<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ro">
		<id>http://l10n.ro/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=FDD</id>
		<title>l10n.ro - Contribuții utilizator [ro]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://l10n.ro/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=FDD"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Special:Contribu%C8%9Bii/FDD"/>
		<updated>2026-04-19T09:47:22Z</updated>
		<subtitle>Contribuții utilizator</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.28.0</generator>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=applet&amp;diff=3500</id>
		<title>applet</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=applet&amp;diff=3500"/>
				<updated>2010-01-26T14:22:45Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;FDD: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Opțiuni:&lt;br /&gt;
* păstrat în forma originală&lt;br /&gt;
* tradus ca miniaplicație&lt;br /&gt;
** &amp;lt;i&amp;gt;pro&amp;lt;/i&amp;gt;: nu folosesc termeni din altă limbă&lt;br /&gt;
** &amp;lt;i&amp;gt;contra&amp;lt;/i&amp;gt;: miniaplicații ar mai fi și altele, nu doar applet (de ex. widget, gadget, aplicațiile flash, aplicațiile silverlight/moonlight). În plus, applet transmite informații care lipsesc de la „miniaplicație”: aplicație java care rulează în browser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ar trebui să facem diferența dintre Java Applet și restul aplicațiilor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În GNOME, panel applet se traduce prin miniaplicație (pentru panoul GNOME).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Poll ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
traducere 'applet'?&lt;br /&gt;
applet (netradus)&lt;br /&gt;
miniaplicație&lt;br /&gt;
alta - opțiunile sunt insuficiente; există variante mai bune&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>FDD</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Utilizator:FDD&amp;diff=1172</id>
		<title>Utilizator:FDD</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Utilizator:FDD&amp;diff=1172"/>
				<updated>2008-06-25T07:53:48Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;FDD: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Echipa Ubuntu România&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
 Ionuț Jula&lt;br /&gt;
           Email:  &amp;lt;email&amp;gt;ionutjula@gmail.com&amp;lt;/email&amp;gt;&lt;br /&gt;
           Jabber: &amp;lt;email&amp;gt;ionutjula@gmail.com&amp;lt;/email&amp;gt;&lt;br /&gt;
                   &amp;lt;email&amp;gt;ionutjula@jabber.org&amp;lt;/email&amp;gt;&lt;br /&gt;
                   &amp;lt;email&amp;gt;fdd@jabber.org&amp;lt;/email&amp;gt;&lt;br /&gt;
           Launchpad: https://translations.edge.launchpad.net/~ionutjula/.&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
 .&lt;br /&gt;
..:&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>FDD</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Manifestul_i18n.ro&amp;diff=1108</id>
		<title>Manifestul i18n.ro</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Manifestul_i18n.ro&amp;diff=1108"/>
				<updated>2008-05-13T09:43:01Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;FDD: /* Semnatari */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Sloganul (propunere) ==&lt;br /&gt;
* „Să localizăm împreună!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Manifestul glosarului de referință ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# '''susțin''' realizarea unui glosar de termeni pentru traducerea aplicațiilor informatice din engleză în română, care să fie utilizat de către oricine este interesat. &lt;br /&gt;
# voi încerca pe cât posibil să '''utilizez''' în traducerele realizate de către mine termenii din glosar&lt;br /&gt;
# la utilizarea termenilor cu mai multe traduceri similare voi ține cont de părerea majorității ('''vot''') chiar dacă personal consider că o anumită variantă este mai bună, păstrând astfel o uniformitate în traduceri.&lt;br /&gt;
# voi '''promova''' existența acestui glosar atât în aplicații open-source cât și în mediul comercial&lt;br /&gt;
# sunt de accord că pentru o utilizare cât mai ușoară a aplicațiilor trebuie să existe o '''consecvență''' în realizarea traducerilor și voi încerca să obțin acest lucru folosind traducerile preferate&lt;br /&gt;
# la adăugarea de noi termeni în glosar voi cere părerea utilizatorilor și voi ține cont de aceasta urmând ca în cazul unor divergențe să primeze votul&lt;br /&gt;
# dacă în timp balanța voturilor cu privire la preferința pentru traducere unui anumit termen se va schimba voi fi de acord să folosesc noua variantă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Semnatari ==&lt;br /&gt;
--[[Utilizator:Admin|Sorin Sbârnea]] 11 ianuarie 2008 17:56 (EET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- Mișu Moldovan  - 11 ianuarie 2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Utilizator:Igor Știrbu|Igor Știrbu]] 11 ianuarie 2008 18:35 (EET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Lucian Adrian Grijincu 11 ianuarie 2008 20:32 (EET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Utilizator:FDD|Ionuț Jula]] 13 mai 2008 12:43 (EEST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Eşti de acord cu manifestul i18n.ro?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Deocamdată am nişte reţineri&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dacă ai reţineri recomandăm să le exprimi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Metode de promovare ==&lt;br /&gt;
Avem și un grup pe [http://www.linkedin.com/e/gis/49953/44936D3C25A6 LinkedIn]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>FDD</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Manifestul_i18n.ro&amp;diff=1107</id>
		<title>Manifestul i18n.ro</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Manifestul_i18n.ro&amp;diff=1107"/>
				<updated>2008-05-13T09:39:59Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;FDD: /* Sloganul (propunere) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Sloganul (propunere) ==&lt;br /&gt;
* „Să localizăm împreună!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Manifestul glosarului de referință ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# '''susțin''' realizarea unui glosar de termeni pentru traducerea aplicațiilor informatice din engleză în română, care să fie utilizat de către oricine este interesat. &lt;br /&gt;
# voi încerca pe cât posibil să '''utilizez''' în traducerele realizate de către mine termenii din glosar&lt;br /&gt;
# la utilizarea termenilor cu mai multe traduceri similare voi ține cont de părerea majorității ('''vot''') chiar dacă personal consider că o anumită variantă este mai bună, păstrând astfel o uniformitate în traduceri.&lt;br /&gt;
# voi '''promova''' existența acestui glosar atât în aplicații open-source cât și în mediul comercial&lt;br /&gt;
# sunt de accord că pentru o utilizare cât mai ușoară a aplicațiilor trebuie să existe o '''consecvență''' în realizarea traducerilor și voi încerca să obțin acest lucru folosind traducerile preferate&lt;br /&gt;
# la adăugarea de noi termeni în glosar voi cere părerea utilizatorilor și voi ține cont de aceasta urmând ca în cazul unor divergențe să primeze votul&lt;br /&gt;
# dacă în timp balanța voturilor cu privire la preferința pentru traducere unui anumit termen se va schimba voi fi de acord să folosesc noua variantă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Semnatari ==&lt;br /&gt;
--[[Utilizator:Admin|Sorin Sbârnea]] 11 ianuarie 2008 17:56 (EET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- Mișu Moldovan  - 11 ianuarie 2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Utilizator:Igor Știrbu|Igor Știrbu]] 11 ianuarie 2008 18:35 (EET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Lucian Adrian Grijincu 11 ianuarie 2008 20:32 (EET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Eşti de acord cu manifestul i18n.ro?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Deocamdată am nişte reţineri&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dacă ai reţineri recomandăm să le exprimi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Metode de promovare ==&lt;br /&gt;
Avem și un grup pe [http://www.linkedin.com/e/gis/49953/44936D3C25A6 LinkedIn]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>FDD</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Utilizator:FDD&amp;diff=1106</id>
		<title>Utilizator:FDD</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Utilizator:FDD&amp;diff=1106"/>
				<updated>2008-05-13T09:39:06Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;FDD: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Echipa Ubuntu România&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
 Ionuț Jula: &amp;lt;email&amp;gt;ionutjula@gmail.com&amp;lt;/email&amp;gt;&lt;br /&gt;
           Jabber: &amp;lt;email&amp;gt;ionutjula@gmail.com&amp;lt;/email&amp;gt;&lt;br /&gt;
                   &amp;lt;email&amp;gt;ionutjula@jabber.org&amp;lt;/email&amp;gt;&lt;br /&gt;
           Launchpad: https://translations.edge.launchpad.net/~ionutjula&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>FDD</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Utilizator:FDD&amp;diff=1105</id>
		<title>Utilizator:FDD</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Utilizator:FDD&amp;diff=1105"/>
				<updated>2008-05-13T09:38:15Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;FDD: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Echipa Ubuntu România&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
 Ionuț Jula: &amp;lt;email&amp;gt;ionutjula@gmail.com&amp;lt;/email&amp;gt;&lt;br /&gt;
           Jabber: &amp;lt;email&amp;gt;ionutjula@gmail.com&amp;lt;/email&amp;gt;&lt;br /&gt;
                   &amp;lt;email&amp;gt;ionutjula@jabber.org&amp;lt;/email&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>FDD</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=1082</id>
		<title>Ghidul traducătorului de software</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=1082"/>
				<updated>2008-03-26T14:39:20Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;FDD: /* Politețea excesivă */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În primul rând ca traducător ar trebui să vă asigurați de cunoașterea foarte bună a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă, să forțăm căutarea unor termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sugestiile din această pagină au fost scrise în speranța ca traducerile să capete o formă naturală și consecventă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dacă nu are sens pentru mine, atunci in mod clar traducerea e greşită.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui „pentru mine” cu „pentru bunica mea”)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai jos găsiți un ghid cu sfaturi pentru traduceri. Aceasta cuprinde informații generale, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și unele informații tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Înainte de a începe lucrul la localizare =&lt;br /&gt;
* Citiți cu atenție acest ghid. Vă va ajută atât pe dumneavoastră în realizarea unei traduceri de calitate, cât și pe cei care vor folosi localizările prin asigurarea unor traduceri consecvente.&lt;br /&gt;
* '''Este obligatoriu să folosiți diacritice'''. Pentru mai multe detalii citiți secțiunea de informații technice.&lt;br /&gt;
* Majoritatea termenilor traduși, specifici domeniului IT, sunt consemnați în [[Glosar | Glosarul]] folosit de echipele de localizare. &lt;br /&gt;
* Discuțiile de coordonare a localizărilor, întrebările și eventualele lămuriri despre traduceri au loc pe lista de discuții [http://groups.google.com/group/diacritice diacritice@googlegroups.com]. Dacă doriți să traduceți, considerăm că ar fi o idee bună să vă înscrieți pe această listă, pentru a fi la curent cu discuțiile și orientările legate de localizarea programelor în limba română.&lt;br /&gt;
* Deși aceast ghid a fost conceput pentru a veni în sprijinul celor care traduc interfețe de programe de calculator, el poate fi util și celor care scriu programe cu interfața direct în limba română.&lt;br /&gt;
* Consultaţi pagina dedicată greşelilor frecvente din limba română http://dexonline.ro/corect.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Reguli =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adresarea (relația utilizator - calculator) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când utilizatorul îi dă comenzi calculatorului, se folosește forma imperativă (adresare ca de la stăpân la supus):&lt;br /&gt;
 Text original:  Open&lt;br /&gt;
 Traducere:      Deschide&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Save&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvează&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Search Files&lt;br /&gt;
 Traducere:      Caută fișiere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie sau când calculatorul înștiințează utilizatorul cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma politicoasă (adresare ca de la supus la stăpân):&lt;br /&gt;
 Text original:  Do you want to continue ?&lt;br /&gt;
 Traducere:      Doriți să continuaţi ? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Please try again later&lt;br /&gt;
 Traducere:      Încercați din nou mai târziu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  You have exceeded the number of registration attempts for this session.&lt;br /&gt;
                 Please try again later.&lt;br /&gt;
 Traducere:      Ați depășit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune.&lt;br /&gt;
                 Încercați din nou mai târziu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o realizează fără intervenția utilizatorului se folosește forma reflexivă, calculatorul fiind o entitate abstractă, nu o persoană sau un personaj:&lt;br /&gt;
 Text original:     Could not open file %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Nu am putut deschide fişierul %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fișierul %s &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Receiving data from %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Primesc date de la %s'&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se primesc date de la %s &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Salvez configurația&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se salvează configurația &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* trebuie evitate expresiile cacofonice în traducerile reflexive, folosiți modul impersonal:&lt;br /&gt;
 Text original:     Press OK to save the session&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea''&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Apăsați OK pentru salvarea sesiunii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când este vorba de butoane care conduc la meniuri adiționale (fără acțiune imediată), sau poziții de meniu care deschid submeniuri, sau meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri, se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:     Manage...&lt;br /&gt;
 Context:           buton a cărui singură acţiune este deschiderea unui meniu adiţional&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Gestionează...''&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Gestionare... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:  Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvare configurație &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Manage Media Usage Rights&lt;br /&gt;
 Traducere:      Gestionare drepturi de utilizare media &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Politețea excesivă ==&lt;br /&gt;
Nu se traduce ad literam adresarea cu „Please”. Trebuie folosită forma politicoasă utilizată în limba română, nu cea politicoasă utilizată în limba engleză:&lt;br /&gt;
 Text original:     Please enter your name&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Vă rugăm să introduceți numele&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Introduceți numele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Genul ==&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate discriminările pe bază de sex și formulările deranjante de genul el/ea, prin folosirea, pe cât posibil, a unui limbaj impersonal. De asemena, pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, este mai bine să se evite genul când se poate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     Are you sure you want to delete this bookmark?&lt;br /&gt;
 Traducere greşită: Sunteţi &amp;lt;var&amp;gt;sigur(ă)&amp;lt;/var&amp;gt; că doriţi ...&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Sigur doriţi să ştergeţi acest semn de carte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu). În exemplul de mai jos, fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „&amp;lt;var&amp;gt;Pseudonim&amp;lt;/var&amp;gt;”, așadar traducerea corestă este cea la masculin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     (not yet valid)&lt;br /&gt;
 Context:           NicknameNotYetValid&lt;br /&gt;
 Traducere greşită: (încă nu este &amp;lt;var&amp;gt;validă&amp;lt;/var&amp;gt;)&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: (încă nu este valid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pluralul ==&lt;br /&gt;
Deși mulți nu suntem conștienți de acest lucru, limba română are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. &amp;lt;var&amp;gt;1 ou&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;2 ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, 3 ouă, ... 10 ouă, &amp;lt;var&amp;gt;20 de ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, ..., 101 ouă, 102 ouă, 120 de ouă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cum se completează formele:&lt;br /&gt;
 - msgstr[0] conţine singularul ( 1 ou )&lt;br /&gt;
 - msgstr[1] conţine prima formă de plural ( 4 ouă )&lt;br /&gt;
 - msgstr[2] conţine a doua formă de plural ( 24 de ouă )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul gettext PO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru mai multe detalii citiți pagina [[Formele de plural | dedicată acestui subiect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Majusculele ==&lt;br /&gt;
NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Save As...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Salvează ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;quot;Control Center&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Centru de control&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Topica expresiilor ==&lt;br /&gt;
* topica expresiilor trebuie în general inversată:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;An error occurred&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;S-a produs o eroare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Could not open file %s.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Fişierul %s nu a putut fi deschis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu creați propoziții negative cu tentă pozitivă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original &lt;br /&gt;
        You have insufficient privileges to read this folder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Traducere confuză și nerecomandată:&lt;br /&gt;
        Aveți drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Pentru că traducem textul în ansamblu și nu cuvânt cu cuvânt în aceeași ordine, putem formula mai clar astfel:&lt;br /&gt;
        Nu aveți drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Meniuri ==&lt;br /&gt;
* în general, meniurile care exprimă verbe trebuie să folosească forma imperativă:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
    &amp;quot;Open&amp;quot;      &amp;quot;Save&amp;quot;      &amp;quot;Copy&amp;quot;&lt;br /&gt;
    &amp;quot;Deschide&amp;quot;  &amp;quot;Salvează&amp;quot;  &amp;quot;Copiază&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* excepții de la această regulă fac intrările ce conduc spre noi dialoguri și acțiunile care nu sunt comenzi ale utilizatorului pentru program ori calculator:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;quot;Manage...&amp;quot;      &amp;quot;Edit&amp;quot;      &amp;quot;Customize&amp;quot;&lt;br /&gt;
    &amp;quot;Gestionare...&amp;quot;  &amp;quot;Editare&amp;quot;   &amp;quot;Personalizare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Acceleratori === &lt;br /&gt;
* în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Help se încearcă de regulă păstrarea combinației de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt. &lt;br /&gt;
* în cazul în care cuvântul tradus nu conține litera scurtăturii inițiale se alege prima literă din cuvânt cu condiția de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.&lt;br /&gt;
* țineți cont de faptul că aceste combinații de taste sunt efectuate utilizând tasta Alt din stânga barei de spațiu și încercați să evitați combinații de taste greu de realizat cu o singură mână (de exemplu Alt-P, Alt-O, Alt-L) favorizându-le pe cele ce mai la îndemână (de exemplu Alt-C, Alt-A, Alt-S).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   _File    _Edit     _Help    _Delete &lt;br /&gt;
   _Fișier  _Editare  _Ajutor  Șt_erge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu există o metodă automată de verificare a acceleratorilor, va trebui să importați traducerea în program (man 1 msgfmt) și să testați fiecare meniu. Pentru a verifica că nu v-a scăpat vreun accelerator, utilizați comanda msgfmt cu opțiunea „--check-accelerators”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ghilimele ==&lt;br /&gt;
În limba română singurele ghilimele acceptate sunt „text” şi „text «altceva» text” (pentru citat în citat) adică: [http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201e/index.htm ghilimele deschise], [http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201d/index.htm ghilimele închise] şi ghilimele franceze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folosirea apostrofului (') sau a ghilimelelor duble (&amp;quot;) este greşită. Detalii despre folosirea ghilimelelor la http://www.acad.ro/alteInfo/ghilimele.doc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Neologisme ==&lt;br /&gt;
=== Neologisme versus traduceri forțate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Folosirea cratimei în neologisme ===&lt;br /&gt;
* dacă se pronunță așa cum se scrie, nu se folosește cratima:&lt;br /&gt;
 desktopul&lt;br /&gt;
 fonturile&lt;br /&gt;
 linkuri&lt;br /&gt;
* dacă nu se pronunță așa cum se scrie, se folosește cratima:&lt;br /&gt;
 clipboard-ul&lt;br /&gt;
 site-urile&lt;br /&gt;
 URL-uri&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Verificați [[Glosar|glosarul]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Genul neologismelor ===&lt;br /&gt;
Neologismele din domeniul IT sunt preluate cu genul neutru, ele fiind inanimate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 driver , driver-e&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Adaptarea la situații extreme =&lt;br /&gt;
Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap nu par să dea sensul dorit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Tile children&amp;quot;&lt;br /&gt;
 (&amp;quot;Tapetează copii&amp;quot;?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, după ce s-a dus zâmbetul, încercați să deduceți sensul expresiei, din context; în exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor „copil” astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ferestre alăturate&lt;br /&gt;
 ''sau eventual''&lt;br /&gt;
 Ferestre în mozaic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astfel, urmează morala: nu trebuie să vă feriți de traduceri mai „îndrăznețe”, atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătățit. Aveți însă grijă ca în cazurile în care expresia mai apare și în alte locuri (fișiere), traducerea să fie făcută într-o manieră consecventă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Articole incluse =&lt;br /&gt;
* [[Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse]]&lt;br /&gt;
* [[Greșeli frecvente]]&lt;br /&gt;
* [[Formele de plural]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Legături =&lt;br /&gt;
Acest articol are la bază alte articole mai vechi&lt;br /&gt;
* http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)&lt;br /&gt;
* http://wiki.ubuntu.ro/GhidTraduceri (migrat în acest ghid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legături utile&lt;br /&gt;
* http://www.dictionare.com/english/dictionary.htm - Dicționar Englez-Român&lt;br /&gt;
* http://dexonline.ro/ - Dicționar explicativ român (consulați doar sursele oficiale)&lt;br /&gt;
* http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf - Gramatica detaliată a limbii române.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>FDD</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Utilizator:FDD&amp;diff=1068</id>
		<title>Utilizator:FDD</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Utilizator:FDD&amp;diff=1068"/>
				<updated>2008-03-12T21:04:28Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;FDD: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Ubuntu România;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
 Ionuţ Jula: &amp;lt;email&amp;gt;fddsouthernunderground@yahoo.com&amp;lt;/email&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>FDD</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Traduceri&amp;diff=999</id>
		<title>Traduceri</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Traduceri&amp;diff=999"/>
				<updated>2008-02-23T20:42:13Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;FDD: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Acesta este un subarticol din [[Ghidul traducătorului de software]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aici este singura zonă unde un traducător trebuie să înțeleagă niște concepte de programare pentru a putea face o traducere corectă. Și dupa cum noi credem în puterea exemplului vom abuza de ele:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Texte ce conțin marcaje pentru de taste rapide =&lt;br /&gt;
Dacă nu era clar, taste rapide = [[Keyboard|keyboard]] shortcuts. În denumirea unor texte din meniuri sau din dialoguri se introduc unele caractere care marchează tasta rapidă cu care se accesează opțiunea respectivă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „&amp;lt;var&amp;gt;_&amp;lt;/var&amp;gt;File”&lt;br /&gt;
 „New &amp;lt;var&amp;gt;&amp;amp;&amp;lt;/var&amp;gt;Tab”&lt;br /&gt;
 „&amp;lt;var&amp;gt;~&amp;lt;/var&amp;gt;Downloads”&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;_&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;&amp;amp;&amp;lt;/var&amp;gt; și &amp;lt;var&amp;gt;~&amp;lt;/var&amp;gt; sunt în cazurile de mai sus marcatori pentru taste rapide și preced litera corspunzătoare tastei rapide. Este de preferat să păstrați aceleași taste rapide ca și în engleză, uneori când aveți de ales cu privire la traducere este recomandabil să alegeți un cuvânt care conține litera de pe tasta rapidă din engleză.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Parametrii pentru liniile de comandă ale programelor =&lt;br /&gt;
 msginit &amp;quot;The command line options are:&amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;       &amp;lt;var&amp;gt;--quick&amp;lt;/var&amp;gt;         speeds up the processing&amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;       &amp;lt;var&amp;gt;--slow&amp;lt;/var&amp;gt;          slows everything down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;\n&amp;lt;/var&amp;gt; este caracter special de semnifică o linie nouă.&lt;br /&gt;
* &amp;lt;var&amp;gt;--quick&amp;lt;/var&amp;gt; și &amp;lt;var&amp;gt;--slow&amp;lt;/var&amp;gt; este un parametru pentru linia de comandă și nu se traduce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Numele de macrocomenzi, funcții, proceduri și constante =&lt;br /&gt;
* Cuvintele scrise doar cu majuscule&lt;br /&gt;
* Cuvintele care conțin liniuța de subliniere (underscore)&lt;br /&gt;
* Cuvintele care conțin majuscule și în interiorul cuvântului (CameCase)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;var&amp;gt;SUM(x,y)&amp;lt;/var&amp;gt; will calculate the sum of the arguments.&lt;br /&gt;
 Please update the &amp;lt;var&amp;gt;PATH&amp;lt;/var&amp;gt; environment variable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aşa ceva se întâmplă doar dacă a scăpat din greşeală în fişierul POT un string ce nu ar fi trebuit marcat pentru traducere, în mod normal se traduce cam tot...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trebuie avut grijă la traducerea cuvintele scrise în întregime cu majuscule, deoarece pot împiedica programul să funcţioneze corect (în combinaţie cu script-uri shell, de ex.):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 #: installer/gnome-font-install.c:102 installer/gnome-font-install.c:104&lt;br /&gt;
 #: installer/gnome-font-install.c:106 installer/gnome-font-install.c:109&lt;br /&gt;
    msgid &amp;quot;PATH&amp;quot;&lt;br /&gt;
    msgstr &amp;quot;CALE&amp;quot; (greşit)&lt;br /&gt;
    msgstr &amp;quot;PATH&amp;quot; (corect)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a verifica faputul că variabila trebuie sau nu traducă consultaţi codul sursă. În cazul în care sunteţi nesiguri nu traduceţi acel string.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru a fi siguri de efectul unei traduceri, apăsaţi 's' în Emacs/po-mode şi se va deschide o fereastră cu linia din codul sursă (dacă e disponibil) unde apare mesajul. Aceeşi optiune există şi în editorul PoEdit în cazul în care se traducede folosind strucutra de fişiere cu cod sursă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Variabilele din interiorul textelor =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cazuri în care puteți schimba ordinea variabilelor din cadrul unui șir ==&lt;br /&gt;
 &amp;quot;&amp;lt;var&amp;gt;%2$s&amp;lt;/var&amp;gt; contains &amp;lt;var&amp;gt;%1$d&amp;lt;/var&amp;gt; monkeys&amp;quot;&lt;br /&gt;
În acest caz puteți să faceți o traducere și de genul:&lt;br /&gt;
 &amp;quot;&amp;lt;var&amp;gt;%1$d&amp;lt;/var&amp;gt; maimuțe sunt în &amp;lt;var&amp;gt;%2$s&amp;lt;/var&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
Cazul de mai sus exemplifică doar faptul că șirule de forma &amp;lt;var&amp;gt;%număr$&amp;lt;/var&amp;gt; pot și schimbate între ele. Atenție: dacă nu conțin după &amp;lt;var&amp;gt;%s&amp;lt;/var&amp;gt; un număr urmat imediat de &amp;lt;var&amp;gt;$&amp;lt;/var&amp;gt; nu puteți să le schimbați ordinea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Constante GTK =&lt;br /&gt;
Se întamplă ca unele constante GTK să intre în fişierele de localizare. Aceste texte nu trebuie traduse şi ar trebui adăugat un bug la echipa de dezvoltare a programului cu pricina&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 gtk-ok, gtk-cancel&lt;br /&gt;
 toolbar-icon&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>FDD</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=998</id>
		<title>Probleme glosar</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=998"/>
				<updated>2008-02-23T20:24:55Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;FDD: Anularea modificării 997 făcute de FDD (discuţie)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Glosar|Glosarul actual]] de pe tmlug.ro/glosar este foarte uşor de folosit dar are câteva probleme majore pe care le-am identificat în timp. &lt;br /&gt;
Lipsurile acestea ar fi:&lt;br /&gt;
* securitate: oricine poate altera înregistrările - --[[Utilizator:Admin|sorin]] 17 decembrie 2007 00:21 (EET) cred că aș putea destul de simplu să implementez un sistem prin care numai cei autentificați pe wiki să poată edita.&lt;br /&gt;
* nu se pot diferenţia termenii acceptaţi/fixaţi&lt;br /&gt;
* nu se poate obţine o listă cu termenii în dezbatere&lt;br /&gt;
* nu se poate obţine o listă a termenilor netraduşi&lt;br /&gt;
* nu se poate vota pentru anumite variante&lt;br /&gt;
* nu se pot lega termeni între ei: exemplu - perechi de termeni strâns legați unul de altul gen cut-copy-paste sau undo-redo&lt;br /&gt;
* nu se pot redenumi termenii - util dacă au fost scriși greșiți sau pentru împărțirea termenilor ambigui în mai mulți termeni - vezi exemplul cu termenul &amp;lt;tt&amp;gt;mouse&amp;lt;/tt&amp;gt;&lt;br /&gt;
* nu se pot bloca termeni (read-only)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Extindere glosar ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Identificarea sintaxei actuale a bazei de date ===&lt;br /&gt;
Mentiune: ghilimenele nu sunt prezente in text, au fost puse doar ca sa apara sintaxa mai citibilă în exemplu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;termen\ttext traducere\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce am identificat ca fiind folosit in mod tradițional deși nu există specificație:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; sau , - separator traduceri alternative&lt;br /&gt;
(...) - explicatie referitoare la ce era inainte&lt;br /&gt;
[...] - comentariu uneori (raR)&lt;br /&gt;
[...] - autor&lt;br /&gt;
? - discutabil, &amp;quot;nu sunt sigur&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Glosar 2.0 TODO ===&lt;br /&gt;
* rapoarte - cam mult spus dar foarte util pentru asigurarea consistenței glosarului&lt;br /&gt;
** listă termeni introduși fără traducere, cu traducere care conține ? sau ???&lt;br /&gt;
* RSS modificări (mai târziu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Securitate implementată folosind conturile de pe wiki ===&lt;br /&gt;
Verificând drepturile utilizatorului curent de pe wiki am putea obține următoarele&lt;br /&gt;
* admini (sysop)&lt;br /&gt;
** drept de ștergere termeni&lt;br /&gt;
** drept de editare înregistrări blocate pentru&lt;br /&gt;
* utilizatori autentificați  (merge remember me!) &lt;br /&gt;
** drept de editare &lt;br /&gt;
* utilizatori normali&lt;br /&gt;
** citire (interogare)&lt;br /&gt;
** statistici / căutări&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sintaxa pentru marcarea proprietățiilor textului:&lt;br /&gt;
 text traducere   - cum este acum &lt;br /&gt;
 !traducere        -  blocat, poate fi modificat de un sysop, ar trebui sa aiba si un link catre o discutie?&lt;br /&gt;
 ?traducere        -  termenul nu are sau are o traducere discutabila&lt;br /&gt;
Aventajele ar fi că putem face rapid statistici și filtre în vederea îmbunătățirii calității glosarului.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Efecte secundare:&lt;br /&gt;
* nu va mai putea fi editat fără să existe și wiki-ul (citire ar merge oricum)&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sunteți de acord cu limitarea drepturilor de scriere la glosar utilizând drepturile de pe wiki?&lt;br /&gt;
Da &lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Nu știu&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Separarea termenilor cu traduceri altenative în funcție de context ===&lt;br /&gt;
Cazul ideal ar fi ca un termen să aibă o singură traducere cu mențiunea că atunci când are mai multe contextul să se treacă în definiția termenului de forma:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (device)\tmaus\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (animal)\tșoarece\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (device)\tplacă\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (bank card)\tcard\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (access)\tcartelă de access\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (business)\tcarte de vizită\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aprobați propunerea cu privire la introducerea contextului unui termn în paranteze imediat după termen?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introducere legături către dezbateri ===&lt;br /&gt;
Sintaxa propusă inspirată din MediaWiki ar fi:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt; cu textul tot &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL|descriere]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre URL cu textul &amp;lt;var&amp;gt;descriere&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[termen]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;nowiki&amp;gt;http://www.i18n.ro/&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;var&amp;gt;termen&amp;lt;/var&amp;gt; (valabil pentru textele ce nu sunt URL-uri)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Acceptați propunerea de a introduse legături în definiția termenului după modelul celor din MediWiki (vezi mai sus)?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Adăugați propuneri sau comentarii folosind pagina de discuții.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>FDD</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=997</id>
		<title>Probleme glosar</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=997"/>
				<updated>2008-02-23T20:22:49Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;FDD: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Glosar|Glosarul actual]] de pe tmlug.ro/glosar este foarte uşor de folosit dar are câteva probleme majore pe care le-am identificat în timp. &lt;br /&gt;
Lipsurile acestea ar fi:&lt;br /&gt;
* securitate: oricine poate altera înregistrările - --[[Utilizator:Admin|sorin]] 17 decembrie 2007 00:21 (EET) cred că aș putea destul de simplu să implementez un sistem prin care numai cei autentificați pe wiki să poată edita.&lt;br /&gt;
* nu se pot diferenţia termenii acceptaţi/fixaţi&lt;br /&gt;
* nu se poate obţine o listă cu termenii în dezbatere&lt;br /&gt;
* nu se poate obţine o listă a termenilor netraduşi&lt;br /&gt;
* nu se poate vota pentru anumite variante&lt;br /&gt;
* nu se pot lega termeni între ei: exemplu - perechi de termeni strâns legați unul de altul gen cut-copy-paste sau undo-redo&lt;br /&gt;
* nu se pot redenumi termenii - util dacă au fost scriși greșiți sau pentru împărțirea termenilor ambigui în mai mulți termeni - vezi exemplul cu termenul &amp;lt;tt&amp;gt;mouse&amp;lt;/tt&amp;gt;&lt;br /&gt;
* nu se pot bloca termeni (read-only)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Extindere glosar ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Identificarea sintaxei actuale a bazei de date ===&lt;br /&gt;
Mentiune: ghilimenele nu sunt prezente in text, au fost puse doar ca sa apara sintaxa mai citibilă în exemplu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;termen\ttext traducere\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce am identificat ca fiind folosit in mod tradițional deși nu există specificație:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; sau , - separator traduceri alternative&lt;br /&gt;
(...) - explicatie referitoare la ce era inainte&lt;br /&gt;
[...] - comentariu uneori (raR)&lt;br /&gt;
[...] - autor&lt;br /&gt;
? - discutabil, &amp;quot;nu sunt sigur&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Glosar 2.0 TODO ===&lt;br /&gt;
* rapoarte - cam mult spus dar foarte util pentru asigurarea consistenței glosarului&lt;br /&gt;
** listă termeni introduși fără traducere, cu traducere care conține ? sau ???&lt;br /&gt;
* RSS modificări (mai târziu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Securitate implementată folosind conturile de pe wiki ===&lt;br /&gt;
Verificând drepturile utilizatorului curent de pe wiki am putea obține următoarele&lt;br /&gt;
* admini (sysop)&lt;br /&gt;
** drept de ștergere termeni&lt;br /&gt;
** drept de editare înregistrări blocate pentru&lt;br /&gt;
* utilizatori autentificați  (merge remember me!) &lt;br /&gt;
** drept de editare &lt;br /&gt;
* utilizatori normali&lt;br /&gt;
** citire (interogare)&lt;br /&gt;
** statistici / căutări&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sintaxa pentru marcarea proprietățiilor textului:&lt;br /&gt;
 text traducere   - cum este acum &lt;br /&gt;
 !traducere        -  blocat, poate fi modificat de un sysop, ar trebui sa aiba si un link catre o discutie?&lt;br /&gt;
 ?traducere        -  termenul nu are sau are o traducere discutabila&lt;br /&gt;
Aventajele ar fi că putem face rapid statistici și filtre în vederea îmbunătățirii calității glosarului.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Efecte secundare:&lt;br /&gt;
* nu va mai putea fi editat fără să existe și wiki-ul (citire ar merge oricum)&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sunteți de acord cu limitarea drepturilor de scriere la glosar utilizând drepturile de pe wiki?&lt;br /&gt;
Da &lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Nu știu&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Separarea termenilor cu traduceri altenative în funcție de context ===&lt;br /&gt;
Cazul ideal ar fi ca un termen să aibă o singură traducere cu mențiunea că atunci când are mai multe contextul să se treacă în definiția termenului de forma:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (device)\tmaus\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (animal)\tșoarece\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (device)\tplacă\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (bank card)\tcard\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (access)\tcartelă de access\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (business)\tcarte de vizită\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aprobați propunerea cu privire la introducerea contextului unui termn în paranteze imediat după termen?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introducere legături către dezbateri ===&lt;br /&gt;
Sintaxa propusă inspirată din MediaWiki ar fi:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt; cu textul tot &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL|descriere]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre URL cu textul &amp;lt;var&amp;gt;descriere&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[termen]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;nowiki&amp;gt;http://www.i18n.ro/&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;var&amp;gt;termen&amp;lt;/var&amp;gt; (valabil pentru textele ce nu sunt URL-uri)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Acceptați propunerea de a introduce legături în definiția termenului după modelul celor din MediWiki (vezi mai sus)?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Adăugați propuneri sau comentarii folosind pagina de discuții.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>FDD</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Utilizator:FDD&amp;diff=960</id>
		<title>Utilizator:FDD</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Utilizator:FDD&amp;diff=960"/>
				<updated>2008-02-07T06:36:15Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;FDD: Pagină nouă: Ubuntu România&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Ubuntu România&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>FDD</name></author>	</entry>

	</feed>