<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ro">
		<id>http://l10n.ro/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Grigore.moldovan&amp;*</id>
		<title>l10n.ro - Contribuții utilizator [ro]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://l10n.ro/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Grigore.moldovan&amp;*"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Special:Contribu%C8%9Bii/Grigore.moldovan"/>
		<updated>2026-06-24T06:02:51Z</updated>
		<subtitle>Contribuții utilizator</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.28.0</generator>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Politicos_versus_colocvial&amp;diff=3953</id>
		<title>Politicos versus colocvial</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Politicos_versus_colocvial&amp;diff=3953"/>
				<updated>2011-03-06T19:35:18Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Grigore.moldovan: Undo revision 3952 by Grigore.moldovan (talk)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sondaj cu privire la preferința utilizării adresării cu formule de politețe sau a adresării coloviale în traducerile aplicațiilor informatice (inclusiv situri de web).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Din discuție ies locurile în care clar trebuie folosită o adresare politicoasă, gen comunicări comerciale, situri bancare, licențe sau alte zone mai speciale, întrebarea se referă la regula generală.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mare majoritate a mesajelor sunt impersonale, dar când autorul alege un mesaj personal, autorii englezi peferă adresarea colocvială, iar autorii francezi peferă formule de politețe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Cum preferați adresarea în aplicațiile informatice, in general?&lt;br /&gt;
colocvială (per tu)&lt;br /&gt;
politicoasă (dumneavoastră)&lt;br /&gt;
depinde&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Grigore.moldovan</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Politicos_versus_colocvial&amp;diff=3952</id>
		<title>Politicos versus colocvial</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Politicos_versus_colocvial&amp;diff=3952"/>
				<updated>2011-03-06T19:29:27Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Grigore.moldovan: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sondaj cu privire la preferința utilizării adresării cu formule de politețe sau a adresării coloviale în traducerile aplicațiilor informatice (inclusiv situri de web).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Din discuție ies locurile în care clar trebuie folosită o adresare politicoasă, gen comunicări comerciale, situri bancare, licențe sau alte zone mai speciale, întrebarea se referă la regula generală.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mare majoritate a mesajelor sunt impersonale, dar când autorul alege un mesaj personal, autorii englezi peferă adresarea colocvială, iar autorii francezi peferă formule de politețe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Cum preferați adresarea în aplicațiile informatice, in general?&lt;br /&gt;
colocvială (tu)&lt;br /&gt;
politicoasă (dumneavoastră)&lt;br /&gt;
depinde&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Grigore.moldovan</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=applet&amp;diff=3951</id>
		<title>applet</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=applet&amp;diff=3951"/>
				<updated>2011-03-06T19:21:08Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Grigore.moldovan: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Opțiuni:&lt;br /&gt;
* păstrat în forma originală&lt;br /&gt;
* tradus ca miniaplicație&lt;br /&gt;
** &amp;lt;i&amp;gt;pro&amp;lt;/i&amp;gt;: nu folosesc termeni din altă limbă, păstează strict sensul original, i.e. o aplicaţie mai mică&lt;br /&gt;
** &amp;lt;i&amp;gt;contra&amp;lt;/i&amp;gt;: miniaplicații ar mai fi și altele, nu doar applet (de ex. aplicațiile flash, aplicațiile silverlight/moonlight). În plus, applet poate transmite informații care lipsesc de la „miniaplicație”: aplicație java care rulează în browser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ar trebui să facem diferența dintre Java Applet și restul aplicațiilor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În GNOME, panel applet se traduce prin miniaplicație (pentru panoul GNOME).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gadget are un sens mult mai larg, precum şi în limba română. Widget are originea în gadget şi se referă în mod explicit la un element grafic, nu la o aplicaţie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Poll ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
traducere 'applet'?&lt;br /&gt;
applet (netradus)&lt;br /&gt;
miniaplicație&lt;br /&gt;
alta - opțiunile sunt insuficiente; există variante mai bune&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Grigore.moldovan</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=3950</id>
		<title>Discuție:Ghidul traducătorului de software</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=3950"/>
				<updated>2011-03-01T22:34:51Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Grigore.moldovan: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Trebuie sau se recomandă ==&lt;br /&gt;
E neclar de ce tonul documentului este &amp;quot;trebuie să...&amp;quot;, în condiţiile în care o bună parte din aplicaţiile principale nu sunt traduse complet şi munca e voluntară. Poate un ton &amp;quot;se recomandă să...&amp;quot; e mai potrivit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Politeţe ==&lt;br /&gt;
În limba română, calculatorul se adresează mereu utilizatorului cu formulă de politețe (ca unui stăpân). În limba engleză nu este nici o indicaţie spre o asemena relaţie între utilizator şi calculator, defapt calculatorul este doar un mediu prin care conversaţia se desfăşoară. Principiul de &amp;quot;stăpân&amp;quot; rezultă în cel mult o adaptare pentru sensibilităţile culturale române, dar nu este o traducere în sensul strict al cuvântului. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modelul englez este o conversaţie simplă şi directă pe un principiu de egalitate. Utilizatorul nu are o conversaţie cu calculatorul, ci cu autorul aplicaţiei (implicit şi cu traducătorul). Politeţea este explicită în versiunea engleză, altfel tonul este relaxat. Versiunea română tradusă înapoi în engleză ar suna &lt;br /&gt;
 &amp;quot;could you please&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;it would be greatly appreciated&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;would you mind&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;very sorry to disturb&amp;quot;&lt;br /&gt;
Asemenea exprimări nu se folosesc în mod curent, cu siguranţă nu în mesaje simple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ce e calculatorul ==&lt;br /&gt;
Din câte reiese din discuţiile de pe listă, trebuie preferată forma în care calculatorul nu este o persoană şi nu el şterge fişierele.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greşit&lt;br /&gt;
 Dorești să șterg fișierul?&lt;br /&gt;
 Doriți să șterg fișierul?&lt;br /&gt;
Corect&lt;br /&gt;
 Doriţi să ştergeţi fişierul?&lt;br /&gt;
 Dorești să ștergi fișierul?&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Grigore.moldovan</name></author>	</entry>

	</feed>