<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ro">
		<id>http://l10n.ro/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Hazica</id>
		<title>l10n.ro - Contribuții utilizator [ro]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://l10n.ro/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Hazica"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Special:Contribu%C8%9Bii/Hazica"/>
		<updated>2026-04-19T11:38:57Z</updated>
		<subtitle>Contribuții utilizator</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.28.0</generator>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:Gre%C8%99eli_frecvente&amp;diff=945</id>
		<title>Discuție:Greșeli frecvente</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:Gre%C8%99eli_frecvente&amp;diff=945"/>
				<updated>2008-01-26T19:09:43Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Hazica: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= articularea inutilă =&lt;br /&gt;
 ,... există &amp;lt;b&amp;gt;THE&amp;lt;/b&amp;gt; în original&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consider că de multe ori trebui să articulăm chiar dacă nu există THE în original. Exemplu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 „Saving file.”&lt;br /&gt;
 „Se salvează fişier” (nearticulat)&lt;br /&gt;
 „Se salvează fişierul” (articulat, recomandat)&lt;br /&gt;
[[Utilizator:Adiroiban|Adiroiban]] 13 ianuarie 2008 12:58 (EET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În ceea ce priveşte &amp;quot;erorile fatale&amp;quot;, tind să nu fiu de acord cu traducerea în general: &amp;quot;fatal error messages&amp;quot; înseamnă mai degrabă &amp;quot;mesaje de eroare fatală&amp;quot; sau &amp;quot;mesaje de erori fatale.&amp;quot; Erorile sunt fatale, nu mesajele!&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hazica</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=site&amp;diff=944</id>
		<title>site</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=site&amp;diff=944"/>
				<updated>2008-01-26T18:34:36Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Hazica: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Term]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Cum ar trebui tradus 'site'?&lt;br /&gt;
sait/saituri&lt;br /&gt;
sit/situri&lt;br /&gt;
site/site-uri&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Argumente&lt;br /&gt;
* un website este o locatie iar termenul sit folosit in special in arheologie defineste cam acelasi lucru - in concluzie ar trebui sa si o traducere buna - nu trebuie creeate traduceri noi pentru termeni existenti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* folosind analogia ta: archaeological site - sit arheologic; website - sit _____ (de care?); sunt in favoarea folosirii variantei englezesti. A patruns deja in vocabular si nu vad nici un motiv pentru a inota impotriva curentului. Mi se pare un exces incercarea de a traduce termeni englezesti care nu au un corespondent direct in limba romana, doar de dragul de traduce tot ce misca. (Nici macar Pruteanu nu foloseste &amp;quot;sit&amp;quot;, ci &amp;quot;sait&amp;quot;)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hazica</name></author>	</entry>

	</feed>