<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ro">
		<id>http://l10n.ro/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Strainu</id>
		<title>l10n.ro - Contribuții utilizator [ro]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://l10n.ro/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Strainu"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Special:Contribu%C8%9Bii/Strainu"/>
		<updated>2026-04-19T10:51:20Z</updated>
		<subtitle>Contribuții utilizator</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.28.0</generator>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=byte&amp;diff=3922</id>
		<title>byte</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=byte&amp;diff=3922"/>
				<updated>2011-02-15T13:24:35Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Strainu: subliniat octet&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Discuție despre byte/bytes: http://groups.google.com/group/diacritice/browse_frm/thread/224fb3158c6643fe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cum traducem termenii?&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
byte/bytes&lt;br /&gt;
bait/baiți&lt;br /&gt;
byte/bytes&lt;br /&gt;
octet/octeți&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă se decide asupra lui '''octet''', ce facem cu prescurtările:&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
MB/GB/MiB/GiB/...&lt;br /&gt;
MB/GB/MiB/GiB/...&lt;br /&gt;
MO/GO/MiO/GiO/...&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Categorii]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Strainu</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=3806</id>
		<title>Ghidul traducătorului de software</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&amp;diff=3806"/>
				<updated>2010-09-03T18:15:37Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Strainu: cf. discuției de pe listă din august-septembrie a.c.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În primul rând ca traducător ar trebui să vă asigurați de cunoașterea foarte bună a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă, să forțăm căutarea unor termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sugestiile din această pagină au fost scrise în speranța ca traducerile să capete o formă naturală și consecventă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dacă nu are sens pentru mine, atunci în mod clar traducerea este greșită.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui „pentru mine” cu „pentru bunica mea”)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai jos găsiți un ghid cu sfaturi pentru traduceri. Aceasta cuprinde informații generale, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și unele informații tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Lucruri de care trebuie ținut cont ==&lt;br /&gt;
* Consultați cu atenție acest ghid. Vă va ajuta atât pe dumneavoastră în realizarea unei traduceri de calitate, cât și pe cei care vor folosi localizările prin asigurarea unor traduceri consecvente.&lt;br /&gt;
* '''Este obligatoriu să folosiți diacritice'''. Pentru mai multe detalii citiți aceste [http://ro.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Diacritice#Sfaturi_tehnice informații tehnice] pentru utilizatorii diverselor sisteme de operare. &lt;br /&gt;
* Acolo unde structura tehnică a aplicației și a fișierului cu traducerea permite, '''este obligatoriu să folosiți diacriticele corecte''', pe scurt ș și ț cu virgule dedesubt. Strict cu titlu de exemplu, acest lucru este perfect posibil în cazul tipurilor de fișier GNU gettext sau Java.&lt;br /&gt;
* Majoritatea termenilor traduși, specifici domeniului IT, sunt consemnați în [[Glosar | Glosarul]] folosit de echipele de localizare.&lt;br /&gt;
* Discuțiile de coordonare a localizărilor, întrebările și eventualele lămuriri despre traduceri au loc pe lista de discuții [http://groups.google.com/group/diacritice diacritice@googlegroups.com]. Dacă doriți să traduceți, considerăm că ar fi o idee bună să vă înscrieți pe această listă, pentru a fi la curent cu discuțiile și orientările legate de localizarea programelor în limba română.&lt;br /&gt;
* Deși aceast ghid a fost conceput pentru a veni în sprijinul celor care traduc interfețe de programe de calculator, el poate fi util și celor care scriu programe cu interfața direct în limba română.&lt;br /&gt;
* Consultați pagina dedicată greșelilor frecvente din limba română http://dexonline.ro/corect.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Articole asociate ==&lt;br /&gt;
Împreună cu acest ghid este indicat să consultați și următoarele pagini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Traduceri|Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse]] - De multe ori nu toate textele trebuie traduse, iar acest articol încearcă să vă ajute să recunoașteți mai ușor textele ce nu trebuie traduse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Greșeli frecvente]] - Exemple de greșeli întâlnite frecvent în traduceri &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Formele de plural]] - Explicarea formelor de plurar, cu exemple&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Reguli ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adresarea (relația utilizator - calculator) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când '''utilizatorul îi dă comenzi calculatorului''', se folosește forma '''imperativă''' (adresare ca de la stăpân la supus):&lt;br /&gt;
 Text original:  Open&lt;br /&gt;
 Traducere:      Deschide&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Save&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvează&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Search Files&lt;br /&gt;
 Traducere:      Caută fișiere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când '''calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie''', sau când '''calculatorul înștiințează utilizatorul''' cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma '''politicoasă''' (adresare ca de la supus la stăpân):&lt;br /&gt;
 Text original:  Do you want to continue ?&lt;br /&gt;
 Traducere:      Doriți să continuați ? &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Please try again later&lt;br /&gt;
 Traducere:      Încercați din nou mai târziu &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  You have exceeded the number of registration attempts for this session.&lt;br /&gt;
                 Please try again later.&lt;br /&gt;
 Traducere:      Ați depășit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune.&lt;br /&gt;
                 Încercați din nou mai târziu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* când calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o realizează fără intervenția utilizatorului se folosește forma reflexivă, calculatorul fiind o entitate abstractă, nu o persoană sau un personaj:&lt;br /&gt;
 Text original:     Could not open file %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Nu am putut deschide fișierul %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fișierul %s &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Receiving data from %s&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Primesc date de la %s&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se primesc date de la %s &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:     Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Salvez configurația&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Se salvează configurația &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru butoane care conduc la meniuri adiționale (fără acțiune imediată), sau poziții de meniu care deschid submeniuri, sau meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri, se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:     Manage...&lt;br /&gt;
 Context:           buton a cărui singură acțiune este deschiderea unui meniu adițional&lt;br /&gt;
 Traducere nerecomandată: Gestionează...&lt;br /&gt;
 Traducere recomandată: Gestionare...&lt;br /&gt;
A se vedea și discuția [http://groups.google.com/group/diacritice/browse_frm/thread/9188bbdedc0c6159  imperativ versus impersonal în meniuri cu puncte-puncte] pe marginea acestei reguli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală:&lt;br /&gt;
 Text original:  Saving configuration&lt;br /&gt;
 Traducere:      Salvare configurație &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:  Manage Media Usage Rights&lt;br /&gt;
 Traducere:      Gestionare drepturi de utilizare media&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* trebuie evitate expresiile cacofonice în traducerile reflexive, folosiți modul impersonal:&lt;br /&gt;
 Text original:     Press OK to save the session&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Apăsați OK pentru salvarea sesiunii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Politețea excesivă ==&lt;br /&gt;
Nu se traduce ad literam adresarea cu „Please”. Trebuie folosită forma politicoasă utilizată în limba română, nu cea politicoasă utilizată în limba engleză:&lt;br /&gt;
 Text original:     Please enter your name&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Vă rugăm să introduceți numele&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Introduceți numele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Prescurtările ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate prescurtările gen ''dvs.'' în loc de ''dumneavoastră'', ori ''nu-i'' în loc de  ''nu e'' sau ''nu este''. În mod uzual acestea sunt întâlnite în expresii cu multe cuvinte, dialoguri explicative, de configurare, sau de eroare, (foarte) rar în meniuri, de aceea lungimea cuvintelor nu constituie o problemă critică.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Genul ==&lt;br /&gt;
Trebuiesc evitate discriminările pe bază de sex și formulările deranjante de genul el/ea, prin folosirea, pe cât posibil, a unui limbaj impersonal. De asemena, pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, este mai bine să se evite genul când se poate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     Are you sure you want to delete this bookmark?&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: Sunteți &amp;lt;var&amp;gt;sigur(ă)&amp;lt;/var&amp;gt; că doriți ...&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: Sigur doriți să ștergeți acest semn de carte?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu). În exemplul de mai jos, fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „&amp;lt;var&amp;gt;Pseudonim&amp;lt;/var&amp;gt;”, așadar traducerea corestă este cea la masculin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:     (not yet valid)&lt;br /&gt;
 Context:           NicknameNotYetValid&lt;br /&gt;
 Traducere greșită: (încă nu este &amp;lt;var&amp;gt;validă&amp;lt;/var&amp;gt;)&lt;br /&gt;
 Traducere corectă: (încă nu este valid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pluralul ==&lt;br /&gt;
Deși mulți nu suntem conștienți de acest lucru, limba română are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. &amp;lt;var&amp;gt;1 ou&amp;lt;/var&amp;gt;, &amp;lt;var&amp;gt;2 ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, 3 ouă, ... 10 ouă, &amp;lt;var&amp;gt;20 de ouă&amp;lt;/var&amp;gt;, ..., 101 ouă, 102 ouă, 120 de ouă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De exemplu în cazul GNU gettext, formele pluralului se completează astfel:&lt;br /&gt;
 - msgstr[0] conține singularul ( 1 ou )&lt;br /&gt;
 - msgstr[1] conține prima formă de plural ( 4 ouă )&lt;br /&gt;
 - msgstr[2] conține a doua formă de plural ( 24 de ouă )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aceasta presupune existența, sau – dacă acesta lipsește – adăugarea, unei linii în antetul fișierului gettext PO. Codul aplicației trebuie de asemena să fie scris astfel încât să ofere forme de plural în fișierul de limbă. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru mai multe detalii citiți pagina [[Formele de plural | dedicată acestui subiect]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Majusculele ==&lt;br /&gt;
NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original:           &amp;quot;Save As...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă greșit: &amp;quot;Salvează Ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă corect: &amp;quot;Salvează ca...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Text original:           &amp;quot;Control Center&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă greșit: &amp;quot;Centru De Control&amp;quot;&lt;br /&gt;
 Traducere scrisă corect: &amp;quot;Centru de control&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Topica expresiilor ==&lt;br /&gt;
* topica expresiilor trebuie în general inversată:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;An error occurred&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;S-a produs o eroare&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Could not open file %s.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Fișierul %s nu a putut fi deschis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu creați propoziții negative cu tentă pozitivă&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Text original &lt;br /&gt;
        You have insufficient privileges to read this folder.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Traducere confuză și nerecomandată:&lt;br /&gt;
        Aveți drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Pentru că traducem textul în ansamblu și nu cuvânt cu cuvânt în aceeași ordine, putem formula mai clar astfel:&lt;br /&gt;
        Nu aveți drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Acceleratori ==&lt;br /&gt;
* acceleratorii sunt scurtăturile din meniuri și panourile de configurare, sunt identificați prin cuvinte ce conțin o literă subliniată, iar acea intrare de meniu sau configurare poate fi activată folosind combinația de taste Alt + tasta subliniată. Ei sunt marcați în textele de tradus prin precedarea literei subliniate fie cu _ (linie joasă) fie cu &amp;amp; (ampersand)&lt;br /&gt;
* în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Help se încearcă de regulă păstrarea combinației de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt. &lt;br /&gt;
* în cazul în care cuvântul tradus nu conține litera scurtăturii inițiale se alege prima literă din cuvânt cu condiția de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.&lt;br /&gt;
* încercați să evitați acceleratorii pe literele mai zvelte (i mic, i mare, l mic) sau pe cele ce coboară în partea de jos intersectând sublinierea (g mic, j mic, p mic, q mic, y mic) pentru că sunt mai greu de detectat din punct de vedere vizual.&lt;br /&gt;
* țineți cont de faptul că aceste combinații de taste sunt efectuate utilizând tasta Alt din stânga barei de spațiu și încercați să evitați combinații de taste greu de realizat cu o singură mână (de exemplu Alt-P, Alt-O, Alt-L) favorizându-le pe cele ce mai la îndemână (de exemplu Alt-C, Alt-A, Alt-S).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   _File    _Edit     &amp;amp;Help    &amp;amp;Delete &lt;br /&gt;
   _Fișier  _Editare  &amp;amp;Ajutor  Șt&amp;amp;erge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nu există o metodă automată de verificare a acceleratorilor duplicați dintr-un meniu ori dintr-o fereastră, va trebui să importați traducerea în program (man 1 msgfmt) și să testați fiecare meniu și fiecare fereastră.&lt;br /&gt;
* Pentru a verifica că nu v-a scăpat vreun accelerator în fișierul sursă PO, utilizați comanda msgfmt (man 1 msgfmt) cu opțiunea „--check-accelerators”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ghilimele ==&lt;br /&gt;
În limba română singurele ghilimele acceptate sunt „text” și „text «altceva» text” (pentru citat în citat) adică: [http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201e/index.htm ghilimele deschise], [http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201d/index.htm ghilimele închise] și ghilimele franceze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folosirea apostrofului (') sau a ghilimelelor duble (&amp;quot;) din repertoriul ASCII este greșită. Detalii despre ghilimelele folosite în limba română se pot găsi la http://www.acad.ro/alteInfo/ghilimele.doc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Neologisme ==&lt;br /&gt;
=== Neologisme versus traduceri forțate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Folosirea cratimei în neologisme ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Articolul hotărât enclitic (singular și plural) se leagă cu cratimă&lt;br /&gt;
numai în împrumuturile neadaptate:&lt;br /&gt;
- a căror finală prezintă deosebiri între scriere și pronunțare: bleu-&lt;br /&gt;
ul [blöul];&lt;br /&gt;
- care au finale grafice neobișnuite la cuvintele vechi din limba&lt;br /&gt;
română: dandy-ul (nu dandiul), dandy-i ; gay-ul, gay-i; hippy-ul,&lt;br /&gt;
hippy-i; party-ul; playboy-ul, playboy-i; story-ul, story-uri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se recomandă atașarea fără cratimă a articolului la împrumuturile -&lt;br /&gt;
chiar nedaptate sub alte aspecte - care se termină în litere din&lt;br /&gt;
alfabetul limbii române pronunțate ca în limba română: gadgetul&lt;br /&gt;
[gheğetul], weekendul [uĭkendul], inclusiv în cazul&lt;br /&gt;
unor anglicisme ceva mai vechi, scrise și conform DOOM1 fără cratimă:&lt;br /&gt;
westernuri ș.a.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://acad.ro/alteInfo/nouDOOM.doc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Câteva exemple:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 blog-ul / blog-urile = greșit&lt;br /&gt;
 blogul / blogurile = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 ping-uri = greșit&lt;br /&gt;
 pinguri = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 trackback-uri = greșit&lt;br /&gt;
 trackbackuri = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 server-ul = greșit&lt;br /&gt;
 serverul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 widget-uri = greșit&lt;br /&gt;
 widgeturi = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 tag-urile = greșit&lt;br /&gt;
 tagurile = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 e-mail-ul = greșit&lt;br /&gt;
 e-mailul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 spam-ul = greșit&lt;br /&gt;
 spamul = corect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Genul neologismelor ===&lt;br /&gt;
Neologismele din domeniul IT sunt preluate cu genul neutru, ele fiind inanimate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 driver , drivere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Adaptarea la situații extreme ==&lt;br /&gt;
Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap nu par să dea sensul dorit:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Tile children&amp;quot;&lt;br /&gt;
 (&amp;quot;Tapetează copii&amp;quot;?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, după ce s-a dus zâmbetul, încercați să deduceți sensul expresiei, din context; în exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor „copil” astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ferestre alăturate&lt;br /&gt;
 ''sau eventual''&lt;br /&gt;
 Ferestre în mozaic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astfel, urmează morala: nu trebuie să vă feriți de traduceri mai „îndrăznețe”, atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătățit. Aveți însă grijă ca în cazurile în care expresia mai apare și în alte locuri (fișiere), traducerea să fie făcută într-o manieră consecventă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Legături externe ==&lt;br /&gt;
Acest articol are la bază alte articole mai vechi&lt;br /&gt;
* http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)&lt;br /&gt;
* https://wiki.ubuntu.com/RomanianTeam/Proiecte/Localizare/Ghid&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legături utile&lt;br /&gt;
* http://www.dictionare.com/english/dictionary.htm - Dicționar Englez-Român&lt;br /&gt;
* http://dexonline.ro/ - Dicționar explicativ român (consultați doar sursele oficiale)&lt;br /&gt;
* http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf - Gramatica detaliată a limbii române.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Strainu</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Rom%C3%A2na_pe_dispozitive_mobile&amp;diff=3559</id>
		<title>Româna pe dispozitive mobile</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Rom%C3%A2na_pe_dispozitive_mobile&amp;diff=3559"/>
				<updated>2010-02-23T22:00:32Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Strainu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Situația limbii române pe unele dispozitive mobile (telefoane, PDA-uri).&lt;br /&gt;
Se are în vedere:&lt;br /&gt;
* prezența limbii române în interfață&lt;br /&gt;
* capabilitatea dispozitivului de a afișa diacritice (în agendă, mesaje, e-mail)&lt;br /&gt;
* posibilitatea utilizatorului de a scrie cu diacritice (în agendă, mesaje, e-mail)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru testul de afișare trebuie trimis un SMS de pe PC prin intermediul unei aplicații asociate unui telefon, sau se poate afișa un e-mail conceput pentru acest test, sau se poate vizualiza o pagină care conține un text relevant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un text dedicat pentru test ar putea fi acesta:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 aăâbcdefghiîjklmnopqrsștțuvwxyz&lt;br /&gt;
 AĂÂCBDEFGHIÎJKLMNOPQRSȘTȚUVWXYZ&lt;br /&gt;
 „”&lt;br /&gt;
 «»&lt;br /&gt;
 –&lt;br /&gt;
 șț&lt;br /&gt;
 ȘȚ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cu inconvenientul că în cazul unui SMS depășește cele 70 de caractere atribuite unui mesaj singular în varianta Unicode (în acest caz trimițându-se două mesaje succesive). O simplificare ar putea fi, de exemplu, folosirea doar a șirului cu minuscule, sau doar a celui cu majuscule, păstrând celelalte caractere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note:&lt;br /&gt;
* liniuța din textul de test este En-Dash, care în standardul de tastatură SR-13392:2004 este pe post de liniuță de dialog și/sau pauză orizontală&lt;br /&gt;
* fără a constitui o obligativitate, recomand introducerea în tabel ordonat alfabetic după (I) firma constructoare și (II) modelul în cadrul acelei firme&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! model !! firmă constructoare !! meniuri (și) în română !! afișare diacritice !! scriere cu diacritice !! observații&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| iPhone, orice model || Apple || da, începând cu iPhone OS 3 || da, și virgule || da, cu virgule || la apăsarea mai lungă a tastei, apare litera cu toate opțiunile de diacritice disponibile pentru acel caracter, de ex. litera A are ă â á à ā ą ȧ etc.; agenda afișează corect caracterele grecești, chirilice și, probabil, și alte scripturi (nu am verificat).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| KP501 || LG || da || da, și virgule || da, cu sedile&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| E398 || Motorola || da || doar sedile || da, cu sedile || nu conține glifa pentru ghilimelele de închidere&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| E71, E61, 5800 || Nokia || da, cu sedile || doar sedile || doar ăîâșț (sedile) || poți schimba fonturile, sunt niște ttf-uri, procedura nu e chiar simplă; ai putea cu un progrămel scris pentru telefon să remapezi tastatura;diacriticele se introduc cu o tastă ajutătoare (ex: chr+a = ă)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| SGH-U800 || Samsung || da || da, și virgule || da, cu sedile || când meniul este în română, nu se poate accesa cardul de memorie prin bluetooth&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| C5212 || Samsung || da, cu sedile || doar sedile || da, cu sedile || la traducere s-a inversat blocarea cu deblocarea telefonului &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Liste]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Strainu</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=dictionaries-ro/Submit_Word&amp;diff=2293</id>
		<title>dictionaries-ro/Submit Word</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=dictionaries-ro/Submit_Word&amp;diff=2293"/>
				<updated>2009-09-12T13:40:25Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Strainu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Submit Word''' este o aplicaţie ce raportează cuvintele adăugate în dicționarul din Firefox către dezvoltatorii dicționarelor românești.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Extensia de Firefox==&lt;br /&gt;
Extensia de Firefox se numeşte '''Submit Word''' și are următoarele caracteristici:&lt;br /&gt;
* când utilizatorul apasă pe &amp;quot;Adaugă în dicționar&amp;quot;, cuvântul respectiv e trimis pe server&lt;br /&gt;
* ca opțiuni, extensia nu are decât adresa către care se face trimiterea cuvintelor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
În viitor vor mai fi implementate următoarele:&lt;br /&gt;
* la instalare va încărca pe server toate cuvintele existente deja în dicționarul personal al utilizatorului (''stare:'' nu se pot deosebi cuvintele din dicţionare în functie de limbă; nu reușesc să obțin decât primul cuvânt din dicționar. Dintr-un motiv oarecare nu avansează pointerul în cadrul iteratorului folosit)&lt;br /&gt;
* o metodă de trimitere a cuvintelor la mai multe adresa, în functie de limba dicţionarului&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pagina de colectare a datelor==&lt;br /&gt;
Colectarea datelor se face într-o pagină web cu următoarele specificații:&lt;br /&gt;
* trebuie să permită recepția cuvintelor prin GET (e.g. http://i18n.ro/submit-word/word_add.php?cuv=bla)&lt;br /&gt;
* cuvintele ar urma să fie adăugate într-o bază de date cu următoarele câmpuri:&lt;br /&gt;
** cuvântul (obligatoriu)&lt;br /&gt;
** numărul de propuneri pentru cuvântul respectiv (obligatoriu)&lt;br /&gt;
*** Q: nu mi-e clar ce înseamnă asta; de câte ori a fost trimis cuvântul de persoane diferite ?&lt;br /&gt;
*** A: Da! :)--[[Utilizator:Strainu|Strainu]] 8 septembrie 2009 18:52 (UTC)&lt;br /&gt;
** starea propunerii (nerevizuită, acceptată, respinsă - opțional)&lt;br /&gt;
** data ultimei propuneri a cuvântului (opțional, neimportant)&lt;br /&gt;
* trebuie să existe o pagină care listează cuvintele ordonate după numărul de propuneri și/sau după vechime.&lt;br /&gt;
* adăugarea în dicțioar trebuie să se facă automat, pe baza unui cron-job și a numărului de propuneri&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Projects]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Strainu</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=dictionaries-ro/Submit_Word&amp;diff=2290</id>
		<title>dictionaries-ro/Submit Word</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=dictionaries-ro/Submit_Word&amp;diff=2290"/>
				<updated>2009-09-08T18:52:58Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Strainu: /* Pagina de colectare a datelor */ Da&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Submit Word''' e un plug-in de Firefox ce raportează cuvintele adăugate în dicționar către dezvoltatorii dicționarelor românești.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Extensia de Firefox==&lt;br /&gt;
Extensia de Firefox se va numi '''Submit Word''' și va avea următoarele caracteristici:&lt;br /&gt;
* la instalare va încărca pe server toate cuvintele existente deja în dicționarul personal al utilizatorului (''stare:'' nu reușesc să obțin decât primul cuvânt din dicționar. Dintr-un motiv oarecare nu avansează pointerul în cadrul iteratorului folosit)&lt;br /&gt;
* când utilizatorul apasă pe &amp;quot;Adaugă în dicționar&amp;quot;, cuvântul respectiv e trimis pe server (''stare:'' implementat în întregime, cu excepția comunicării cu serverul)&lt;br /&gt;
* ca opțiuni, extensia nu are decât adresa către care se face trimiterea cuvintelor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pagina de colectare a datelor==&lt;br /&gt;
Colectarea datelor se face într-o pagină web cu următoarele specificații:&lt;br /&gt;
* trebuie să permită recepția cuvintelor prin GET (e.g. http://i18n.ro/addcuv.php?cuv=bla)&lt;br /&gt;
* cuvintele ar urma să fie adăugate într-o bază de date cu următoarele câmpuri:&lt;br /&gt;
** cuvântul (obligatoriu)&lt;br /&gt;
** numărul de propuneri pentru cuvântul respectiv (obligatoriu)&lt;br /&gt;
*** Q: nu mi-e clar ce înseamnă asta; de câte ori a fost trimis cuvântul de persoane diferite ?&lt;br /&gt;
*** A: Da! :)--[[Utilizator:Strainu|Strainu]] 8 septembrie 2009 18:52 (UTC)&lt;br /&gt;
** starea propunerii (nerevizuită, acceptată, respinsă - opțional)&lt;br /&gt;
** data ultimei propuneri a cuvântului (opțional, neimportant)&lt;br /&gt;
* trebuie să existe o pagină care listează cuvintele ordonate după numărul de propuneri și/sau după vechime.&lt;br /&gt;
* adăugarea în dicțioar trebuie să se facă automat, pe baza unui cron-job și a numărului de propuneri&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Draft]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Projects]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Strainu</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=dictionaries-ro/Submit_Word&amp;diff=2285</id>
		<title>dictionaries-ro/Submit Word</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=dictionaries-ro/Submit_Word&amp;diff=2285"/>
				<updated>2009-08-30T10:00:23Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Strainu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Submit Word''' e un plug-in de Firefox ce raportează cuvintele adăugate în dicţionar către dezvoltatorii dicţionarelor româneşti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Extensia de Firefox==&lt;br /&gt;
Extensia de Firefox se va numi '''Submit Word''' şi va avea următoarele caracteristici:&lt;br /&gt;
* la instalare va încărca pe server toate cuvintele existente deja în dicţionarul personal al utilizatorului (''stare:'' nu reuşesc să obţin decât primul cuvânt din dicţionar. Dintr-un motiv oarecare nu avansează pointerul în cadrul iteratorului folosit)&lt;br /&gt;
* când utilizatorul apasă pe &amp;quot;Adaugă în dicţionar&amp;quot;, cuvântul respectiv e trimis pe server (''stare:'' implementat în întregime, cu excepţia comunicării cu serverul)&lt;br /&gt;
* ca opţiuni, extensia nu are decât adresa către care se face trimiterea cuvintelor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pagina de colectare a datelor==&lt;br /&gt;
Colectarea datelor se face într-o pagină web cu următoarele specificaţii:&lt;br /&gt;
* trebuie să permită recepţia cuvintelor prin GET (e.g. http://i18n.ro/addcuv.php?cuv=bla)&lt;br /&gt;
* cuvintele ar urma să fie adăugate într-o bază de date cu următoarele câmpuri:&lt;br /&gt;
** cuvântul (obligatoriu)&lt;br /&gt;
** numărul de propuneri pentru cuvântul respectiv (obligatoriu)&lt;br /&gt;
** starea propunerii (nerevizuită, acceptată, respinsă - opţional)&lt;br /&gt;
** data ultimei propuneri a cuvântului (opţional, neimportant)&lt;br /&gt;
* trebuie să existe o pagină care listează cuvintele ordonate după numărul de propuneri şi/sau după vechime.&lt;br /&gt;
* adăugarea în dicţioar trebuie să se facă automat, pe baza unui cron-job şi a numărului de propuneri&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Draft]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Projects]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Strainu</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=dictionaries-ro/Submit_Word&amp;diff=2284</id>
		<title>dictionaries-ro/Submit Word</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=dictionaries-ro/Submit_Word&amp;diff=2284"/>
				<updated>2009-08-26T19:05:06Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Strainu: Pagină nouă: '''Submit Word''' e un plug-in de Firefox ce raportează cuvintele adăugate în dicţionar către dezvoltatorii dicţionarelor româneşti.  ==Extensia de Firefox== Aici va veni desc...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Submit Word''' e un plug-in de Firefox ce raportează cuvintele adăugate în dicţionar către dezvoltatorii dicţionarelor româneşti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Extensia de Firefox==&lt;br /&gt;
Aici va veni descrierea extensiei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pagina de colectare a datelor==&lt;br /&gt;
Colectarea datelor se face într-o pagină web cu următoarele specificaţii:&lt;br /&gt;
* trebuie să permită recepţia cuvintelor prin GET (e.g. http://i18n.ro/addcuv.php?cuv=bla)&lt;br /&gt;
* cuvintele ar urma să fie adăugate într-o bază de date cu următoarele câmpuri:&lt;br /&gt;
** cuvântul (obligatoriu)&lt;br /&gt;
** numărul de propuneri pentru cuvântul respectiv (opţional, important)&lt;br /&gt;
** starea propunerii (nerevizuită, acceptată, respinsă - opţional)&lt;br /&gt;
** data ultimei propuneri a cuvântului (opţional, neimportant)&lt;br /&gt;
* ar fi probabil nevoie şi de o interfaţă de administrare sau măcar de listarea cuvintelor ordonate după numărul de propuneri şi/sau după vechime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Draft]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Draft]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Projects]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Strainu</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Dic%C5%A3ionare-ro&amp;diff=2283</id>
		<title>Dicţionare-ro</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Dic%C5%A3ionare-ro&amp;diff=2283"/>
				<updated>2009-08-26T10:27:22Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Strainu: /* Raportarea cuvintelor lipsă */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width: 25%; float: right; background-color: lightgray; border: 1px solid darkgray;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Actualizate automat lunar:&lt;br /&gt;
* [http://i18n.ro/download/ooo/dictionaries-ro.oxt Extensie OpenOffice.org] [http://extensions.services.openoffice.org/project/dictionaries-ro pagina oficială]&lt;br /&gt;
* [http://i18n.ro/download/mozilla/dictionaries-ro.xpi Extensie Mozilla]&lt;br /&gt;
Alte resurse utile:&lt;br /&gt;
* Extensia [http://extensions.services.openoffice.org/project/languagetool LanguageTool] pentru OpenOffice.org adauga si corecturi gramaticale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ambele dictionare folosesc diacriticele corecte și ortografia curentă a limbii române.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Dicționare-ro ==&lt;br /&gt;
Această pagină este destinată celor doua extensii pentru OpenOffice.org și respectiv Mozilla cu dicționarele românești. Dicționareale utilizate în extensii sunt preluate automat (lunar) de la http://rospell.sourceforge.net/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== TO-DO ==&lt;br /&gt;
# Automatizat procesul de release (lunar)&lt;br /&gt;
# Realizat acelaşi lucru pentru extensia de mozilla (lunar)&lt;br /&gt;
# Creşterea bazei de cuvinte&lt;br /&gt;
## O metodă de raportare automată a cuvintelor lipsă ce au fost adăugate manual&lt;br /&gt;
## un sistem automat de colectare a cuvintelor raportate și introducere în dicționar (probabil va fi necesară și o verificare manuală?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legat de raportarea cuvintelor stiu cum sa fac o aplicatie windows (cu installer) care sa:&lt;br /&gt;
* raporteze cuvintele pentru ooo, mozilla, si aspell.&lt;br /&gt;
* instaleze pe XP driverele de tastatura corecte&lt;br /&gt;
* sa redirecteze catre pagina de download de la microsoft a update-urilor dacă este necesar.&lt;br /&gt;
Aplicatia ar rula din Task Scheduler o data pe luna.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai sunt cateva intrebari tehnice: &lt;br /&gt;
* cum pot individualiza utilizatorul fără sa-i cerem sa-si face un cont (asta pentru a putea avea istoricul cuvintelor trimise de cineva). Mă gândesc că este util mai ales ca nu toată lumea adaugă în dicționarele proprii cuvintele corecte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Reguli avansate ==&lt;br /&gt;
Extinderea corectorului cu reguli care țin și de context se poate face utilizând [http://www.languagetool.org/ LanguageTool]. Suportul pentru limba română este deja adăugat, se lucrează la adăugarea regulilor. Oricine este binevenit să contribuie. Stadiul curent al definirii regulilor este disponibil [http://code.google.com/p/languagetoolro/issues/list aici]. La aceeași [http://code.google.com/p/languagetoolro/issues/list pagină] puteți propune spre implementare noi situații: pleonasme, greșeli gramaticale, greșeli de exprimare, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un aspect foarte interesant legat de LanguageTool este faptul că pe situl lor poți testa regulile cu articole alese la întâmplare din Wikipedia și poți vota regulile respective. Puteți vedea acest lucru [http://community.languagetool.org/?lang=ro aici].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Probleme de promovare ale corectoarelor ortografice ==&lt;br /&gt;
* Exista 4 variante posibile:&lt;br /&gt;
# '''Standard''' - vigule + ortografie curenta&lt;br /&gt;
# '''Vechi''' - sedile + ortografie curenta&lt;br /&gt;
# '''Standard - Pre-1993''' - vigule + ortografie &lt;br /&gt;
# '''Vechi - Pre-1993''' - sedile + ortografie veche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acum gândiţi-va ce fac oamenii care se gândeau să folosească diacriticele când dau de cele 4 variante? Eu cred că vor alege varianta 5: adică să nu le folosească.&lt;br /&gt;
Din această cauză propun să folosim un sistem prin care să descurajam utilizarea variantelor nestandard astfel încât utilizatorii să nu mai fie băgați în ceață.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Alternative de denumire dictionare ===&lt;br /&gt;
In ideea sa mai cream un sondaj adăugaţi optiuni la cele trei categorii. Practic:&lt;br /&gt;
* cel &amp;quot;corect&amp;quot;&lt;br /&gt;
** Standard&lt;br /&gt;
* cele cu sedile&lt;br /&gt;
** &amp;quot;Compatibil XP&amp;quot; - nu l-as recomanda pentru ca nu induce ideea ca ar fi greşit&lt;br /&gt;
* cele cu ortografia veche&lt;br /&gt;
** &amp;quot;Ortografia veche&amp;quot;&lt;br /&gt;
** Pre-1993&lt;br /&gt;
** Pre-Reforma din 1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alte termeni ce au mai fost folositi&lt;br /&gt;
* academic - ca definind pe cel current doar ca atunci cand utilizatorul vede academic s-ar putea sa creada ca e prea elevat.&lt;br /&gt;
* clasic / contemporan - nu toata lumea stie sensul din dex al celor doi termeni&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eu propun sa punem si un sufix la toate care nu sunt Standard: &amp;quot; (nerecomandat)&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Raportarea cuvintelor lipsă ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru raportarea cuvintelor lipsă există o [[dictionaries-ro/Submit Word|extensie de Firefox]] care permite utilizatorilor să raporteze cuvintele adăugate în dicţionar către dezvoltatorii dicţionarelor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sondaje ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
De acord să adăugam suffixul &amp;quot;nerecomandat&amp;quot; la toate dicționarele nestandard?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pentru a ajuta la promovarea diacriticelor corecte, alegeți una dintre următoarele opțiuni:&lt;br /&gt;
Să facem release-uri publice doar cu dicționarele corecte&lt;br /&gt;
Să facem release-uri cu toate variantele, dar să publicăm la Mozilla/Ooo doar pe cele corecte, incluzând în descriere un link către o pagină cu cele alternative&lt;br /&gt;
Să facem release-uri publice cu toate variantele, lăsând utilizatorii să aleagă între cele 4 variante posibile&lt;br /&gt;
Mă abțin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notă: eu (Cristi Secară) aș vota mai sus în funcție de context:&lt;br /&gt;
* cu varianta 2, dacă pagina unde sunt disponibile descărcările este laconică, fără explicații&lt;br /&gt;
* cu varianta 3, dacă pagina unde sunt disponibile descărcările menționează clar și vizibil (cu roșu, sau cumva să sară în ochi) caractereistica principală la cele nerecomandate sau care nu corespund normelor oficiale (gen: Atenție! Nerecomandat lingvistic, deoarece folosește ş și ţ cu sedile! sau: Atenție! Nerecomandat, deoarece nu corespunde normelor în vigoare ale Academiei Române!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Trebuie să aducem licențele tuturor dicționarelor (ortografic/tezaur/silabe) la un numitor comun (GPL/LGPL/MPL) pentru a putea fi incluse în programele de instalare ale Mozilla și OpenOffice.org&lt;br /&gt;
De acord&lt;br /&gt;
Nu sunt de acord&lt;br /&gt;
Mă abțin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Translators]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Strainu</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Dic%C5%A3ionare-ro&amp;diff=2282</id>
		<title>Dicţionare-ro</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Dic%C5%A3ionare-ro&amp;diff=2282"/>
				<updated>2009-08-26T10:15:36Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Strainu: /* Sondaje */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;width: 25%; float: right; background-color: lightgray; border: 1px solid darkgray;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Actualizate automat lunar:&lt;br /&gt;
* [http://i18n.ro/download/ooo/dictionaries-ro.oxt Extensie OpenOffice.org] [http://extensions.services.openoffice.org/project/dictionaries-ro pagina oficială]&lt;br /&gt;
* [http://i18n.ro/download/mozilla/dictionaries-ro.xpi Extensie Mozilla]&lt;br /&gt;
Alte resurse utile:&lt;br /&gt;
* Extensia [http://extensions.services.openoffice.org/project/languagetool LanguageTool] pentru OpenOffice.org adauga si corecturi gramaticale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ambele dictionare folosesc diacriticele corecte și ortografia curentă a limbii române.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Dicționare-ro ==&lt;br /&gt;
Această pagină este destinată celor doua extensii pentru OpenOffice.org și respectiv Mozilla cu dicționarele românești. Dicționareale utilizate în extensii sunt preluate automat (lunar) de la http://rospell.sourceforge.net/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== TO-DO ==&lt;br /&gt;
# Automatizat procesul de release (lunar)&lt;br /&gt;
# Realizat acelaşi lucru pentru extensia de mozilla (lunar)&lt;br /&gt;
# Creşterea bazei de cuvinte&lt;br /&gt;
## O metodă de raportare automată a cuvintelor lipsă ce au fost adăugate manual&lt;br /&gt;
## un sistem automat de colectare a cuvintelor raportate și introducere în dicționar (probabil va fi necesară și o verificare manuală?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legat de raportarea cuvintelor stiu cum sa fac o aplicatie windows (cu installer) care sa:&lt;br /&gt;
* raporteze cuvintele pentru ooo, mozilla, si aspell.&lt;br /&gt;
* instaleze pe XP driverele de tastatura corecte&lt;br /&gt;
* sa redirecteze catre pagina de download de la microsoft a update-urilor dacă este necesar.&lt;br /&gt;
Aplicatia ar rula din Task Scheduler o data pe luna.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai sunt cateva intrebari tehnice: &lt;br /&gt;
* cum pot individualiza utilizatorul fără sa-i cerem sa-si face un cont (asta pentru a putea avea istoricul cuvintelor trimise de cineva). Mă gândesc că este util mai ales ca nu toată lumea adaugă în dicționarele proprii cuvintele corecte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Reguli avansate ==&lt;br /&gt;
Extinderea corectorului cu reguli care țin și de context se poate face utilizând [http://www.languagetool.org/ LanguageTool]. Suportul pentru limba română este deja adăugat, se lucrează la adăugarea regulilor. Oricine este binevenit să contribuie. Stadiul curent al definirii regulilor este disponibil [http://code.google.com/p/languagetoolro/issues/list aici]. La aceeași [http://code.google.com/p/languagetoolro/issues/list pagină] puteți propune spre implementare noi situații: pleonasme, greșeli gramaticale, greșeli de exprimare, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un aspect foarte interesant legat de LanguageTool este faptul că pe situl lor poți testa regulile cu articole alese la întâmplare din Wikipedia și poți vota regulile respective. Puteți vedea acest lucru [http://community.languagetool.org/?lang=ro aici].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Probleme de promovare ale corectoarelor ortografice ==&lt;br /&gt;
* Exista 4 variante posibile:&lt;br /&gt;
# '''Standard''' - vigule + ortografie curenta&lt;br /&gt;
# '''Vechi''' - sedile + ortografie curenta&lt;br /&gt;
# '''Standard - Pre-1993''' - vigule + ortografie &lt;br /&gt;
# '''Vechi - Pre-1993''' - sedile + ortografie veche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acum gândiţi-va ce fac oamenii care se gândeau să folosească diacriticele când dau de cele 4 variante? Eu cred că vor alege varianta 5: adică să nu le folosească.&lt;br /&gt;
Din această cauză propun să folosim un sistem prin care să descurajam utilizarea variantelor nestandard astfel încât utilizatorii să nu mai fie băgați în ceață.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Alternative de denumire dictionare ===&lt;br /&gt;
In ideea sa mai cream un sondaj adăugaţi optiuni la cele trei categorii. Practic:&lt;br /&gt;
* cel &amp;quot;corect&amp;quot;&lt;br /&gt;
** Standard&lt;br /&gt;
* cele cu sedile&lt;br /&gt;
** &amp;quot;Compatibil XP&amp;quot; - nu l-as recomanda pentru ca nu induce ideea ca ar fi greşit&lt;br /&gt;
* cele cu ortografia veche&lt;br /&gt;
** &amp;quot;Ortografia veche&amp;quot;&lt;br /&gt;
** Pre-1993&lt;br /&gt;
** Pre-Reforma din 1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alte termeni ce au mai fost folositi&lt;br /&gt;
* academic - ca definind pe cel current doar ca atunci cand utilizatorul vede academic s-ar putea sa creada ca e prea elevat.&lt;br /&gt;
* clasic / contemporan - nu toata lumea stie sensul din dex al celor doi termeni&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eu propun sa punem si un sufix la toate care nu sunt Standard: &amp;quot; (nerecomandat)&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Raportarea cuvintelor lipsă ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru raportarea cuvintelor lipsă există o [[dictionaries-ro/extensie|extensie de Firefox]] care permite utilizatorilor să raporteze cuvintele adăugate în dicţionar către dezvoltatorii dicţionarelor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sondaje ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
De acord să adăugam suffixul &amp;quot;nerecomandat&amp;quot; la toate dicționarele nestandard?&lt;br /&gt;
Da&lt;br /&gt;
Nu&lt;br /&gt;
Mă abțin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pentru a ajuta la promovarea diacriticelor corecte, alegeți una dintre următoarele opțiuni:&lt;br /&gt;
Să facem release-uri publice doar cu dicționarele corecte&lt;br /&gt;
Să facem release-uri cu toate variantele, dar să publicăm la Mozilla/Ooo doar pe cele corecte, incluzând în descriere un link către o pagină cu cele alternative&lt;br /&gt;
Să facem release-uri publice cu toate variantele, lăsând utilizatorii să aleagă între cele 4 variante posibile&lt;br /&gt;
Mă abțin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notă: eu (Cristi Secară) aș vota mai sus în funcție de context:&lt;br /&gt;
* cu varianta 2, dacă pagina unde sunt disponibile descărcările este laconică, fără explicații&lt;br /&gt;
* cu varianta 3, dacă pagina unde sunt disponibile descărcările menționează clar și vizibil (cu roșu, sau cumva să sară în ochi) caractereistica principală la cele nerecomandate sau care nu corespund normelor oficiale (gen: Atenție! Nerecomandat lingvistic, deoarece folosește ş și ţ cu sedile! sau: Atenție! Nerecomandat, deoarece nu corespunde normelor în vigoare ale Academiei Române!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Trebuie să aducem licențele tuturor dicționarelor (ortografic/tezaur/silabe) la un numitor comun (GPL/LGPL/MPL) pentru a putea fi incluse în programele de instalare ale Mozilla și OpenOffice.org&lt;br /&gt;
De acord&lt;br /&gt;
Nu sunt de acord&lt;br /&gt;
Mă abțin&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Translators]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Strainu</name></author>	</entry>

	</feed>