<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ro">
		<id>http://l10n.ro/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Vlad.mesco&amp;*</id>
		<title>l10n.ro - Contribuții utilizator [ro]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://l10n.ro/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Vlad.mesco&amp;*"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=Special:Contribu%C8%9Bii/Vlad.mesco"/>
		<updated>2026-04-17T11:51:50Z</updated>
		<subtitle>Contribuții utilizator</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.28.0</generator>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=polish&amp;diff=3625</id>
		<title>polish</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=polish&amp;diff=3625"/>
				<updated>2010-05-24T08:04:56Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Vlad.mesco: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În româneşte, a polişa nu există, pentru că există a lustrui - sinonim perfect ?!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. a crea luciu 2. a rafina, a face ceva să arate mai bine{{nesemnat|Admin|21 decembrie 2007 03:18}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Mi se pare traducere bună &amp;quot;a lustrui&amp;quot; --[[Utilizator:Reptila|Reptila]] 18 noiembrie 2009 06:09 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Mie mi se pare mai normal să alegem şlefuit, gândindu-mă la negativ, astfel un-polished ar fi neşlefuit, şi nu nelustruit, nerafinat, nenetezit, nelucios. --[[Utilizator:Domnukalu|Domnukalu]] 7 ianuarie 2010 17:19&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dar ''to polish'' se traduce foate bine prin lustruire?  De acord,  în engleză ''to polish'' poate fi folosit și în contextul unei simple spălări cu cârpa,  dar în rest și ''polish'' și ''lustrui'' se referă la exact același lucru (minus '''un''' context).  Nu înțeleg rostul sondajului. [[Utilizator:Vlad.mesco|Vlad.mesco]] 24 mai 2010 08:04 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ce variantă alegem?&lt;br /&gt;
a crea luciu&lt;br /&gt;
rafinare&lt;br /&gt;
lustruire&lt;br /&gt;
netezire&lt;br /&gt;
şlefuire&lt;br /&gt;
alta&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Propuneri alte denumiri ==&lt;br /&gt;
Dacă aţi votat pentru altă denumire, lăsaţi mai jos o propunere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vlad.mesco</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=overflow&amp;diff=3624</id>
		<title>overflow</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=overflow&amp;diff=3624"/>
				<updated>2010-05-24T07:57:51Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Vlad.mesco: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{draft}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ce variantă alegem?&lt;br /&gt;
overflow&lt;br /&gt;
supraplin&lt;br /&gt;
revărsare&lt;br /&gt;
excedent&lt;br /&gt;
supraabundenţă&lt;br /&gt;
debordare&lt;br /&gt;
inundare&lt;br /&gt;
alta&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Propuneri alte denumiri ==&lt;br /&gt;
Dacă aţi votat pentru altă denumire, lăsaţi mai jos o propunere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== S-a uitat cineva și prin dicționarele existente,  totuși? ==&lt;br /&gt;
Scuzați, dar în context de specialitate (programare) ''overflow'' se referă la date care ies din limita impusă (impusă prost,  ce-i drept) și cuvântul care până acum se vede popular,  ''supraplin'' este puțin de tot pe lângă.  Un ''buffer overflow'' nu este un ''buffer'' care conține mai multe date decât trebuie,  ci a ieșit de mult din limite.  Și ca să citez și dictionarele lingvistice (adica oricare) ''overflow'' este tradus cu ''debordare'' în cele mai multe cazuri, iar celelalte cuvinte votate sunt traduse prin complet alți termeni.  Sunt de părere ca termenii care au traduceri clare în dicționare să fie traduse prin acei termeni și nu prin termeni care ''sună la fel'' desi nu au chiar cel mai bun sens lingvistic.  Zău,  aș fi trist daca ar ajunge sa fie folosit un termen tradus altfel decât omologul său literar prezent în majoritatea dictionarelor de buzunar. [[Utilizator:Vlad.mesco|Vlad.mesco]] 24 mai 2010 07:57 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:De_actualizat]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vlad.mesco</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=To-Do&amp;diff=3623</id>
		<title>To-Do</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=To-Do&amp;diff=3623"/>
				<updated>2010-05-24T07:36:40Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Vlad.mesco: /* Mai târziu */ îlocuit ţ cu ț și ş cu ș :P&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== De Făcut ==&lt;br /&gt;
# strângerea echipei (aprobarea proiectului de către majoritatea celor implicaţi)&lt;br /&gt;
# obţinere legături clare de pe siturile specifice proiectelor localizate&lt;br /&gt;
# actualizare tmlug.ro/glosar cu versiunea nouă şi să se specifice pagina nouă (e bine ca tmlug.ro să rămână ca mirror) - trebuie găsit şi contactat sysadminul&lt;br /&gt;
# discutat şi clarificat nişte lucruri referitoare la tipul optim de licenţiere al software-ului şi conţinutului - ca să ne asigurăm că glosarul poate fi folosit fără nici o problemă şi de către companii ce produc software proprietar&lt;br /&gt;
# curăţat glosar&lt;br /&gt;
=== Reparat traducere MediaWiki ===&lt;br /&gt;
# eliminat diacriticele cu sedile (unele-s din localizarea românească MediaWiki)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Realizat ghid de migrare la diacritice corecte pentru XP ===&lt;br /&gt;
* instalare Font pack&lt;br /&gt;
* instalare DejaVu&lt;br /&gt;
* instalare tastatură (secărică)&lt;br /&gt;
* fişier .reg pentru schimbarea fonturilor implicite ce nu suportă diacriticele în una din variantele DejaVu:&lt;br /&gt;
** putty (terminal)&lt;br /&gt;
** consolă?&lt;br /&gt;
** notepad&lt;br /&gt;
** thunderbird&lt;br /&gt;
** outlook express&lt;br /&gt;
** outlook (xp,2003)&lt;br /&gt;
** programare:&lt;br /&gt;
*** visual studio&lt;br /&gt;
*** netbeans&lt;br /&gt;
*** eclipse?&lt;br /&gt;
* utilitar de convertit dintr-un format în altul&lt;br /&gt;
* (later) realizat ''installer'' pentru configuraţiile de mai sus (NSIS/sorin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Done ==&lt;br /&gt;
# access pe server pt Mişu (Sorin) / SSH,MYSQL&lt;br /&gt;
# backup pentru tot proiectul pe subversion (MW+DB+GLOSAR+GLOSARDB)&lt;br /&gt;
# modificat tema sitului (conform recomandărilor venite)&lt;br /&gt;
# migrare conţinut + redirecturi&lt;br /&gt;
# adăugat site admin secundar la rnc pentru backup&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Mai târziu ==&lt;br /&gt;
* Corector ortografic&lt;br /&gt;
* Dicționar de sinonime (tezaur)&lt;br /&gt;
* Alte articole cu privire la localizare&lt;br /&gt;
* mutarea hostingului pe sourceforge.net (când va suporta PHP5) - momentan este găzduit pe un server propriu al lui Sorin Sbârnea, access la acesta are Mişu Moldovan - la cerere pot obține și alții access SSH.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Mult mult tâziu ==&lt;br /&gt;
* ONG&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Idei ==&lt;br /&gt;
* un program de promovare a limbii române pe internet - idei&lt;br /&gt;
** să convigem profesori de limba engleză să dea temă pentru elevii de liceu sau facultate să traducă un articol de pe Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:De_actualizat]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Proiecte]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vlad.mesco</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=thumbnail&amp;diff=3589</id>
		<title>thumbnail</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=thumbnail&amp;diff=3589"/>
				<updated>2010-04-10T15:34:49Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Vlad.mesco: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ce variantă alegem?&lt;br /&gt;
thumbnail / thumbnailuri&lt;br /&gt;
tumbneil / tumbneiluri&lt;br /&gt;
miniatură / miniaturi&lt;br /&gt;
imagine mică / imagini mici&lt;br /&gt;
pictogramă / pictograme&lt;br /&gt;
casetă imagine /casete imagini&lt;br /&gt;
alta&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Propuneri alte denumiri ==&lt;br /&gt;
Dacă aţi votat pentru altă denumire, lăsaţi mai jos o propunere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eu cred că pentru [[icon]] se potriveşte ca o mănuşă iconiţă, astfel pictogramă ar putea lejer să fie utilizat şi s-ar potrivi pentru cuvântul ''thumbnail'', în loc de miniatură, imagine mică, casetă imagine, etc. De exemplu, pentru thumbnail, dacă un neştiutor te întreabă la telefon şi tu îi explici, vezi că ai miniaturile alea acolo, tot nu o să ştie despre ce este vorba până nu mai lungeşti fraza şi să îi repeţi că sunt imagini, sau să foloseşti tot seria de cuvinte &amp;quot;imagine mică&amp;quot;. Dacă îi spui de pictograme, se prinde mai repede. La fel şi când îi spui de iconiţele de pe primul ecran. --[[Utilizator:Reptila|Reptila]] 21 noiembrie 2009 01:41 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sens pictograma ==&lt;br /&gt;
Hei, daca in engleza se face distinctie intre 'icon' &amp;amp; 'thumbnail', de ce li s-ar spune 'thumbnail'-urilor tot 'pictograma', tinand cont ca 'pictograma' este termenul folosit pentru 'icon'? [[Utilizator:Vlad.mesco|Vlad.mesco]] 10 aprilie 2010 15:34 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:De_actualizat]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vlad.mesco</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=firmware&amp;diff=3588</id>
		<title>firmware</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=firmware&amp;diff=3588"/>
				<updated>2010-04-10T15:22:49Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Vlad.mesco: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Păreri exprimate pe https://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/a0f512d76033540e&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# '''firmware''' - netradus. &lt;br /&gt;
#* ''PRO''&lt;br /&gt;
#** similar cu hardware și software.&lt;br /&gt;
#** o traducere ar induce în eroare unii utilizatori (din „actualizări de firmware” se înțelege mai ușor despre ce e vorba decât din „actualizări de microcod” sau o altă variantă)&lt;br /&gt;
#* ''CONTRA''&lt;br /&gt;
#** netradus ...&lt;br /&gt;
# '''program intrinsec'''&lt;br /&gt;
#* ''PRO''&lt;br /&gt;
#* ''CONTRA''&lt;br /&gt;
# '''program incorporat'''&lt;br /&gt;
#* ''PRO''&lt;br /&gt;
#** sună bine, traduce destul de aproape termenul original&lt;br /&gt;
#* ''CONTRA''&lt;br /&gt;
#** ''incorporat'' îl folosim și pentru ''embedded''.&lt;br /&gt;
# '''microcod'''&lt;br /&gt;
#* ''PRO''&lt;br /&gt;
#** sună bine, se potrivește în multe cazuri.&lt;br /&gt;
#** unele companii (de ex. IBM) folosesc ''microcode'' în engleză în loc de „firmware”&lt;br /&gt;
#* ''CONTRA''&lt;br /&gt;
#** sensul strict al cuvântului ''microcod'' este mai restrâns decât al lui ''firmware''. Un ''microcod'' este un ''firmware'', dar relația nu este reciprocă întotdeauna.&lt;br /&gt;
#** Faptul ca IBM il foloseste ca sinonim pentru firmware nu face ca termenul sa fie corect in contextul dat [http://en.wikipedia.org/wiki/Microcode articol wikipedia]. Daca tot suntem aici, cum s-ar traduce 'microcode' atunci? [[Utilizator:Vlad.mesco|Vlad.mesco]] 10 aprilie 2010 15:22 (UTC)&lt;br /&gt;
# '''microprogram'''&lt;br /&gt;
#* ''PRO''&lt;br /&gt;
#** similar lui ''microcod''&lt;br /&gt;
#* ''CONTRA''&lt;br /&gt;
#** nu aduce nimic în plus față de ''microcod'' care e deja utilizat în traduceri.&lt;br /&gt;
# '''fabrigram''' (fabrică + program)&lt;br /&gt;
#* ''CONTRA''&lt;br /&gt;
#** ''HA HA!''&lt;br /&gt;
# '''firmgram''' (firmă + program).&lt;br /&gt;
#* ''CONTRA''&lt;br /&gt;
#** ''HA HA!''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
Cum traducem firmware?&lt;br /&gt;
* firmware (netradus)&lt;br /&gt;
* microcod&lt;br /&gt;
* microprogram&lt;br /&gt;
* program intrinsec&lt;br /&gt;
* program incorporat&lt;br /&gt;
* nu sunt de acord cu niciuna din variante&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vlad.mesco</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://l10n.ro/index.php?title=backup&amp;diff=3587</id>
		<title>backup</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://l10n.ro/index.php?title=backup&amp;diff=3587"/>
				<updated>2010-04-10T15:14:51Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Vlad.mesco: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;În unele situații lucrurile se pot bate cap în cap: alegerea termenului corect poate determina o frază să devină naturală, pe înțelesul oricui, dar lungimea termenului corect poate face imposibilă folosirea lui în anumite situații.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru cazul verb (de exemplu un buton, a cărui etichetă de obicei trebuie să exprime o acțiune):&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
traducere &amp;quot;to backup&amp;quot;?&lt;br /&gt;
a face backup (netradus)&lt;br /&gt;
a salvgarda&lt;br /&gt;
a copia de siguranță&lt;br /&gt;
a copia de rezervă&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pentru cazul substantiv (titlu, mesaje de stare gen „''backup''-ul a reușit”, dar posibil și sub forma „faceți un ''backup''”)):&lt;br /&gt;
&amp;lt;poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
traducere &amp;quot;backup&amp;quot;?&lt;br /&gt;
backup (netradus)&lt;br /&gt;
salvgardare&lt;br /&gt;
copie de siguranță&lt;br /&gt;
copie de rezervă&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poll&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(comentariu extras de pe lista [http://groups.google.com/group/diacritice Diacritice])&lt;br /&gt;
După cum văd eu treburile există copii pentru diverse scopuri și durată de viață:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. arhivare: anumite date *trebuie* păstrate multă vreme&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2. copie de siguranță: se fac pe perioadă mai lungă, dar durata de viață la majoritatea schemelor este limitată&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
3. copie de rezervă: foloseam mai demult în cazul dischetelor. Întotdeauna copiam datele importante pe două dischete, în caz că una se strică&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4. copie de redundanță: oglindire RAID și alte tehnologii similare&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Andrei Popescu, 26.12.2008)&lt;br /&gt;
* salvgardare&lt;br /&gt;
** nu am auzit nicodata folosit termenul in viata de zi cu zi (sorin){{nesemnat|Admin}}&lt;br /&gt;
***nici eu --[[Utilizator:Reptila|Reptila]] 16 noiembrie 2009 05:24 (UTC)&lt;br /&gt;
*** 'salvgardare' suna de parca ar apartine acelei liste minunate de cuvinte romanesti din perioada Scolii Ardelene. Nu cred ca ar fi un termen prea potrivit, totusi...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categorie:Sondaje]]&lt;br /&gt;
[[Categorie:Termeni]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vlad.mesco</name></author>	</entry>

	</feed>