<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ro">
		<id>http://l10n.ro/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Tgakic</id>
		<title>l10n.ro - Contribuții utilizator [ro]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://l10n.ro/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Tgakic"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Special:Contribu%C8%9Bii/Tgakic"/>
		<updated>2026-04-17T13:14:59Z</updated>
		<subtitle>Contribuții utilizator</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.28.0</generator>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Rom%C3%A2na_pe_dispozitive_mobile&amp;diff=2274</id>
		<title>Româna pe dispozitive mobile</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Rom%C3%A2na_pe_dispozitive_mobile&amp;diff=2274"/>
				<updated>2009-07-26T19:44:31Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tgakic: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Situația limbii române pe unele dispozitive mobile (telefoane, PDA-uri).&lt;br /&gt;
Se are în vedere:&lt;br /&gt;
* prezența limbii române în interfață&lt;br /&gt;
* capabilitatea dispozitivului de a afișa diacritice (în agendă, mesaje, e-mail)&lt;br /&gt;
* posibilitatea utilizatorului de a scrie cu diacritice (în agendă, mesaje, e-mail)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru testul de afișare trebuie trimis un SMS de pe PC prin intermediul unei aplicații asociate unui telefon, sau se poate afișa un e-mail conceput pentru acest test, sau se poate vizualiza o pagină care conține un text relevant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un text dedicat pentru test ar putea fi acesta:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 aăâbcdefghiîjklmnopqrsștțuvwxyz&lt;br /&gt;
 AĂÂCBDEFGHIÎJKLMNOPQRSȘTȚUVWXYZ&lt;br /&gt;
 „”&lt;br /&gt;
 «»&lt;br /&gt;
 –&lt;br /&gt;
 şţ&lt;br /&gt;
 ŞŢ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cu inconvenientul că în cazul unui SMS depășește cele 70 de caractere atribuite unui mesaj singular în varianta Unicode (în acest caz trimițându-se două mesaje succesive). O simplificare ar putea fi, de exemplu, folosirea doar a șirului cu minuscule, sau doar a celui cu majuscule, păstrând celelalte caractere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note:&lt;br /&gt;
* liniuța din textul de test este En-Dash, care în standardul de tastatură SR-13392:2004 este pe post de liniuță de dialog și/sau pauză orizontală&lt;br /&gt;
* fără a constitui o obligativitate, recomand introducerea în tabel ordonat alfabetic după (I) firma constructoare și (II) modelul în cadrul acelei firme&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! model !! firmă constructoare !! meniuri (și) în română !! afișare diacritice !! scriere cu diacritice !! observații&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| iPhone, orice model || Apple || da, începând cu iPhone OS 3 || da, inclusiv cu virgule || da, inclusiv cu virgule || la apăsarea mai lungă a tastei, apare litera cu toate opțiunile de diacritice disponibile pentru acel caracter, de ex. litera A are ă â á à ā ą ȧ etc.; agenda afișează corect caracterele grecești, chirilice și, probabil, și alte scripturi (nu am verificat).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| KP501 || LG || da || da, inclusiv cu virgule || da, dar doar cu sedile&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| E398 || Motorola || da || da, dar doar cu sedile || da, dar doar cu sedile || nu conține glifa pentru ghilimelele de închidere&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| SGH-U800 || Samsung || da || da, inclusiv cu virgule || da, dar doar cu sedile || când meniul este în română, nu se poate accesa cardul de memorie prin bluetooth&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| C5212 || Samsung || da, cu sedile || da, cu sedile || da, cu sedile || la traducere s-a inversat blocarea cu deblocarea telefonului &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tgakic</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Rom%C3%A2na_pe_dispozitive_mobile&amp;diff=2273</id>
		<title>Româna pe dispozitive mobile</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Rom%C3%A2na_pe_dispozitive_mobile&amp;diff=2273"/>
				<updated>2009-07-26T19:43:58Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tgakic: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Situația limbii române pe unele dispozitive mobile (telefoane, PDA-uri).&lt;br /&gt;
Se are în vedere:&lt;br /&gt;
* prezența limbii române în interfață&lt;br /&gt;
* capabilitatea dispozitivului de a afișa diacritice (în agendă, mesaje, e-mail)&lt;br /&gt;
* posibilitatea utilizatorului de a scrie cu diacritice (în agendă, mesaje, e-mail)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru testul de afișare trebuie trimis un SMS de pe PC prin intermediul unei aplicații asociate unui telefon, sau se poate afișa un e-mail conceput pentru acest test, sau se poate vizualiza o pagină care conține un text relevant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un text dedicat pentru test ar putea fi acesta:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 aăâbcdefghiîjklmnopqrsștțuvwxyz&lt;br /&gt;
 AĂÂCBDEFGHIÎJKLMNOPQRSȘTȚUVWXYZ&lt;br /&gt;
 „”&lt;br /&gt;
 «»&lt;br /&gt;
 –&lt;br /&gt;
 şţ&lt;br /&gt;
 ŞŢ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cu inconvenientul că în cazul unui SMS depășește cele 70 de caractere atribuite unui mesaj singular în varianta Unicode (în acest caz trimițându-se două mesaje succesive). O simplificare ar putea fi, de exemplu, folosirea doar a șirului cu minuscule, sau doar a celui cu majuscule, păstrând celelalte caractere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note:&lt;br /&gt;
* liniuța din textul de test este En-Dash, care în standardul de tastatură SR-13392:2004 este pe post de liniuță de dialog și/sau pauză orizontală&lt;br /&gt;
* fără a constitui o obligativitate, recomand introducerea în tabel ordonat alfabetic după (I) firma constructoare și (II) modelul în cadrul acelei firme&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! model !! firmă constructoare !! meniuri (și) în română !! afișare diacritice !! scriere cu diacritice !! observații&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| iPhone, orice model || Apple || da, începând cu iPhone OS 3 || da, inclusiv cu virgule || da, inclusiv cu virgule || la apăsarea mai lungă a tastei, apare litera cu toate opțiunile de diacritice disponibile pentru acel caracter, de ex. litera A are ă â á à ā ą ȧ etc.; agenda afișează corect caracterele grecești, chirilice și, probabil, și alte scripturi (nu am verificat).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| KP501 || LG || da || da, inclusiv cu virgule || da, dar doar cu sedile&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| E398 || Motorola || da || da, dar doar cu sedile || da, dar doar cu sedile || nu conține glifa pentru ghilimelele de închidere&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| SGH-U800 || Samsung || da, cu sedile || da, inclusiv cu virgule || da, dar doar cu sedile || când meniul este în română, nu se poate accesa cardul de memorie prin bluetooth&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| C5212 || Samsung || da || da, cu sedile || da, cu sedile || la traducere s-a inversat blocarea cu deblocarea telefonului &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tgakic</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Rom%C3%A2na_pe_dispozitive_mobile&amp;diff=2272</id>
		<title>Româna pe dispozitive mobile</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Rom%C3%A2na_pe_dispozitive_mobile&amp;diff=2272"/>
				<updated>2009-07-26T19:43:24Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tgakic: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Situația limbii române pe unele dispozitive mobile (telefoane, PDA-uri).&lt;br /&gt;
Se are în vedere:&lt;br /&gt;
* prezența limbii române în interfață&lt;br /&gt;
* capabilitatea dispozitivului de a afișa diacritice (în agendă, mesaje, e-mail)&lt;br /&gt;
* posibilitatea utilizatorului de a scrie cu diacritice (în agendă, mesaje, e-mail)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru testul de afișare trebuie trimis un SMS de pe PC prin intermediul unei aplicații asociate unui telefon, sau se poate afișa un e-mail conceput pentru acest test, sau se poate vizualiza o pagină care conține un text relevant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un text dedicat pentru test ar putea fi acesta:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 aăâbcdefghiîjklmnopqrsștțuvwxyz&lt;br /&gt;
 AĂÂCBDEFGHIÎJKLMNOPQRSȘTȚUVWXYZ&lt;br /&gt;
 „”&lt;br /&gt;
 «»&lt;br /&gt;
 –&lt;br /&gt;
 şţ&lt;br /&gt;
 ŞŢ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cu inconvenientul că în cazul unui SMS depășește cele 70 de caractere atribuite unui mesaj singular în varianta Unicode (în acest caz trimițându-se două mesaje succesive). O simplificare ar putea fi, de exemplu, folosirea doar a șirului cu minuscule, sau doar a celui cu majuscule, păstrând celelalte caractere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note:&lt;br /&gt;
* liniuța din textul de test este En-Dash, care în standardul de tastatură SR-13392:2004 este pe post de liniuță de dialog și/sau pauză orizontală&lt;br /&gt;
* fără a constitui o obligativitate, recomand introducerea în tabel ordonat alfabetic după (I) firma constructoare și (II) modelul în cadrul acelei firme&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! model !! firmă constructoare !! meniuri (și) în română !! afișare diacritice !! scriere cu diacritice !! observații&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| iPhone, orice model || Apple || da, începând cu iPhone OS 3 || da, inclusiv cu virgule || da, inclusiv cu virgule || la apăsarea mai lungă a tastei, apare litera cu toate opțiunile de diacritice disponibile pentru acel caracter, de ex. litera A are ă â á à ā ą ȧ etc.; agenda afișează corect caracterele grecești, chirilice și, probabil, și alte scripturi (nu am verificat).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| KP501 || LG || da || da, inclusiv cu virgule || da, dar doar cu sedile&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| E398 || Motorola || da || da, dar doar cu sedile || da, dar doar cu sedile || nu conține glifa pentru ghilimelele de închidere&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| SGH-U800 || Samsung || da || da, inclusiv cu virgule || da, dar doar cu sedile || când meniul este în română, nu se poate accesa cardul de memorie prin bluetooth&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| C5212 || Samsung || da || da, cu sedile || da, cu sedile || la traducere s-a inversat blocarea cu deblocarea telefonului &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tgakic</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Rom%C3%A2na_pe_dispozitive_mobile&amp;diff=2271</id>
		<title>Româna pe dispozitive mobile</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Rom%C3%A2na_pe_dispozitive_mobile&amp;diff=2271"/>
				<updated>2009-07-26T19:42:51Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tgakic: adăugat model&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Situația limbii române pe unele dispozitive mobile (telefoane, PDA-uri).&lt;br /&gt;
Se are în vedere:&lt;br /&gt;
* prezența limbii române în interfață&lt;br /&gt;
* capabilitatea dispozitivului de a afișa diacritice (în agendă, mesaje, e-mail)&lt;br /&gt;
* posibilitatea utilizatorului de a scrie cu diacritice (în agendă, mesaje, e-mail)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru testul de afișare trebuie trimis un SMS de pe PC prin intermediul unei aplicații asociate unui telefon, sau se poate afișa un e-mail conceput pentru acest test, sau se poate vizualiza o pagină care conține un text relevant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un text dedicat pentru test ar putea fi acesta:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 aăâbcdefghiîjklmnopqrsștțuvwxyz&lt;br /&gt;
 AĂÂCBDEFGHIÎJKLMNOPQRSȘTȚUVWXYZ&lt;br /&gt;
 „”&lt;br /&gt;
 «»&lt;br /&gt;
 –&lt;br /&gt;
 şţ&lt;br /&gt;
 ŞŢ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cu inconvenientul că în cazul unui SMS depășește cele 70 de caractere atribuite unui mesaj singular în varianta Unicode (în acest caz trimițându-se două mesaje succesive). O simplificare ar putea fi, de exemplu, folosirea doar a șirului cu minuscule, sau doar a celui cu majuscule, păstrând celelalte caractere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note:&lt;br /&gt;
* liniuța din textul de test este En-Dash, care în standardul de tastatură SR-13392:2004 este pe post de liniuță de dialog și/sau pauză orizontală&lt;br /&gt;
* fără a constitui o obligativitate, recomand introducerea în tabel ordonat alfabetic după (I) firma constructoare și (II) modelul în cadrul acelei firme&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! model !! firmă constructoare !! meniuri (și) în română !! afișare diacritice !! scriere cu diacritice !! observații&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| iPhone, orice model || Apple || da, începând cu iPhone OS 3 || da, inclusiv cu virgule || da, inclusiv cu virgule || la apăsarea mai lungă a tastei, apare litera cu toate opțiunile de diacritice disponibile pentru acel caracter, de ex. litera A are ă â á à ā ą ȧ etc.; agenda afișează corect caracterele grecești, chirilice și, probabil, și alte scripturi (nu am verificat).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| KP501 || LG || da || da, inclusiv cu virgule || da, dar doar cu sedile&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| E398 || Motorola || da || da, dar doar cu sedile || da, dar doar cu sedile || nu conține glifa pentru ghilimelele de închidere&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| SGH-U800 || Samsung || da || da, inclusiv cu virgule || da, dar doar cu sedile || când meniul este în română, nu se poate accesa cardul de memorie prin bluetooth&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| C5212 || Samsung || da || da, cu sedile || da, cu sedile || la traducere s-a inversat blocarea cu deblocarea telefonului &lt;br /&gt;
| -&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tgakic</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=%C3%8Entreb%C4%83ri_frecvente&amp;diff=2182</id>
		<title>Întrebări frecvente</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=%C3%8Entreb%C4%83ri_frecvente&amp;diff=2182"/>
				<updated>2009-02-17T01:10:52Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tgakic: înlocuit sedile cu virgule și adăugat două secțiuni despre convertoare cedile &amp;lt;-&amp;gt; virgule și iso-8859-x &amp;lt;-&amp;gt; UTF-8&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Cum e corect? Cu virgulă dedesubt sau cu sedilă? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corect este cu virgulă, așa cum am învățat în clasa a întâia și cum e precizat în standardul ISO-8859-16. Adică așa: „Șoseaua spre Țăndărei este puțin șerpuită.” Mai multe detalii în articolul pe această temă al lui Mugurel Ciobîcă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== De ce peste tot apar diacritice cu sedilă? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Din păcate, din motive de compatibilitate. În Windows nu prea există suport pentru Ș și Ț cu virgulă dedesubt. Mai multe detalii în articolul detaliat scris de Cristian Secară pe tema problemelor din Windows. În ce privește aplicațiile free software, suportul pentru ISO-8859-16 există de mult timp și teoretic ar fi posibilă utilizarea exclusiv a diacriticelor cu virgulă dedesubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ghilimelele de închidere nu sunt invers? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă ne întoarcem la ce am învățat în școala primară, cred că suntem de acord că ghilimelele de închidere pe care le-am învățat erau de forma „99 sus”, precum apar peste tot în acest sit. Datorită răspândirii ghilimelelor de tipul „66 sus”, la momentul redactării noului standard de tastatură s-a cerut o opinie autorizată din partea Academiei Române care a precizat că forma corectă a ghilimelelor de închidere este de tip „99 sus”, fapt pentru care acestea sunt singurele implementate în standardul actual.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ce sunt tastele moarte? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tastele moarte au fost inventate din nevoia de a genera mai multe caractere decât ar încăpea în mod normal pe o tastatură. Ele sunt utilizate atunci când este necesară generarea unui caracter diacritic prin compunerea sa din litera de bază și accentul necesar, generat prin apăsarea unei taste moarte. Pentru a genera un asemenea caracter, întâi se apasă tasta moartă și apoi litera de bază. Tastele moarte nu produc nici un caracter când sunt apăsate o singură dată, dar schimbă felul în care următoarea apăsare de taste este interpretată. De exemplu, pentru a genera litera Á se va apăsa întâi tasta moartă ´ aflată pe nivelul trei al tastei 9 și apoi litera A. Adică se apasă deodată AltGr+9, apoi se eliberează ambele taste și se apasă A, cu sau fără Shift, după cum vrem o literă mare sau mică. În XFree86 / X.Org două apăsări consecutive ale unei taste moarte generează semnul diacritic asociat. Tastele „-” și „=” nu reprezintă un caz deosebit din acest punct de vedere, singura diferență este că ele au în plus un simbol asociat nivelului patru (la care se ajunge cu AltGr+Shift), tastele moarte asociate fiind însă tot pe nivelul trei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== De ce apar diacriticele Đ și Ł pe nivelurile trei și patru ale tastelor D și L? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spre deosebire de diacriticele din limbile altor minorități din România, Đ și Ł din limba polonă nu pot fi „decompuse”. De exemplu, Â poate fi decompus în litera A și accentul circumflex ˇ. Utilizând în combinație cu tasta A accentul circumflex generat de tasta moartă de pe nivelul trei al tastei 2 se poate obține caracterul „â”. Acest principiu se poate aplica majorității diacriticelor, dar nu și caracterelor Đ și Ł, care sunt deja „decompuse”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== De ce ß apare pe taste diferite în cele două mapări? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caracterul ß a fost inclus în ambele aranjamente de tastatură românească pentru că este încă utilizat de către minoritatea germană, chiar și de cei ce folosesc „ss” în loc de „ß” (de exemplu atunci când scriu nume ce păstrează vechea grafie). Din motive evidente, în maparea primară a noului standard de tastatură locul său este pe nivelul trei al tastei S. Însă în maparea secundară acest loc este ocupat de caracterul Ș. În consecință, urmând aceeași logică ce a determinat plasarea caracterului Â pe tasta Q în maparea secundară, ß a fost plasat pe nivelul trei al tastei W.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cum se poate trece ușor de la sedile la virgule? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă aveți un text scris cu ţŢşŞ și doriți să-l convertiți la țȚșȘ cel mai ușor este să folosiți sed. Dacă textul este UTF-8 atunci:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 sed -i y/ţŢşŞ/țȚșȘ/g nume_fișier(e).txt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă textul nu este în UTF-8, ci iso-8859-x, pur și simplu îl tratați ca și cum ar fi iso8859-16 în loc de iso-8859-2. De exemplu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 iconv -f iso8859-16 -t UTF-8 nume_fișier_iso8859.txt &amp;gt; nume_fișier_utf-8.txt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prima comandă se poate înlocui, deci, cu două comenzi succesive de iconv. Prima trecînd diacriticele greșite la iso-8859-x și apoi înapoi la UTF-8:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 iconv -f UTF-8 -t iso8859-2 fișier_UTF8_cedile.txt &amp;gt; fișier_iso8859.txt&lt;br /&gt;
 iconv -f iso8859-16 -t UTF-8 fișier_iso8859.txt &amp;gt; fișier_UTF8_virgule.txt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă textul conține ghilimele și posibil alte diacritice, nu va merge așa. Folosiți mai bine sed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cum se poate converti un text de la scrierea pre-1993 la post-1993, și invers? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cel mai rapid și sigur este să folosiți convertoarele de la http://bucovina.chem.tue.nl/reguli_ortografie/index.htm, ele vor autodetecta dacă folosiți UTF-8 sau iso-8859-x căutînd litera ă în cele două forme. Dacă textul nu conține litera ă convertoarele vor eșua, la fel dacă textul este amestecat (ambele utf-8 și iso8859-x).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Translators]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Translators]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Translators]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Tutorial]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tgakic</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=%C3%8Entreb%C4%83ri_frecvente&amp;diff=2181</id>
		<title>Întrebări frecvente</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=%C3%8Entreb%C4%83ri_frecvente&amp;diff=2181"/>
				<updated>2009-02-17T00:36:57Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tgakic: /* De ce apar diacriticele Đ şi Ł pe nivelurile trei şi patru ale tastelor D şi L? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Cum e corect? Cu virgulă dedesubt sau cu sedilă? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corect este cu virgulă, aşa cum am învăţat în clasa a întâia şi cum e precizat în standardul ISO-8859-16. Adică aşa: „Șoseaua spre Țăndărei este puțin șerpuită.” Mai multe detalii în articolul pe această temă al lui Mugurel Ciobîcă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== De ce peste tot apar diacritice cu sedilă? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Din păcate, din motive de compatibilitate. În Windows nu prea există suport pentru Ş şi Ţ cu virgulă dedesubt. Mai multe detalii în articolul detaliat scris de Cristian Secară pe tema problemelor din Windows. În ce priveşte aplicaţiile free software, suportul pentru ISO-8859-16 există de mult timp şi teoretic ar fi posibilă utilizarea exclusiv a diacriticelor cu virgulă dedesubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ghilimelele de închidere nu sunt invers? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă ne întoarcem la ce am învăţat în şcoala primară, cred că suntem de acord că ghilimele de închidere pe care le-am învăţat erau de forma „99 sus”, precum apar peste tot în acest site. Datorită răspândirii ghilimelelor de tipul „66 sus”, la momentul redactării noului standard de tastatură s-a cerut o opinie autorizată din partea Academiei Române care a precizat că forma corectă a ghilimelelor de închidere este de tip „99 sus”, fapt pentru care acestea sunt singurele implementate în standardul actual.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ce sunt tastele moarte? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tastele moarte au fost inventate din nevoia de a genera mai multe caractere decât ar încăpea în mod normal pe o tastatură. Ele sunt utilizate atunci când este necesară generarea unui caracter diacritic prin compunerea sa din litera de bază şi accentul necesar, generat prin apăsarea unei taste moarte. Pentru a genera un asemenea caracter, întâi se apasă tasta moartă şi apoi litera de bază. Tastele moarte nu produc nici un caracter când sunt apăsate o singură dată, dar schimbă felul în care următoarea apăsare de taste este interpretată. De exemplu, pentru a genera litera Á se va apăsa întâi tasta moartă ´ aflată pe nivelul trei al tastei 9 şi apoi litera A. Adică se apasă deodată AltGr+9, apoi se eliberează ambele taste şi se apasă A, cu sau fără Shift, după cum vrem o literă mare sau mică. În XFree86 / X.Org două apăsări consecutive ale unei taste moarte generează semnul diacritic asociat. Tastele „-” şi „=” nu reprezintă un caz deosebit din acest punct de vedere, singura diferenţă este că ele au în plus un simbol asociat nivelului patru (la care se ajunge cu AltGr+Shift), tastele moarte asociate fiind însă tot pe nivelul trei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== De ce apar diacriticele Đ şi Ł pe nivelurile trei și patru ale tastelor D și L? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spre deosebire de diacriticele din limbile altor minorităţi din România, Đ și Ł din limba polonă nu pot fi „decompuse”. De exemplu, Â poate fi decompus în litera A şi accentul circumflex ˇ. Utilizând în combinație cu tasta A accentul circumflex generat de tasta moartă de pe nivelul trei al tastei 2 se poate obține caracterul „â”. Acest principiu se poate aplica majorității diacriticelor, dar nu și caracterelor Đ și Ł, care sunt deja „decompuse”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== De ce ß apare pe taste diferite în cele două mapări? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caracterul ß a fost inclus în ambele aranjamente de tastatură românească pentru că este încă utilizat de către minoritatea germană, chiar şi de cei ce folosesc „ss” în loc de „ß” (de exemplu atunci când scriu nume ce păstrează vechea grafie). Din motive evidente, în maparea primară a noului standard de tastatură locul său este pe nivelul trei al tastei S. Însă în maparea secundară acest loc este ocupat de caracterul Ş. În consecinţă, urmând aceeaşi logică ce a determinat plasarea caracterului Â pe tasta Q în maparea secundară, ß a fost plasat pe nivelul trei al tastei W.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Translators]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tgakic</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Utilizator:Tgakic&amp;diff=1310</id>
		<title>Utilizator:Tgakic</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Utilizator:Tgakic&amp;diff=1310"/>
				<updated>2008-09-11T09:56:57Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tgakic: Pagină nouă: Ionel Mugurel Ciobîcă (&amp;lt;email&amp;gt;I.M.Ciobica@gmail.com&amp;lt;/email&amp;gt; sau &amp;lt;email&amp;gt;tgakic@chem.tue.nl&amp;lt;/email&amp;gt; sau &amp;lt;email&amp;gt;IM_Ciobica@yahoo.com&amp;lt;/email&amp;gt;).&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Ionel Mugurel Ciobîcă&lt;br /&gt;
(&amp;lt;email&amp;gt;I.M.Ciobica@gmail.com&amp;lt;/email&amp;gt; sau&lt;br /&gt;
&amp;lt;email&amp;gt;tgakic@chem.tue.nl&amp;lt;/email&amp;gt; sau&lt;br /&gt;
&amp;lt;email&amp;gt;IM_Ciobica@yahoo.com&amp;lt;/email&amp;gt;).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tgakic</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Utilizator:tgakic&amp;diff=1309</id>
		<title>Utilizator:tgakic</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Utilizator:tgakic&amp;diff=1309"/>
				<updated>2008-09-11T09:55:53Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tgakic: pagină nouă&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Ionel Mugurel Ciobîcă&lt;br /&gt;
(&amp;lt;email&amp;gt;I.M.Ciobica@gmail.com&amp;lt;/email&amp;gt; sau&lt;br /&gt;
&amp;lt;email&amp;gt;tgakic@chem.tue.nl&amp;lt;/email&amp;gt; sau&lt;br /&gt;
&amp;lt;email&amp;gt;IM_Ciobica@yahoo.com&amp;lt;/email&amp;gt;).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tgakic</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=TeX_si_LaTeX&amp;diff=1308</id>
		<title>TeX si LaTeX</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=TeX_si_LaTeX&amp;diff=1308"/>
				<updated>2008-09-11T09:50:29Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tgakic: created by AsciiTranslitExtension&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;#redirect [[TeX_și_LaTeX]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tgakic</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=TeX_%C8%99i_LaTeX&amp;diff=1307</id>
		<title>TeX și LaTeX</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=TeX_%C8%99i_LaTeX&amp;diff=1307"/>
				<updated>2008-09-11T09:50:29Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tgakic: pagină nouă&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== LaTeX și UTF-8 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folosind modulul utf8 (\usepackage[utf8]{inputenc}) se poate scrie direct în codarea UTF-8. Deci diacriticele românești sînt suportate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== LaTeX și iso8859-16 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru cei care nu folosesc încă codarea UTF-8, există modulul latin10 care, prin intermediul comenzii \textcommabelow permite folosirea lui Șș și Țț. Dezavantajul este că la copiere aceste caractere se vor descompune în trei caractere: corpul literei, virgulă și spațiu. Ghilimele românești sînt suportate. Folosirea modulului latin2 este și ea descurajată pentru că generează Șș și Țț cu sedilă.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Lambda și Omega ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suportul pentru ȘșȚț este minimal, ca să nu zic inexistent în aceste variante de LaTeX.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tgakic</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=Proiecte_de_localizare&amp;diff=1296</id>
		<title>Proiecte de localizare</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Proiecte_de_localizare&amp;diff=1296"/>
				<updated>2008-09-10T19:28:03Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Tgakic: debian.net -&amp;gt; debian.org&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Lista de proiecte de traduceri '''în română''' a diferitelor proiecte, în general open source.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dacă nu te regăsești pe listă te invităm să te înscrii utilizând pagina [[Inregistrare contributor]], datele personale vor rămâne condifențiale pentru că urâm SPAM-ul din toată inima.&lt;br /&gt;
== Proiecte importante ==&lt;br /&gt;
* [http://ro.kde.org/i18n/index.html KDE]&lt;br /&gt;
* [http://gnomero.sf.net/ GNOME]&lt;br /&gt;
* [http://www.rofug.ro/projects/ro-l10n/ FreeBSD]&lt;br /&gt;
* [http://wiki.debian.org/?RomanianL10N Debian]&lt;br /&gt;
* [http://mozilla-ro.sourceforge.net/wiki/ Mozilla (Firefox și Thundebird)] - traducerea efectivă este coordonată de alexxed folosind [http://lab.maimult.ro/qdrupal/narro_project_list.php narro]&lt;br /&gt;
* [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ro Ubuntu] - Adi Roiban&lt;br /&gt;
* [http://fedoraproject.org/wiki/AlexandruSzasz Fedora]&lt;br /&gt;
* [http://www.gentoo.ro/content.php?article.12 Gentoo] - părăsit?&lt;br /&gt;
* [http://ro.openoffice.org/ OpenOffice.org] - traducerea efectivă este coordonată de alexxed folosind [http://lab.maimult.ro/qdrupal/narro_project_list.php narro]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Companii ce au produse importante ===&lt;br /&gt;
Sperăm să putem lua legătura și să începem să colaborăm cu cei implicați în localizarea în limba română la următoare companii:&lt;br /&gt;
* [http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx Microsoft] - glosar !&lt;br /&gt;
* [http://myadobe.ro Adobe] - Sorin Sbârnea&lt;br /&gt;
* [http://www.google.com Google]&lt;br /&gt;
* [http://www.yahoo.com Yahoo]&lt;br /&gt;
* [http://developer.apple.com/internationalization/ Apple] - nu au glosar pentru română [Apple a avut MAC OS 7.6.1 Romanian alături de suita office Claris 2.1 RO, ambele lansate în 1997. Proiectele nu au fost continuate datorită pieței limitate și lipsei de interes. Completare de S.P.]&lt;br /&gt;
** [http://developer.apple.com/documentation/UserExperience/Conceptual/OSXHIGuidelines/XHIGIntro/chapter_1_section_1.html Apple Human Interface Guidelines]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Alte proiecte ==&lt;br /&gt;
* [http://www.drupal.ro Drupal]&lt;br /&gt;
* [http://pootle.i18n.ro:8080/ro/tinyerp/ TinyERP]&lt;br /&gt;
* [http://redlers.com/ Mellel] - Proiect-pilot pentru a testa localizarea unui excelent procesor de text pentru MAC OS X. Discuții/reacții/propuneri au fost purtate pe www.macuser.ro la rubrica .RO. Detalii la &amp;lt;email&amp;gt;sorin.paliga@gmail.com&amp;lt;/email&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [http://www.grapefruit.ch/iBackup/ iBackup] - Aplicație pentru salvarea și restaurarea bazei de date. Numai pentru MAC OS X. Detalii tot pe www.macuser.ro.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Tgakic</name></author>	</entry>

	</feed>