<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ro">
		<id>http://l10n.ro/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Lucian</id>
		<title>l10n.ro - Contribuții utilizator [ro]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://l10n.ro/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Lucian"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Special:Contribu%C8%9Bii/Lucian"/>
		<updated>2026-04-17T13:14:26Z</updated>
		<subtitle>Contribuții utilizator</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.28.0</generator>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=byte&amp;diff=3921</id>
		<title>byte</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=byte&amp;diff=3921"/>
				<updated>2011-02-15T11:53:26Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: Created page with &amp;quot;Discuție despre byte/bytes: http://groups.google.com/group/diacritice/browse_frm/thread/224fb3158c6643fe   Cum traducem termenii? &amp;lt;poll&amp;gt; byte/bytes bait/baiți byte/bytes octet/...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Discuție despre byte/bytes: http://groups.google.com/group/diacritice/browse_frm/thread/224fb3158c6643fe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cum traducem termenii?&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
byte/bytes&lt;br /&gt;
bait/baiți&lt;br /&gt;
byte/bytes&lt;br /&gt;
octet/octeți&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă se decide asupra lui octet, ce facem cu prescurtările:&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
MB/GB/MiB/GiB/...&lt;br /&gt;
MB/GB/MiB/GiB/...&lt;br /&gt;
MO/GO/MiO/GiO/...&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Categorii]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=ghid&amp;diff=3846</id>
		<title>ghid</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=ghid&amp;diff=3846"/>
				<updated>2010-11-22T02:19:29Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: Redirecţionat înspre Ghidul traducătorului de software&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;#REDIRECT [[Ghidul traducătorului de software]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=ghid&amp;diff=3845</id>
		<title>ghid</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=ghid&amp;diff=3845"/>
				<updated>2010-11-22T02:18:00Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: Redirecţionat înspre Ghidul traducatorului de software&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;#REDIRECT [[Ghidul traducatorului de software]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=screensaver&amp;diff=3837</id>
		<title>screensaver</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=screensaver&amp;diff=3837"/>
				<updated>2010-10-03T15:01:53Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: /* Variante de traduceri */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
screen saver&lt;br /&gt;
ecran de veghe&lt;br /&gt;
ecran de cruțare&lt;br /&gt;
ecran de inactivitate&lt;br /&gt;
ecran de repaus&lt;br /&gt;
ecran de absență&lt;br /&gt;
program de miră&lt;br /&gt;
economizor de ecran&lt;br /&gt;
salvator de ecran&lt;br /&gt;
salvaecran/salvecran&lt;br /&gt;
protector de ecran&lt;br /&gt;
protecție pentru ecran&lt;br /&gt;
animație de protecție a ecranului&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Variante de traduceri ==&lt;br /&gt;
* '''ecran de veghe'''&lt;br /&gt;
** CONTRA: monitoarele pot intra în stand-by, care în română este tradus ca „stare de veghe”. Există distincții puternice între conceptele de ''stand-by'' și ''screensaver''; traducerea asta ar crea confuzie în limba română.&lt;br /&gt;
* '''ecran de cruțare'''&lt;br /&gt;
* '''ecran de inactivitate'''&lt;br /&gt;
* '''ecran de repaus'''&lt;br /&gt;
* '''ecran de absență'''&lt;br /&gt;
** CONTRA: absența cui? Dacă e vorba de absența utilizatorului, e greșit: utilizatorul poate fi prezent, doar că intră în funcțiune screen-saver-ul pentru că acesta n-a mai mișcat din mouse/tastat de ceva timp.&lt;br /&gt;
* '''program de miră'''&lt;br /&gt;
** CONTRA: De obicei o miră este o imagine fixă, pe când un screensaver este aproape exclusiv dinamic.&lt;br /&gt;
** CONTRA: Mira reprezintă un ecran static, utilizat în scopuri de măsurare/calibrare. O miră afișată pe ecran timp îndelungat duce la efectul de burn-in, pe care screensaverul încearcă să-l combată prin animații.&lt;br /&gt;
* '''economizor de ecran'''&lt;br /&gt;
** PRO: utilizat de microsoft și (momentan) în GNOME&lt;br /&gt;
** CONTRA: nu există nicio economie asociată cu utilizarea screensaverelor&lt;br /&gt;
** CONTRA: „e o traducere oarbă și toantă”&lt;br /&gt;
* '''salvator de ecran'''&lt;br /&gt;
** PRO: se face ușor asocierea cu termenul din engleză&lt;br /&gt;
** CONTRA: ar putea fi confundat cu conceptul de ''captură de ecran'' (salvarea într-un fișiere a imaginii ecranului)&lt;br /&gt;
** CONTRA: sună pompos&lt;br /&gt;
* '''salvaecran/salvecran'''&lt;br /&gt;
** PRO: creație similară cu variante din alte limbi, sau cu ''salvamar''&lt;br /&gt;
** CONTRA: termeni din categoria MunteAlb/gâtlegău/mediataifas: invenții ingenioase, dar care stârnesc râsul&lt;br /&gt;
** CONTRA: probabilitate mică de utilizare în vorbire/probabilitate mare de miștouri la adresa programelor traduse în română.&lt;br /&gt;
* '''protecție pentru ecran'''&lt;br /&gt;
** CONTRA: confundabil cu alte mecanisme de protecție pentru ecran. http://www.google.com/search?q=protectie+pentru+ecran 338.000 rezultate&lt;br /&gt;
** PRO: fiind ceva software, nu e foarte confuzia probabilă.&lt;br /&gt;
* '''animație de protecție a ecranului'''&lt;br /&gt;
** PRO: screen-saverul prezintă animații&lt;br /&gt;
** PRO: e mai clar despre ce fel de protecție este vorba&lt;br /&gt;
** Unde e cazul/posibil ''animație de'' + ''a'' ar putea fi evitate, ducând la una din variantele „protecție de/pentru ecran” sau „protector de ecran”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conținut vechi ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
screensaver&lt;br /&gt;
protecţie pentru ecran&lt;br /&gt;
ecran de veghe&lt;br /&gt;
screensaver&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merg pe screensaver. Aşa e folsit în momentul de faţă, nu are nici o treabă cu salvarea ecranului, a energiei sau a lumii. [[Utilizator:Adiroiban|Adiroiban]] 13 ianuarie 2008 23:10 (EET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Proiectul acesta există tocmai pentru a găsi echivalenți românești la termenii din engleză cu care ne-am obișnuit de nevoie. Cei care vor să folosească engleza în continuare sînt desigur liberi s-o facă. Pentru români ''screensaver'' e o opțiune proastă din două motive: nu e cuvînt românesc și nici în engleză nu mai înseamnă ceea ce pare să însemne, așa cum ați spus. Cu atît mai mult e nevoie de un termen care să reflecte, în românește, sensul actual.&lt;br /&gt;
:Unii, de exemplu Microsoft în Windows 7, folosesc varianta ''economizor de ecran''. E o traducere oarbă și toantă, care rezolvă doar jumătate de problemă. Cred că ''ecran de veghe'' e soluția cea mai bună din cîte au fost propuse. [[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 06:08 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Resurse ==&lt;br /&gt;
* Discuții din Sep 2010, http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/ed829dd415155d13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=screensaver&amp;diff=3836</id>
		<title>screensaver</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=screensaver&amp;diff=3836"/>
				<updated>2010-10-03T15:00:17Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: /* Variante de traduceri */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
screen saver&lt;br /&gt;
ecran de veghe&lt;br /&gt;
ecran de cruțare&lt;br /&gt;
ecran de inactivitate&lt;br /&gt;
ecran de repaus&lt;br /&gt;
ecran de absență&lt;br /&gt;
program de miră&lt;br /&gt;
economizor de ecran&lt;br /&gt;
salvator de ecran&lt;br /&gt;
salvaecran/salvecran&lt;br /&gt;
protector de ecran&lt;br /&gt;
protecție pentru ecran&lt;br /&gt;
animație de protecție a ecranului&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Variante de traduceri ==&lt;br /&gt;
* '''ecran de veghe'''&lt;br /&gt;
** CONTRA: monitoarele pot intra în stand-by, care în română este tradus ca „stare de veghe”. Există distincții puternice între conceptele de ''stand-by'' și ''screensaver''; traducerea asta ar crea confuzie în limba română.&lt;br /&gt;
* '''ecran de cruțare'''&lt;br /&gt;
* '''ecran de inactivitate'''&lt;br /&gt;
* '''ecran de repaus'''&lt;br /&gt;
* '''ecran de absență'''&lt;br /&gt;
** CONTRA: absența cui? Dacă e vorba de absența utilizatorului, e greșit: utilizatorul poate fi prezent, doar că intră în funcțiune screen-saver-ul pentru că acesta n-a mai mișcat din mouse/tastat de ceva timp.&lt;br /&gt;
* '''program de miră'''&lt;br /&gt;
** CONTRA: De obicei o miră este o imagine fixă, pe când un screensaver este aproape exclusiv dinamic.&lt;br /&gt;
** CONTRA: Mira reprezintă un ecran static, utilizat în scopuri de măsurare/calibrare. O miră afișată pe ecran timp îndelungat duce la efectul de burn-in, pe care screensaverul încearcă să-l combată prin animații.&lt;br /&gt;
* '''economizor de ecran'''&lt;br /&gt;
** PRO: utilizat de microsoft și (momentan) în GNOME&lt;br /&gt;
** CONTRA: nu există nicio economie asociată cu utilizarea screensaverelor&lt;br /&gt;
** CONTRA: „e o traducere oarbă și toantă”&lt;br /&gt;
* '''salvator de ecran'''&lt;br /&gt;
** PRO: se face ușor asocierea cu termenul din engleză&lt;br /&gt;
** CONTRA: ar putea fi confundat cu conceptul de ''captură de ecran'' (salvarea într-un fișiere a imaginii ecranului)&lt;br /&gt;
** CONTRA: sună pompos&lt;br /&gt;
* '''salvaecran/salvecran'''&lt;br /&gt;
** PRO: creație similară cu variante din alte limbi, sau cu ''salvamar''&lt;br /&gt;
** CONTRA: termeni din categoria MunteAlb/gâtlegău/mediataifas: invenții ingenioase, dar care stârnesc râsul&lt;br /&gt;
** CONTRA: probabilitate mică de utilizare în vorbire/probabilitate mare de miștouri la adresa programelor traduse în română.&lt;br /&gt;
* '''protecție pentru ecran'''&lt;br /&gt;
** CONTRA: confundabil cu alte mecanisme de protecție pentru ecran. http://www.google.com/search?q=protectie+pentru+ecran 338.000 rezultate&lt;br /&gt;
** PRO: fiind ceva software, nu e foarte confuzia probabilă.&lt;br /&gt;
* '''animație de protecție a ecranului'''&lt;br /&gt;
** PRO: screen-saverul prezintă animații&lt;br /&gt;
** PRO: e mai clar despre ce fel de protecție este vorba&lt;br /&gt;
** unde e cazul/posibil poate fi redus la variante de tipul „protecție de/pentru ecran” sau „protector de ecran”&lt;br /&gt;
** CONTRA: ''animație de'' + ''a'' ar putea fi evitate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conținut vechi ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
screensaver&lt;br /&gt;
protecţie pentru ecran&lt;br /&gt;
ecran de veghe&lt;br /&gt;
screensaver&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merg pe screensaver. Aşa e folsit în momentul de faţă, nu are nici o treabă cu salvarea ecranului, a energiei sau a lumii. [[Utilizator:Adiroiban|Adiroiban]] 13 ianuarie 2008 23:10 (EET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Proiectul acesta există tocmai pentru a găsi echivalenți românești la termenii din engleză cu care ne-am obișnuit de nevoie. Cei care vor să folosească engleza în continuare sînt desigur liberi s-o facă. Pentru români ''screensaver'' e o opțiune proastă din două motive: nu e cuvînt românesc și nici în engleză nu mai înseamnă ceea ce pare să însemne, așa cum ați spus. Cu atît mai mult e nevoie de un termen care să reflecte, în românește, sensul actual.&lt;br /&gt;
:Unii, de exemplu Microsoft în Windows 7, folosesc varianta ''economizor de ecran''. E o traducere oarbă și toantă, care rezolvă doar jumătate de problemă. Cred că ''ecran de veghe'' e soluția cea mai bună din cîte au fost propuse. [[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 06:08 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Resurse ==&lt;br /&gt;
* Discuții din Sep 2010, http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/ed829dd415155d13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=screensaver&amp;diff=3835</id>
		<title>screensaver</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=screensaver&amp;diff=3835"/>
				<updated>2010-10-03T14:59:02Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
screen saver&lt;br /&gt;
ecran de veghe&lt;br /&gt;
ecran de cruțare&lt;br /&gt;
ecran de inactivitate&lt;br /&gt;
ecran de repaus&lt;br /&gt;
ecran de absență&lt;br /&gt;
program de miră&lt;br /&gt;
economizor de ecran&lt;br /&gt;
salvator de ecran&lt;br /&gt;
salvaecran/salvecran&lt;br /&gt;
protector de ecran&lt;br /&gt;
protecție pentru ecran&lt;br /&gt;
animație de protecție a ecranului&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Variante de traduceri ==&lt;br /&gt;
* '''ecran de veghe'''&lt;br /&gt;
** CONTRA: monitoarele pot intra în stand-by, care în română este tradus ca „stare de veghe”. Există distincții puternice între conceptele de ''stand-by'' și ''screensaver''; traducerea asta ar crea confuzie în limba română.&lt;br /&gt;
* '''ecran de cruțare'''&lt;br /&gt;
* '''ecran de inactivitate'''&lt;br /&gt;
* '''ecran de repaus'''&lt;br /&gt;
* '''ecran de absență'''&lt;br /&gt;
** CONTRA: absența cui? Dacă e vorba de absența utilizatorului, e greșit: utilizatorul poate fi prezent, doar că intră în funcțiune screen-saver-ul pentru că acesta n-a mai mișcat din mouse/tastat de ceva timp.&lt;br /&gt;
* '''program de miră'''&lt;br /&gt;
** CONTRA: De obicei o miră este o imagine fixă, pe când un screensaver este aproape exclusiv dinamic.&lt;br /&gt;
** CONTRA: Mira reprezintă un ecran static, utilizat în scopuri de măsurare/calibrare. O miră afișată pe ecran timp îndelungat duce la efectul de burn-in, pe care screensaverul încearcă să-l combată prin animații.&lt;br /&gt;
* '''economizor de ecran'''&lt;br /&gt;
** PRO: utilizat de microsoft și (momentan) în GNOME&lt;br /&gt;
** CONTRA: nu există nicio economie asociată cu utilizarea screensaverelor&lt;br /&gt;
** CONTRA: „e o traducere oarbă și toantă”&lt;br /&gt;
* '''salvator de ecran'''&lt;br /&gt;
** PRO: se face ușor asocierea cu termenul din engleză&lt;br /&gt;
** CONTRA: ar putea fi confundat cu conceptul de ''captură de ecran'' (salvarea într-un fișiere a imaginii ecranului)&lt;br /&gt;
** CONTRA: sună pompos&lt;br /&gt;
* '''salvaecran/salvecran'''&lt;br /&gt;
** PRO: creație similară cu variante din alte limbi, sau cu ''salvamar''&lt;br /&gt;
** CONTRA: termeni din categoria MunteAlb/gâtlegău/mediataifas: invenții ingenioase, dar care stârnesc râsul&lt;br /&gt;
** CONTRA: probabilitate mică de utilizare în vorbire/probabilitate mare de miștouri la adresa programelor traduse în română.&lt;br /&gt;
* '''protecție pentru ecran'''&lt;br /&gt;
** CONTRA: confundabil cu alte mecanisme de protecție pentru ecran. http://www.google.com/search?q=protectie+pentru+ecran 338.000 rezultate&lt;br /&gt;
** PRO: fiind ceva software, nu e foarte confuzia probabilă.&lt;br /&gt;
* '''animație de protecție a ecranului'''&lt;br /&gt;
** PRO: screen-saverul prezintă animații&lt;br /&gt;
** PRO: e mai clar despre ce fel de protecție este vorba&lt;br /&gt;
** CONTRA: ''animație de'' + ''a'' ar putea fi evitate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conținut vechi ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
screensaver&lt;br /&gt;
protecţie pentru ecran&lt;br /&gt;
ecran de veghe&lt;br /&gt;
screensaver&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merg pe screensaver. Aşa e folsit în momentul de faţă, nu are nici o treabă cu salvarea ecranului, a energiei sau a lumii. [[Utilizator:Adiroiban|Adiroiban]] 13 ianuarie 2008 23:10 (EET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Proiectul acesta există tocmai pentru a găsi echivalenți românești la termenii din engleză cu care ne-am obișnuit de nevoie. Cei care vor să folosească engleza în continuare sînt desigur liberi s-o facă. Pentru români ''screensaver'' e o opțiune proastă din două motive: nu e cuvînt românesc și nici în engleză nu mai înseamnă ceea ce pare să însemne, așa cum ați spus. Cu atît mai mult e nevoie de un termen care să reflecte, în românește, sensul actual.&lt;br /&gt;
:Unii, de exemplu Microsoft în Windows 7, folosesc varianta ''economizor de ecran''. E o traducere oarbă și toantă, care rezolvă doar jumătate de problemă. Cred că ''ecran de veghe'' e soluția cea mai bună din cîte au fost propuse. [[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 06:08 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Resurse ==&lt;br /&gt;
* Discuții din Sep 2010, http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/ed829dd415155d13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=screensaver&amp;diff=3834</id>
		<title>screensaver</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=screensaver&amp;diff=3834"/>
				<updated>2010-10-03T14:49:52Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: /* Variante de traduceri */ adăugat vot&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
screen saver&lt;br /&gt;
ecran de veghe&lt;br /&gt;
ecran de cruțare&lt;br /&gt;
ecran de inactivitate&lt;br /&gt;
ecran de repaus&lt;br /&gt;
ecran de absență&lt;br /&gt;
program de miră&lt;br /&gt;
economizor de ecran&lt;br /&gt;
salvator de ecran&lt;br /&gt;
salvaecran/salvecran&lt;br /&gt;
protecție pentru ecran&lt;br /&gt;
animație de protecție a ecranului&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Variante de traduceri ==&lt;br /&gt;
* '''ecran de veghe'''&lt;br /&gt;
** CONTRA: monitoarele pot intra în stand-by, care în română este tradus ca „stare de veghe”. Există distincții puternice între conceptele de ''stand-by'' și ''screensaver''; traducerea asta ar crea confuzie în limba română.&lt;br /&gt;
* '''ecran de cruțare'''&lt;br /&gt;
* '''ecran de inactivitate'''&lt;br /&gt;
* '''ecran de repaus'''&lt;br /&gt;
* '''ecran de absență'''&lt;br /&gt;
** CONTRA: absența cui? Dacă e vorba de absența utilizatorului, e greșit: utilizatorul poate fi prezent, doar că intră în funcțiune screen-saver-ul pentru că acesta n-a mai mișcat din mouse/tastat de ceva timp.&lt;br /&gt;
* '''program de miră'''&lt;br /&gt;
** CONTRA: De obicei o miră este o imagine fixă, pe când un screensaver este aproape exclusiv dinamic.&lt;br /&gt;
** CONTRA: Mira reprezintă un ecran static, utilizat în scopuri de măsurare/calibrare. O miră afișată pe ecran timp îndelungat duce la efectul de burn-in, pe care screensaverul încearcă să-l combată prin animații.&lt;br /&gt;
* '''economizor de ecran'''&lt;br /&gt;
** PRO: utilizat de microsoft și (momentan) în GNOME&lt;br /&gt;
** CONTRA: nu există nicio economie asociată cu utilizarea screensaverelor&lt;br /&gt;
** CONTRA: „e o traducere oarbă și toantă”&lt;br /&gt;
* '''salvator de ecran'''&lt;br /&gt;
** PRO: se face ușor asocierea cu termenul din engleză&lt;br /&gt;
** CONTRA: ar putea fi confundat cu conceptul de ''captură de ecran'' (salvarea într-un fișiere a imaginii ecranului)&lt;br /&gt;
** CONTRA: sună pompos&lt;br /&gt;
* '''salvaecran/salvecran'''&lt;br /&gt;
** PRO: creație similară cu variante din alte limbi, sau cu ''salvamar''&lt;br /&gt;
** CONTRA: termeni din categoria MunteAlb/gâtlegău/mediataifas: invenții ingenioase, dar care stârnesc râsul&lt;br /&gt;
** CONTRA: probabilitate mică de utilizare în vorbire/probabilitate mare de miștouri la adresa programelor traduse în română.&lt;br /&gt;
* '''protecție pentru ecran'''&lt;br /&gt;
** CONTRA: confundabil cu alte mecanisme de protecție pentru ecran. http://www.google.com/search?q=protectie+pentru+ecran 338.000 rezultate&lt;br /&gt;
** PRO: fiind ceva software, nu e foarte confuzia probabilă.&lt;br /&gt;
* '''animație de protecție a ecranului'''&lt;br /&gt;
** PRO: screen-saverul prezintă animații&lt;br /&gt;
** PRO: e mai clar despre ce fel de protecție este vorba&lt;br /&gt;
** CONTRA: ''animație de'' + ''a'' ar putea fi evitate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conținut vechi ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
screensaver&lt;br /&gt;
protecţie pentru ecran&lt;br /&gt;
ecran de veghe&lt;br /&gt;
screensaver&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merg pe screensaver. Aşa e folsit în momentul de faţă, nu are nici o treabă cu salvarea ecranului, a energiei sau a lumii. [[Utilizator:Adiroiban|Adiroiban]] 13 ianuarie 2008 23:10 (EET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Proiectul acesta există tocmai pentru a găsi echivalenți românești la termenii din engleză cu care ne-am obișnuit de nevoie. Cei care vor să folosească engleza în continuare sînt desigur liberi s-o facă. Pentru români ''screensaver'' e o opțiune proastă din două motive: nu e cuvînt românesc și nici în engleză nu mai înseamnă ceea ce pare să însemne, așa cum ați spus. Cu atît mai mult e nevoie de un termen care să reflecte, în românește, sensul actual.&lt;br /&gt;
:Unii, de exemplu Microsoft în Windows 7, folosesc varianta ''economizor de ecran''. E o traducere oarbă și toantă, care rezolvă doar jumătate de problemă. Cred că ''ecran de veghe'' e soluția cea mai bună din cîte au fost propuse. [[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 06:08 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Resurse ==&lt;br /&gt;
* Discuții din Sep 2010, http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/ed829dd415155d13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=screensaver&amp;diff=3833</id>
		<title>screensaver</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=screensaver&amp;diff=3833"/>
				<updated>2010-10-03T09:07:09Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: /* Variante de traduceri */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Variante de traduceri ==&lt;br /&gt;
* '''ecran de veghe'''&lt;br /&gt;
** CONTRA: monitoarele pot intra în stand-by, care în română este tradus ca „stare de veghe”. Există distincții puternice între conceptele de ''stand-by'' și ''screensaver''; traducerea asta ar crea confuzie în limba română.&lt;br /&gt;
* '''ecran de cruțare'''&lt;br /&gt;
* '''ecran de inactivitate'''&lt;br /&gt;
* '''ecran de repaus'''&lt;br /&gt;
* '''ecran de absență'''&lt;br /&gt;
** CONTRA: absența cui? Dacă e vorba de absența utilizatorului, e greșit: utilizatorul poate fi prezent, doar că intră în funcțiune screen-saver-ul pentru că acesta n-a mai mișcat din mouse/tastat de ceva timp.&lt;br /&gt;
* '''program de miră'''&lt;br /&gt;
** CONTRA: De obicei o miră este o imagine fixă, pe când un screensaver este aproape exclusiv dinamic.&lt;br /&gt;
** CONTRA: Mira reprezintă un ecran static, utilizat în scopuri de măsurare/calibrare. O miră afișată pe ecran timp îndelungat duce la efectul de burn-in, pe care screensaverul încearcă să-l combată prin animații.&lt;br /&gt;
* '''economizor de ecran'''&lt;br /&gt;
** PRO: utilizat de microsoft și (momentan) în GNOME&lt;br /&gt;
** CONTRA: nu există nicio economie asociată cu utilizarea screensaverelor&lt;br /&gt;
** CONTRA: „e o traducere oarbă și toantă”&lt;br /&gt;
* '''salvator de ecran'''&lt;br /&gt;
** PRO: se face ușor asocierea cu termenul din engleză&lt;br /&gt;
** CONTRA: ar putea fi confundat cu conceptul de ''captură de ecran'' (salvarea într-un fișiere a imaginii ecranului)&lt;br /&gt;
** CONTRA: sună pompos&lt;br /&gt;
* '''salvaecran/salvecran'''&lt;br /&gt;
** PRO: creație similară cu variante din alte limbi, sau cu ''salvamar''&lt;br /&gt;
** CONTRA: termeni din categoria MunteAlb/gâtlegău/mediataifas: invenții ingenioase, dar care stârnesc râsul&lt;br /&gt;
** CONTRA: probabilitate mică de utilizare în vorbire/probabilitate mare de miștouri la adresa programelor traduse în română.&lt;br /&gt;
* '''protecție pentru ecran'''&lt;br /&gt;
** CONTRA: confundabil cu alte mecanisme de protecție pentru ecran. http://www.google.com/search?q=protectie+pentru+ecran 338.000 rezultate&lt;br /&gt;
** PRO: fiind ceva software, nu e foarte confuzia probabilă.&lt;br /&gt;
* '''animație de protecție a ecranului'''&lt;br /&gt;
** PRO: screen-saverul prezintă animații&lt;br /&gt;
** PRO: e mai clar despre ce fel de protecție este vorba&lt;br /&gt;
** CONTRA: ''animație de'' + ''a'' ar putea fi evitate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conținut vechi ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
screensaver&lt;br /&gt;
protecţie pentru ecran&lt;br /&gt;
ecran de veghe&lt;br /&gt;
screensaver&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merg pe screensaver. Aşa e folsit în momentul de faţă, nu are nici o treabă cu salvarea ecranului, a energiei sau a lumii. [[Utilizator:Adiroiban|Adiroiban]] 13 ianuarie 2008 23:10 (EET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Proiectul acesta există tocmai pentru a găsi echivalenți românești la termenii din engleză cu care ne-am obișnuit de nevoie. Cei care vor să folosească engleza în continuare sînt desigur liberi s-o facă. Pentru români ''screensaver'' e o opțiune proastă din două motive: nu e cuvînt românesc și nici în engleză nu mai înseamnă ceea ce pare să însemne, așa cum ați spus. Cu atît mai mult e nevoie de un termen care să reflecte, în românește, sensul actual.&lt;br /&gt;
:Unii, de exemplu Microsoft în Windows 7, folosesc varianta ''economizor de ecran''. E o traducere oarbă și toantă, care rezolvă doar jumătate de problemă. Cred că ''ecran de veghe'' e soluția cea mai bună din cîte au fost propuse. [[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 06:08 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Resurse ==&lt;br /&gt;
* Discuții din Sep 2010, http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/ed829dd415155d13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=backward-compatibility&amp;diff=3831</id>
		<title>backward-compatibility</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=backward-compatibility&amp;diff=3831"/>
				<updated>2010-09-29T12:24:12Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: Pagină nouă: Vezi discuția de pe http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/2e28f202391d5f99  Este tradus ca „compatibilitate inversă”.  Categorie:Termeni&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Vezi discuția de pe http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/2e28f202391d5f99&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Este tradus ca „compatibilitate inversă”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=screensaver&amp;diff=3830</id>
		<title>screensaver</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=screensaver&amp;diff=3830"/>
				<updated>2010-09-28T10:10:43Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Variante de traduceri ==&lt;br /&gt;
* '''protecție pentru ecran'''&lt;br /&gt;
** CONTRA: confundabil cu alte mecanisme de protecție pentru ecran. http://www.google.com/search?q=protectie+pentru+ecran 338.000 rezultate&lt;br /&gt;
* '''ecran de veghe'''&lt;br /&gt;
** CONTRA: monitoarele pot intra în stand-by, care în română este tradus ca „stare de veghe”. Există distincții puternice între conceptele de ''stand-by'' și ''screensaver''; traducerea asta ar crea confuzie în limba română.&lt;br /&gt;
* '''ecran de inactivitate'''&lt;br /&gt;
* '''ecran de repaus'''&lt;br /&gt;
* '''ecran de absență'''&lt;br /&gt;
** CONTRA: absența cui? Dacă e vorba de absența utilizatorului, e greșit: utilizatorul poate fi prezent, doar că intră în funcțiune screen-saver-ul pentru că acesta n-a mai mișcat din mouse/tastat de ceva timp.&lt;br /&gt;
* '''program de miră'''&lt;br /&gt;
** CONTRA: De obicei o miră este o imagine fixă, pe când un screensaver este aproape exclusiv dinamic.&lt;br /&gt;
* '''economizor de ecran'''&lt;br /&gt;
** PRO: utilizat de microsoft&lt;br /&gt;
** CONTRA: nu există nicio economie asociată cu utilizarea screensaverelor&lt;br /&gt;
* '''salvator de ecran'''&lt;br /&gt;
** PRO: se face ușor asocierea cu termenul din engleză&lt;br /&gt;
** CONTRA: ar putea fi confundat cu conceptul de ''captură de ecran'' (salvarea într-un fișiere a imaginii ecranului)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conținut vechi ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
screensaver&lt;br /&gt;
protecţie pentru ecran&lt;br /&gt;
ecran de veghe&lt;br /&gt;
screensaver&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merg pe screensaver. Aşa e folsit în momentul de faţă, nu are nici o treabă cu salvarea ecranului, a energiei sau a lumii. [[Utilizator:Adiroiban|Adiroiban]] 13 ianuarie 2008 23:10 (EET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Proiectul acesta există tocmai pentru a găsi echivalenți românești la termenii din engleză cu care ne-am obișnuit de nevoie. Cei care vor să folosească engleza în continuare sînt desigur liberi s-o facă. Pentru români ''screensaver'' e o opțiune proastă din două motive: nu e cuvînt românesc și nici în engleză nu mai înseamnă ceea ce pare să însemne, așa cum ați spus. Cu atît mai mult e nevoie de un termen care să reflecte, în românește, sensul actual.&lt;br /&gt;
:Unii, de exemplu Microsoft în Windows 7, folosesc varianta ''economizor de ecran''. E o traducere oarbă și toantă, care rezolvă doar jumătate de problemă. Cred că ''ecran de veghe'' e soluția cea mai bună din cîte au fost propuse. [[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 06:08 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Resurse ==&lt;br /&gt;
* Discuții din Sep 2010, http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/ed829dd415155d13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=screensaver&amp;diff=3829</id>
		<title>screensaver</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=screensaver&amp;diff=3829"/>
				<updated>2010-09-28T10:08:03Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: conținut nou în urma discuțiilor de pe diacritice&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Variante de traduceri ==&lt;br /&gt;
* '''protecție pentru ecran'''&lt;br /&gt;
** CONTRA: &lt;br /&gt;
* '''ecran de veghe'''&lt;br /&gt;
** CONTRA: monitoarele pot intra în stand-by, care în română este tradus ca „stare de veghe”. Există distincții puternice între conceptele de ''stand-by'' și ''screensaver''; traducerea asta ar crea confuzie în limba română.&lt;br /&gt;
* '''ecran de inactivitate'''&lt;br /&gt;
* '''ecran de repaus'''&lt;br /&gt;
* '''ecran de absență'''&lt;br /&gt;
** CONTRA: absența cui? Dacă e vorba de absența utilizatorului, e greșit: utilizatorul poate fi prezent, doar că intră în funcțiune screen-saver-ul pentru că acesta n-a mai mișcat din mouse/tastat de ceva timp.&lt;br /&gt;
* '''program de miră'''&lt;br /&gt;
** CONTRA: De obicei o miră este o imagine fixă, pe când un screensaver este aproape exclusiv dinamic.&lt;br /&gt;
* '''economizor de ecran'''&lt;br /&gt;
** PRO: utilizat de microsoft&lt;br /&gt;
** CONTRA: nu există nicio economie asociată cu utilizarea screensaverelor&lt;br /&gt;
* '''salvator de ecran'''&lt;br /&gt;
** PRO: se face ușor asocierea cu termenul din engleză&lt;br /&gt;
** CONTRA: ar putea fi confundat cu conceptul de ''captură de ecran'' (salvarea într-un fișiere a imaginii ecranului)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conținut vechi ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
screensaver&lt;br /&gt;
protecţie pentru ecran&lt;br /&gt;
ecran de veghe&lt;br /&gt;
screensaver&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merg pe screensaver. Aşa e folsit în momentul de faţă, nu are nici o treabă cu salvarea ecranului, a energiei sau a lumii. [[Utilizator:Adiroiban|Adiroiban]] 13 ianuarie 2008 23:10 (EET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Proiectul acesta există tocmai pentru a găsi echivalenți românești la termenii din engleză cu care ne-am obișnuit de nevoie. Cei care vor să folosească engleza în continuare sînt desigur liberi s-o facă. Pentru români ''screensaver'' e o opțiune proastă din două motive: nu e cuvînt românesc și nici în engleză nu mai înseamnă ceea ce pare să însemne, așa cum ați spus. Cu atît mai mult e nevoie de un termen care să reflecte, în românește, sensul actual.&lt;br /&gt;
:Unii, de exemplu Microsoft în Windows 7, folosesc varianta ''economizor de ecran''. E o traducere oarbă și toantă, care rezolvă doar jumătate de problemă. Cred că ''ecran de veghe'' e soluția cea mai bună din cîte au fost propuse. [[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 06:08 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Resurse ==&lt;br /&gt;
* Discuții din Sep 2010, http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/ed829dd415155d13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=screensaver&amp;diff=3828</id>
		<title>screensaver</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=screensaver&amp;diff=3828"/>
				<updated>2010-09-28T09:43:57Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Conținut vechi ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
screensaver&lt;br /&gt;
protecţie pentru ecran&lt;br /&gt;
ecran de veghe&lt;br /&gt;
screensaver&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merg pe screensaver. Aşa e folsit în momentul de faţă, nu are nici o treabă cu salvarea ecranului, a energiei sau a lumii. [[Utilizator:Adiroiban|Adiroiban]] 13 ianuarie 2008 23:10 (EET)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Proiectul acesta există tocmai pentru a găsi echivalenți românești la termenii din engleză cu care ne-am obișnuit de nevoie. Cei care vor să folosească engleza în continuare sînt desigur liberi s-o facă. Pentru români ''screensaver'' e o opțiune proastă din două motive: nu e cuvînt românesc și nici în engleză nu mai înseamnă ceea ce pare să însemne, așa cum ați spus. Cu atît mai mult e nevoie de un termen care să reflecte, în românește, sensul actual.&lt;br /&gt;
:Unii, de exemplu Microsoft în Windows 7, folosesc varianta ''economizor de ecran''. E o traducere oarbă și toantă, care rezolvă doar jumătate de problemă. Cred că ''ecran de veghe'' e soluția cea mai bună din cîte au fost propuse. [[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 06:08 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=dictionaries-ro/Submit_Word&amp;diff=2321</id>
		<title>dictionaries-ro/Submit Word</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=dictionaries-ro/Submit_Word&amp;diff=2321"/>
				<updated>2009-10-30T14:07:31Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: adăugat link&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Submit Word''' este o aplicaţie ce raportează cuvintele adăugate în dicționarul din Firefox către dezvoltatorii dicționarelor românești.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Extensia de Firefox==&lt;br /&gt;
Link: https://addons.mozilla.org/ro/firefox/addon/14296/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Extensia de Firefox se numeşte '''Submit Word''' și are următoarele caracteristici:&lt;br /&gt;
* când utilizatorul apasă pe &amp;quot;Adaugă în dicționar&amp;quot;, cuvântul respectiv e trimis pe server&lt;br /&gt;
* ca opțiuni, extensia nu are decât adresa către care se face trimiterea cuvintelor&lt;br /&gt;
* trebuie să spună utilizatorului că trebuie să selecteze dicționarul ro_RO, altfel nu trimite (completați cu numele dicționarelor pe care le utilizați, de ex. Romanian, Română/România, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În viitor vor mai fi implementate următoarele:&lt;br /&gt;
* la instalare va încărca pe server toate cuvintele existente deja în dicționarul personal al utilizatorului (''stare:'' nu se pot deosebi cuvintele din dicţionare în functie de limbă; nu reușesc să obțin decât primul cuvânt din dicționar. Dintr-un motiv oarecare nu avansează pointerul în cadrul iteratorului folosit)&lt;br /&gt;
* o metodă de trimitere a cuvintelor la mai multe adresa, în functie de limba dicţionarului&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pagina de colectare a datelor==&lt;br /&gt;
Colectarea datelor se face într-o pagină web cu următoarele specificații:&lt;br /&gt;
* trebuie să permită recepția cuvintelor prin GET (e.g. http://i18n.ro/submit-word/word_add.php?cuv=bla)&lt;br /&gt;
* cuvintele ar urma să fie adăugate într-o bază de date cu următoarele câmpuri:&lt;br /&gt;
** cuvântul (obligatoriu)&lt;br /&gt;
** numărul de propuneri pentru cuvântul respectiv (obligatoriu)&lt;br /&gt;
*** Q: nu mi-e clar ce înseamnă asta; de câte ori a fost trimis cuvântul de persoane diferite ?&lt;br /&gt;
*** A: Da! :)--[[Utilizator:Strainu|Strainu]] 8 septembrie 2009 18:52 (UTC)&lt;br /&gt;
** starea propunerii (nerevizuită, acceptată, respinsă - opțional)&lt;br /&gt;
** data ultimei propuneri a cuvântului (opțional, neimportant)&lt;br /&gt;
* trebuie să existe o pagină care listează cuvintele ordonate după numărul de propuneri și/sau după vechime.&lt;br /&gt;
* adăugarea în dicțioar trebuie să se facă automat, pe baza unui cron-job și a numărului de propuneri&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Projects]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=dictionaries-ro/Submit_Word&amp;diff=2313</id>
		<title>dictionaries-ro/Submit Word</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=dictionaries-ro/Submit_Word&amp;diff=2313"/>
				<updated>2009-10-03T13:15:41Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: /* Extensia de Firefox */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Submit Word''' este o aplicaţie ce raportează cuvintele adăugate în dicționarul din Firefox către dezvoltatorii dicționarelor românești.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Extensia de Firefox==&lt;br /&gt;
Extensia de Firefox se numeşte '''Submit Word''' și are următoarele caracteristici:&lt;br /&gt;
* când utilizatorul apasă pe &amp;quot;Adaugă în dicționar&amp;quot;, cuvântul respectiv e trimis pe server&lt;br /&gt;
* ca opțiuni, extensia nu are decât adresa către care se face trimiterea cuvintelor&lt;br /&gt;
* trebuie să spună utilizatorului că trebuie să selecteze dicționarul ro_RO, altfel nu trimite (completați cu numele dicționarelor pe care le utilizați, de ex. Romanian, Română/România, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În viitor vor mai fi implementate următoarele:&lt;br /&gt;
* la instalare va încărca pe server toate cuvintele existente deja în dicționarul personal al utilizatorului (''stare:'' nu se pot deosebi cuvintele din dicţionare în functie de limbă; nu reușesc să obțin decât primul cuvânt din dicționar. Dintr-un motiv oarecare nu avansează pointerul în cadrul iteratorului folosit)&lt;br /&gt;
* o metodă de trimitere a cuvintelor la mai multe adresa, în functie de limba dicţionarului&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pagina de colectare a datelor==&lt;br /&gt;
Colectarea datelor se face într-o pagină web cu următoarele specificații:&lt;br /&gt;
* trebuie să permită recepția cuvintelor prin GET (e.g. http://i18n.ro/submit-word/word_add.php?cuv=bla)&lt;br /&gt;
* cuvintele ar urma să fie adăugate într-o bază de date cu următoarele câmpuri:&lt;br /&gt;
** cuvântul (obligatoriu)&lt;br /&gt;
** numărul de propuneri pentru cuvântul respectiv (obligatoriu)&lt;br /&gt;
*** Q: nu mi-e clar ce înseamnă asta; de câte ori a fost trimis cuvântul de persoane diferite ?&lt;br /&gt;
*** A: Da! :)--[[Utilizator:Strainu|Strainu]] 8 septembrie 2009 18:52 (UTC)&lt;br /&gt;
** starea propunerii (nerevizuită, acceptată, respinsă - opțional)&lt;br /&gt;
** data ultimei propuneri a cuvântului (opțional, neimportant)&lt;br /&gt;
* trebuie să existe o pagină care listează cuvintele ordonate după numărul de propuneri și/sau după vechime.&lt;br /&gt;
* adăugarea în dicțioar trebuie să se facă automat, pe baza unui cron-job și a numărului de propuneri&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Projects]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=icon&amp;diff=2288</id>
		<title>icon</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=icon&amp;diff=2288"/>
				<updated>2009-09-04T18:01:14Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: Pagină nouă: &amp;lt;poll&amp;gt; Cum ar trebui tradus 'icon'? iconiță pictogramă &amp;lt;/poll&amp;gt;  Categorie:Term&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Cum ar trebui tradus 'icon'?&lt;br /&gt;
iconiță&lt;br /&gt;
pictogramă&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Term]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Format:Main_page/intro&amp;diff=2235</id>
		<title>Format:Main page/intro</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Format:Main_page/intro&amp;diff=2235"/>
				<updated>2009-05-25T22:26:06Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: Anularea modificării 2231 făcute de Lucian (Discuţie)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Acest proiect se dorește a fi de ajutor românilor ce lucrează în domeniul '''internaționalizării''', '''localizării''' sau '''traducerii'''. Sperăm să vă ajute să faceți o treabă cât mai bună. Situl este organizat ca un wiki pentru ca oricine să-l poată îmbunătăți. Nu trebuie decât să vă creați un cont.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Format:Main_page/intro&amp;diff=2231</id>
		<title>Format:Main page/intro</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Format:Main_page/intro&amp;diff=2231"/>
				<updated>2009-05-04T18:15:37Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: eliberatica banner&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{| style=&amp;quot;border: 0; margin: 0;&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| valign=&amp;quot;top&amp;quot; |  &lt;br /&gt;
Acest proiect se dorește a fi de ajutor românilor ce lucrează în domeniul '''internaționalizării''', '''localizării''' sau '''traducerii'''. Sperăm să vă ajute să faceți o treabă cât mai bună. Situl este organizat ca un wiki pentru ca oricine să-l poată îmbunătăți. Nu trebuie decât să vă creați un cont.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anul acesta echipa Diacritice/i18n.ro va participa la standul dedicat echipelor de software liber din România, organizat în cadrul conferinței [http://www.eliberatica.ro/2009/ eLiberatica 2009]. Aflați mai multe despre eveniment vizitând [http://www.eliberatica.ro/2009/events/romanian-free-software-teams pagina dedicată].&lt;br /&gt;
| valign=&amp;quot;top&amp;quot; | &lt;br /&gt;
[[Image:logo-eliberatica-2009.png|300px]]&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Fi%C8%99ier:logo-eliberatica-2009.png&amp;diff=2230</id>
		<title>Fișier:logo-eliberatica-2009.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Fi%C8%99ier:logo-eliberatica-2009.png&amp;diff=2230"/>
				<updated>2009-05-04T18:08:16Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: eLiberatica 2009&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;eLiberatica 2009&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=dashes&amp;diff=2194</id>
		<title>dashes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=dashes&amp;diff=2194"/>
				<updated>2009-02-18T11:38:39Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* '''dash''' - '''liniuță'''&lt;br /&gt;
* '''hypen''' - '''cratima'''&lt;br /&gt;
** se introduce folosind tasta minus dar trebuie să fiți conștienți că în unicode  liniuța de separare și minus au conduri diferite.&lt;br /&gt;
** folosită la despărțirea în cuvinte și silabisire [http://en.wikipedia.org/wiki/Dash#Hyphen hyphen] = [http://dexonline.ro/search.php?cuv=cratima cratimă]&lt;br /&gt;
** '''non-breaking hyphen''' - '''liniuță de unire'''&lt;br /&gt;
*** folosită pentru a marca lipsa unei litere și pentru a lega două cuvinte.&lt;br /&gt;
*** linuța de unire nu permite separarea la sfîrșit de rînd (exemple „s-au dus“, „mi-am luat“, etc)&lt;br /&gt;
** '''soft-hyphen''' - '''liniuța de despărțire'''&lt;br /&gt;
*** apare vizibilă doar dacă cuvântul ajunge să se despartă (şi se pliază la loc dacă cuvântul revine întreg pe rând). &lt;br /&gt;
* '''em-dash''' - '''linie de pauză'''&lt;br /&gt;
** este cea mai lungă, utilizată spre a separa parți dintr-o frază, poate fi folosită ca și parantezele (la început și la sfârșit)&lt;br /&gt;
** din punct de vedere tipografic aceasta are lățimea litere M (majusculă)&lt;br /&gt;
** În procesoarele de text poate fi introdusă tastând spațiu-minus-minus-spațiu (uneori merge cu 3 minusuri)&lt;br /&gt;
** caută „linie de pauză” în [http://www.pruteanu.ro/9ultima/redactare.htm site-ul lui Pruteanu], [http://dexonline.ro/search.php?cuv=pauza dexonline pauză]: „Linie orizontală, mai lungă decât cratima, folosită ca semn de punctuaţie pentru a indica cititorului o oprire în lectură mai mare decât la virgulă sau pentru a separa două părţi deosebite ale unui text.” DEX'98&lt;br /&gt;
* '''en-dash''' - '''???'''&lt;br /&gt;
** este mai lungă decât linuța normală dar mai scurtă decât em-dash.&lt;br /&gt;
** Din punct de vedere tipogradic are lățimea literei N (majusculă) &lt;br /&gt;
** se poate folosi pentru a defini intervale gen &amp;quot;Pagina 23--25&amp;quot;&lt;br /&gt;
* '''figure dash''' - '''???'''&lt;br /&gt;
** folosită între numere care nu formează un interval: „număr de telefon: 867‒5309”. Vezi [http://en.wikipedia.org/wiki/Dash#Figure_dash figure dash pe wikipedia].&lt;br /&gt;
* '''hyphen bullet''' - '''linie de enumerare?'''&lt;br /&gt;
** folosită ca început în enumerații, în care elementele enumerate apar pe linii separate precedate de o astfel de liniuță.&lt;br /&gt;
* '''horizontal bar''' aka '''quotation dash''' - '''linie de dialog'''&lt;br /&gt;
** vezi [http://en.wikipedia.org/wiki/Dash#Horizontal_bar horizontal bar]: „The horizontal bar or quotation dash (―) is used to introduce quoted text. This is the standard method of printing dialogue in some languages (see the quotation dash section of the Quotation mark article for further details of how it is used).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Term]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=dashes&amp;diff=2193</id>
		<title>dashes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=dashes&amp;diff=2193"/>
				<updated>2009-02-18T11:34:53Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* '''hypen''' - '''cratima'''&lt;br /&gt;
** se introduce folosind tasta minus dar trebuie să fiți conștienți că în unicode  liniuța de separare și minus au conduri diferite.&lt;br /&gt;
** folosită la despărțirea în cuvinte și silabisire [http://en.wikipedia.org/wiki/Dash#Hyphen hyphen] = [http://dexonline.ro/search.php?cuv=cratima cratimă]&lt;br /&gt;
** '''non-breaking hyphen''' - '''liniuță de unire'''&lt;br /&gt;
*** folosită pentru a marca lipsa unei litere și pentru a lega două cuvinte.&lt;br /&gt;
*** linuța de unire nu permite separarea la sfîrșit de rînd (exemple „s-au dus“, „mi-am luat“, etc)&lt;br /&gt;
** '''soft-hyphen''' - '''liniuța de despărțire'''&lt;br /&gt;
*** apare vizibilă doar dacă cuvântul ajunge să se despartă (şi se pliază la loc dacă cuvântul revine întreg pe rând). &lt;br /&gt;
* '''em-dash''' - '''linie de pauză'''&lt;br /&gt;
** este cea mai lungă, utilizată spre a separa parți dintr-o frază, poate fi folosită ca și parantezele (la început și la sfârșit)&lt;br /&gt;
** din punct de vedere tipografic aceasta are lățimea litere M (majusculă)&lt;br /&gt;
** În procesoarele de text poate fi introdusă tastând spațiu-minus-minus-spațiu (uneori merge cu 3 minusuri)&lt;br /&gt;
** caută „linie de pauză” în [http://www.pruteanu.ro/9ultima/redactare.htm site-ul lui Pruteanu], [http://dexonline.ro/search.php?cuv=pauza dexonline pauză]: „Linie orizontală, mai lungă decât cratima, folosită ca semn de punctuaţie pentru a indica cititorului o oprire în lectură mai mare decât la virgulă sau pentru a separa două părţi deosebite ale unui text.” DEX'98&lt;br /&gt;
* '''en-dash''' - '''???'''&lt;br /&gt;
** este mai lungă decât linuța normală dar mai scurtă decât em-dash.&lt;br /&gt;
** Din punct de vedere tipogradic are lățimea literei N (majusculă) &lt;br /&gt;
** se poate folosi pentru a defini intervale gen &amp;quot;Pagina 23--25&amp;quot;&lt;br /&gt;
* '''figure dash''' - '''???'''&lt;br /&gt;
** folosită între numere care nu formează un interval: „număr de telefon: 867‒5309”. Vezi [http://en.wikipedia.org/wiki/Dash#Figure_dash figure dash pe wikipedia].&lt;br /&gt;
* '''hyphen bullet''' - '''linie de enumerare?'''&lt;br /&gt;
** folosită ca început în enumerații, în care elementele enumerate apar pe linii separate precedate de o astfel de liniuță.&lt;br /&gt;
* '''horizontal bar''' aka '''quotation dash''' - '''linie de dialog'''&lt;br /&gt;
** vezi [http://en.wikipedia.org/wiki/Dash#Horizontal_bar horizontal bar]: „The horizontal bar or quotation dash (―) is used to introduce quoted text. This is the standard method of printing dialogue in some languages (see the quotation dash section of the Quotation mark article for further details of how it is used).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Term]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=dashes&amp;diff=2192</id>
		<title>dashes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=dashes&amp;diff=2192"/>
				<updated>2009-02-18T11:29:11Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* '''hypen''' - '''cratima'''&lt;br /&gt;
** se introduce folosind tasta minus dar trebuie să fiți conștienți că în unicode  liniuța de separare și minus au conduri diferite.&lt;br /&gt;
** folosită la despărțirea în cuvinte și silabisire [http://en.wikipedia.org/wiki/Dash#Hyphen hyphen] = [http://dexonline.ro/search.php?cuv=cratima cratimă]&lt;br /&gt;
** '''non-breaking hyphen''' - '''liniuță de unire'''&lt;br /&gt;
*** folosită pentru a marca lipsa unei litere și pentru a lega două cuvinte.&lt;br /&gt;
*** linuța de unire nu permite separarea la sfîrșit de rînd (exemple „s-au dus“, „mi-am luat“, etc)&lt;br /&gt;
** '''soft-hyphen''' - '''liniuța de despărțire'''&lt;br /&gt;
*** apare vizibilă doar dacă cuvântul ajunge să se despartă (şi se pliază la loc dacă cuvântul revine întreg pe rând). &lt;br /&gt;
* '''em-dash''' - '''linie de pauză'''&lt;br /&gt;
** este cea mai lungă, utilizată spre a separa parți dintr-o frază, poate fi folosită ca și parantezele (la început și la sfârșit)&lt;br /&gt;
** din punct de vedere tipografic aceasta are lățimea litere M (majusculă)&lt;br /&gt;
** În procesoarele de text poate fi introdusă tastând spațiu-minus-minus-spațiu (uneori merge cu 3 minusuri)&lt;br /&gt;
** caută „linie de pauză” în [http://www.pruteanu.ro/9ultima/redactare.htm site-ul lui Pruteanu], [http://dexonline.ro/search.php?cuv=pauza dexonline pauză]: „Linie orizontală, mai lungă decât cratima, folosită ca semn de punctuaţie pentru a indica cititorului o oprire în lectură mai mare decât la virgulă sau pentru a separa două părţi deosebite ale unui text.” DEX'98&lt;br /&gt;
* '''en-dash''' - '''???'''&lt;br /&gt;
** este mai lungă decât linuța normală dar mai scurtă decât em-dash.&lt;br /&gt;
** Din punct de vedere tipogradic are lățimea literei N (majusculă) &lt;br /&gt;
** se poate folosi pentru a defini intervale gen &amp;quot;Pagina 23--25&amp;quot;&lt;br /&gt;
* '''figure dash''' - '''???'''&lt;br /&gt;
** folosită între numere care nu formează un interval: „număr de telefon: 867‒5309”. Vezi [http://en.wikipedia.org/wiki/Dash#Figure_dash figure dash pe wikipedia].&lt;br /&gt;
* '''horizontal bar''' aka '''quotation dash''' - '''linie de dialog'''&lt;br /&gt;
** vezi [http://en.wikipedia.org/wiki/Dash#Horizontal_bar horizontal bar]: „The horizontal bar or quotation dash (―) is used to introduce quoted text. This is the standard method of printing dialogue in some languages (see the quotation dash section of the Quotation mark article for further details of how it is used).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Term]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=dashes&amp;diff=2191</id>
		<title>dashes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=dashes&amp;diff=2191"/>
				<updated>2009-02-18T11:28:26Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* '''hypen''' - '''cratima'''&lt;br /&gt;
** se introduce folosind tasta minus dar trebuie să fiți conștienți că în unicode  liniuța de separare și minus au conduri diferite.&lt;br /&gt;
** folosită la despărțirea în cuvinte și silabisire [http://en.wikipedia.org/wiki/Dash#Hyphen hyphen] = [http://dexonline.ro/search.php?cuv=cratima cratimă]&lt;br /&gt;
** '''non-breaking hyphen''' - '''liniuță de unire'''&lt;br /&gt;
*** folosită pentru a marca lipsa unei litere și pentru a lega două cuvinte.&lt;br /&gt;
*** linuța de unire nu permite separarea la sfîrșit de rînd (exemple „s-au dus“, „mi-am luat“, etc)&lt;br /&gt;
** '''soft-hyphen''' - '''liniuța de despărțire'''&lt;br /&gt;
*** apare vizibilă doar dacă cuvântul ajunge să se despartă (şi se pliază la loc dacă cuvântul revine întreg pe rând). &lt;br /&gt;
* '''em-dash''' - '''linie de pauză'''&lt;br /&gt;
** este cea mai lungă, utilizată spre a separa parți dintr-o frază, poate fi folosită ca și parantezele (la început și la sfârșit)&lt;br /&gt;
** din punct de vedere tipografic aceasta are lățimea litere M (majusculă)&lt;br /&gt;
** În procesoarele de text poate fi introdusă tastând spațiu-minus-minus-spațiu (uneori merge cu 3 minusuri)&lt;br /&gt;
** caută „linie de pauză” în [http://www.pruteanu.ro/9ultima/redactare.htm site-ul lui Pruteanu], [http://dexonline.ro/search.php?cuv=pauza dexonline pauză]: „Linie orizontală, mai lungă decât cratima, folosită ca semn de punctuaţie pentru a indica cititorului o oprire în lectură mai mare decât la virgulă sau pentru a separa două părţi deosebite ale unui text.” DEX'98&lt;br /&gt;
* '''en-dash''' - '''???'''&lt;br /&gt;
** este mai lungă decât linuța normală dar mai scurtă decât em-dash.&lt;br /&gt;
** Din punct de vedere tipogradic are lățimea literei N (majusculă) &lt;br /&gt;
** se poate folosi pentru a defini intervale gen &amp;quot;Pagina 23--25&amp;quot;&lt;br /&gt;
* '''figure dash''' - '''???'''&lt;br /&gt;
** folosită între numere care nu formează un interval: „număr de telefon: 867‒5309”. Vezi [http://en.wikipedia.org/wiki/Dash#Figure_dash figure dash pe wikipedia].&lt;br /&gt;
* '''horizontal bar''' aka '''quotation dash'''- '''linie de dialog'''&lt;br /&gt;
** vezi [http://en.wikipedia.org/wiki/Dash#Horizontal_bar horizontal bar]: „The horizontal bar or quotation dash (―) is used to introduce quoted text. This is the standard method of printing dialogue in some languages (see the quotation dash section of the Quotation mark article for further details of how it is used).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Term]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=dashes&amp;diff=2190</id>
		<title>dashes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=dashes&amp;diff=2190"/>
				<updated>2009-02-18T11:25:48Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* '''hypen''' - '''cratima'''&lt;br /&gt;
** se introduce folosind tasta minus dar trebuie să fiți conștienți că în unicode  liniuța de separare și minus au conduri diferite.&lt;br /&gt;
** folosită la despărțirea în cuvinte și silabisire [http://en.wikipedia.org/wiki/Dash#Hyphen hyphen] = [http://dexonline.ro/search.php?cuv=cratima cratimă]&lt;br /&gt;
** '''non-breaking hyphen''' - '''liniuță de unire'''&lt;br /&gt;
*** folosită pentru a marca lipsa unei litere și pentru a lega două cuvinte.&lt;br /&gt;
*** linuța de unire nu permite separarea la sfîrșit de rînd (exemple „s-au dus“, „mi-am luat“, etc)&lt;br /&gt;
** '''soft-hyphen''' - '''liniuța de despărțire'''&lt;br /&gt;
*** apare vizibilă doar dacă cuvântul ajunge să se despartă (şi se pliază la loc dacă cuvântul revine întreg pe rând). &lt;br /&gt;
* '''em-dash''' - '''linie de pauză'''&lt;br /&gt;
** este cea mai lungă, utilizată spre a separa parți dintr-o frază, poate fi folosită ca și parantezele (la început și la sfârșit)&lt;br /&gt;
** din punct de vedere tipografic aceasta are lățimea litere M (majusculă)&lt;br /&gt;
** În procesoarele de text poate fi introdusă tastând spațiu-minus-minus-spațiu (uneori merge cu 3 minusuri)&lt;br /&gt;
** caută „linie de pauză” în [http://www.pruteanu.ro/9ultima/redactare.htm site-ul lui Pruteanu], [http://dexonline.ro/search.php?cuv=pauza dexonline pauză]: „Linie orizontală, mai lungă decât cratima, folosită ca semn de punctuaţie pentru a indica cititorului o oprire în lectură mai mare decât la virgulă sau pentru a separa două părţi deosebite ale unui text.” DEX'98&lt;br /&gt;
* '''en-dash''' - '''???'''&lt;br /&gt;
** este mai lungă decât linuța normală dar mai scurtă decât em-dash.&lt;br /&gt;
** Din punct de vedere tipogradic are lățimea literei N (majusculă) &lt;br /&gt;
** se poate folosi pentru a defini intervale gen &amp;quot;Pagina 23--25&amp;quot;&lt;br /&gt;
* '''figure dash''' - '''???'''&lt;br /&gt;
** folosită între numere care nu formează un interval: „număr de telefon: 867‒5309”. Vezi [http://en.wikipedia.org/wiki/Dash#Figure_dash figure dash pe wikipedia].&lt;br /&gt;
* '''horizontal bar''' aka '''quotation dash'''- '''linie de dialog''&lt;br /&gt;
** vezi [http://en.wikipedia.org/wiki/Dash#Horizontal_bar horizontal bar]: „The horizontal bar or quotation dash (―) is used to introduce quoted text. This is the standard method of printing dialogue in some languages (see the quotation dash section of the Quotation mark article for further details of how it is used).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Term]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Term]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=dashes&amp;diff=2189</id>
		<title>dashes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=dashes&amp;diff=2189"/>
				<updated>2009-02-18T11:11:49Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* '''hypen''' - '''cratima'''&lt;br /&gt;
** se introduce folosind tasta minus dar trebuie să fiți conștienți că în unicode  liniuța de separare și minus au conduri diferite.&lt;br /&gt;
** folosită la despărțirea în cuvinte și silabisire [http://en.wikipedia.org/wiki/Dash#Hyphen hyphen] = [http://dexonline.ro/search.php?cuv=cratima cratimă]&lt;br /&gt;
** '''non-breaking hyphen''' - '''liniuță de unire'''&lt;br /&gt;
*** folosită pentru a marca lipsa unei litere și pentru a lega două cuvinte.&lt;br /&gt;
*** linuța de unire nu permite separarea la sfîrșit de rînd (exemple „s-au dus“, „mi-am luat“, etc)&lt;br /&gt;
** '''soft-hyphen''' - '''liniuța de despărțire'''&lt;br /&gt;
*** apare vizibilă doar dacă cuvântul ajunge să se despartă (şi se pliază la loc dacă cuvântul revine întreg pe rând). &lt;br /&gt;
* '''em-dash''' - '''linie de pauză'''&lt;br /&gt;
** este cea mai lungă, utilizată spre a separa parți dintr-o frază, poate fi folosită ca și parantezele (la început și la sfârșit)&lt;br /&gt;
** din punct de vedere tipografic aceasta are lățimea litere M (majusculă)&lt;br /&gt;
** În procesoarele de text poate fi introdusă tastând spațiu-minus-minus-spațiu (uneori merge cu 3 minusuri)&lt;br /&gt;
** caută „linie de pauză” în [http://www.pruteanu.ro/9ultima/redactare.htm site-ul lui Pruteanu], [http://dexonline.ro/search.php?cuv=pauza dexonline pauză]: „Linie orizontală, mai lungă decât cratima, folosită ca semn de punctuaţie pentru a indica cititorului o oprire în lectură mai mare decât la virgulă sau pentru a separa două părţi deosebite ale unui text.” DEX'98&lt;br /&gt;
* '''en-dash''' - este mai lungă decât linuța normală dar mai scurtă decât em-dash.&lt;br /&gt;
** Din punct de vedere tipogradic are lățimea literei N (majusculă) &lt;br /&gt;
** se poate folosi pentru a defini intervale gen &amp;quot;Pagina 23--25&amp;quot;&lt;br /&gt;
* '''horizontal bar''' aka '''Quotation dash'''- linie de dialog. vezi [http://en.wikipedia.org/wiki/Dash#Horizontal_bar horizontal bar]: „The horizontal bar or quotation dash (―) is used to introduce quoted text. This is the standard method of printing dialogue in some languages (see the quotation dash section of the Quotation mark article for further details of how it is used).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Term]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Term]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=dashes&amp;diff=2188</id>
		<title>dashes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=dashes&amp;diff=2188"/>
				<updated>2009-02-18T11:06:04Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* '''hypen''' - cratima&lt;br /&gt;
** se introduce folosind tasta minus dar trebuie să fiți conștienți că în unicode  liniuța de separare și minus au conduri diferite.&lt;br /&gt;
** folosită la despărțirea în cuvinte și silabisire [http://en.wikipedia.org/wiki/Dash#Hyphen hyphen] = [http://dexonline.ro/search.php?cuv=cratima cratimă]&lt;br /&gt;
** '''non-breaking hyphen''' - liniuță de unire&lt;br /&gt;
*** folosită pentru a marca lipsa unei litere și pentru a lega două cuvinte.&lt;br /&gt;
*** linuța de unire nu permite separarea la sfîrșit de rînd (exemple „s-au dus“, „mi-am luat“, etc)&lt;br /&gt;
** '''soft-hyphen''' - liniuța de despărțire&lt;br /&gt;
*** apare vizibilă doar dacă cuvântul ajunge să se despartă (şi se pliază la loc dacă cuvântul revine întreg pe rând). &lt;br /&gt;
* '''em-dash''' - este cea mai lungă, utilizată spre a separa parți dintr-o frază, poate fi folosită ca și parantezele (la început și la sfârșit)&lt;br /&gt;
** Din punct de vedere tipografic aceasta are lățimea litere M (majusculă)&lt;br /&gt;
** În procesoarele de text poate fi introdusă tastând spațiu-minus-minus-spațiu (uneori merge cu 3 minusuri)&lt;br /&gt;
* '''en-dash''' - este mai lungă decât linuța normală dar mai scurtă decât em-dash.&lt;br /&gt;
** Din punct de vedere tipogradic are lățimea literei N (majusculă) &lt;br /&gt;
** se poate folosi pentru a defini intervale gen &amp;quot;Pagina 23--25&amp;quot;&lt;br /&gt;
* '''horizontal bar''' aka '''Quotation dash'''- linie de dialog. vezi [http://en.wikipedia.org/wiki/Dash#Horizontal_bar horizontal bar]: „The horizontal bar or quotation dash (―) is used to introduce quoted text. This is the standard method of printing dialogue in some languages (see the quotation dash section of the Quotation mark article for further details of how it is used).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Term]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=dashes&amp;diff=2187</id>
		<title>dashes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=dashes&amp;diff=2187"/>
				<updated>2009-02-18T11:05:41Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* '''hypen''' - este liniuța normală&lt;br /&gt;
** se introduce folosind tasta minus dar trebuie să fiți conștienți că în unicode  liniuța de separare și minus au conduri diferite.&lt;br /&gt;
** folosită la despărțirea în cuvinte și silabisire [http://en.wikipedia.org/wiki/Dash#Hyphen hyphen] = [http://dexonline.ro/search.php?cuv=cratima cratimă]&lt;br /&gt;
** '''non-breaking hyphen''' - liniuță de unire&lt;br /&gt;
*** folosită pentru a marca lipsa unei litere și pentru a lega două cuvinte.&lt;br /&gt;
*** linuța de unire nu permite separarea la sfîrșit de rînd (exemple „s-au dus“, „mi-am luat“, etc)&lt;br /&gt;
** '''soft-hyphen''' - liniuța de despărțire&lt;br /&gt;
*** apare vizibilă doar dacă cuvântul ajunge să se despartă (şi se pliază la loc dacă cuvântul revine întreg pe rând). &lt;br /&gt;
* '''em-dash''' - este cea mai lungă, utilizată spre a separa parți dintr-o frază, poate fi folosită ca și parantezele (la început și la sfârșit)&lt;br /&gt;
** Din punct de vedere tipografic aceasta are lățimea litere M (majusculă)&lt;br /&gt;
** În procesoarele de text poate fi introdusă tastând spațiu-minus-minus-spațiu (uneori merge cu 3 minusuri)&lt;br /&gt;
* '''en-dash''' - este mai lungă decât linuța normală dar mai scurtă decât em-dash.&lt;br /&gt;
** Din punct de vedere tipogradic are lățimea literei N (majusculă) &lt;br /&gt;
** se poate folosi pentru a defini intervale gen &amp;quot;Pagina 23--25&amp;quot;&lt;br /&gt;
* '''horizontal bar''' aka '''Quotation dash'''- linie de dialog. vezi [http://en.wikipedia.org/wiki/Dash#Horizontal_bar horizontal bar]: „The horizontal bar or quotation dash (―) is used to introduce quoted text. This is the standard method of printing dialogue in some languages (see the quotation dash section of the Quotation mark article for further details of how it is used).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Term]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=dashes&amp;diff=2186</id>
		<title>dashes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=dashes&amp;diff=2186"/>
				<updated>2009-02-18T11:05:22Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* '''hypen''' - este liniuța normală&lt;br /&gt;
** se introduce folosind tasta minus dar trebuie să fiți conștienți că în unicode  liniuța de separare și minus au conduri diferite.&lt;br /&gt;
** folosită la despărțirea în cuvinte și silabisire [http://en.wikipedia.org/wiki/Dash#Hyphen hyphen] = [http://dexonline.ro/search.php?cuv=cratima cratimă]&lt;br /&gt;
** '''non-breaking hyphen''' - liniuță de unire, [http://dexonline.ro/search.php?cuv=cratima cratimă]&lt;br /&gt;
*** folosită pentru a marca lipsa unei litere și pentru a lega două cuvinte.&lt;br /&gt;
*** linuța de unire nu permite separarea la sfîrșit de rînd (exemple „s-au dus“, „mi-am luat“, etc)&lt;br /&gt;
** '''soft-hyphen''' - liniuța de despărțire&lt;br /&gt;
*** apare vizibilă doar dacă cuvântul ajunge să se despartă (şi se pliază la loc dacă cuvântul revine întreg pe rând). &lt;br /&gt;
* '''em-dash''' - este cea mai lungă, utilizată spre a separa parți dintr-o frază, poate fi folosită ca și parantezele (la început și la sfârșit)&lt;br /&gt;
** Din punct de vedere tipografic aceasta are lățimea litere M (majusculă)&lt;br /&gt;
** În procesoarele de text poate fi introdusă tastând spațiu-minus-minus-spațiu (uneori merge cu 3 minusuri)&lt;br /&gt;
* '''en-dash''' - este mai lungă decât linuța normală dar mai scurtă decât em-dash.&lt;br /&gt;
** Din punct de vedere tipogradic are lățimea literei N (majusculă) &lt;br /&gt;
** se poate folosi pentru a defini intervale gen &amp;quot;Pagina 23--25&amp;quot;&lt;br /&gt;
* '''horizontal bar''' aka '''Quotation dash'''- linie de dialog. vezi [http://en.wikipedia.org/wiki/Dash#Horizontal_bar horizontal bar]: „The horizontal bar or quotation dash (―) is used to introduce quoted text. This is the standard method of printing dialogue in some languages (see the quotation dash section of the Quotation mark article for further details of how it is used).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Term]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=dashes&amp;diff=2185</id>
		<title>dashes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=dashes&amp;diff=2185"/>
				<updated>2009-02-18T11:04:20Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* '''hypen''' - este liniuța normală&lt;br /&gt;
** se introduce folosind tasta minus dar trebuie să fiți conștienți că în unicode  liniuța de separare și minus au conduri diferite.&lt;br /&gt;
** folosită la despărțirea în cuvinte și silabisire [http://en.wikipedia.org/wiki/Dash#Hyphen hyphen] = [http://dexonline.ro/search.php?cuv=cratima cratimă]&lt;br /&gt;
* '''non-breaking hyphen''' - liniuță de unire, [http://dexonline.ro/search.php?cuv=cratima cratimă]&lt;br /&gt;
** folosită pentru a marca lipsa unei litere și pentru a lega două cuvinte.&lt;br /&gt;
** linuța de unire nu permite separarea la sfîrșit de rînd (exemple „s-au dus“, „mi-am luat“, etc)&lt;br /&gt;
* '''soft-hyphen''' - liniuța de despărțire&lt;br /&gt;
** apare vizibilă doar dacă cuvântul ajunge să se despartă (şi se pliază la loc dacă cuvântul revine întreg pe rând).&lt;br /&gt;
** &lt;br /&gt;
* '''em-dash''' - este cea mai lungă, utilizată spre a separa parți dintr-o frază, poate fi folosită ca și parantezele (la început și la sfârșit)&lt;br /&gt;
** Din punct de vedere tipografic aceasta are lățimea litere M (majusculă)&lt;br /&gt;
** În procesoarele de text poate fi introdusă tastând spațiu-minus-minus-spațiu (uneori merge cu 3 minusuri)&lt;br /&gt;
* '''en-dash''' - este mai lungă decât linuța normală dar mai scurtă decât em-dash.&lt;br /&gt;
** Din punct de vedere tipogradic are lățimea literei N (majusculă) &lt;br /&gt;
** se poate folosi pentru a defini intervale gen &amp;quot;Pagina 23--25&amp;quot;&lt;br /&gt;
* '''horizontal bar''' aka '''Quotation dash'''- linie de dialog. vezi [http://en.wikipedia.org/wiki/Dash#Horizontal_bar horizontal bar]: „The horizontal bar or quotation dash (―) is used to introduce quoted text. This is the standard method of printing dialogue in some languages (see the quotation dash section of the Quotation mark article for further details of how it is used).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Term]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Term]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Term]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=dashes&amp;diff=2184</id>
		<title>dashes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=dashes&amp;diff=2184"/>
				<updated>2009-02-18T10:57:33Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* '''hypen''' - este liniuța normală&lt;br /&gt;
** se introduce folosind tasta minus dar trebuie să fiți conștienți că în unicode  liniuța de separare și minus au conduri diferite. &lt;br /&gt;
* '''non-breaking hyphen''' - liniuță de unire, [http://dexonline.ro/search.php?cuv=cratima cratimă]&lt;br /&gt;
** folosită pentru a marca lipsa unei litere și pentru a lega două cuvinte.&lt;br /&gt;
** linuța de unire nu permite separarea la sfîrșit de rînd (exemple „s-au dus“, „mi-am luat“, etc)&lt;br /&gt;
* '''soft-hyphen''' - liniuța de despărțire&lt;br /&gt;
** apare vizibilă doar dacă cuvântul ajunge să se despartă (şi se pliază la loc dacă cuvântul revine întreg pe rând).&lt;br /&gt;
** &lt;br /&gt;
* '''em-dash''' - este cea mai lungă, utilizată spre a separa parți dintr-o frază, poate fi folosită ca și parantezele (la început și la sfârșit)&lt;br /&gt;
** Din punct de vedere tipografic aceasta are lățimea litere M (majusculă)&lt;br /&gt;
** În procesoarele de text poate fi introdusă tastând spațiu-minus-minus-spațiu (uneori merge cu 3 minusuri)&lt;br /&gt;
* '''en-dash''' - este mai lungă decât linuța normală dar mai scurtă decât em-dash.&lt;br /&gt;
** Din punct de vedere tipogradic are lățimea literei N (majusculă) &lt;br /&gt;
** se poate folosi pentru a defini intervale gen &amp;quot;Pagina 23--25&amp;quot;&lt;br /&gt;
* '''horizontal bar''' aka '''Quotation dash'''- linie de dialog. vezi [http://en.wikipedia.org/wiki/Dash#Horizontal_bar horizontal bar]: „The horizontal bar or quotation dash (―) is used to introduce quoted text. This is the standard method of printing dialogue in some languages (see the quotation dash section of the Quotation mark article for further details of how it is used).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Term]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Term]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=firmware&amp;diff=2169</id>
		<title>firmware</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=firmware&amp;diff=2169"/>
				<updated>2009-02-15T19:15:18Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Păreri exprimate pe https://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/a0f512d76033540e&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# '''firmware''' - netradus. &lt;br /&gt;
#* ''PRO''&lt;br /&gt;
#** similar cu hardware și software.&lt;br /&gt;
#** o traducere ar induce în eroare unii utilizatori (din „actualizări de firmware” se înțelege mai ușor despre ce e vorba decât din „actualizări de microcod” sau o altă variantă)&lt;br /&gt;
#* ''CONTRA''&lt;br /&gt;
#** netradus ...&lt;br /&gt;
# '''program intrinsec'''&lt;br /&gt;
#* ''PRO''&lt;br /&gt;
#* ''CONTRA''&lt;br /&gt;
# '''program incorporat'''&lt;br /&gt;
#* ''PRO''&lt;br /&gt;
#** sună bine, traduce destul de aproape termenul original&lt;br /&gt;
#* ''CONTRA''&lt;br /&gt;
#** ''incorporat'' îl folosim și pentru ''embedded''.&lt;br /&gt;
# '''microcod'''&lt;br /&gt;
#* ''PRO''&lt;br /&gt;
#** sună bine, se potrivește în multe cazuri.&lt;br /&gt;
#** unele companii (de ex. IBM) folosesc ''microcode'' în engleză în loc de „firmware”&lt;br /&gt;
#* ''CONTRA''&lt;br /&gt;
#** sensul strict al cuvântului ''microcod'' este mai restrâns decât al lui ''firmware''. Un ''microcod'' este un ''firmware'', dar relația nu este reciprocă întotdeauna.&lt;br /&gt;
# '''microprogram'''&lt;br /&gt;
#* ''PRO''&lt;br /&gt;
#** similar lui ''microcod''&lt;br /&gt;
#* ''CONTRA''&lt;br /&gt;
#** nu aduce nimic în plus față de ''microcod'' care e deja utilizat în traduceri.&lt;br /&gt;
# '''fabrigram''' (fabrică + program)&lt;br /&gt;
#* ''CONTRA''&lt;br /&gt;
#** ''HA HA!''&lt;br /&gt;
# '''firmgram''' (firmă + program).&lt;br /&gt;
#* ''CONTRA''&lt;br /&gt;
#** ''HA HA!''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Cum traducem firmware?&lt;br /&gt;
* firmware (netradus)&lt;br /&gt;
* microcod&lt;br /&gt;
* microprogram&lt;br /&gt;
* program intrinsec&lt;br /&gt;
* program incorporat&lt;br /&gt;
* nu sunt de acord cu niciuna din variante&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Term]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=firmware&amp;diff=2168</id>
		<title>firmware</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=firmware&amp;diff=2168"/>
				<updated>2009-02-15T19:14:59Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Păreri exprimate pe https://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/a0f512d76033540e&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# '''firmware''' - netradus. &lt;br /&gt;
#* ''PRO''&lt;br /&gt;
#** similar cu hardware și software.&lt;br /&gt;
#** o traducere ar induce în eroare unii utilizatori (din „actualizări de firmware” se înțelege mai ușor despre ce e vorba decât din „actualizări de microcod” sau o altă variantă)&lt;br /&gt;
#* ''CONTRA''&lt;br /&gt;
# '''program intrinsec'''&lt;br /&gt;
#* ''PRO''&lt;br /&gt;
#* ''CONTRA''&lt;br /&gt;
# '''program incorporat'''&lt;br /&gt;
#* ''PRO''&lt;br /&gt;
#** sună bine, traduce destul de aproape termenul original&lt;br /&gt;
#* ''CONTRA''&lt;br /&gt;
#** ''incorporat'' îl folosim și pentru ''embedded''.&lt;br /&gt;
# '''microcod'''&lt;br /&gt;
#* ''PRO''&lt;br /&gt;
#** sună bine, se potrivește în multe cazuri.&lt;br /&gt;
#** unele companii (de ex. IBM) folosesc ''microcode'' în engleză în loc de „firmware”&lt;br /&gt;
#* ''CONTRA''&lt;br /&gt;
#** sensul strict al cuvântului ''microcod'' este mai restrâns decât al lui ''firmware''. Un ''microcod'' este un ''firmware'', dar relația nu este reciprocă întotdeauna.&lt;br /&gt;
# '''microprogram'''&lt;br /&gt;
#* ''PRO''&lt;br /&gt;
#** similar lui ''microcod''&lt;br /&gt;
#* ''CONTRA''&lt;br /&gt;
#** nu aduce nimic în plus față de ''microcod'' care e deja utilizat în traduceri.&lt;br /&gt;
# '''fabrigram''' (fabrică + program)&lt;br /&gt;
#* ''CONTRA''&lt;br /&gt;
#** ''HA HA!''&lt;br /&gt;
# '''firmgram''' (firmă + program).&lt;br /&gt;
#* ''CONTRA''&lt;br /&gt;
#** ''HA HA!''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Cum traducem firmware?&lt;br /&gt;
* firmware (netradus)&lt;br /&gt;
* microcod&lt;br /&gt;
* microprogram&lt;br /&gt;
* program intrinsec&lt;br /&gt;
* program incorporat&lt;br /&gt;
* nu sunt de acord cu niciuna din variante&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Term]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=firmware&amp;diff=2167</id>
		<title>firmware</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=firmware&amp;diff=2167"/>
				<updated>2009-02-15T19:14:17Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Păreri exprimate pe https://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/a0f512d76033540e&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# '''firmware''' - netradus. &lt;br /&gt;
#* ''PRO''&lt;br /&gt;
#** similar cu hardware și software.&lt;br /&gt;
#** o traducere ar induce în eroare unii utilizatori (din „actualizări de firmware” se înțelege mai ușor despre ce e vorba decât din „actualizări de microcod” sau o altă variantă)&lt;br /&gt;
#* ''CONTRA''&lt;br /&gt;
#** asdf&lt;br /&gt;
#* '''program intrinsec'''&lt;br /&gt;
#* ''PRO''&lt;br /&gt;
#* ''CONTRA''&lt;br /&gt;
#* '''program incorporat'''&lt;br /&gt;
#* ''PRO''&lt;br /&gt;
#** sună bine, traduce destul de aproape termenul original&lt;br /&gt;
#* ''CONTRA''&lt;br /&gt;
#** ''incorporat'' îl folosim și pentru ''embedded''.&lt;br /&gt;
#* '''microcod'''&lt;br /&gt;
#* ''PRO''&lt;br /&gt;
#** sună bine, se potrivește în multe cazuri.&lt;br /&gt;
#** unele companii (de ex. IBM) folosesc ''microcode'' în engleză în loc de „firmware”&lt;br /&gt;
#* ''CONTRA''&lt;br /&gt;
#** sensul strict al cuvântului ''microcod'' este mai restrâns decât al lui ''firmware''. Un ''microcod'' este un ''firmware'', dar relația nu este reciprocă întotdeauna.&lt;br /&gt;
#* '''microprogram'''&lt;br /&gt;
#* ''PRO''&lt;br /&gt;
#** similar lui ''microcod''&lt;br /&gt;
#* ''CONTRA''&lt;br /&gt;
#** nu aduce nimic în plus față de ''microcod'' care e deja utilizat în traduceri.&lt;br /&gt;
# '''fabrigram''' (fabrică + program)&lt;br /&gt;
#* ''CONTRA''&lt;br /&gt;
#** ''HA HA!''&lt;br /&gt;
# '''firmgram''' (firmă + program).&lt;br /&gt;
#* ''CONTRA''&lt;br /&gt;
#** ''HA HA!''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Cum traducem firmware?&lt;br /&gt;
* firmware (netradus)&lt;br /&gt;
* microcod&lt;br /&gt;
* microprogram&lt;br /&gt;
* program intrinsec&lt;br /&gt;
* program incorporat&lt;br /&gt;
* nu sunt de acord cu niciuna din variante&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Term]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=firmware&amp;diff=2166</id>
		<title>firmware</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=firmware&amp;diff=2166"/>
				<updated>2009-02-15T19:13:36Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Păreri exprimate pe https://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/a0f512d76033540e&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# '''firmware''' - netradus. &lt;br /&gt;
#* ''PRO''&lt;br /&gt;
#** similar cu hardware și software.&lt;br /&gt;
#** o traducere ar induce în eroare unii utilizatori (din „actualizări de firmware” se înțelege mai ușor despre ce e vorba decât din „actualizări de microcod” sau o altă variantă)&lt;br /&gt;
#* ''CONTRA''&lt;br /&gt;
#** asdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#* '''program intrinsec'''&lt;br /&gt;
#* ''PRO''&lt;br /&gt;
#* ''CONTRA''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#* '''program incorporat'''&lt;br /&gt;
#* ''PRO''&lt;br /&gt;
#** sună bine, traduce destul de aproape termenul original&lt;br /&gt;
#* ''CONTRA''&lt;br /&gt;
#** ''incorporat'' îl folosim și pentru ''embedded''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#* '''microcod'''&lt;br /&gt;
#* ''PRO''&lt;br /&gt;
#** sună bine, se potrivește în multe cazuri.&lt;br /&gt;
#** unele companii (de ex. IBM) folosesc ''microcode'' în engleză în loc de „firmware”&lt;br /&gt;
#* ''CONTRA''&lt;br /&gt;
#** sensul strict al cuvântului ''microcod'' este mai restrâns decât al lui ''firmware''. Un ''microcod'' este un ''firmware'', dar relația nu este reciprocă întotdeauna.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#* '''microprogram'''&lt;br /&gt;
#* ''PRO''&lt;br /&gt;
#** similar lui ''microcod''&lt;br /&gt;
#* ''CONTRA''&lt;br /&gt;
#** nu aduce nimic în plus față de ''microcod'' care e deja utilizat în traduceri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# fabrigram (fabrică + program)&lt;br /&gt;
#* ''CONTRA''&lt;br /&gt;
#** '''HA HA!''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# firmgram (firmă + program).&lt;br /&gt;
#* ''CONTRA''&lt;br /&gt;
#** '''HA HA!''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Cum traducem firmware?&lt;br /&gt;
* firmware (netradus)&lt;br /&gt;
* microcod&lt;br /&gt;
* microprogram&lt;br /&gt;
* program intrinsec&lt;br /&gt;
* program incorporat&lt;br /&gt;
* nu sunt de acord cu niciuna din variante&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Term]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=firmware&amp;diff=2165</id>
		<title>firmware</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=firmware&amp;diff=2165"/>
				<updated>2009-02-15T19:04:41Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: creat pagină&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Păreri exprimate pe https://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/a0f512d76033540e&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# firmware - netradus. &lt;br /&gt;
#* '''PRO'''&lt;br /&gt;
#* similar cu hardware și software.&lt;br /&gt;
#* o traducere ar induce în eroare unii utilizatori (din „actualizări de firmware” se înțelege mai ușor despre ce e vorba decât din „actualizări de microcod” sau o altă variantă)&lt;br /&gt;
#* '''CONTRA'''&lt;br /&gt;
#* asdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Cum traducem firmware?&lt;br /&gt;
* firmware (netradus)&lt;br /&gt;
* microcod&lt;br /&gt;
* microprogram&lt;br /&gt;
* program intrinsec&lt;br /&gt;
* program incorporat&lt;br /&gt;
* nu sunt de acord cu niciuna din variante&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Term]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Term]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=applet&amp;diff=2032</id>
		<title>applet</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=applet&amp;diff=2032"/>
				<updated>2009-01-25T11:42:00Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: Pagină nouă: Opțiuni: * păstrat în forma originală * tradus ca miniaplicație ** &amp;lt;i&amp;gt;pro&amp;lt;/i&amp;gt;: nu folosește termeni din altă limbă ** &amp;lt;i&amp;gt;contra&amp;lt;/i&amp;gt;: miniaplicații ar mai fi și altele nu doa...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Opțiuni:&lt;br /&gt;
* păstrat în forma originală&lt;br /&gt;
* tradus ca miniaplicație&lt;br /&gt;
** &amp;lt;i&amp;gt;pro&amp;lt;/i&amp;gt;: nu folosește termeni din altă limbă&lt;br /&gt;
** &amp;lt;i&amp;gt;contra&amp;lt;/i&amp;gt;: miniaplicații ar mai fi și altele nu doar applet (de ex. widget, gadget, aplicațiile flash, aplicațiile silverlight/moonlight). În plus, applet transmite informații care lipsesc de la „miniaplicație”: aplicație java care rulează în browser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Poll ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
traducere 'applet'?&lt;br /&gt;
applet (netradus)&lt;br /&gt;
miniaplicație&lt;br /&gt;
alta - opțiunile sunt insuficiente; există variante mai bune&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Term]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=milestone&amp;diff=2031</id>
		<title>milestone</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=milestone&amp;diff=2031"/>
				<updated>2009-01-25T11:33:52Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* am gasit ca truducere in lucrarea unui profesor &amp;quot;jalon&amp;quot; - nu suna foarte bine dar nici f. prost&lt;br /&gt;
* traducerea literara ar fi &amp;quot;borna kilometrica&amp;quot; - dar nu prea tine in cazul proiectelor.&lt;br /&gt;
* „piatră de hotar” - e folosită în managementul proiectelor și are sensul dorit &amp;lt;blockquote&amp;gt; &amp;lt;i&amp;gt; piatră de hotar: &amp;lt;/i&amp;gt; b) obiect care delimitează, separă ceva&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Term]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=pattern&amp;diff=1988</id>
		<title>pattern</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=pattern&amp;diff=1988"/>
				<updated>2009-01-12T14:44:04Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* model&lt;br /&gt;
** - este traducerea actuala cea mai folosita in domeniul stintiific [citation_needed]&lt;br /&gt;
* laitmotiv&lt;br /&gt;
** [+] este foarte aproape de acest termen - vezi [http://dexonline.ro/search.php?cuv=laitmotiv dex]&lt;br /&gt;
** [-] laitmotiv este folosit cu precădere când se vorbește despre opere de artă (cum arată și sensurile de pe dexonline).&lt;br /&gt;
* șablon&lt;br /&gt;
** [-] nu este indicat întrucât este traducerea folosită în prezent pentru 'template'&lt;br /&gt;
* tipar&lt;br /&gt;
** [-] ar putea fi interpretat ca „ceva tipărit”.&lt;br /&gt;
* mostră - asta este traducerea lui 'sample', n-are legătură cu „pattern”&lt;br /&gt;
* probă - tot 'sample'&lt;br /&gt;
* eşantion - tot 'sample'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Term]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=pattern&amp;diff=1987</id>
		<title>pattern</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=pattern&amp;diff=1987"/>
				<updated>2009-01-12T14:38:39Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* model&lt;br /&gt;
** - este traducerea actuala cea mai folosita in domeniul stintiific [citation_needed]&lt;br /&gt;
* laitmotiv&lt;br /&gt;
** [+] este foarte aproape de acest termen - vezi [http://dexonline.ro/search.php?cuv=laitmotiv dex]&lt;br /&gt;
** [-] laitmotiv este folosit cu precădere când se vorbește despre opere de artă (cum arată și sensurile de pe dexonline).&lt;br /&gt;
* tipar&lt;br /&gt;
* mostră - asta este traducerea lui 'sample', n-are legătură cu&lt;br /&gt;
* probă - tot 'sample'&lt;br /&gt;
* eşantion - tot 'sample'&lt;br /&gt;
* șablon - nu este indicat întrucât este traducerea folosită în prezent pentru 'template'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Term]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=1986</id>
		<title>Probleme glosar</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Probleme_glosar&amp;diff=1986"/>
				<updated>2009-01-12T14:29:45Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: /* Ce putem face? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Probleme =&lt;br /&gt;
[[Glosar|Glosarul actual]] este foarte uşor de folosit dar există loc de mai bine. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vă rugăm să adaugați în lista de mai jos, ceea ce credeți că este important să fie modificat sau îmbunătățit în glosarul actual:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* termenii sunt indexați doar cu litere mici (nu se ține cont de majuscule)&lt;br /&gt;
* nu se poate vota pentru anumite variante&lt;br /&gt;
* nu se pot lega termeni între ei: exemplu - perechi de termeni strâns legați unul de altul gen cut-copy-paste sau undo-redo&lt;br /&gt;
* nu se pot redenumi termenii - util dacă au fost scriși greșiți sau pentru împărțirea termenilor ambigui în mai mulți termeni - vezi exemplul cu termenul &amp;lt;tt&amp;gt;mouse&amp;lt;/tt&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Ce putem face? =&lt;br /&gt;
# verificare securitate&lt;br /&gt;
# renunțarea la contextul din parenteză și folosirea unui câmp dedicat. Indexarea termenilor dupa nume + context&lt;br /&gt;
# editare termen și context&lt;br /&gt;
# etichete, implementate în actualul câmp „special” (cel cu legături la wiki, ? ! ), cuvinte despărțite de virgulă&lt;br /&gt;
# versiune fără java-script&lt;br /&gt;
# paginare rapoarte&lt;br /&gt;
# internaționalizare&lt;br /&gt;
# căutarea cuvintelor în engleză care sunt traduse printr-un cuvânt în română&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Extindere glosar =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Puteți verifica versiunea în dezvoltare a glosarului la adresa http://dev.i18n.ro/Glosar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Identificarea sintaxei actuale a bazei de date ==&lt;br /&gt;
Mentiune: ghilimenele nu sunt prezente in text, au fost puse doar ca sa apara sintaxa mai citibilă în exemplu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;termen\ttext traducere\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce am identificat ca fiind folosit in mod tradițional deși nu există specificație:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
; sau , - separator traduceri alternative&lt;br /&gt;
(...) - explicatie referitoare la ce era inainte&lt;br /&gt;
[...] - comentariu uneori (raR)&lt;br /&gt;
[...] - autor&lt;br /&gt;
? - discutabil, &amp;quot;nu sunt sigur&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Sondaje =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notificare modificări ==&lt;br /&gt;
Se discută dacă ajung fluxurile RSS sau e nevoie și de email pe listă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Doriți să fie trimis săptămânal , pe lista diacritice, un email în care să fie evidențiate modificările din ultima săptămână ?&lt;br /&gt;
Așa să fie!&lt;br /&gt;
Mă îndoiesc!&lt;br /&gt;
Sincer, habar nu am!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Doriți să fie trimis săptămânal , pe lista diacritice, un email în care să fie dezbătut un termen nefixat?&lt;br /&gt;
Așa să fie!&lt;br /&gt;
Mă îndoiesc!&lt;br /&gt;
Sincer, habar nu am!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Securitate implementată folosind conturile de pe wiki ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sunteți de acord cu limitarea drepturilor de scriere la glosar utilizând drepturile de pe wiki?&lt;br /&gt;
Da &lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Nu știu&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separarea termenilor cu traduceri altenative în funcție de context ==&lt;br /&gt;
Cazul ideal ar fi ca un termen să aibă o singură traducere cu mențiunea că atunci când are mai multe contextul să se treacă în definiția termenului de forma:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;source lang=&amp;quot;cpp&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (device)\tmaus\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;mouse (animal)\tșoarece\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (device)\tplacă\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (bank card)\tcard\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (access)\tcartelă de access\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;card (business)\tcarte de vizită\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/source&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aprobați propunerea cu privire la introducerea contextului unui termn în paranteze imediat după termen?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Introducere legături către dezbateri ==&lt;br /&gt;
Sintaxa propusă inspirată din MediaWiki ar fi:&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt; cu textul tot &amp;lt;var&amp;gt;URL&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[URL|descriere]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre URL cu textul &amp;lt;var&amp;gt;descriere&amp;lt;/var&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;lt;tt&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;traducere [[termen]]&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;/tt&amp;gt; - ar genera un link catre &amp;lt;nowiki&amp;gt;http://www.i18n.ro/&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&amp;lt;var&amp;gt;termen&amp;lt;/var&amp;gt; (valabil pentru textele ce nu sunt URL-uri)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Acceptați propunerea de a introduse legături în definiția termenului după modelul celor din MediWiki (vezi mai sus)?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Adăugați propuneri sau comentarii folosind pagina de discuții.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Mod de lucru pentru dezvoltare =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La adresa http://dev.i18n.ro/glosar puteți testa versiunea în lucru a glosarului.&lt;br /&gt;
* Codul de dezvoltare se află pe SVN la adresa https://diacritice.svn.sourceforge.net/svnroot/diacritice/branches/dev și este sincronizat o dată la 6 ore&lt;br /&gt;
* Se pot trimite diff-uri sau puteți cere drept de commit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:De_actualizat]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=slider-to-slide-scroll&amp;diff=1785</id>
		<title>slider-to-slide-scroll</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=slider-to-slide-scroll&amp;diff=1785"/>
				<updated>2008-11-26T13:59:14Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: /* Argumentele pro „glisor&amp;quot;: */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Argumentele pro „glisor&amp;quot;: ==&lt;br /&gt;
* nu suprasolicită „cursor&amp;quot; care e deja folosit cu câteva sensuri diferite în calculatoare („săgeata&amp;quot; mousului, linia care alternează în&lt;br /&gt;
console sau alte medii care așteaptă introducerea de date de la tastatură - editoare în general).&lt;br /&gt;
* e sinonim cu „cursor&amp;quot;&lt;br /&gt;
* există verbul „a glisa&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Argumente contra „glisor&amp;quot;: ==&lt;br /&gt;
* unora li se pare ciudat, nu l-au prea folosit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Argumente pro „cursor&amp;quot;: ==&lt;br /&gt;
„Eu am tradus cu cursor, poate și pentru că pe vremuri potențiometrelor&lt;br /&gt;
liniare li se spunea (și) potențiometre cu cursor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De asemenea cursor se mai poartă la unele scale de măsură cu scală&lt;br /&gt;
optică sau hibridă, ori asta se potrivește foarte bine cu cursorul&lt;br /&gt;
care se deplasează pe măsura avansării materialului audio sau video&lt;br /&gt;
(deplasare temporală, de poziție).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Argumente contra „cursor&amp;quot;: ==&lt;br /&gt;
* folosit (cum am spus și mai sus) în destule contexte.&lt;br /&gt;
* nu există un verb echivalent similar cu „a glisa&amp;quot; derivat din „cursor&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
slider&lt;br /&gt;
cursor&lt;br /&gt;
glisor&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Term]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=slider-to-slide-scroll&amp;diff=1784</id>
		<title>slider-to-slide-scroll</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=slider-to-slide-scroll&amp;diff=1784"/>
				<updated>2008-11-25T23:11:57Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: /* Argumente contra „glisor&amp;quot;: = */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Argumentele pro „glisor&amp;quot;: ==&lt;br /&gt;
* nu suprasolicită „cursor&amp;quot; care e deja folosit cu câteva sensuri&lt;br /&gt;
diferite în calculatoare („săgeata&amp;quot; mousului, linia care alternează în&lt;br /&gt;
console sau alte medii care așteaptă introducerea de date de la&lt;br /&gt;
tastatură - editoare în general).&lt;br /&gt;
* e sinonim cu „cursor&amp;quot;&lt;br /&gt;
* există verbul „a glisa&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Argumente contra „glisor&amp;quot;: ==&lt;br /&gt;
* unora li se pare ciudat, nu l-au prea folosit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Argumente pro „cursor&amp;quot;: ==&lt;br /&gt;
„Eu am tradus cu cursor, poate și pentru că pe vremuri potențiometrelor&lt;br /&gt;
liniare li se spunea (și) potențiometre cu cursor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De asemenea cursor se mai poartă la unele scale de măsură cu scală&lt;br /&gt;
optică sau hibridă, ori asta se potrivește foarte bine cu cursorul&lt;br /&gt;
care se deplasează pe măsura avansării materialului audio sau video&lt;br /&gt;
(deplasare temporală, de poziție).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Argumente contra „cursor&amp;quot;: ==&lt;br /&gt;
* folosit (cum am spus și mai sus) în destule contexte.&lt;br /&gt;
* nu există un verb echivalent similar cu „a glisa&amp;quot; derivat din „cursor&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
slider&lt;br /&gt;
cursor&lt;br /&gt;
glisor&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Term]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=slider-to-slide-scroll&amp;diff=1783</id>
		<title>slider-to-slide-scroll</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=slider-to-slide-scroll&amp;diff=1783"/>
				<updated>2008-11-25T23:11:44Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Argumentele pro „glisor&amp;quot;: ==&lt;br /&gt;
* nu suprasolicită „cursor&amp;quot; care e deja folosit cu câteva sensuri&lt;br /&gt;
diferite în calculatoare („săgeata&amp;quot; mousului, linia care alternează în&lt;br /&gt;
console sau alte medii care așteaptă introducerea de date de la&lt;br /&gt;
tastatură - editoare în general).&lt;br /&gt;
* e sinonim cu „cursor&amp;quot;&lt;br /&gt;
* există verbul „a glisa&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Argumente contra „glisor&amp;quot;: ===&lt;br /&gt;
* unora li se pare ciudat, nu l-au prea folosit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Argumente pro „cursor&amp;quot;: ==&lt;br /&gt;
„Eu am tradus cu cursor, poate și pentru că pe vremuri potențiometrelor&lt;br /&gt;
liniare li se spunea (și) potențiometre cu cursor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De asemenea cursor se mai poartă la unele scale de măsură cu scală&lt;br /&gt;
optică sau hibridă, ori asta se potrivește foarte bine cu cursorul&lt;br /&gt;
care se deplasează pe măsura avansării materialului audio sau video&lt;br /&gt;
(deplasare temporală, de poziție).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Argumente contra „cursor&amp;quot;: ==&lt;br /&gt;
* folosit (cum am spus și mai sus) în destule contexte.&lt;br /&gt;
* nu există un verb echivalent similar cu „a glisa&amp;quot; derivat din „cursor&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
slider&lt;br /&gt;
cursor&lt;br /&gt;
glisor&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Term]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=slider-to-slide-scroll&amp;diff=1782</id>
		<title>slider-to-slide-scroll</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=slider-to-slide-scroll&amp;diff=1782"/>
				<updated>2008-11-25T23:11:18Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: Pagină nouă: == Argumentele pro „glisor&amp;quot;: == * nu suprasolicită „cursor&amp;quot; care e deja folosit cu câteva sensuri diferite în calculatoare („săgeata&amp;quot; mousului, linia care alternează în co...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Argumentele pro „glisor&amp;quot;: ==&lt;br /&gt;
* nu suprasolicită „cursor&amp;quot; care e deja folosit cu câteva sensuri&lt;br /&gt;
diferite în calculatoare („săgeata&amp;quot; mousului, linia care alternează în&lt;br /&gt;
console sau alte medii care așteaptă introducerea de date de la&lt;br /&gt;
tastatură - editoare în general).&lt;br /&gt;
* e sinonim cu „cursor&amp;quot;&lt;br /&gt;
* există verbul „a glisa&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Argumente contra „glisor&amp;quot;: ===&lt;br /&gt;
* unora li se pare ciudat, nu l-au prea folosit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Argumente pro „cursor&amp;quot;: ==&lt;br /&gt;
„Eu am tradus cu cursor, poate și pentru că pe vremuri potențiometrelor&lt;br /&gt;
liniare li se spunea (și) potențiometre cu cursor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De asemenea cursor se mai poartă la unele scale de măsură cu scală&lt;br /&gt;
optică sau hibridă, ori asta se potrivește foarte bine cu cursorul&lt;br /&gt;
care se deplasează pe măsura avansării materialului audio sau video&lt;br /&gt;
(deplasare temporală, de poziție).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 ==Argumente contra „cursor&amp;quot;: ==&lt;br /&gt;
* folosit (cum am spus și mai sus) în destule contexte.&lt;br /&gt;
* nu există un verb echivalent similar cu „a glisa&amp;quot; derivat din „cursor&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
slider&lt;br /&gt;
cursor&lt;br /&gt;
glisor&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Term]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Validare_fi%C8%99iere_.po&amp;diff=1765</id>
		<title>Validare fișiere .po</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Validare_fi%C8%99iere_.po&amp;diff=1765"/>
				<updated>2008-10-21T15:09:02Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: /* Script pentru verificarea validatiații unui fișier .po */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Script pentru verificarea validatiații unui fișier .po =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 #!/bin/bash&lt;br /&gt;
 rasp_conv=&amp;quot;d&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 echo &amp;quot;----&amp;quot;&lt;br /&gt;
 echo &amp;quot;Se verifica fisier: $1&amp;quot;&lt;br /&gt;
 echo &amp;quot;----&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 #verific Copy text ... here, cauzat de un copy/paste aiurea in LP&lt;br /&gt;
 grep &amp;quot;Copy text  &amp;quot; $1 &amp;gt; /dev/null&lt;br /&gt;
 if [ $? -eq 0  ]; then&lt;br /&gt;
   echo &amp;quot;EROARE: Fișierul conșine 'Copy text' - eroare din LP&amp;quot;&lt;br /&gt;
   echo &amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
 fi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 #verific daca are sedila&lt;br /&gt;
 #sed nu merge cu unicode... la perl sunt probleme cu locale&lt;br /&gt;
 #grep -u &amp;quot;[ŞşŢţ]&amp;quot; $1 #&amp;gt; /dev/null&lt;br /&gt;
 cat $1 | perl -pi -e 'exit(1) if /[ŞşŢţ]/'  2&amp;gt;/dev/null&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 if [ $? -eq 1 ]; then&lt;br /&gt;
   echo &amp;quot;INFORMARE: Fișierul conține caractere cu sedilă.&amp;quot;&lt;br /&gt;
   echo &amp;quot;Doriți să fie convertite la virgulă dedesupt? [D/n]&amp;quot;&lt;br /&gt;
   read rasp_conv&lt;br /&gt;
   if [ &amp;quot;x$rasp_conv&amp;quot; != &amp;quot;xn&amp;quot; ]; then&lt;br /&gt;
     echo &amp;quot;Se efectuează conversia...&amp;quot;&lt;br /&gt;
     sed -i &amp;quot;s/ş/ș/g&amp;quot; $1&lt;br /&gt;
     sed -i &amp;quot;s/Ş/Ș/g&amp;quot; $1&lt;br /&gt;
     sed -i &amp;quot;s/Ţ/Ț/g&amp;quot; $1&lt;br /&gt;
     sed -i &amp;quot;s/ţ/ț/g&amp;quot; $1&lt;br /&gt;
    echo &amp;quot;Conversie finalizată&amp;quot;&lt;br /&gt;
   fi&lt;br /&gt;
 fi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 #la final verific validitatea fisierului si acceleratorii&lt;br /&gt;
 echo &amp;quot;Se verifică validitatea fișierului... &amp;quot;&lt;br /&gt;
 msgfmt -v -o /dev/null -c --check-accelerators=_ $1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 echo &amp;quot;----&amp;quot;&lt;br /&gt;
 echo &amp;quot;Finalizat&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Localization]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=shell-console-terminal-command-line&amp;diff=1762</id>
		<title>shell-console-terminal-command-line</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=shell-console-terminal-command-line&amp;diff=1762"/>
				<updated>2008-10-18T12:08:40Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* shell&lt;br /&gt;
** shell nu se referă doare la CLI ci și la GUI. Windows Explorer este tot un shell chiar dacă nu are nici o legătură cu linia de comandă.&lt;br /&gt;
** este incorect să se confunde shell cu console, terminal sau linie de comandă chiar dacă în general la asta se referă.&lt;br /&gt;
** totuși conceptul de interpretor e cam aiurea pentru un GUI - pe ideea asta putem considera că orice aplicație GUI este un interpretor de comenzi.&lt;br /&gt;
* console = consolă ?&lt;br /&gt;
** CONSOLE - This term can be used generally to describe a computer, a terminal, or, more recently, a dedicated gaming system. &lt;br /&gt;
* terminal = terminal&lt;br /&gt;
* command-line = linie de comandă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propuneri:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
shell (interface) = interpretor de comenzi (potrivit, dar prea lung) #Lucian: nu e corect. Nu orice toate shell-urile sunt interpretoare de comenzi.&lt;br /&gt;
shell (interface) = shell (netradus)&lt;br /&gt;
console (text) = (text) terminal #Lucian: consola e un tip de terminal.&lt;br /&gt;
console (computer) = calculator #Lucian: consola nu e numaidecât un calculator. E posibil să fie o combinație (tastatură+monitor) conectată la un calculator.&lt;br /&gt;
console (gaming) = consolă &lt;br /&gt;
terminal (text) = (text) terminal&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
traducere 'console'&lt;br /&gt;
console (text) = (text) terminal&amp;lt;br&amp;gt;console (computer) = calculator&amp;lt;br&amp;gt;console (gaming) = consolă&lt;br /&gt;
altă variantă&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
traducere pentru 'shell' (interface)&lt;br /&gt;
shell (netradus)&lt;br /&gt;
înveliș&lt;br /&gt;
interpretor de comenzi&lt;br /&gt;
altă traducere&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=URL&amp;diff=1671</id>
		<title>URL</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=URL&amp;diff=1671"/>
				<updated>2008-09-26T10:09:52Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: Pagină nouă: &amp;lt;poll&amp;gt; Traducere pentru URL URL (nu traducem acronime consacrate) LUR (de la „Localizator/locator universal de resurse”) &amp;lt;/poll&amp;gt;  Categorie:Term&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traducere pentru URL&lt;br /&gt;
URL (nu traducem acronime consacrate)&lt;br /&gt;
LUR (de la „Localizator/locator universal de resurse”)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Term]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=URI&amp;diff=1670</id>
		<title>URI</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=URI&amp;diff=1670"/>
				<updated>2008-09-26T10:06:52Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: Pagină nouă: &amp;lt;poll&amp;gt; Traducere pentru URI URI (nu traducem acronime consacrate) adresă URI (varianta curentă din Glosar) IUR (de la „Identificator universal de resurse”) &amp;lt;/poll&amp;gt;  [[Category:T...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traducere pentru URI&lt;br /&gt;
URI (nu traducem acronime consacrate)&lt;br /&gt;
adresă URI (varianta curentă din Glosar)&lt;br /&gt;
IUR (de la „Identificator universal de resurse”)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Term]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Term]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Fonturi_rom%C3%A2ne%C5%9Fti_%C3%AEn_fi%C5%9Fierele_PDF&amp;diff=733</id>
		<title>Fonturi româneşti în fişierele PDF</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Fonturi_rom%C3%A2ne%C5%9Fti_%C3%AEn_fi%C5%9Fierele_PDF&amp;diff=733"/>
				<updated>2008-01-19T18:27:17Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: readăugat Courier&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Conform specificației PDF exită 14 fonturi predefinite pe care orice aplicație de vizualizat PDF-uri trebuie să le implementeze. La generare aceste fonturi nu sunt incluse în document (embedded): &lt;br /&gt;
* Times&lt;br /&gt;
** Times−Roman&lt;br /&gt;
** Times−Bold&lt;br /&gt;
** Times−Italic&lt;br /&gt;
** Times−BoldItalic&lt;br /&gt;
* Helvetica&lt;br /&gt;
** Helvetica&lt;br /&gt;
** Helvetica−Bold&lt;br /&gt;
** Helvetica−Oblique&lt;br /&gt;
** Helvetica−BoldOblique&lt;br /&gt;
* Courier&lt;br /&gt;
** Courier&lt;br /&gt;
** Courier−Bold&lt;br /&gt;
** Courier−Oblique&lt;br /&gt;
** Courier−BoldOblique&lt;br /&gt;
* Symbol&lt;br /&gt;
* ZapfDingbats&lt;br /&gt;
Pentru ultimele două nu ne interesează starea diacriticelor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă doriți să generați fișiere PDF cu diacritice trebuie să folosiți alte fonturi (TTF) care suportă și diacriticele românești. Recomandabil este să folosiți familia de fonturi DejaVu care le include pe toate și are un sistem de licențiere liberal[http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/License].&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Fonturi_rom%C3%A2ne%C5%9Fti_%C3%AEn_fi%C5%9Fierele_PDF&amp;diff=732</id>
		<title>Fonturi româneşti în fişierele PDF</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Fonturi_rom%C3%A2ne%C5%9Fti_%C3%AEn_fi%C5%9Fierele_PDF&amp;diff=732"/>
				<updated>2008-01-19T18:22:32Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: reformatarea listei de fonturi.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Conform specificației PDF exită 14 fonturi predefinite pe care orice aplicație de vizualizat PDF-uri trebuie să le implementeze. La generare aceste fonturi nu sunt incluse în document (embedded): &lt;br /&gt;
* Times&lt;br /&gt;
** Times−Roman&lt;br /&gt;
** Times−Bold&lt;br /&gt;
** Times−Italic&lt;br /&gt;
** Times−BoldItalic&lt;br /&gt;
* Helvetica&lt;br /&gt;
** Helvetica&lt;br /&gt;
** Helvetica−Bold&lt;br /&gt;
** Helvetica−Oblique&lt;br /&gt;
** Helvetica−BoldOblique&lt;br /&gt;
* Courier&lt;br /&gt;
** Courier−Bold&lt;br /&gt;
** Courier−Oblique&lt;br /&gt;
** Courier−BoldOblique&lt;br /&gt;
* Symbol&lt;br /&gt;
* ZapfDingbats&lt;br /&gt;
Pentru ultimele două nu ne interesează starea diacriticelor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă doriți să generați fișiere PDF cu diacritice trebuie să folosiți alte fonturi (TTF) care suportă și diacriticele românești. Recomandabil este să folosiți familia de fonturi DejaVu care le include pe toate și are un sistem de licențiere liberal[http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/License].&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=pie_chart&amp;diff=588</id>
		<title>pie chart</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=pie_chart&amp;diff=588"/>
				<updated>2008-01-13T16:05:27Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Lucian: adăugat  &amp;quot;Diagramă circulară&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;grafic caşcaval, grafic plăcintă (care e mai bun???)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
pie chart&lt;br /&gt;
grafic caşcaval&lt;br /&gt;
grafic plăcintă&lt;br /&gt;
Diagramă circulară&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lucian</name></author>	</entry>

	</feed>