2010&lt;br /&gt;
*:::Aș fi de acord cu o astfel de convenție cu ''revocare'' pe post de ''undo''. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 14 iulie 2010 03:26 (UTC)&lt;br /&gt;
*:În ce privește ''renunță'' cred că înțelegem diferit ce înseamnă ''a renunța''. Pentru mine --- și dicționarul pare să confirme --- renunțarea este părăsirea unei dorințe, încetarea faptului de a vrea. Ca urmare nu-i pot spune calculatorului să renunțe la ceva, pentru că el nu are niciodată dorințe. Eu, omul, renunț. Exprimarea „renunță la ce intenționam” mi se pare un nonsens, o nepotrivire a persoanelor. Eu doresc, apoi numai eu pot renunța la ce am dorit, nu poate renunța altcineva pentru mine. (Cunosc detaliile despre cine cui și cum se adresează; am avut același discuții și la Wikipedia, cînd am stabilit nivelurile de politețe din textele de interfață.) --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 09:52 (UTC)&lt;br /&gt;
*::Aici eu nu sunt vehement în susținerea lui renunță pe post de cancel în cazul dialogurilor aplicațiilor (asta versus anulează, nu versus revocă), dar am totuși niște remarci:&lt;br /&gt;
*::#Despre „''Eu doresc, apoi numai eu pot renunța la ce am dorit, nu poate renunța altcineva pentru mine.''” eu privesc lucrurile ușor diferit: dau o comandă calculatorului, după care mă răzgândesc; îi zic fierului din fața mea „las-o baltă că m-am răzgândit”; '''eu''' îi zic lui „renunță”, nu renunță el de așa capul lui cu conștiință proprie.&lt;br /&gt;
*::#:Fierul nu poate renunța la nimic, pentru că nu a vrut niciodată nimic. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 14 iulie 2010 03:26 (UTC)&lt;br /&gt;
*::#Am remarcat de mai multe ori că traducători diferiți și complet independenți unul de altul au folosit de bună voie „renunță” la cancelul de pe butoanele dialogurilor aplicațiilor (nu implic în discuție alte tipuri de anulări); ok, se poate să se fi luat unul după celălalt, dar totuși observ că s-au declarat de acord cu ce au mai întâlnit, nu au respins ideea, deși le-ar fi fost destul de simplu să o facă; chiar așa să fi fost toți cu creierul spălat ?&lt;br /&gt;
*::#Să nu uităm că localizările presupun și adaptări pe alocuri, nu doar echivalențe rigide de dicționar. -- [[Utilizator:Secarica|Cristian Secară]] 13.07.2010&lt;br /&gt;
*Sînt total de acord cu ultima observație. Versiunea românească trebuie să transmită informația necesară, indiferent cum a fost formulat originalul. În cazul de față cea mai bună formă este ''Renunț'', pentru că exprimă exact ce trebuie, chiar dacă în engleză nu se înțelege cine ''cancel''-ează. După mine o bună bucată din problemă este faptul că în engleză verbele au forme fixe (adesea identice cu substantivele corespunzătoare), ceea ce le face ambigue gramatical, lucru care poate fi și util, și supărător. În română se poate obține o ambiguitate similară cu infinitivele lungi (''revocare'', ''anulare'' etc.), care însă de obicei sună artificial și în plus au defectul că uneori înseamnă mai întîi altceva: ''salvare'' e o ambulanță, ''arătare'' e o vedenie etc. Mă gîndesc că, într-o lume paralelă unde românii ar fi fost aceia care ar da tonul în informatică, exprimările ar fi fost mai explicite decît în engleză, iar pe butonul de care vorbim ar fi scris ''Renunț'' sau ''La loc comanda'' sau ''Lasă'', după gust. Mesajele venite de la mașină ar fi fost formulate fie tot la persoana I, dar marcate cumva diferit, fie ar avea subiectul explicit: ''Sistemul nu poate termina operația din lipsă de memorie''. Poate nu e prea tîrziu să ajungem la exprimări explicite în interfață, dar deocamdată traducătorii sînt puternic influențați (da, „cu creierul spălat” e expresia potrivită, valabilă și pentru mine) de formulările englezești, cu care inevitabil sîntem atît de obișnuiți încît ni se par cele mai bune. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 14 iulie 2010 03:26 (UTC)&lt;br /&gt;
*Mie mi se pare foarte potrivit „revocare”. Eu asta înțeleg prin cancel. '''Voi distorsionați discuția'''. Eu făcând clic pe „revocare” nu revoc întotdeauna salvarea unui fișier, ci în realitate revoc ordinul meu anterior, adică acțiunea de a face clic pe „salvare” și a deschide fereastra de salvare. Situația în care aș revoca salvarea, apare doar în cazul unui fișier de dimensiune foarte mare, a cărui salvare durează să zicem un minut: ei bine, odată început procesul de salvare, eu făcând clic pe „revocare” practic revoc procesul de salvare. La fel în cazul descărcării unui fișier care a ajuns la 50% de exemplu. În plus, argumentele de genul „revocare” este un cuvânt puțin folosit sunt extraordinar de false. Revocare este la fel de folosit în limbajul curent ca „anulare”. Exact la fel de mult. Revocare înseamnă, așa cum arată și dicționarul '''”contramandarea unui acțiuni nefinalizate”''', degeaba unii încearcă să-i schimbe definiția. Este sensul pe care îl are cuvântul și în drept.--[[Utilizator:Addicted|Addicted]] 18 ianuarie 2011 23:57 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eugen.mihalache</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=3925</id>
		<title>Discuție:Ghidul traducătorului de software</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=3925"/>
				<updated>2011-02-20T01:15:18Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Eugen.mihalache: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Din câte reiese din discuţiile de pe listă, trebuie preferată forma în care calculatorul nu este o persoană şi nu el şterge fişierele.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Calculatorul se adresează mereu utilizatorului cu formulă de politețe (ca unui stăpân).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greşit&lt;br /&gt;
 Dorești să șterg fișierul?&lt;br /&gt;
 Doriți să șterg fișierul?&lt;br /&gt;
Corect&lt;br /&gt;
 Doriţi să ştergeţi fişierul?&lt;br /&gt;
 Dorești să ștergi fișierul?&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eugen.mihalache</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=tab&amp;diff=3890</id>
		<title>tab</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=tab&amp;diff=3890"/>
				<updated>2011-01-31T14:39:40Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Eugen.mihalache: /* Argumente pro &amp;quot;filă&amp;quot; */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Introducere ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''TAB''' poate desemna:&lt;br /&gt;
* tasta tab folosită pentru a introduce un tabulator&lt;br /&gt;
* elementul de interfaţă grafică (GUI) - separator&lt;br /&gt;
* tab[ulator]; abrevierea tab = tabulator pare OK&lt;br /&gt;
* categorie, atunci când este vorba de o pagină dintr-un set de pagini (de ex, de configurare), selectabile cu ajutorul denumirii lor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unde se foloseşte:&lt;br /&gt;
* în aplicaţii care deschid mai multe documente o dată&lt;br /&gt;
* în ferestre de dialog pentru a separa diferite pagini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propuneri de traduceri pentru tab:&lt;br /&gt;
* tab&lt;br /&gt;
* filă&lt;br /&gt;
* pagină&lt;br /&gt;
* categorie&lt;br /&gt;
* foaie&lt;br /&gt;
* separator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;tab&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
=== Argumente pro &amp;quot;tab&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
* termen utilizat în vorbirea curentă&lt;br /&gt;
* termen specific IT care nu avea acest sens nici în engleză, s-a folosit termenul tab de la maşinile de scris: http://en.wikipedia.org/wiki/Tab_%28GUI%29&lt;br /&gt;
* în tipografie era deja folosit cu un sens apropiat ca o variantă scurtă pentru «tabulator», un dispozitiv ce permite alinierea pe coloane diferite a textului&lt;br /&gt;
* este apropiat de termenul original și se declinează bine, precum font/fonturi&lt;br /&gt;
* combinația de taste Ctrl-T își păstrează relevanța&lt;br /&gt;
* folosit în '''KDE''' (din 2000), '''GNOME''' (din 2000), '''Xfce''' (din 2004); a fost și în navigatorul '''Opera''' până în mai 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Argumente contra &amp;quot;tab&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
* nu îi spune nimic unui utilizator nefamiliarizat cu termenul din limba engleză&lt;br /&gt;
* nu este un cuvânt românesc (nu este în dicționare)&lt;br /&gt;
* poate desemna un anumit tip de vehicul militar (Transportor Amfibiu Blindat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;filă&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
=== Argumente pro &amp;quot;filă&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
* cuvânt românesc&lt;br /&gt;
* termen folosit în '''Mozilla''' (din 2006), '''Opera''' (din mai 2010), '''Internet Explorer''' (din 2006), '''Google Chrome''' (din 2008) și '''Adobe''' (din 2006).&lt;br /&gt;
* Tab = Filă (depinde de contextul în care apare acest termen) [[User:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Eugen.mihalache'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;]] 31 ianuarie 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Argumente contra &amp;quot;filă&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
* sensul din vorbirea curentă și dicționare e altul și anume „foaie formată din două pagini”&lt;br /&gt;
* un tab conține o singură pagină, o filă are două&lt;br /&gt;
* retroversiunile pentru «filă» sunt «sheet» și «leaf»&lt;br /&gt;
* pluralul «file» e identic cu «file» în engleză și provoacă confuzii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== „pagină” ==&lt;br /&gt;
=== Argumente pro „pagină” ===&lt;br /&gt;
* dacă se urmărește cu atenție elementul interfeței la care face referire cuvântul englezesc „tab”, se poate observa foarte ușor, cu ochiul liber, că se aseamănă cu o pagină dintr-un document din viața reală. Nu seamănă nici cu o „filă” pentru că fila are 2 dimensiuni și nici cu un TAB.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Argumente contra „pagină” ===&lt;br /&gt;
* &amp;lt;s&amp;gt;altele decât comoditatea utilizatorului, nu există&amp;lt;/s&amp;gt;&lt;br /&gt;
* se ridică întrebarea de ce nu i se spune „page” și în engleză&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sondaj ==&lt;br /&gt;
Prezentul sondaj se referă exclusiv la elementul de interfaţă grafică TAB şi nu la tasta TAB.&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
tab?&lt;br /&gt;
tab&lt;br /&gt;
categorie&lt;br /&gt;
pagină&lt;br /&gt;
foaie&lt;br /&gt;
filă&lt;br /&gt;
separator&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Discuții ==&lt;br /&gt;
{{#jskitcomments:avatars threads}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eugen.mihalache</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=help&amp;diff=3889</id>
		<title>help</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=help&amp;diff=3889"/>
				<updated>2011-01-31T14:29:36Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Eugen.mihalache: /* Sondaj */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Traduceri=&lt;br /&gt;
* Ajutor&lt;br /&gt;
** Microsoft&lt;br /&gt;
* Asistenţă&lt;br /&gt;
** Adobe&lt;br /&gt;
* Ghid&lt;br /&gt;
** Apple Mac OS X - [[User:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Eugen.mihalache'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;]] 31 ianuarie 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Argumente=&lt;br /&gt;
Asistenţa tehnică este traducerea corectă pentru ''technical support'', acesta fiind un argument important împotriva utilizării aceluiaş termen pentru ''help''.&lt;br /&gt;
*Lungimea mai scurtă a lui &amp;quot;ajutor&amp;quot; constituie de asemenea un atu. --[[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 5 septembrie 2010 20:48 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sondaj=&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
help?&lt;br /&gt;
asistenţă&lt;br /&gt;
ajutor&lt;br /&gt;
ghid&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eugen.mihalache</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=help&amp;diff=3888</id>
		<title>help</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=help&amp;diff=3888"/>
				<updated>2011-01-31T14:28:38Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Eugen.mihalache: /* Traduceri */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Traduceri=&lt;br /&gt;
* Ajutor&lt;br /&gt;
** Microsoft&lt;br /&gt;
* Asistenţă&lt;br /&gt;
** Adobe&lt;br /&gt;
* Ghid&lt;br /&gt;
** Apple Mac OS X - [[User:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Eugen.mihalache'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;]] 31 ianuarie 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Argumente=&lt;br /&gt;
Asistenţa tehnică este traducerea corectă pentru ''technical support'', acesta fiind un argument important împotriva utilizării aceluiaş termen pentru ''help''.&lt;br /&gt;
*Lungimea mai scurtă a lui &amp;quot;ajutor&amp;quot; constituie de asemenea un atu. --[[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 5 septembrie 2010 20:48 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sondaj=&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
help?&lt;br /&gt;
asistenţă&lt;br /&gt;
ajutor&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eugen.mihalache</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=wallpaper&amp;diff=3887</id>
		<title>wallpaper</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=wallpaper&amp;diff=3887"/>
				<updated>2011-01-31T14:20:08Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Eugen.mihalache: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{draft}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ce variantă alegem?&lt;br /&gt;
imagine (de) fundal (fundal fiind ''desktopul'')&lt;br /&gt;
fundal (simplu)&lt;br /&gt;
tapet ecran&lt;br /&gt;
alta&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Propuneri alte denumiri ==&lt;br /&gt;
Dacă aţi votat pentru altă denumire, lăsaţi mai jos o propunere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eu aş pune fundal spaţiu de lucru. Fără imagine. Nu cred că ar crea confuzii. --[[Utilizator:Domnukalu|Domnukalu]] 7 ianuarie 2010 19:25&lt;br /&gt;
* Wallpaper =  Tapet, dar în ceea ce privește domeniul de IT probabil sună mai bine termenul 'Poster' - [[User:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Eugen.mihalache'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;]] 31 ianuarie 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:De_actualizat]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eugen.mihalache</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=wallpaper&amp;diff=3886</id>
		<title>wallpaper</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=wallpaper&amp;diff=3886"/>
				<updated>2011-01-31T14:18:12Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Eugen.mihalache: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{draft}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ce variantă alegem?&lt;br /&gt;
imagine (de) fundal (fundal fiind ''desktopul'')&lt;br /&gt;
fundal (simplu)&lt;br /&gt;
tapet ecran&lt;br /&gt;
alta&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Propuneri alte denumiri ==&lt;br /&gt;
Dacă aţi votat pentru altă denumire, lăsaţi mai jos o propunere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eu aş pune fundal spaţiu de lucru. Fără imagine. Nu cred că ar crea confuzii. --[[Utilizator:Domnukalu|Domnukalu]] 7 ianuarie 2010 19:25&lt;br /&gt;
* Poster [[User:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Eugen.mihalache'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;]] 31 ianuarie 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:De_actualizat]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eugen.mihalache</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=backup&amp;diff=3885</id>
		<title>backup</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=backup&amp;diff=3885"/>
				<updated>2011-01-31T14:16:15Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Eugen.mihalache: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În unele situații lucrurile se pot bate cap în cap: alegerea termenului corect poate determina o frază să devină naturală, pe înțelesul oricui, dar lungimea termenului corect poate face imposibilă folosirea lui în anumite situații.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru cazul verb (de exemplu un buton, a cărui etichetă de obicei trebuie să exprime o acțiune):&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
traducere &amp;quot;to backup&amp;quot;?&lt;br /&gt;
a face backup (netradus)&lt;br /&gt;
a salvgarda&lt;br /&gt;
a copia de siguranță&lt;br /&gt;
a copia de rezervă&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru cazul substantiv (titlu, mesaje de stare gen „''backup''-ul a reușit”, dar posibil și sub forma „faceți un ''backup''”)):&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
traducere &amp;quot;backup&amp;quot;?&lt;br /&gt;
backup (netradus)&lt;br /&gt;
salvgardare&lt;br /&gt;
copie de siguranță&lt;br /&gt;
copie de rezervă&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(comentariu extras de pe lista [http://groups.google.com/group/diacritice Diacritice])&lt;br /&gt;
După cum văd eu treburile există copii pentru diverse scopuri și durată de viață:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. arhivare: anumite date *trebuie* păstrate multă vreme&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2. copie de siguranță: se fac pe perioadă mai lungă, dar durata de viață la majoritatea schemelor este limitată&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
3. copie de rezervă: foloseam mai demult în cazul dischetelor. Întotdeauna copiam datele importante pe două dischete, în caz că una se strică&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4. copie de redundanță: oglindire RAID și alte tehnologii similare&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Andrei Popescu, 26.12.2008)&lt;br /&gt;
* salvgardare&lt;br /&gt;
** nu am auzit nicodata folosit termenul in viata de zi cu zi (sorin){{nesemnat|Admin}}&lt;br /&gt;
***nici eu --[[Utilizator:Reptila|Reptila]] 16 noiembrie 2009 05:24 (UTC)&lt;br /&gt;
*** 'salvgardare' suna de parca ar apartine acelei liste minunate de cuvinte romanesti din perioada Scolii Ardelene. Nu cred ca ar fi un termen prea potrivit, totusi...{{nesemnat|Vlad.mesco}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* copie de rezervă îmi sună cel mai potrivit. Dar oare cum ar suna 'stochează, depozitează'??? [[User:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Eugen.mihalache'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;]] 31 ianuarie 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eugen.mihalache</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=backup&amp;diff=3884</id>
		<title>backup</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=backup&amp;diff=3884"/>
				<updated>2011-01-31T14:15:09Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Eugen.mihalache: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În unele situații lucrurile se pot bate cap în cap: alegerea termenului corect poate determina o frază să devină naturală, pe înțelesul oricui, dar lungimea termenului corect poate face imposibilă folosirea lui în anumite situații.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru cazul verb (de exemplu un buton, a cărui etichetă de obicei trebuie să exprime o acțiune):&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
traducere &amp;quot;to backup&amp;quot;?&lt;br /&gt;
a face backup (netradus)&lt;br /&gt;
a salvgarda&lt;br /&gt;
a copia de siguranță&lt;br /&gt;
a copia de rezervă&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru cazul substantiv (titlu, mesaje de stare gen „''backup''-ul a reușit”, dar posibil și sub forma „faceți un ''backup''”)):&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
traducere &amp;quot;backup&amp;quot;?&lt;br /&gt;
backup (netradus)&lt;br /&gt;
salvgardare&lt;br /&gt;
copie de siguranță&lt;br /&gt;
copie de rezervă&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(comentariu extras de pe lista [http://groups.google.com/group/diacritice Diacritice])&lt;br /&gt;
După cum văd eu treburile există copii pentru diverse scopuri și durată de viață:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. arhivare: anumite date *trebuie* păstrate multă vreme&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2. copie de siguranță: se fac pe perioadă mai lungă, dar durata de viață la majoritatea schemelor este limitată&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
3. copie de rezervă: foloseam mai demult în cazul dischetelor. Întotdeauna copiam datele importante pe două dischete, în caz că una se strică&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4. copie de redundanță: oglindire RAID și alte tehnologii similare&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Andrei Popescu, 26.12.2008)&lt;br /&gt;
* salvgardare&lt;br /&gt;
** nu am auzit nicodata folosit termenul in viata de zi cu zi (sorin){{nesemnat|Admin}}&lt;br /&gt;
***nici eu --[[Utilizator:Reptila|Reptila]] 16 noiembrie 2009 05:24 (UTC)&lt;br /&gt;
*** 'salvgardare' suna de parca ar apartine acelei liste minunate de cuvinte romanesti din perioada Scolii Ardelene. Nu cred ca ar fi un termen prea potrivit, totusi...{{nesemnat|Vlad.mesco}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* copie de rezervă îmi sună cel mai potrivit. Dar oare cum ar suna 'stochează, depozitează'???&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eugen.mihalache</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=attachment&amp;diff=3883</id>
		<title>attachment</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=attachment&amp;diff=3883"/>
				<updated>2011-01-31T14:00:40Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Eugen.mihalache: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
attachment?&lt;br /&gt;
anexă&lt;br /&gt;
ataşament&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alte propuneri==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''fișier atașat'' — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 5 iulie 2010 06:46 (UTC)&lt;br /&gt;
*''ataș'' — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 16 iulie 2010 04:51 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comentarii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Atașament'' e de-a dreptul neserios, la fel cum e și ''a aplica'' pe post de ''a candida''. Nu-mi imaginez cum un program cu pretenții ar folosi un asemenea termen. Un fișier nu e un sentiment. Dacă ''fișier atașat'' e prea lung atunci merge ''ataș'', care în esență înseamnă același lucru: obiect atașat. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 16 iulie 2010 04:51 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Attachment&amp;quot; este format din verbul 'Attach'= a atașa, a lega, a fixa ceva anume de/la un altceva anume (în funcție de caz), și terminația 'ment'. [[User:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Eugen.mihalache'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;]] 31 ianuarie 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prima formă a termenului 'Atașament' este valabilă atunci când e vorba de un 'element' atașat, legat, anexat, fixat de/la un alt 'element/obiect/document' etc. [[User:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Eugen.mihalache'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;]] 31 ianuarie 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A doua formă a termenului 'Atașament' intră în vigoare atunci când e vorba de o afecțiune, sentiment și/sau emoție pentru /față de ceva/cineva anume (sens utilizat mai mult între ființe umane). [[User:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Eugen.mihalache'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;]] 31 ianuarie 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În cazul nostru, prima formă este validă 100%. A doua formă nu intră în calcul în cazul nostru. [[User:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Eugen.mihalache'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;]] 31 ianuarie 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La fel, oarecum aceeași dilemă o avem și pentru termenul 'Anexă', unde putem să spunem că un document este anexat la un alt document, dar mai știm că atunci când e vorba de cotețe, grajduri etc, se folosește acest termen de 'anexă' cu cel mai mare drag. [[User:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Eugen.mihalache'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;]] 31 ianuarie 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Cioturi]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eugen.mihalache</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=attachment&amp;diff=3882</id>
		<title>attachment</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=attachment&amp;diff=3882"/>
				<updated>2011-01-31T14:00:17Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Eugen.mihalache: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
attachment?&lt;br /&gt;
anexă&lt;br /&gt;
ataşament&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alte propuneri==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''fișier atașat'' — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 5 iulie 2010 06:46 (UTC)&lt;br /&gt;
*''ataș'' — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 16 iulie 2010 04:51 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comentarii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Atașament'' e de-a dreptul neserios, la fel cum e și ''a aplica'' pe post de ''a candida''. Nu-mi imaginez cum un program cu pretenții ar folosi un asemenea termen. Un fișier nu e un sentiment. Dacă ''fișier atașat'' e prea lung atunci merge ''ataș'', care în esență înseamnă același lucru: obiect atașat. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 16 iulie 2010 04:51 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Attachment&amp;quot; este format din verbul 'Attach'= a atașa, a lega, a fixa ceva anume de/la un altceva anume (în funcție de caz), și terminația 'ment'. [[User:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Eugen.mihalache'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;]] 31 ianuarie 2011 14:40 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prima formă a termenului 'Atașament' este valabilă atunci când e vorba de un 'element' atașat, legat, anexat, fixat de/la un alt 'element/obiect/document' etc. [[User:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Eugen.mihalache'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;]] 31 ianuarie 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A doua formă a termenului 'Atașament' intră în vigoare atunci când e vorba de o afecțiune, sentiment și/sau emoție pentru /față de ceva/cineva anume (sens utilizat mai mult între ființe umane). [[User:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Eugen.mihalache'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;]] 31 ianuarie 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În cazul nostru, prima formă este validă 100%. A doua formă nu intră în calcul în cazul nostru. [[User:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Eugen.mihalache'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;]] 31 ianuarie 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La fel, oarecum aceeași dilemă o avem și pentru termenul 'Anexă', unde putem să spunem că un document este anexat la un alt document, dar mai știm că atunci când e vorba de cotețe, grajduri etc, se folosește acest termen de 'anexă' cu cel mai mare drag. [[User:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Eugen.mihalache'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;]] 31 ianuarie 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Cioturi]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eugen.mihalache</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=attachment&amp;diff=3881</id>
		<title>attachment</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=attachment&amp;diff=3881"/>
				<updated>2011-01-31T13:58:19Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Eugen.mihalache: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
attachment?&lt;br /&gt;
anexă&lt;br /&gt;
ataşament&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alte propuneri==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''fișier atașat'' — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 5 iulie 2010 06:46 (UTC)&lt;br /&gt;
*''ataș'' — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 16 iulie 2010 04:51 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comentarii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Atașament'' e de-a dreptul neserios, la fel cum e și ''a aplica'' pe post de ''a candida''. Nu-mi imaginez cum un program cu pretenții ar folosi un asemenea termen. Un fișier nu e un sentiment. Dacă ''fișier atașat'' e prea lung atunci merge ''ataș'', care în esență înseamnă același lucru: obiect atașat. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 16 iulie 2010 04:51 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Attachment&amp;quot; este format din verbul 'Attach'= a atașa, a lega, a fixa ceva anume de/la un altceva anume (în funcție de caz), și terminația 'ment'. [[User:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Eugen.mihalache'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;]] 31 ianuarie 2011 14:40 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prima formă a termenului 'Atașament' este valabilă atunci când e vorba de un 'element' atașat, legat, anexat, fixat de/la un alt 'element/obiect/document' etc. [[User:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Eugen.mihalache'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;]] 31 ianuarie 2011 14:43 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A doua formă a termenului 'Atașament' intră în vigoare atunci când e vorba de o afecțiune, sentiment și/sau emoție pentru /față de ceva/cineva anume (sens utilizat mai mult între ființe umane). [[User:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Eugen.mihalache'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;]] 31 ianuarie 2011 14:45 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În cazul nostru, prima formă este validă 100%. A doua formă nu intră în calcul în cazul nostru. [[User:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Eugen.mihalache'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;]] 31 ianuarie 2011 14:47 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La fel, oarecum aceeași dilemă o avem și pentru termenul 'Anexă', unde putem să spunem că un document este anexat la un alt document, dar mai știm că atunci când e vorba de cotețe, grajduri etc, se folosește acest termen de 'anexă' cu cel mai mare drag. [[User:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Eugen.mihalache'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;]] 31 ianuarie 2011 14:50 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Cioturi]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eugen.mihalache</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=attachment&amp;diff=3880</id>
		<title>attachment</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=attachment&amp;diff=3880"/>
				<updated>2011-01-31T13:58:04Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Eugen.mihalache: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
attachment?&lt;br /&gt;
anexă&lt;br /&gt;
ataşament&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alte propuneri==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''fișier atașat'' — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 5 iulie 2010 06:46 (UTC)&lt;br /&gt;
*''ataș'' — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 16 iulie 2010 04:51 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comentarii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Atașament'' e de-a dreptul neserios, la fel cum e și ''a aplica'' pe post de ''a candida''. Nu-mi imaginez cum un program cu pretenții ar folosi un asemenea termen. Un fișier nu e un sentiment. Dacă ''fișier atașat'' e prea lung atunci merge ''ataș'', care în esență înseamnă același lucru: obiect atașat. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 16 iulie 2010 04:51 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Attachment&amp;quot; este format din verbul 'Attach'= a atașa, a lega, a fixa ceva anume de/la un altceva anume (în funcție de caz), și terminația 'ment'. [[User:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Eugen.mihalache'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;]] 31 ianuarie 2011 14:40 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prima formă a termenului 'Atașament' este valabilă atunci când e vorba de un 'element' atașat, legat, anexat, fixat de/la un alt 'element/obiect/document' etc. [[User:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Eugen.mihalache'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;]] 31 ianuarie 2011 14:43 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A doua formă a termenului 'Atașament' intră în vigoare atunci când e vorba de o afecțiune, sentiment și/sau emoție pentru /față de ceva/cineva anume (sens utilizat mai mult între ființe umane). [[User:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Eugen.mihalache'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;]] 31 ianuarie 2011 14:45 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În cazul nostru, prima formă este validă 100%. A doua formă nu intră în calcul în cazul nostru. [[User:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Eugen.mihalache'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;]] 31 ianuarie 2011 14:47 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La fel, oarecum aceeași dilemă o avem și pentru termenul 'Anexă', unde putem să spunem că un document este anexat la un alt document, dar mai știm că atunci când e vorba de cotețe, grajduri etc, se folosește acest termen de 'anexă' cu cel mai mare drag.[[User:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Eugen.mihalache'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;]] 31 ianuarie 2011 14:50 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Cioturi]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eugen.mihalache</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=attachment&amp;diff=3879</id>
		<title>attachment</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=attachment&amp;diff=3879"/>
				<updated>2011-01-31T13:57:01Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Eugen.mihalache: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
attachment?&lt;br /&gt;
anexă&lt;br /&gt;
ataşament&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alte propuneri==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''fișier atașat'' — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 5 iulie 2010 06:46 (UTC)&lt;br /&gt;
*''ataș'' — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 16 iulie 2010 04:51 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comentarii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Atașament'' e de-a dreptul neserios, la fel cum e și ''a aplica'' pe post de ''a candida''. Nu-mi imaginez cum un program cu pretenții ar folosi un asemenea termen. Un fișier nu e un sentiment. Dacă ''fișier atașat'' e prea lung atunci merge ''ataș'', care în esență înseamnă același lucru: obiect atașat. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 16 iulie 2010 04:51 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Attachment&amp;quot; este format din verbul 'Attach'= a atașa, a lega, a fixa ceva anume de/la un altceva anume (în funcție de caz), și terminația 'ment'. [[User:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Eugen.mihalache'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;]] 31 ianuarie 2011 14:45 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prima formă a termenului 'Atașament' este valabilă atunci când e vorba de un 'element' atașat, legat, anexat, fixat de/la un alt 'element/obiect/document' etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A doua formă a termenului 'Atașament' intră în vigoare atunci când e vorba de o afecțiune, sentiment și/sau emoție pentru /față de ceva/cineva anume (sens utilizat mai mult între ființe umane);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În cazul nostru, prima formă este validă 100%.&lt;br /&gt;
A doua formă nu intră în calcul în cazul nostru.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La fel, oarecum aceeași dilemă o avem și pentru termenul 'Anexă', unde putem să spunem că un document este anexat la un alt document, dar mai știm că atunci când e vorba de cotețe, grajduri etc, se folosește acest termen de 'anexă' cu cel mai mare drag.[[User:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Eugen.mihalache'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;]] 31 ianuarie 2011 14:50 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Cioturi]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eugen.mihalache</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=attachment&amp;diff=3878</id>
		<title>attachment</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=attachment&amp;diff=3878"/>
				<updated>2011-01-31T13:56:16Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Eugen.mihalache: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
attachment?&lt;br /&gt;
anexă&lt;br /&gt;
ataşament&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alte propuneri==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''fișier atașat'' — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 5 iulie 2010 06:46 (UTC)&lt;br /&gt;
*''ataș'' — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 16 iulie 2010 04:51 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comentarii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Atașament'' e de-a dreptul neserios, la fel cum e și ''a aplica'' pe post de ''a candida''. Nu-mi imaginez cum un program cu pretenții ar folosi un asemenea termen. Un fișier nu e un sentiment. Dacă ''fișier atașat'' e prea lung atunci merge ''ataș'', care în esență înseamnă același lucru: obiect atașat. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 16 iulie 2010 04:51 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Attachment&amp;quot; este format din verbul 'Attach'= a atașa, a lega, a fixa ceva anume de/la un altceva anume (în funcție de caz), și terminația 'ment'. [[User:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Eugen.mihalache'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;]] 31 ianuarie 2011 14:45 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dilema acestui termen o știm.&lt;br /&gt;
Prima formă a termenului 'Atașament' este valabilă atunci când e vorba de un 'element' atașat, legat, anexat, fixat de/la un alt 'element/obiect/document' etc. &lt;br /&gt;
A doua formă a termenului 'Atașament' intră în vigoare atunci când e vorba de o afecțiune, sentiment și/sau emoție pentru /față de ceva/cineva anume (sens utilizat mai mult între ființe umane);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În cazul nostru, prima formă este validă 100%, A doua formă nu intră în calcul în cazul nostru.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La fel, oarecum aceeași dilemă o avem și pentru termenul 'Anexă', unde putem să spunem că un document este anexat la un alt document, dar mai știm că atunci când e vorba de cotețe, grajduri etc, se folosește acest termen de 'anexă' cu cel mai mare drag.[[User:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Eugen.mihalache'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;]] 31 ianuarie 2011 14:50 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Cioturi]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eugen.mihalache</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=attachment&amp;diff=3877</id>
		<title>attachment</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=attachment&amp;diff=3877"/>
				<updated>2011-01-31T13:55:36Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Eugen.mihalache: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
attachment?&lt;br /&gt;
anexă&lt;br /&gt;
ataşament&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alte propuneri==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''fișier atașat'' — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 5 iulie 2010 06:46 (UTC)&lt;br /&gt;
*''ataș'' — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 16 iulie 2010 04:51 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comentarii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Atașament'' e de-a dreptul neserios, la fel cum e și ''a aplica'' pe post de ''a candida''. Nu-mi imaginez cum un program cu pretenții ar folosi un asemenea termen. Un fișier nu e un sentiment. Dacă ''fișier atașat'' e prea lung atunci merge ''ataș'', care în esență înseamnă același lucru: obiect atașat. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 16 iulie 2010 04:51 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Attachment&amp;quot; este format din verbul 'Attach'= a atașa, a lega, a fixa ceva anume de/la un altceva anume (în funcție de caz), și terminația 'ment'. [[User:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Eugen.mihalache'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;]] 31 ianuarie 2011 14:45 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dilema acestui termen o știm.&lt;br /&gt;
Prima formă a termenului 'Atașament' este valabilă atunci când e vorba de un 'element' atașat, legat, anexat, fixat de/la un alt 'element/obiect/document' etc. &lt;br /&gt;
A doua formă a termenului 'Atașament' intră în vigoare atunci când e vorba de o afecțiune și/sau emoție pentru /față de ceva/cineva anume (sens utilizat mai mult între ființe umane);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În cazul nostru, prima formă este validă 100%, A doua formă nu intră în calcul în cazul nostru.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La fel, oarecum aceeași dilemă o avem și pentru termenul 'Anexă', unde putem să spunem că un document este anexat la un alt document, dar mai știm că atunci când e vorba de cotețe, grajduri etc, se folosește acest termen de 'anexă' cu cel mai mare drag.[[User:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Eugen.mihalache'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;]] 31 ianuarie 2011 14:50 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Cioturi]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eugen.mihalache</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=attachment&amp;diff=3876</id>
		<title>attachment</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=attachment&amp;diff=3876"/>
				<updated>2011-01-31T13:55:09Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Eugen.mihalache: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
attachment?&lt;br /&gt;
anexă&lt;br /&gt;
ataşament&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alte propuneri==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''fișier atașat'' — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 5 iulie 2010 06:46 (UTC)&lt;br /&gt;
*''ataș'' — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 16 iulie 2010 04:51 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comentarii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Atașament'' e de-a dreptul neserios, la fel cum e și ''a aplica'' pe post de ''a candida''. Nu-mi imaginez cum un program cu pretenții ar folosi un asemenea termen. Un fișier nu e un sentiment. Dacă ''fișier atașat'' e prea lung atunci merge ''ataș'', care în esență înseamnă același lucru: obiect atașat. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 16 iulie 2010 04:51 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Attachment&amp;quot; este format din verbul 'Attach'= a atașa, a lega, a fixa ceva anume de/la un altceva anume (în funcție de caz), și terminația 'ment'. [[User:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Eugen.mihalache'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;]] 31 ianuarie 2011 14:45 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dilema acestui termen o știm.&lt;br /&gt;
Prima formaă a termenului 'Atașament' este valabilă atunci când e vorba de un 'element' atașat, legat, anexat, fixat de/la un alt 'element/obiect/document' etc. &lt;br /&gt;
A doua formă a termenului 'Atașament' intră în vigoare atunci când e vorba de o afecțiune și/sau emoție pentru /față de ceva/cineva anume (sens utilizat mai mult între ființe umane);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În cazul nostru, prima formă este validă 100%, A doua formă nu intră în calcul în cazul nostru.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La fel, oarecum aceeași dilemă o avem și pentru termenul 'Anexă', unde putem să spunem că un document este anexat la un alt document, dar mai știm că atunci când e vorba de cotețe, grajduri etc, se folosește acest termen de 'anexă' cu cel mai mare drag.[[User:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Eugen.mihalache'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;]] 31 ianuarie 2011 14:50 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Cioturi]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eugen.mihalache</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=attachment&amp;diff=3875</id>
		<title>attachment</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=attachment&amp;diff=3875"/>
				<updated>2011-01-31T13:53:30Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Eugen.mihalache: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
attachment?&lt;br /&gt;
anexă&lt;br /&gt;
ataşament&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alte propuneri==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''fișier atașat'' — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 5 iulie 2010 06:46 (UTC)&lt;br /&gt;
*''ataș'' — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 16 iulie 2010 04:51 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comentarii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Atașament'' e de-a dreptul neserios, la fel cum e și ''a aplica'' pe post de ''a candida''. Nu-mi imaginez cum un program cu pretenții ar folosi un asemenea termen. Un fișier nu e un sentiment. Dacă ''fișier atașat'' e prea lung atunci merge ''ataș'', care în esență înseamnă același lucru: obiect atașat. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 16 iulie 2010 04:51 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Attachment&amp;quot; este format din verbul 'Attach'= a atașa, a lega, a fixa ceva anume de/la un altceva anume (în funcție de caz), și terminația 'ment'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Eugen.mihalache'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Germany&amp;lt;/font&amp;gt;]] 31 ianuarie 2011 14:45 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dilema acestui termen o știm.&lt;br /&gt;
Prima formaă a termenului 'Atașament' este valabilă atunci când e vorba de un 'element' atașat, legat, anexat, fixat de/la un alt 'element/obiect/document' etc. &lt;br /&gt;
A doua formă a termenului 'Atașament' intră în vigoare atunci când e vorba de o afecțiune și/sau emoție pentru /față de ceva/cineva anume (sens utilizat mai mult între ființe umane);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În cazul nostru, prima formă este validă 100%, A doua formă nu intră în calcul în cazul nostru.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La fel, aorecm aceeași dilemă o avem și pentru termenul 'Anexă', unde putem să spunem că un document este anexat la un alt document, dar mai știm că atunci când e vorba de cotețe, grajduri etc, se folosește acest termen de 'anexă' cu cel mai mare drag.&lt;br /&gt;
[[User:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Eugen.mihalache'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:Eugen.mihalache|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Germany&amp;lt;/font&amp;gt;]] 31 ianuarie 2011 14:50 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Cioturi]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eugen.mihalache</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=attachment&amp;diff=3874</id>
		<title>attachment</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=attachment&amp;diff=3874"/>
				<updated>2011-01-31T13:51:02Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Eugen.mihalache: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
attachment?&lt;br /&gt;
anexă&lt;br /&gt;
ataşament&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Alte propuneri==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''fișier atașat'' — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 5 iulie 2010 06:46 (UTC)&lt;br /&gt;
*''ataș'' — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 16 iulie 2010 04:51 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comentarii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*''Atașament'' e de-a dreptul neserios, la fel cum e și ''a aplica'' pe post de ''a candida''. Nu-mi imaginez cum un program cu pretenții ar folosi un asemenea termen. Un fișier nu e un sentiment. Dacă ''fișier atașat'' e prea lung atunci merge ''ataș'', care în esență înseamnă același lucru: obiect atașat. — [[User:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#004488&amp;quot;&amp;gt;'''Adi'''&amp;lt;/font&amp;gt;]][[User Talk:AdiJapan|&amp;lt;font color=&amp;quot;#3377BB&amp;quot;&amp;gt;Japan&amp;lt;/font&amp;gt;]] 16 iulie 2010 04:51 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Attachment&amp;quot; este format din verbul 'Attach'= a atașa, a lega, a fixa ceva anume de/la un altceva anume (în funcție de caz), și terminația 'ment'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dilema acestui termen o știm.&lt;br /&gt;
Prima formaă a termenului 'Atașament' este valabilă atunci când e vorba de un 'element' atașat, legat, anexat, fixat de/la un alt 'element/obiect/document' etc. &lt;br /&gt;
A doua formă a termenului 'Atașament' intră în vigoare atunci când e vorba de o afecțiune și/sau emoție pentru /față de ceva/cineva anume (sens utilizat mai mult între ființe umane);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În cazul nostru, prima formă este validă 100%, A doua formă nu intră în calcul în cazul nostru.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La fel, aorecm aceeași dilemă o avem și pentru termenul 'Anexă', unde putem să spunem că un document este anexat la un alt document, dar mai știm că atunci când e vorba de cotețe, grajduri etc, se folosește acest termen de 'anexă' cu cel mai mare drag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Cioturi]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eugen.mihalache</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=active-inactive-on-off&amp;diff=3873</id>
		<title>active-inactive-on-off</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=active-inactive-on-off&amp;diff=3873"/>
				<updated>2011-01-31T13:28:12Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Eugen.mihalache: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Acestă pagină dezbate traducerile umătoarelor perechi de termeni:&lt;br /&gt;
* active/inactive = activ/inactiv - logic&lt;br /&gt;
* on/off = pornit/oprit - după caz (pornește/oprește)&lt;br /&gt;
Argumente:&lt;br /&gt;
* started/stoped - pornit/oprit - termeni ce in engleză par a nu fi folosiţi existând o preferinţă pentru on/off&lt;br /&gt;
* un buton on/off poate fi si inactiv caz în care nu mai poate fi apăsat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
on/off?&lt;br /&gt;
pornit/oprit&lt;br /&gt;
activ/inactiv&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eugen.mihalache</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=active-inactive-on-off&amp;diff=3872</id>
		<title>active-inactive-on-off</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=active-inactive-on-off&amp;diff=3872"/>
				<updated>2011-01-31T13:23:20Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Eugen.mihalache: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Acestă pagină dezbate traducerile umătoarelor perechi de termeni:&lt;br /&gt;
* active/inactive = activ/inactiv - logic&lt;br /&gt;
* on/off&lt;br /&gt;
* started/stoped - pornit/oprit - termeni ce in engleză par a nu fi folosiţi existând o preferinţă pentru on/off&lt;br /&gt;
Argumente:&lt;br /&gt;
* un buton on/off poate fi si inactiv caz în care nu mai poate fi apăsat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
on/off?&lt;br /&gt;
pornit/oprit&lt;br /&gt;
activ/inactiv&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eugen.mihalache</name></author>	</entry>

	</feed>