<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ro">
		<id>http://l10n.ro/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Mihaicapota</id>
		<title>l10n.ro - Contribuții utilizator [ro]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://l10n.ro/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Mihaicapota"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Special:Contribu%C8%9Bii/Mihaicapota"/>
		<updated>2026-04-19T13:19:57Z</updated>
		<subtitle>Contribuții utilizator</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.28.0</generator>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:location&amp;diff=2025</id>
		<title>Discuție:location</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:location&amp;diff=2025"/>
				<updated>2009-01-21T18:47:56Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mihaicapota: /* Nu e suficient un singur cuvânt */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Eu zic să dezvatem şi varianta &amp;quot;poziţie&amp;quot;. [[Utilizator:Dan.te|Dan.te]] 8 noiembrie 2008 06:22 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== „Locație” are deja un sens în limba română și acesta nu este „location” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nu știu de ce a început toată lumea să folosească „locație” în loc de „amplasare”, „poziție”, „loc” sau alte cuvinte care sunt potrivite pentru traducerea „location”. Cred că din cauză că „locație” seamănă cu „location”...&lt;br /&gt;
În orice caz, nu văd de ce am inventa un sens nou pentru „locație” când există deja cuvinte potrivite pentru a traduce „location”. [[Utilizator:Mihaicapota|mihaicapota]] 19 ianuarie 2009 15:12 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Nu e suficient un singur cuvânt ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cred că e nevoie de mai multe cuvinte, în funcție de context. De exemplu:&lt;br /&gt;
*Map location -&amp;gt; Poziție pe hartă&lt;br /&gt;
*Open location (în firefox) -&amp;gt; Deschide o adresă&lt;br /&gt;
Așa e și în franceză http://en.fr.open-tran.eu/suggest/location&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În orice caz, cred că „locație” nu trebuie folosit. Într-adevăr, e folosit foarte mult acum cu acest sens în mass-media. Dar eu cred că moda o să dispară. Nu știu dacă vă aduceți aminte când toată lumea începea orice propoziție cu „deci”... [[Utilizator:Mihaicapota|mihaicapota]] 21 ianuarie 2009 18:47 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mihaicapota</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:location&amp;diff=2024</id>
		<title>Discuție:location</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:location&amp;diff=2024"/>
				<updated>2009-01-21T18:47:35Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mihaicapota: /* Nu e suficient un singur cuvânt */ secţiune nouă&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Eu zic să dezvatem şi varianta &amp;quot;poziţie&amp;quot;. [[Utilizator:Dan.te|Dan.te]] 8 noiembrie 2008 06:22 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== „Locație” are deja un sens în limba română și acesta nu este „location” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nu știu de ce a început toată lumea să folosească „locație” în loc de „amplasare”, „poziție”, „loc” sau alte cuvinte care sunt potrivite pentru traducerea „location”. Cred că din cauză că „locație” seamănă cu „location”...&lt;br /&gt;
În orice caz, nu văd de ce am inventa un sens nou pentru „locație” când există deja cuvinte potrivite pentru a traduce „location”. [[Utilizator:Mihaicapota|mihaicapota]] 19 ianuarie 2009 15:12 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Nu e suficient un singur cuvânt ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cred că e nevoie de mai multe cuvinte, în funcție de context. De exemplu:&lt;br /&gt;
*Map location -&amp;gt; Poziție pe hartă&lt;br /&gt;
*Open location (în firefox) -&amp;gt; Deschide o adresă&lt;br /&gt;
Așa e și în franceză http://en.fr.open-tran.eu/suggest/location&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În orice caz, cred că „locație” nu trebuie folosit. Într-adevăr, e folosit foarte mult acum cu acest sens în mass-media. Dar eu cred că moda o să dispară. Nu știu dacă vă aduceți aminte când toată lumea începea orice propoziție cu „deci”...&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mihaicapota</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:location&amp;diff=2007</id>
		<title>Discuție:location</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:location&amp;diff=2007"/>
				<updated>2009-01-19T15:12:17Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mihaicapota: /* „Locație” are deja un sens în limba română și acesta nu este „location” */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Eu zic să dezvatem şi varianta &amp;quot;poziţie&amp;quot;. [[Utilizator:Dan.te|Dan.te]] 8 noiembrie 2008 06:22 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== „Locație” are deja un sens în limba română și acesta nu este „location” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nu știu de ce a început toată lumea să folosească „locație” în loc de „amplasare”, „poziție”, „loc” sau alte cuvinte care sunt potrivite pentru traducerea „location”. Cred că din cauză că „locație” seamănă cu „location”...&lt;br /&gt;
În orice caz, nu văd de ce am inventa un sens nou pentru „locație” când există deja cuvinte potrivite pentru a traduce „location”. [[Utilizator:Mihaicapota|mihaicapota]] 19 ianuarie 2009 15:12 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mihaicapota</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:location&amp;diff=2006</id>
		<title>Discuție:location</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:location&amp;diff=2006"/>
				<updated>2009-01-19T15:11:20Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mihaicapota: /* „Locație” are deja un sens în limba română și acesta nu este „location” */ secţiune nouă&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Eu zic să dezvatem şi varianta &amp;quot;poziţie&amp;quot;. [[Utilizator:Dan.te|Dan.te]] 8 noiembrie 2008 06:22 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== „Locație” are deja un sens în limba română și acesta nu este „location” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nu știu de ce a început toată lumea să folosească „locație” în loc de „amplasare”, „poziție”, „loc” sau alte cuvinte care sunt potrivite pentru traducerea „location”. Cred că din cauză că „locație” seamănă cu „location”...&lt;br /&gt;
În orice caz, nu văd de ce am inventa un sens nou pentru „locație” când există deja cuvinte potrivite pentru a traduce „location”.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mihaicapota</name></author>	</entry>

	</feed>