http://l10n.ro/api.php?action=feedcontributions&user=89.38.7.2&feedformat=atoml10n.ro - Contribuții utilizator [ro]2024-03-29T09:55:05ZContribuții utilizatorMediaWiki 1.28.0http://l10n.ro/index.php?title=Traduceri&diff=276Traduceri2007-12-13T09:57:52Z<p>89.38.7.2: /* Texte ce conțin marcaje pentru de taste rapide */</p>
<hr />
<div>Aici este singura zonă unde un traducător trebuie să înțeleagă niște concepte de programare pentru a putea face o traducere corectă. Și dupa cum noi credem în puterea exemplului vom abuza de ele:<br />
<br />
== Texte ce conțin marcaje pentru de taste rapide ==<br />
Dacă nu era clar, taste rapide = keyboard shortcuts. În denumirea unor texte din meniuri sau din dialoguri se introduc unele caractere care marchează tasta rapidă cu care se accesează opțiunea respectivă.<br />
<br />
<tt><br />
msginit "The command line options are:\n"<br />
" <var>--quick</var> speeds up the processing\n"<br />
" <var>--slow</var> slows everything down."<br />
</tt></div>89.38.7.2http://l10n.ro/index.php?title=Traduceri&diff=275Traduceri2007-12-13T09:56:38Z<p>89.38.7.2: /* Texte ce conțin marcaje pentru de taste rapide */</p>
<hr />
<div>Aici este singura zonă unde un traducător trebuie să înțeleagă niște concepte de programare pentru a putea face o traducere corectă. Și dupa cum noi credem în puterea exemplului vom abuza de ele:<br />
<br />
== Texte ce conțin marcaje pentru de taste rapide ==<br />
Dacă nu era clar, taste rapide = keyboard shortcuts. În denumirea unor texte din meniuri sau din dialoguri se introduc unele caractere care marchează tasta rapidă cu care se accesează opțiunea respectivă.<br />
<br />
<pre><br />
msginit "The command line options are:\n"<br />
" <var>--quick</var> speeds up the processing\n"<br />
" <var>--slow</var> slows everything down."<br />
<br />
<tt>Acesta <var>es_te</var> un text</tt><br />
</pre></div>89.38.7.2http://l10n.ro/index.php?title=Traduceri&diff=274Traduceri2007-12-13T09:56:23Z<p>89.38.7.2: /* Texte ce conțin marcaje pentru de taste rapide */</p>
<hr />
<div>Aici este singura zonă unde un traducător trebuie să înțeleagă niște concepte de programare pentru a putea face o traducere corectă. Și dupa cum noi credem în puterea exemplului vom abuza de ele:<br />
<br />
== Texte ce conțin marcaje pentru de taste rapide ==<br />
Dacă nu era clar, taste rapide = keyboard shortcuts. În denumirea unor texte din meniuri sau din dialoguri se introduc unele caractere care marchează tasta rapidă cu care se accesează opțiunea respectivă.<br />
<br />
<code><br />
msginit "The command line options are:\n"<br />
" <var>--quick</var> speeds up the processing\n"<br />
" <var>--slow</var> slows everything down."<br />
<br />
<tt>Acesta <var>es_te</var> un text</tt><br />
</code></div>89.38.7.2http://l10n.ro/index.php?title=Traduceri&diff=273Traduceri2007-12-13T09:49:58Z<p>89.38.7.2: /* Texte ce conțin marcaje pentru de taste rapide */</p>
<hr />
<div>Aici este singura zonă unde un traducător trebuie să înțeleagă niște concepte de programare pentru a putea face o traducere corectă. Și dupa cum noi credem în puterea exemplului vom abuza de ele:<br />
<br />
== Texte ce conțin marcaje pentru de taste rapide ==<br />
Dacă nu era clar, taste rapide = keyboard shortcuts. În denumirea unor texte din meniuri sau din dialoguri se introduc unele caractere care marchează tasta rapidă cu care se accesează opțiunea respectivă.<br />
<br />
msginit "The command line options are:\n"<br />
" <var>--quick</var> speeds up the processing\n"<br />
" <var>--slow</var> slows everything down."<br />
<br />
<tt>Acesta <var>es_te</var> un text</tt></div>89.38.7.2http://l10n.ro/index.php?title=Traduceri&diff=272Traduceri2007-12-13T09:41:09Z<p>89.38.7.2: /* Texte ce conțin marcaje pentru de taste rapide */</p>
<hr />
<div>Aici este singura zonă unde un traducător trebuie să înțeleagă niște concepte de programare pentru a putea face o traducere corectă. Și dupa cum noi credem în puterea exemplului vom abuza de ele:<br />
<br />
== Texte ce conțin marcaje pentru de taste rapide ==<br />
Dacă nu era clar, taste rapide = keyboard shortcuts. În denumirea unor texte din meniuri sau din dialoguri se introduc unele caractere care marchează tasta rapidă cu care se accesează opțiunea respectivă.<br />
<br />
<tt>Acesta <var>es_te</var> un text</tt></div>89.38.7.2http://l10n.ro/index.php?title=Traduceri&diff=271Traduceri2007-12-13T09:35:11Z<p>89.38.7.2: /* Texte ce conțin marcaje pentru de taste rapide */</p>
<hr />
<div>Aici este singura zonă unde un traducător trebuie să înțeleagă niște concepte de programare pentru a putea face o traducere corectă. Și dupa cum noi credem în puterea exemplului vom abuza de ele:<br />
<br />
== Texte ce conțin marcaje pentru de taste rapide ==<br />
Dacă nu era clar, taste rapide = keyboard shortcuts. În denumirea unor texte din meniuri sau din dialoguri se introduc unele caractere care marchează tasta rapidă cu care se accesează opțiunea respectivă.<br />
<br />
<tt>Acesta <ins>es_te</ins> un text</tt></div>89.38.7.2http://l10n.ro/index.php?title=Traduceri&diff=270Traduceri2007-12-13T09:34:44Z<p>89.38.7.2: /* Texte ce conțin marcaje pentru de taste rapide */</p>
<hr />
<div>Aici este singura zonă unde un traducător trebuie să înțeleagă niște concepte de programare pentru a putea face o traducere corectă. Și dupa cum noi credem în puterea exemplului vom abuza de ele:<br />
<br />
== Texte ce conțin marcaje pentru de taste rapide ==<br />
Dacă nu era clar, taste rapide = keyboard shortcuts. În denumirea unor texte din meniuri sau din dialoguri se introduc unele caractere care marchează tasta rapidă cu care se accesează opțiunea respectivă.<br />
<br />
<tt>Acesta <ins>este</ins> un text</tt></div>89.38.7.2http://l10n.ro/index.php?title=Traduceri&diff=269Traduceri2007-12-13T09:32:11Z<p>89.38.7.2: Pagină nouă: Aici este singura zonă unde un traducător trebuie să înțeleagă niște concepte de programare pentru a putea face o traducere corectă. Și dupa cum noi credem în puterea exempl...</p>
<hr />
<div>Aici este singura zonă unde un traducător trebuie să înțeleagă niște concepte de programare pentru a putea face o traducere corectă. Și dupa cum noi credem în puterea exemplului vom abuza de ele:<br />
<br />
== Texte ce conțin marcaje pentru de taste rapide ==<br />
Dacă nu era clar, taste rapide = keyboard shortcuts. În denumirea unor texte din meniuri sau din dialoguri se introduc unele caractere care marchează tasta rapidă cu care se accesează opțiunea respectivă.<br />
<br />
<tt>Acesta <div>este</div> un text</tt></div>89.38.7.2http://l10n.ro/index.php?title=Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software&diff=268Ghidul traducătorului de software2007-12-13T09:19:22Z<p>89.38.7.2: </p>
<hr />
<div>În primul rând ca traducător ar trebui să te asiguri că cunoști foarte bine limba română.<br />
<br />
* [[Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie tradus]]<br />
<br />
=== Diacritice ===<br />
Sunt obligatorii.<br />
<br />
=== Neologisme versus traduceri forțate ===<br />
<br />
=== Persoana ===<br />
* Calculatorul se adresează mereu utilizatorului cu formulă de politețe (ca unui stăpân) '''Doriți să șterg fișierul?'''<br />
* Utilizatorul se adresează mereu calculatorului nepoliticos (ca unui sclav) ... '''Șterge fișierul!'''<br />
<br />
=== Pluralul ===<br />
Limba română, deşi mulţi nu suntem conştienţi de acest lucru, are două forme de plural şi una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. 1 ou, 2 ouă, 3 ouă, ... 10 ouă, 20 de ouă, ..., 101 ouă, 102 ouă.<br />
<br />
Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul [[gettext PO]]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
== Legături ==<br />
Acest articol are la bază alte articole mai vechi<br />
* http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)<br />
* http://wiki.ubuntu.ro/GhidTraduceri</div>89.38.7.2http://l10n.ro/index.php?title=home&diff=195home2007-12-07T16:19:57Z<p>89.38.7.2: </p>
<hr />
<div>== i18n.ro ==<br />
Acest sit este in stadiu beta, foloseste acelasi motor ca si Wikipedia si are ca scop informarea tuturor celor interesaţi de în legătură cu modalitatea de localizare/internaţionalizare a aplicaţiilor în limba română.<br />
<br />
Recomandăm să studiaţi atât sintaxa MediaWiki cât şi Semantic-MediaWiki pentru a putea redacta articolele de pe acest sit.<br />
<br />
* [[Help:Contents]] - Cum se foloseste situl (chiar conţine chestii utile!)<br />
* [[Todo]] - Ce avem de făcut<br />
* [[:Category:Project]] - Proiecte<br />
* [[:Category:Term]] - Termeni din glosar<br />
* [[Statistici]]<br />
* [[Localizarea in Visual C++]]<br />
* [[Fonturi româneşti]]<br />
* http://pootle.i18n.ro:8080 - Server pootle destinat traducerii aplicatiilor in română<br />
<br />
=== De ce atâta complexitate pentru glosar? ===<br />
Glosarul actual (tmlug) este foarte uşor de folosit dar are câteva probleme majore pe care le-am identificat în timp şi care îl impiedică să devină un sistem de referinţă. Lipsurile:<br />
* securitate: orice poate altera înregistrările<br />
* nu se pot diferenţia termenii acceptaţi/fixaţi<br />
* nu se poate obţine o listă cu termenii în dezbatere<br />
* nu se poate obţine o listă a termenilor netraduşi<br />
* nu se poate vota pentru anumite variante<br />
* nu se pot lega termeni între ei: exemplu - perechi de termni cut/copy/paste sau undo/redo<br />
<br />
<br />
=== Acţiuni rapide ===<br />
* [[Form:Project|Adauga proiect]]<br />
* [[Form:Term|Adauga termen la glosar]]<br />
* [[Template:Project|Editează şablon proiect]]<br />
* [[Template:Term|Editează şablon termen]]<br />
* [[Template:Term Preload]]<br />
<br />
=== Legături utile ===<br />
* http://www.tmlug.ro/glosar/ - Glosarul curent utilizat pentru traducerea aplicaţiilor în limba română.<br />
<br />
<br />
<poll><br />
Ce părere aveţi despre acest sit?<br />
Interesant<br />
Cam greu de înţeles şi folosit<br />
Prea greu de folosit<br />
</poll></div>89.38.7.2http://l10n.ro/index.php?title=Localizarea_in_Visual_C%2B%2B&diff=194Localizarea in Visual C++2007-12-07T16:18:03Z<p>89.38.7.2: /* Introducere */</p>
<hr />
<div>== Introducere ==<br />
Dupa 7 ani de zile am putut să renunţ la suportul pentru Win9x şi am început portarea aplicaţiei, scrisă în MFC, pe Unicode. <br />
<br />
Acum pot sa recomand oricui vrea sa internationalizeze/localizeze să folosească libraria gettext din urmatoarele motive:<br />
* mentenanţa fişierelor de localizare este incomparabil mai uşoară<br />
* există orice fel de unelte de localizare pentru fişiere gettext (.PO)<br />
* poate fi folosită şi în aplicaţii comerciale (este LGPL)<br />
<br />
== Faza 1 - trecerea la unicode... fără a renuţa la versiunea veche! ==<br />
Unii o pot considera inutila dar experienta mea spune ca merita sa renunti la Win9x si sa treci la unicode. <br />
<br />
Incepeti prin a inlocui tipurile de date si accesele la functii cu urmatoarele. Aceasta faza nu vă va 'strica' aplicaţia şi veţi putea să faceţi build-uri separate.<br />
<br />
<pre><br />
char _TCHAR<br />
LPSTR LPTSTR<br />
LPCSTR LPCTSTR<br />
<br />
strcpy _tcscpy <br />
strcmp _tcscmp<br />
strncmp _tcsmcmp<br />
stricmp _tcsicmp<br />
strchr _tcschr<br />
strncmp _tcsncmp<br />
sprintf _tsprintf /* Vezi mai jos */<br />
strstr _tcsstr<br />
wsprintf _tcs<br />
atoi _tstoi<br />
sscanf _stscanf<br />
vsprintf _vstprintf<br />
fopen _tfopen<br />
fputs _fputs<br />
fclose _tfclose<br />
</pre><br />
<br />
<source lang="c"><br />
/* Cum Bill cam uită să ducă treaba la bun sfârşit a uitat de (w)sprintf aşa că adăugaţi şi asta într-un H*/<br />
#ifdef UNICODE<br />
#define _tsprintf wsprintf<br />
#else<br />
#define _tsprintf sprintf<br />
#endif<br />
</source><br />
<br />
=== Ceva mai puţin evident despre ..prinf(...) ===<br />
funcţiile din gama printf pot primi ca parametrii atât char, w_char cât şi t_char aşa că **trebuie** ajutate să-şi dea sema ce primesc<br />
<pre><br />
Apel build unicode build ne-unicode alias<br />
--------------------------------------------------------------------------------<br />
sprintf "%s" LPWSTR LPSTR normal<br />
sprintf "%S" LPSTR LPWSTR inverse <br />
sprintf "%hs" LPSTR LPSTR single-byte<br />
sprintf "&ls" LPWSTR LPWSTR double-byte<br />
</pre><br />
<br />
== Cum convertesc dintr-un string in altul ==<br />
Puteti folosi niste macrocomenzi gen:<br />
<pre><br />
W2A<br />
CA2T - const ANSI to TCHAR<br />
</pre><br />
Nu uitati ca întorc un buffer static deci trebuie să copiaţi valoarea dacă nu o folosiţi imediat.<br />
<br />
== Gettext ==<br />
Descarcati:<br />
* <tt>gettext-runtime</tt> (ex: ftp://ftp-stud.fht-esslingen.de/pub/Mirrors/ftp.gnu.org/gettext)<br />
* <tt>libiconv</tt> (ex: ftp://ftp-stud.fht-esslingen.de/pub/Mirrors/ftp.gnu.org/libiconv)<br />
<br />
Ar trebui sa stiti ca implicit gettext intoarce textele in UTF-8 ceea ce este foarte bine, mai putin pentru Windows care foloseste in modul Unicode (UTF16-LE), asa ca trebuie sa le convertiti la runtime (oricum e suficient de rapida conversia).<br />
<br />
<source lang="cpp"><br />
#include "../contrib/gettext-runtime/include/libintl.h"<br />
<br />
CString strDomain=CString(textdomain("myproject")); // if you put "" will default to "messages"<br />
CString strBinded = CString(bindtextdomain("myproject","d:\\dev\\pbxtools\\src\\debug\\locale\\")); // put you path here<br />
<br />
// later<br />
AfxMessageBox(_("Hello World!"), (UINT)MB_OK, (UINT)0);<br />
</source><br />
<br />
== Extragerea textelor ==<br />
Extragerea textelor din fisierele .C si .CPP este extrem de usoara folosing <tt>xgettext</tt>, dar cand veti ajunge la fisierele <tt>.RC</tt> o sa descoperiti ca nu sunt suportate. Din fericire dupa multe incercari nereusite am gasit singur o solutie simpla <br />
<br />
<source lang="bash">xgettext --from-code=UTF-8 --add-comments --omit-header --no-location \<br />
--keyword=MENUITEM --keyword=LTEXT --keyword=DEFPUSHBUTTON --keyword=PUSHBUTTON --keyword=CAPTION \<br />
--language=Tcl -o resources.po project.rc<br />
</source><br />
<br />
Sau pe scurt: intrucat sintaxa Tcl e destul de compatibila cu cea din .RC, folosind keyword-urile respective obtinei un parser de .RC in xgettext. Cool?... o sa trimit si un mail ca sa modifice sa recunoasca fisierele rc direct.<br />
<br />
[[Category:Tutorial]]<br />
<br />
== Legături ==<br />
* http://www.gnu.org/software/gettext/ - de citit cu atenţie<br />
* http://taossa.com/index.php/2007/01/09/string-theory-for-windows/ - cum se lucreaza cu siruri in windows</div>89.38.7.2http://l10n.ro/index.php?title=Localizarea_in_Visual_C%2B%2B&diff=193Localizarea in Visual C++2007-12-07T16:16:35Z<p>89.38.7.2: /* Introducere */</p>
<hr />
<div>== Introducere ==<br />
Dupa 7 ani de zile am putut sa renuntam la suportul pentru Win9x si am inceput portarea aplicatiei, scrisa in MFC, pe unicode. <br />
<br />
Acum pot sa recomand oricum vrea sa internationalizeze/localizeze sa foloseasca libraria gettext din urmatoarele motive:<br />
* mentenanţa fişierelor de localizare este incomparabil mai uşoară<br />
* poate fi folosită şi în aplicaţii comerciale (este LGPL)<br />
<br />
== Faza 1 - trecerea la unicode... fără a renuţa la versiunea veche! ==<br />
Unii o pot considera inutila dar experienta mea spune ca merita sa renunti la Win9x si sa treci la unicode. <br />
<br />
Incepeti prin a inlocui tipurile de date si accesele la functii cu urmatoarele. Aceasta faza nu vă va 'strica' aplicaţia şi veţi putea să faceţi build-uri separate.<br />
<br />
<pre><br />
char _TCHAR<br />
LPSTR LPTSTR<br />
LPCSTR LPCTSTR<br />
<br />
strcpy _tcscpy <br />
strcmp _tcscmp<br />
strncmp _tcsmcmp<br />
stricmp _tcsicmp<br />
strchr _tcschr<br />
strncmp _tcsncmp<br />
sprintf _tsprintf /* Vezi mai jos */<br />
strstr _tcsstr<br />
wsprintf _tcs<br />
atoi _tstoi<br />
sscanf _stscanf<br />
vsprintf _vstprintf<br />
fopen _tfopen<br />
fputs _fputs<br />
fclose _tfclose<br />
</pre><br />
<br />
<source lang="c"><br />
/* Cum Bill cam uită să ducă treaba la bun sfârşit a uitat de (w)sprintf aşa că adăugaţi şi asta într-un H*/<br />
#ifdef UNICODE<br />
#define _tsprintf wsprintf<br />
#else<br />
#define _tsprintf sprintf<br />
#endif<br />
</source><br />
<br />
=== Ceva mai puţin evident despre ..prinf(...) ===<br />
funcţiile din gama printf pot primi ca parametrii atât char, w_char cât şi t_char aşa că **trebuie** ajutate să-şi dea sema ce primesc<br />
<pre><br />
Apel build unicode build ne-unicode alias<br />
--------------------------------------------------------------------------------<br />
sprintf "%s" LPWSTR LPSTR normal<br />
sprintf "%S" LPSTR LPWSTR inverse <br />
sprintf "%hs" LPSTR LPSTR single-byte<br />
sprintf "&ls" LPWSTR LPWSTR double-byte<br />
</pre><br />
<br />
== Cum convertesc dintr-un string in altul ==<br />
Puteti folosi niste macrocomenzi gen:<br />
<pre><br />
W2A<br />
CA2T - const ANSI to TCHAR<br />
</pre><br />
Nu uitati ca întorc un buffer static deci trebuie să copiaţi valoarea dacă nu o folosiţi imediat.<br />
<br />
== Gettext ==<br />
Descarcati:<br />
* <tt>gettext-runtime</tt> (ex: ftp://ftp-stud.fht-esslingen.de/pub/Mirrors/ftp.gnu.org/gettext)<br />
* <tt>libiconv</tt> (ex: ftp://ftp-stud.fht-esslingen.de/pub/Mirrors/ftp.gnu.org/libiconv)<br />
<br />
Ar trebui sa stiti ca implicit gettext intoarce textele in UTF-8 ceea ce este foarte bine, mai putin pentru Windows care foloseste in modul Unicode (UTF16-LE), asa ca trebuie sa le convertiti la runtime (oricum e suficient de rapida conversia).<br />
<br />
<source lang="cpp"><br />
#include "../contrib/gettext-runtime/include/libintl.h"<br />
<br />
CString strDomain=CString(textdomain("myproject")); // if you put "" will default to "messages"<br />
CString strBinded = CString(bindtextdomain("myproject","d:\\dev\\pbxtools\\src\\debug\\locale\\")); // put you path here<br />
<br />
// later<br />
AfxMessageBox(_("Hello World!"), (UINT)MB_OK, (UINT)0);<br />
</source><br />
<br />
== Extragerea textelor ==<br />
Extragerea textelor din fisierele .C si .CPP este extrem de usoara folosing <tt>xgettext</tt>, dar cand veti ajunge la fisierele <tt>.RC</tt> o sa descoperiti ca nu sunt suportate. Din fericire dupa multe incercari nereusite am gasit singur o solutie simpla <br />
<br />
<source lang="bash">xgettext --from-code=UTF-8 --add-comments --omit-header --no-location \<br />
--keyword=MENUITEM --keyword=LTEXT --keyword=DEFPUSHBUTTON --keyword=PUSHBUTTON --keyword=CAPTION \<br />
--language=Tcl -o resources.po project.rc<br />
</source><br />
<br />
Sau pe scurt: intrucat sintaxa Tcl e destul de compatibila cu cea din .RC, folosind keyword-urile respective obtinei un parser de .RC in xgettext. Cool?... o sa trimit si un mail ca sa modifice sa recunoasca fisierele rc direct.<br />
<br />
[[Category:Tutorial]]<br />
<br />
== Legături ==<br />
* http://www.gnu.org/software/gettext/ - de citit cu atenţie<br />
* http://taossa.com/index.php/2007/01/09/string-theory-for-windows/ - cum se lucreaza cu siruri in windows</div>89.38.7.2http://l10n.ro/index.php?title=Localizarea_in_Visual_C%2B%2B&diff=192Localizarea in Visual C++2007-12-07T16:14:49Z<p>89.38.7.2: /* Extragerea textelor */</p>
<hr />
<div>== Introducere ==<br />
Dupa 7 ani de zile am putut sa renuntam la suportul pentru Win9x si am inceput portarea aplicatiei, scrisa in MFC, pe unicode. <br />
<br />
Acum pot sa recomand oricum vrea sa internationalizeze/localizeze sa foloseasca libraria gettext din urmatoarele motive:<br />
* mentenanta fisierelor de localizare este net superioara<br />
* poate fi folosita si in aplicatii comerciale (este LGPL)<br />
<br />
<br />
== Faza 1 - trecerea la unicode... fără a renuţa la versiunea veche! ==<br />
Unii o pot considera inutila dar experienta mea spune ca merita sa renunti la Win9x si sa treci la unicode. <br />
<br />
Incepeti prin a inlocui tipurile de date si accesele la functii cu urmatoarele. Aceasta faza nu vă va 'strica' aplicaţia şi veţi putea să faceţi build-uri separate.<br />
<br />
<pre><br />
char _TCHAR<br />
LPSTR LPTSTR<br />
LPCSTR LPCTSTR<br />
<br />
strcpy _tcscpy <br />
strcmp _tcscmp<br />
strncmp _tcsmcmp<br />
stricmp _tcsicmp<br />
strchr _tcschr<br />
strncmp _tcsncmp<br />
sprintf _tsprintf /* Vezi mai jos */<br />
strstr _tcsstr<br />
wsprintf _tcs<br />
atoi _tstoi<br />
sscanf _stscanf<br />
vsprintf _vstprintf<br />
fopen _tfopen<br />
fputs _fputs<br />
fclose _tfclose<br />
</pre><br />
<br />
<source lang="c"><br />
/* Cum Bill cam uită să ducă treaba la bun sfârşit a uitat de (w)sprintf aşa că adăugaţi şi asta într-un H*/<br />
#ifdef UNICODE<br />
#define _tsprintf wsprintf<br />
#else<br />
#define _tsprintf sprintf<br />
#endif<br />
</source><br />
<br />
=== Ceva mai puţin evident despre ..prinf(...) ===<br />
funcţiile din gama printf pot primi ca parametrii atât char, w_char cât şi t_char aşa că **trebuie** ajutate să-şi dea sema ce primesc<br />
<pre><br />
Apel build unicode build ne-unicode alias<br />
--------------------------------------------------------------------------------<br />
sprintf "%s" LPWSTR LPSTR normal<br />
sprintf "%S" LPSTR LPWSTR inverse <br />
sprintf "%hs" LPSTR LPSTR single-byte<br />
sprintf "&ls" LPWSTR LPWSTR double-byte<br />
</pre><br />
<br />
== Cum convertesc dintr-un string in altul ==<br />
Puteti folosi niste macrocomenzi gen:<br />
<pre><br />
W2A<br />
CA2T - const ANSI to TCHAR<br />
</pre><br />
Nu uitati ca întorc un buffer static deci trebuie să copiaţi valoarea dacă nu o folosiţi imediat.<br />
<br />
== Gettext ==<br />
Descarcati:<br />
* <tt>gettext-runtime</tt> (ex: ftp://ftp-stud.fht-esslingen.de/pub/Mirrors/ftp.gnu.org/gettext)<br />
* <tt>libiconv</tt> (ex: ftp://ftp-stud.fht-esslingen.de/pub/Mirrors/ftp.gnu.org/libiconv)<br />
<br />
Ar trebui sa stiti ca implicit gettext intoarce textele in UTF-8 ceea ce este foarte bine, mai putin pentru Windows care foloseste in modul Unicode (UTF16-LE), asa ca trebuie sa le convertiti la runtime (oricum e suficient de rapida conversia).<br />
<br />
<source lang="cpp"><br />
#include "../contrib/gettext-runtime/include/libintl.h"<br />
<br />
CString strDomain=CString(textdomain("myproject")); // if you put "" will default to "messages"<br />
CString strBinded = CString(bindtextdomain("myproject","d:\\dev\\pbxtools\\src\\debug\\locale\\")); // put you path here<br />
<br />
// later<br />
AfxMessageBox(_("Hello World!"), (UINT)MB_OK, (UINT)0);<br />
</source><br />
<br />
== Extragerea textelor ==<br />
Extragerea textelor din fisierele .C si .CPP este extrem de usoara folosing <tt>xgettext</tt>, dar cand veti ajunge la fisierele <tt>.RC</tt> o sa descoperiti ca nu sunt suportate. Din fericire dupa multe incercari nereusite am gasit singur o solutie simpla <br />
<br />
<source lang="bash">xgettext --from-code=UTF-8 --add-comments --omit-header --no-location \<br />
--keyword=MENUITEM --keyword=LTEXT --keyword=DEFPUSHBUTTON --keyword=PUSHBUTTON --keyword=CAPTION \<br />
--language=Tcl -o resources.po project.rc<br />
</source><br />
<br />
Sau pe scurt: intrucat sintaxa Tcl e destul de compatibila cu cea din .RC, folosind keyword-urile respective obtinei un parser de .RC in xgettext. Cool?... o sa trimit si un mail ca sa modifice sa recunoasca fisierele rc direct.<br />
<br />
[[Category:Tutorial]]<br />
<br />
== Legături ==<br />
* http://www.gnu.org/software/gettext/ - de citit cu atenţie<br />
* http://taossa.com/index.php/2007/01/09/string-theory-for-windows/ - cum se lucreaza cu siruri in windows</div>89.38.7.2http://l10n.ro/index.php?title=Localizarea_in_Visual_C%2B%2B&diff=191Localizarea in Visual C++2007-12-07T16:12:56Z<p>89.38.7.2: /* Extragerea textelor */</p>
<hr />
<div>== Introducere ==<br />
Dupa 7 ani de zile am putut sa renuntam la suportul pentru Win9x si am inceput portarea aplicatiei, scrisa in MFC, pe unicode. <br />
<br />
Acum pot sa recomand oricum vrea sa internationalizeze/localizeze sa foloseasca libraria gettext din urmatoarele motive:<br />
* mentenanta fisierelor de localizare este net superioara<br />
* poate fi folosita si in aplicatii comerciale (este LGPL)<br />
<br />
<br />
== Faza 1 - trecerea la unicode... fără a renuţa la versiunea veche! ==<br />
Unii o pot considera inutila dar experienta mea spune ca merita sa renunti la Win9x si sa treci la unicode. <br />
<br />
Incepeti prin a inlocui tipurile de date si accesele la functii cu urmatoarele. Aceasta faza nu vă va 'strica' aplicaţia şi veţi putea să faceţi build-uri separate.<br />
<br />
<pre><br />
char _TCHAR<br />
LPSTR LPTSTR<br />
LPCSTR LPCTSTR<br />
<br />
strcpy _tcscpy <br />
strcmp _tcscmp<br />
strncmp _tcsmcmp<br />
stricmp _tcsicmp<br />
strchr _tcschr<br />
strncmp _tcsncmp<br />
sprintf _tsprintf /* Vezi mai jos */<br />
strstr _tcsstr<br />
wsprintf _tcs<br />
atoi _tstoi<br />
sscanf _stscanf<br />
vsprintf _vstprintf<br />
fopen _tfopen<br />
fputs _fputs<br />
fclose _tfclose<br />
</pre><br />
<br />
<source lang="c"><br />
/* Cum Bill cam uită să ducă treaba la bun sfârşit a uitat de (w)sprintf aşa că adăugaţi şi asta într-un H*/<br />
#ifdef UNICODE<br />
#define _tsprintf wsprintf<br />
#else<br />
#define _tsprintf sprintf<br />
#endif<br />
</source><br />
<br />
=== Ceva mai puţin evident despre ..prinf(...) ===<br />
funcţiile din gama printf pot primi ca parametrii atât char, w_char cât şi t_char aşa că **trebuie** ajutate să-şi dea sema ce primesc<br />
<pre><br />
Apel build unicode build ne-unicode alias<br />
--------------------------------------------------------------------------------<br />
sprintf "%s" LPWSTR LPSTR normal<br />
sprintf "%S" LPSTR LPWSTR inverse <br />
sprintf "%hs" LPSTR LPSTR single-byte<br />
sprintf "&ls" LPWSTR LPWSTR double-byte<br />
</pre><br />
<br />
== Cum convertesc dintr-un string in altul ==<br />
Puteti folosi niste macrocomenzi gen:<br />
<pre><br />
W2A<br />
CA2T - const ANSI to TCHAR<br />
</pre><br />
Nu uitati ca întorc un buffer static deci trebuie să copiaţi valoarea dacă nu o folosiţi imediat.<br />
<br />
== Gettext ==<br />
Descarcati:<br />
* <tt>gettext-runtime</tt> (ex: ftp://ftp-stud.fht-esslingen.de/pub/Mirrors/ftp.gnu.org/gettext)<br />
* <tt>libiconv</tt> (ex: ftp://ftp-stud.fht-esslingen.de/pub/Mirrors/ftp.gnu.org/libiconv)<br />
<br />
Ar trebui sa stiti ca implicit gettext intoarce textele in UTF-8 ceea ce este foarte bine, mai putin pentru Windows care foloseste in modul Unicode (UTF16-LE), asa ca trebuie sa le convertiti la runtime (oricum e suficient de rapida conversia).<br />
<br />
<source lang="cpp"><br />
#include "../contrib/gettext-runtime/include/libintl.h"<br />
<br />
CString strDomain=CString(textdomain("myproject")); // if you put "" will default to "messages"<br />
CString strBinded = CString(bindtextdomain("myproject","d:\\dev\\pbxtools\\src\\debug\\locale\\")); // put you path here<br />
<br />
// later<br />
AfxMessageBox(_("Hello World!"), (UINT)MB_OK, (UINT)0);<br />
</source><br />
<br />
== Extragerea textelor ==<br />
Extragerea textelor din fisierele .C si .CPP este extrem de usoara folosing <tt>xgettext</tt>, dar cand veti ajunge la fisierele <tt>.RC</tt> o sa descoperiti ca nu sunt suportate. Din fericire dupa multe incercari nereusite am gasit singur o solutie simpla <br />
<br />
<source lang="bash">xgettext --from-code=UTF-8 --add-comments --omit-header --no-location --keyword=MENUITEM --keyword=LTEXT --keyword=DEFPUSHBUTTON --keyword=PUSHBUTTON --keyword=CAPTION --language=Tcl -o resources.po project.rc<br />
</source><br />
<br />
Sau pe scurt: intrucat sintaxa Tcl e destul de compatibila cu cea din .RC, folosind keyword-urile respective obtinei un parser de .RC in xgettext. Cool?... o sa trimit si un mail ca sa modifice sa recunoasca fisierele rc direct.<br />
<br />
[[Category:Tutorial]]<br />
<br />
== Legături ==<br />
* http://www.gnu.org/software/gettext/ - de citit cu atenţie<br />
* http://taossa.com/index.php/2007/01/09/string-theory-for-windows/ - cum se lucreaza cu siruri in windows</div>89.38.7.2http://l10n.ro/index.php?title=Localizarea_in_Visual_C%2B%2B&diff=190Localizarea in Visual C++2007-12-07T16:12:29Z<p>89.38.7.2: /* Gettext */</p>
<hr />
<div>== Introducere ==<br />
Dupa 7 ani de zile am putut sa renuntam la suportul pentru Win9x si am inceput portarea aplicatiei, scrisa in MFC, pe unicode. <br />
<br />
Acum pot sa recomand oricum vrea sa internationalizeze/localizeze sa foloseasca libraria gettext din urmatoarele motive:<br />
* mentenanta fisierelor de localizare este net superioara<br />
* poate fi folosita si in aplicatii comerciale (este LGPL)<br />
<br />
<br />
== Faza 1 - trecerea la unicode... fără a renuţa la versiunea veche! ==<br />
Unii o pot considera inutila dar experienta mea spune ca merita sa renunti la Win9x si sa treci la unicode. <br />
<br />
Incepeti prin a inlocui tipurile de date si accesele la functii cu urmatoarele. Aceasta faza nu vă va 'strica' aplicaţia şi veţi putea să faceţi build-uri separate.<br />
<br />
<pre><br />
char _TCHAR<br />
LPSTR LPTSTR<br />
LPCSTR LPCTSTR<br />
<br />
strcpy _tcscpy <br />
strcmp _tcscmp<br />
strncmp _tcsmcmp<br />
stricmp _tcsicmp<br />
strchr _tcschr<br />
strncmp _tcsncmp<br />
sprintf _tsprintf /* Vezi mai jos */<br />
strstr _tcsstr<br />
wsprintf _tcs<br />
atoi _tstoi<br />
sscanf _stscanf<br />
vsprintf _vstprintf<br />
fopen _tfopen<br />
fputs _fputs<br />
fclose _tfclose<br />
</pre><br />
<br />
<source lang="c"><br />
/* Cum Bill cam uită să ducă treaba la bun sfârşit a uitat de (w)sprintf aşa că adăugaţi şi asta într-un H*/<br />
#ifdef UNICODE<br />
#define _tsprintf wsprintf<br />
#else<br />
#define _tsprintf sprintf<br />
#endif<br />
</source><br />
<br />
=== Ceva mai puţin evident despre ..prinf(...) ===<br />
funcţiile din gama printf pot primi ca parametrii atât char, w_char cât şi t_char aşa că **trebuie** ajutate să-şi dea sema ce primesc<br />
<pre><br />
Apel build unicode build ne-unicode alias<br />
--------------------------------------------------------------------------------<br />
sprintf "%s" LPWSTR LPSTR normal<br />
sprintf "%S" LPSTR LPWSTR inverse <br />
sprintf "%hs" LPSTR LPSTR single-byte<br />
sprintf "&ls" LPWSTR LPWSTR double-byte<br />
</pre><br />
<br />
== Cum convertesc dintr-un string in altul ==<br />
Puteti folosi niste macrocomenzi gen:<br />
<pre><br />
W2A<br />
CA2T - const ANSI to TCHAR<br />
</pre><br />
Nu uitati ca întorc un buffer static deci trebuie să copiaţi valoarea dacă nu o folosiţi imediat.<br />
<br />
== Gettext ==<br />
Descarcati:<br />
* <tt>gettext-runtime</tt> (ex: ftp://ftp-stud.fht-esslingen.de/pub/Mirrors/ftp.gnu.org/gettext)<br />
* <tt>libiconv</tt> (ex: ftp://ftp-stud.fht-esslingen.de/pub/Mirrors/ftp.gnu.org/libiconv)<br />
<br />
Ar trebui sa stiti ca implicit gettext intoarce textele in UTF-8 ceea ce este foarte bine, mai putin pentru Windows care foloseste in modul Unicode (UTF16-LE), asa ca trebuie sa le convertiti la runtime (oricum e suficient de rapida conversia).<br />
<br />
<source lang="cpp"><br />
#include "../contrib/gettext-runtime/include/libintl.h"<br />
<br />
CString strDomain=CString(textdomain("myproject")); // if you put "" will default to "messages"<br />
CString strBinded = CString(bindtextdomain("myproject","d:\\dev\\pbxtools\\src\\debug\\locale\\")); // put you path here<br />
<br />
// later<br />
AfxMessageBox(_("Hello World!"), (UINT)MB_OK, (UINT)0);<br />
</source><br />
<br />
== Extragerea textelor ==<br />
Extragerea textelor din fisierele .C si .CPP este extrem de usoara folosing <tt>xgettext</tt>, dar cand veti ajunge la fisierele <tt>.RC</tt> o sa descoperiti ca nu sunt suportate. Din fericire dupa multe incercari nereusite am gasit singur o solutie simpla <br />
<br />
<tt>xgettext --from-code=UTF-8 --add-comments --omit-header --no-location --keyword=MENUITEM --keyword=LTEXT --keyword=DEFPUSHBUTTON --keyword=PUSHBUTTON --keyword=CAPTION --language=Tcl -o resources.po project.rc</tt><br />
<br />
Sau pe scurt: intrucat sintaxa Tcl e destul de compatibila cu cea din .RC, folosind keyword-urile respective obtinei un parser de .RC in xgettext. Cool?... o sa trimit si un mail ca sa modifice sa recunoasca fisierele rc direct.<br />
<br />
[[Category:Tutorial]]<br />
<br />
== Legături ==<br />
* http://www.gnu.org/software/gettext/ - de citit cu atenţie<br />
* http://taossa.com/index.php/2007/01/09/string-theory-for-windows/ - cum se lucreaza cu siruri in windows</div>89.38.7.2http://l10n.ro/index.php?title=Localizarea_in_Visual_C%2B%2B&diff=189Localizarea in Visual C++2007-12-07T16:11:55Z<p>89.38.7.2: /* Faza 1 - trecerea la unicode... fără a renuţa la versiunea veche! */</p>
<hr />
<div>== Introducere ==<br />
Dupa 7 ani de zile am putut sa renuntam la suportul pentru Win9x si am inceput portarea aplicatiei, scrisa in MFC, pe unicode. <br />
<br />
Acum pot sa recomand oricum vrea sa internationalizeze/localizeze sa foloseasca libraria gettext din urmatoarele motive:<br />
* mentenanta fisierelor de localizare este net superioara<br />
* poate fi folosita si in aplicatii comerciale (este LGPL)<br />
<br />
<br />
== Faza 1 - trecerea la unicode... fără a renuţa la versiunea veche! ==<br />
Unii o pot considera inutila dar experienta mea spune ca merita sa renunti la Win9x si sa treci la unicode. <br />
<br />
Incepeti prin a inlocui tipurile de date si accesele la functii cu urmatoarele. Aceasta faza nu vă va 'strica' aplicaţia şi veţi putea să faceţi build-uri separate.<br />
<br />
<pre><br />
char _TCHAR<br />
LPSTR LPTSTR<br />
LPCSTR LPCTSTR<br />
<br />
strcpy _tcscpy <br />
strcmp _tcscmp<br />
strncmp _tcsmcmp<br />
stricmp _tcsicmp<br />
strchr _tcschr<br />
strncmp _tcsncmp<br />
sprintf _tsprintf /* Vezi mai jos */<br />
strstr _tcsstr<br />
wsprintf _tcs<br />
atoi _tstoi<br />
sscanf _stscanf<br />
vsprintf _vstprintf<br />
fopen _tfopen<br />
fputs _fputs<br />
fclose _tfclose<br />
</pre><br />
<br />
<source lang="c"><br />
/* Cum Bill cam uită să ducă treaba la bun sfârşit a uitat de (w)sprintf aşa că adăugaţi şi asta într-un H*/<br />
#ifdef UNICODE<br />
#define _tsprintf wsprintf<br />
#else<br />
#define _tsprintf sprintf<br />
#endif<br />
</source><br />
<br />
=== Ceva mai puţin evident despre ..prinf(...) ===<br />
funcţiile din gama printf pot primi ca parametrii atât char, w_char cât şi t_char aşa că **trebuie** ajutate să-şi dea sema ce primesc<br />
<pre><br />
Apel build unicode build ne-unicode alias<br />
--------------------------------------------------------------------------------<br />
sprintf "%s" LPWSTR LPSTR normal<br />
sprintf "%S" LPSTR LPWSTR inverse <br />
sprintf "%hs" LPSTR LPSTR single-byte<br />
sprintf "&ls" LPWSTR LPWSTR double-byte<br />
</pre><br />
<br />
== Cum convertesc dintr-un string in altul ==<br />
Puteti folosi niste macrocomenzi gen:<br />
<pre><br />
W2A<br />
CA2T - const ANSI to TCHAR<br />
</pre><br />
Nu uitati ca întorc un buffer static deci trebuie să copiaţi valoarea dacă nu o folosiţi imediat.<br />
<br />
== Gettext ==<br />
Descarcati:<br />
* <tt>gettext-runtime</tt> (ex: ftp://ftp-stud.fht-esslingen.de/pub/Mirrors/ftp.gnu.org/gettext)<br />
* <tt>libiconv</tt> (ex: ftp://ftp-stud.fht-esslingen.de/pub/Mirrors/ftp.gnu.org/libiconv)<br />
<br />
Ar trebui sa stiti ca implicit gettext intoarce textele in UTF-8 ceea ce este foarte bine, mai putin pentru Windows care foloseste in modul Unicode (UTF16-LE), asa ca trebuie sa le convertiti la runtime (oricum e suficient de rapida conversia).<br />
<br />
<pre><br />
#include "../contrib/gettext-runtime/include/libintl.h"<br />
<br />
CString strDomain=CString(textdomain("myproject")); // if you put "" will default to "messages"<br />
CString strBinded = CString(bindtextdomain("myproject","d:\\dev\\pbxtools\\src\\debug\\locale\\")); // put you path here<br />
<br />
// later<br />
AfxMessageBox(_("Hello World!"), (UINT)MB_OK, (UINT)0);<br />
<br />
<br />
</pre><br />
<br />
== Extragerea textelor ==<br />
Extragerea textelor din fisierele .C si .CPP este extrem de usoara folosing <tt>xgettext</tt>, dar cand veti ajunge la fisierele <tt>.RC</tt> o sa descoperiti ca nu sunt suportate. Din fericire dupa multe incercari nereusite am gasit singur o solutie simpla <br />
<br />
<tt>xgettext --from-code=UTF-8 --add-comments --omit-header --no-location --keyword=MENUITEM --keyword=LTEXT --keyword=DEFPUSHBUTTON --keyword=PUSHBUTTON --keyword=CAPTION --language=Tcl -o resources.po project.rc</tt><br />
<br />
Sau pe scurt: intrucat sintaxa Tcl e destul de compatibila cu cea din .RC, folosind keyword-urile respective obtinei un parser de .RC in xgettext. Cool?... o sa trimit si un mail ca sa modifice sa recunoasca fisierele rc direct.<br />
<br />
[[Category:Tutorial]]<br />
<br />
== Legături ==<br />
* http://www.gnu.org/software/gettext/ - de citit cu atenţie<br />
* http://taossa.com/index.php/2007/01/09/string-theory-for-windows/ - cum se lucreaza cu siruri in windows</div>89.38.7.2http://l10n.ro/index.php?title=Localizarea_in_Visual_C%2B%2B&diff=188Localizarea in Visual C++2007-12-07T15:53:42Z<p>89.38.7.2: /* Introducere */</p>
<hr />
<div>== Introducere ==<br />
Dupa 7 ani de zile am putut sa renuntam la suportul pentru Win9x si am inceput portarea aplicatiei, scrisa in MFC, pe unicode. <br />
<br />
Acum pot sa recomand oricum vrea sa internationalizeze/localizeze sa foloseasca libraria gettext din urmatoarele motive:<br />
* mentenanta fisierelor de localizare este net superioara<br />
* poate fi folosita si in aplicatii comerciale (este LGPL)<br />
<br />
<br />
== Faza 1 - trecerea la unicode... fără a renuţa la versiunea veche! ==<br />
Unii o pot considera inutila dar experienta mea spune ca merita sa renunti la Win9x si sa treci la unicode. <br />
<br />
Incepeti prin a inlocui tipurile de date si accesele la functii cu urmatoarele. Aceasta faza nu vă va 'strica' aplicaţia şi veţi putea să faceţi build-uri separate.<br />
<br />
<pre><br />
char _TCHAR<br />
LPSTR LPTSTR<br />
LPCSTR LPCTSTR<br />
<br />
strcpy _tcscpy <br />
strcmp _tcscmp<br />
strncmp _tcsmcmp<br />
stricmp _tcsicmp<br />
strchr _tcschr<br />
strncmp _tcsncmp<br />
sprintf _tsprintf /* Vezi mai jos */<br />
strstr _tcsstr<br />
wsprintf _tcs<br />
atoi _tstoi<br />
sscanf _stscanf<br />
vsprintf _vstprintf<br />
fopen _tfopen<br />
fputs _fputs<br />
fclose _tfclose<br />
</pre><br />
<br />
<pre><br />
/* Cum Bill cam uită să ducă treaba la bun sfârşit a uitat de (w)sprintf aşa dă adăugaţi şi asta într-un H*/<br />
#ifdef UNICODE<br />
#define _tsprintf wsprintf<br />
#else<br />
#define _tsprintf sprintf<br />
#endif<br />
</pre><br />
<br />
=== Ceva mai puţin evident despre ..prinf(...) ===<br />
funcţiile din gama printf pot primi ca parametrii atât char, w_char cât şi t_char aşa că **trebuie** ajutate să-şi dea sema ce primesc<br />
<pre><br />
Apel build unicode build ne-unicode alias<br />
--------------------------------------------------------------------------------<br />
sprintf "%s" LPWSTR LPSTR normal<br />
sprintf "%S" LPSTR LPWSTR inverse <br />
sprintf "%hs" LPSTR LPSTR single-byte<br />
sprintf "&ls" LPWSTR LPWSTR double-byte<br />
</pre><br />
<br />
== Cum convertesc dintr-un string in altul ==<br />
Puteti folosi niste macrocomenzi gen:<br />
<pre><br />
W2A<br />
CA2T - const ANSI to TCHAR<br />
</pre><br />
Nu uitati ca întorc un buffer static deci trebuie să copiaţi valoarea dacă nu o folosiţi imediat.<br />
<br />
== Gettext ==<br />
Descarcati:<br />
* <tt>gettext-runtime</tt> (ex: ftp://ftp-stud.fht-esslingen.de/pub/Mirrors/ftp.gnu.org/gettext)<br />
* <tt>libiconv</tt> (ex: ftp://ftp-stud.fht-esslingen.de/pub/Mirrors/ftp.gnu.org/libiconv)<br />
<br />
Ar trebui sa stiti ca implicit gettext intoarce textele in UTF-8 ceea ce este foarte bine, mai putin pentru Windows care foloseste in modul Unicode (UTF16-LE), asa ca trebuie sa le convertiti la runtime (oricum e suficient de rapida conversia).<br />
<br />
<pre><br />
#include "../contrib/gettext-runtime/include/libintl.h"<br />
<br />
CString strDomain=CString(textdomain("myproject")); // if you put "" will default to "messages"<br />
CString strBinded = CString(bindtextdomain("myproject","d:\\dev\\pbxtools\\src\\debug\\locale\\")); // put you path here<br />
<br />
// later<br />
AfxMessageBox(_("Hello World!"), (UINT)MB_OK, (UINT)0);<br />
<br />
<br />
</pre><br />
<br />
== Extragerea textelor ==<br />
Extragerea textelor din fisierele .C si .CPP este extrem de usoara folosing <tt>xgettext</tt>, dar cand veti ajunge la fisierele <tt>.RC</tt> o sa descoperiti ca nu sunt suportate. Din fericire dupa multe incercari nereusite am gasit singur o solutie simpla <br />
<br />
<tt>xgettext --from-code=UTF-8 --add-comments --omit-header --no-location --keyword=MENUITEM --keyword=LTEXT --keyword=DEFPUSHBUTTON --keyword=PUSHBUTTON --keyword=CAPTION --language=Tcl -o resources.po project.rc</tt><br />
<br />
Sau pe scurt: intrucat sintaxa Tcl e destul de compatibila cu cea din .RC, folosind keyword-urile respective obtinei un parser de .RC in xgettext. Cool?... o sa trimit si un mail ca sa modifice sa recunoasca fisierele rc direct.<br />
<br />
[[Category:Tutorial]]<br />
<br />
== Legături ==<br />
* http://www.gnu.org/software/gettext/ - de citit cu atenţie<br />
* http://taossa.com/index.php/2007/01/09/string-theory-for-windows/ - cum se lucreaza cu siruri in windows</div>89.38.7.2http://l10n.ro/index.php?title=Fonturi_Rom%C3%A2ne%C5%9Fti&diff=186Fonturi Româneşti2007-12-06T14:05:15Z<p>89.38.7.2: /* Windows XP SP2 + Europen Expansion Pack */</p>
<hr />
<div>Fonturile româneşti sunt acele fonturi care conţin toate caracterele diacritice ale limbii române.<br />
<br />
Exista mai multe feluri de fonturi din acest punct de vedere:<br />
* G0 - nu suportă <br />
* G1 - fonturi modificate la care au fost mapate alte caractere cu diacritice - se utilizează încă în tipografie - pe scurt fugiţi de ele ca de dracu.<br />
* G2 - fonturi care au mapate diacriticele dar nu tin cont de sedilă-virgulă <br />
* G3 - fonturi care merg perfect cu limba română<br />
<br />
== Analiza ==<br />
Pentru a testa vă recomand să folosiţi aplicaţia multiplatforma si open-source [http://opcion.sourceforge.net/ Opicon Font Viewer]<br />
<br />
Textul cu care trebuie sa testati este <tt>sşș tţț aăâ iî SŞȘ TŢȚ AĂÂ IÎ</tt><br />
<br />
Nu va mirati daca nu vedeti toate caracterele (22) din sirul respectiv, inseamna doar ca browserul dumneavoastra foloseste un font incomplet.<br />
<br />
Ce trebuie verificat:<br />
* L1 se văd toate literele mai putin ultimele din grupele de 3<br />
* L2 toate literele, mai puţin prima din fiecare grup au diacritice<br />
* L3 in grupurile de trei litere, care conţin întâi varianta cu sedilă şi apoi cea cu virgulă <br />
* L4 nu se observă diferenţe la prima vedere între forma literelor cu diacritice şi a celor fără<br />
* L5 forma literelor este identică pentru caracterele cu diacritice şi fară (faceţi zoom pe litere pentru a observa)<br />
<br />
=== Windows XP SP2 + Europen Expansion Pack ===<br />
* L5 - Arial, Lucida Sans, Microsoft Sans Serif, Serif, SansSerif, Tahoma, Times New Roman, Trebuchet MS, Verdana<br />
* L3 - Monospaced - diacriticele cu virgula apar cu o forma total diferita ! (hidos), Comic Sans MS - L3<br />
* L1 - Courier New, Bitstream Vera *, Georgia, Impact, Lucida Console, Lucida Sans Unicode<br />
<br />
=== Fonturi gratuite distribuibile ===<br />
* L5 - Rina - http://www.myfonts.com/fonts/larabie/rina/<br />
* DejaVu - o modificare a fonturile Bitstream Vera speciala pentru aduce completari<br />
<br />
=== Comentarii ===<br />
Defi OpenOffice.org instaleaza fonturile Bitstream Vera trebuie să menţionez faptul că acestea nu au bine poziţionate caracterele diacritice dar suita ştie să le simuleze bine.</div>89.38.7.2http://l10n.ro/index.php?title=Fonturi_Rom%C3%A2ne%C5%9Fti&diff=185Fonturi Româneşti2007-12-06T13:51:34Z<p>89.38.7.2: /* Windows XP SP2 + Europen Expansion Pack */</p>
<hr />
<div>Fonturile româneşti sunt acele fonturi care conţin toate caracterele diacritice ale limbii române.<br />
<br />
Exista mai multe feluri de fonturi din acest punct de vedere:<br />
* G0 - nu suportă <br />
* G1 - fonturi modificate la care au fost mapate alte caractere cu diacritice - se utilizează încă în tipografie - pe scurt fugiţi de ele ca de dracu.<br />
* G2 - fonturi care au mapate diacriticele dar nu tin cont de sedilă-virgulă <br />
* G3 - fonturi care merg perfect cu limba română<br />
<br />
== Analiza ==<br />
Pentru a testa vă recomand să folosiţi aplicaţia multiplatforma si open-source [http://opcion.sourceforge.net/ Opicon Font Viewer]<br />
<br />
Textul cu care trebuie sa testati este <tt>sşș tţț aăâ iî SŞȘ TŢȚ AĂÂ IÎ</tt><br />
<br />
Nu va mirati daca nu vedeti toate caracterele (22) din sirul respectiv, inseamna doar ca browserul dumneavoastra foloseste un font incomplet.<br />
<br />
Ce trebuie verificat:<br />
* L1 se văd toate literele mai putin ultimele din grupele de 3<br />
* L2 toate literele, mai puţin prima din fiecare grup au diacritice<br />
* L3 in grupurile de trei litere, care conţin întâi varianta cu sedilă şi apoi cea cu virgulă <br />
* L4 nu se observă diferenţe la prima vedere între forma literelor cu diacritice şi a celor fără<br />
* L5 forma literelor este identică pentru caracterele cu diacritice şi fară (faceţi zoom pe litere pentru a observa)<br />
<br />
=== Windows XP SP2 + Europen Expansion Pack ===<br />
* L5 - Arial, Lucida Sans, Microsoft Sans Serif, Serif, SansSerif, Tahoma, Times New Roman, Trebuchet MS, Verdana<br />
* L3 - Monospaced - diacriticele cu virgula apar cu o forma total diferita ! (hidos), Comic Sans MS - L3<br />
* L1 - Courier New, Bitstream Vera *, Georgia, Impact, Lucida Console, Lucida Sans Unicode<br />
<br />
=== Comentarii ===<br />
Defi OpenOffice.org instaleaza fonturile Bitstream Vera trebuie să menţionez faptul că acestea nu au bine poziţionate caracterele diacritice dar suita ştie să le simuleze bine.</div>89.38.7.2http://l10n.ro/index.php?title=Fonturi_Rom%C3%A2ne%C5%9Fti&diff=184Fonturi Româneşti2007-12-06T13:49:20Z<p>89.38.7.2: /* Windows XP SP2 + Europen Expansion Pack */</p>
<hr />
<div>Fonturile româneşti sunt acele fonturi care conţin toate caracterele diacritice ale limbii române.<br />
<br />
Exista mai multe feluri de fonturi din acest punct de vedere:<br />
* G0 - nu suportă <br />
* G1 - fonturi modificate la care au fost mapate alte caractere cu diacritice - se utilizează încă în tipografie - pe scurt fugiţi de ele ca de dracu.<br />
* G2 - fonturi care au mapate diacriticele dar nu tin cont de sedilă-virgulă <br />
* G3 - fonturi care merg perfect cu limba română<br />
<br />
== Analiza ==<br />
Pentru a testa vă recomand să folosiţi aplicaţia multiplatforma si open-source [http://opcion.sourceforge.net/ Opicon Font Viewer]<br />
<br />
Textul cu care trebuie sa testati este <tt>sşș tţț aăâ iî SŞȘ TŢȚ AĂÂ IÎ</tt><br />
<br />
Nu va mirati daca nu vedeti toate caracterele (22) din sirul respectiv, inseamna doar ca browserul dumneavoastra foloseste un font incomplet.<br />
<br />
Ce trebuie verificat:<br />
* L1 se văd toate literele mai putin ultimele din grupele de 3<br />
* L2 toate literele, mai puţin prima din fiecare grup au diacritice<br />
* L3 in grupurile de trei litere, care conţin întâi varianta cu sedilă şi apoi cea cu virgulă <br />
* L4 nu se observă diferenţe la prima vedere între forma literelor cu diacritice şi a celor fără<br />
* L5 forma literelor este identică pentru caracterele cu diacritice şi fară (faceţi zoom pe litere pentru a observa)<br />
<br />
=== Windows XP SP2 + Europen Expansion Pack ===<br />
* L5<br />
** Arial<br />
** Lucida Sans<br />
** Microsoft Sans Serif<br />
** Serif<br />
** SansSerif<br />
** Tahoma<br />
** Times New Roman<br />
** Trebuchet MS<br />
** Verdana<br />
* L3<br />
** Monospaced - diacriticele cu virgula apar cu o forma total diferita ! (hidos)<br />
** Comic Sans MS - L3<br />
* L1<br />
** Courier New<br />
** Bitstream Vera *<br />
** Georgia<br />
** Impact<br />
** Lucida Console<br />
** Lucida Sans Unicode</div>89.38.7.2http://l10n.ro/index.php?title=Fonturi_Rom%C3%A2ne%C5%9Fti&diff=183Fonturi Româneşti2007-12-06T13:46:15Z<p>89.38.7.2: /* Analiza */</p>
<hr />
<div>Fonturile româneşti sunt acele fonturi care conţin toate caracterele diacritice ale limbii române.<br />
<br />
Exista mai multe feluri de fonturi din acest punct de vedere:<br />
* G0 - nu suportă <br />
* G1 - fonturi modificate la care au fost mapate alte caractere cu diacritice - se utilizează încă în tipografie - pe scurt fugiţi de ele ca de dracu.<br />
* G2 - fonturi care au mapate diacriticele dar nu tin cont de sedilă-virgulă <br />
* G3 - fonturi care merg perfect cu limba română<br />
<br />
== Analiza ==<br />
Pentru a testa vă recomand să folosiţi aplicaţia multiplatforma si open-source [http://opcion.sourceforge.net/ Opicon Font Viewer]<br />
<br />
Textul cu care trebuie sa testati este <tt>sşș tţț aăâ iî SŞȘ TŢȚ AĂÂ IÎ</tt><br />
<br />
Nu va mirati daca nu vedeti toate caracterele (22) din sirul respectiv, inseamna doar ca browserul dumneavoastra foloseste un font incomplet.<br />
<br />
Ce trebuie verificat:<br />
* L1 se văd toate literele mai putin ultimele din grupele de 3<br />
* L2 toate literele, mai puţin prima din fiecare grup au diacritice<br />
* L3 in grupurile de trei litere, care conţin întâi varianta cu sedilă şi apoi cea cu virgulă <br />
* L4 nu se observă diferenţe la prima vedere între forma literelor cu diacritice şi a celor fără<br />
* L5 forma literelor este identică pentru caracterele cu diacritice şi fară (faceţi zoom pe litere pentru a observa)<br />
<br />
=== Windows XP SP2 + Europen Expansion Pack ===<br />
* L5<br />
** Arial<br />
** Lucida Sans<br />
** Microsoft Sans Serif<br />
* L3<br />
** Monospaced - diacriticele cu virgula apar cu o forma total diferita ! (hidos)<br />
** Comic Sans MS - L3<br />
* L1<br />
** Courier New<br />
** Bitstream Vera *<br />
** Georgia<br />
** Impact<br />
** Lucida Console<br />
** Lucida Sans Unicode</div>89.38.7.2http://l10n.ro/index.php?title=Fonturi_Rom%C3%A2ne%C5%9Fti&diff=182Fonturi Româneşti2007-12-06T13:42:17Z<p>89.38.7.2: /* = Windows XP SP2 + Europen Expansion Pack */</p>
<hr />
<div>Fonturile româneşti sunt acele fonturi care conţin toate caracterele diacritice ale limbii române.<br />
<br />
Exista mai multe feluri de fonturi din acest punct de vedere:<br />
* G0 - nu suportă <br />
* G1 - fonturi modificate la care au fost mapate alte caractere cu diacritice - se utilizează încă în tipografie - pe scurt fugiţi de ele ca de dracu.<br />
* G2 - fonturi care au mapate diacriticele dar nu tin cont de sedilă-virgulă <br />
* G3 - fonturi care merg perfect cu limba română<br />
<br />
== Analiza ==<br />
Pentru a testa vă recomand să folosiţi aplicaţia multiplatforma si open-source [http://opcion.sourceforge.net/ Opicon Font Viewer]<br />
<br />
Textul cu care trebuie sa testati este <tt>sşș tţț aăâ iî SŞȘ TŢȚ AĂÂ IÎ</tt><br />
<br />
Nu va mirati daca nu vedeti toate caracterele (22) din sirul respectiv, inseamna doar ca browserul dumneavoastra foloseste un font incomplet.<br />
<br />
Ce trebuie verificat:<br />
* L1 se văd toate literele<br />
* L2 toate literele, mai puţin prima din fiecare grup au diacritice<br />
* L3 in grupurile de trei litere, care conţin întâi varianta cu sedilă şi apoi cea cu virgulă se <br />
* L4 nu se observă diferenţe la prima vedere între forma literelor cu diacritice şi a celor fără<br />
* L5 forma literelor este identică pentru caracterele cu diacritice şi fară (faceţi zoom pe litere pentru a observa)<br />
<br />
=== Windows XP SP2 + Europen Expansion Pack ===<br />
*L5<br />
** Arial - L5<br />
* L3<br />
** Comic Sans MS - L3<br />
** Courier New<br />
* Altele<br />
** Bitstream Vera * - NU !</div>89.38.7.2http://l10n.ro/index.php?title=Fonturi_Rom%C3%A2ne%C5%9Fti&diff=181Fonturi Româneşti2007-12-06T13:38:34Z<p>89.38.7.2: /* Analiza */</p>
<hr />
<div>Fonturile româneşti sunt acele fonturi care conţin toate caracterele diacritice ale limbii române.<br />
<br />
Exista mai multe feluri de fonturi din acest punct de vedere:<br />
* G0 - nu suportă <br />
* G1 - fonturi modificate la care au fost mapate alte caractere cu diacritice - se utilizează încă în tipografie - pe scurt fugiţi de ele ca de dracu.<br />
* G2 - fonturi care au mapate diacriticele dar nu tin cont de sedilă-virgulă <br />
* G3 - fonturi care merg perfect cu limba română<br />
<br />
== Analiza ==<br />
Pentru a testa vă recomand să folosiţi aplicaţia multiplatforma si open-source [http://opcion.sourceforge.net/ Opicon Font Viewer]<br />
<br />
Textul cu care trebuie sa testati este <tt>sşș tţț aăâ iî SŞȘ TŢȚ AĂÂ IÎ</tt><br />
<br />
Nu va mirati daca nu vedeti toate caracterele (22) din sirul respectiv, inseamna doar ca browserul dumneavoastra foloseste un font incomplet.<br />
<br />
Ce trebuie verificat:<br />
* L1 se văd toate literele<br />
* L2 toate literele, mai puţin prima din fiecare grup au diacritice<br />
* L3 in grupurile de trei litere, care conţin întâi varianta cu sedilă şi apoi cea cu virgulă se <br />
* L4 nu se observă diferenţe la prima vedere între forma literelor cu diacritice şi a celor fără<br />
* L5 forma literelor este identică pentru caracterele cu diacritice şi fară (faceţi zoom pe litere pentru a observa)<br />
<br />
=== Windows XP SP2 + Europen Expansion Pack ==<br />
*</div>89.38.7.2http://l10n.ro/index.php?title=Fonturi_Rom%C3%A2ne%C5%9Fti&diff=180Fonturi Româneşti2007-12-06T13:38:09Z<p>89.38.7.2: /* Analiza */</p>
<hr />
<div>Fonturile româneşti sunt acele fonturi care conţin toate caracterele diacritice ale limbii române.<br />
<br />
Exista mai multe feluri de fonturi din acest punct de vedere:<br />
* G0 - nu suportă <br />
* G1 - fonturi modificate la care au fost mapate alte caractere cu diacritice - se utilizează încă în tipografie - pe scurt fugiţi de ele ca de dracu.<br />
* G2 - fonturi care au mapate diacriticele dar nu tin cont de sedilă-virgulă <br />
* G3 - fonturi care merg perfect cu limba română<br />
<br />
== Analiza ==<br />
Pentru a testa vă recomand să folosiţi aplicaţia multiplatforma si open-source [http://opcion.sourceforge.net/ Opicon Font Viewer]<br />
<br />
Textul cu care trebuie sa testati este <tt>sşș tţț aăâ iî SŞȘ TŢȚ AĂÂ IÎ</tt><br />
<br />
Nu va mirati daca nu vedeti toate caracterele (22) din sirul respectiv, inseamna doar ca browserul dumneavoastra foloseste un font incomplet.<br />
<br />
Ce trebuie verificat:<br />
- L1 se văd toate literele<br />
- L2 toate literele, mai puţin prima din fiecare grup au diacritice<br />
- L3 in grupurile de trei litere, care conţin întâi varianta cu sedilă şi apoi cea cu virgulă se <br />
- L4 nu se observă diferenţe la prima vedere între forma literelor cu diacritice şi a celor fără<br />
- L5 forma literelor este identică pentru caracterele cu diacritice şi fară (faceţi zoom pe litere pentru a observa)<br />
<br />
=== Windows XP SP2 + Europen Expansion Pack ==<br />
*</div>89.38.7.2http://l10n.ro/index.php?title=Fonturi_Rom%C3%A2ne%C5%9Fti&diff=179Fonturi Româneşti2007-12-06T13:28:14Z<p>89.38.7.2: /* Analiza */</p>
<hr />
<div>Fonturile româneşti sunt acele fonturi care conţin toate caracterele diacritice ale limbii române.<br />
<br />
Exista mai multe feluri de fonturi din acest punct de vedere:<br />
* G0 - nu suportă <br />
* G1 - fonturi modificate la care au fost mapate alte caractere cu diacritice - se utilizează încă în tipografie - pe scurt fugiţi de ele ca de dracu.<br />
* G2 - fonturi care au mapate diacriticele dar nu tin cont de sedilă-virgulă <br />
* G3 - fonturi care merg perfect cu limba română<br />
<br />
== Analiza ==<br />
Pentru a testa vă recomand să folosiţi aplicaţia multiplatforma si open-source [http://opcion.sourceforge.net/ Opicon Font Viewer]<br />
<br />
Textul cu care trebuie sa testati este <tt>sşş tţţ aăâ iî SŞ TŢ AĂÂ IÎ</tt><br />
<tt>sşș tţț aăâ iî SŞȘ TŢȚ AĂÂ IÎ</tt><br />
<br />
=== Windows XP SP2 + Europen Expansion Pack ==<br />
*</div>89.38.7.2http://l10n.ro/index.php?title=Fonturi_Rom%C3%A2ne%C5%9Fti&diff=178Fonturi Româneşti2007-12-06T13:12:51Z<p>89.38.7.2: </p>
<hr />
<div>Fonturile româneşti sunt acele fonturi care conţin toate caracterele diacritice ale limbii române.<br />
<br />
Exista mai multe feluri de fonturi din acest punct de vedere:<br />
* G0 - nu suportă <br />
* G1 - fonturi modificate la care au fost mapate alte caractere cu diacritice - se utilizează încă în tipografie - pe scurt fugiţi de ele ca de dracu.<br />
* G2 - fonturi care au mapate diacriticele dar nu tin cont de sedilă-virgulă <br />
* G3 - fonturi care merg perfect cu limba română<br />
<br />
== Analiza ==<br />
Pentru a testa vă recomand să folosiţi aplicaţia multiplatforma si open-source [http://opcion.sourceforge.net/ Opicon Font Viewer]<br />
<br />
Textul cu care trebuie sa testati este <tt>sşş tţţ aăâ iî SŞ TŢ AĂÂ IÎ</tt><br />
=== Windows XP SP2 + Europen Expansion Pack ==<br />
*</div>89.38.7.2http://l10n.ro/index.php?title=Fonturi_Rom%C3%A2ne%C5%9Fti&diff=177Fonturi Româneşti2007-12-06T13:07:48Z<p>89.38.7.2: New page: Fonturile româneşti sunt acele fonturi care conţin toate caracterele diacritice ale limbii române. Exista mai multe feluri de fonturi din acest punct de vedere: * G0 - nu suportă * ...</p>
<hr />
<div>Fonturile româneşti sunt acele fonturi care conţin toate caracterele diacritice ale limbii române.<br />
<br />
Exista mai multe feluri de fonturi din acest punct de vedere:<br />
* G0 - nu suportă <br />
* G1 - fonturi modificate la care au fost mapate alte caractere cu diacritice - se utilizează încă în tipografie - pe scurt fugiţi de ele ca de dracu.<br />
* G2 - fonturi care au mapate diacriticele dar nu tin cont de sedilă-virgulă <br />
* G3 - fonturi care merg perfect cu limba română</div>89.38.7.2http://l10n.ro/index.php?title=home&diff=176home2007-12-06T13:03:24Z<p>89.38.7.2: /* i18n.ro */</p>
<hr />
<div>== i18n.ro ==<br />
Acest sit este in stadiu beta, foloseste acelasi motor ca si Wikipedia si are ca scop informarea tuturor celor interesaţi de în legătură cu modalitatea de localizare/internaţionalizare a aplicaţiilor în limba română.<br />
<br />
Recomandăm să studiaţi atât sintaxa MediaWiki cât şi Semantic-MediaWiki pentru a putea redacta articolele de pe acest sit.<br />
<br />
* [[Help:Contents]] - Cum se foloseste situl (chiar conţine chestii utile!)<br />
* [[Todo]] - Ce avem de făcut<br />
* [[:Category:Project]] - Proiecte<br />
* [[:Category:Term]] - Termeni din glosar<br />
* [[Statistici]]<br />
* [[Localizarea in Visual C++]]<br />
* [[Fonturi româneşti]]<br />
* http://pootle.i18n.ro:8080 - Server pootle destinat traducerii aplicatiilor in română<br />
<br />
=== De ce atâta complexitate pentru glosar? ===<br />
Glosarul actual (tmlug) este foarte uşor de folosit dar are câteva probleme majore pe care le-am identificat în timp şi care îl impiedică să devină un sistem de referinţă. Lipsurile:<br />
* securitate: orice poate altera înregistrările<br />
* nu se pot diferenţia termenii acceptaţi/fixaţi<br />
* nu se poate obţine o listă cu termenii în dezbatere<br />
* nu se poate obţine o listă a termenilor netraduşi<br />
* nu se poate vota pentru anumite variante<br />
* nu se pot lega termeni între ei: exemplu - perechi de termni cut/copy/paste sau undo/redo<br />
<br />
<br />
=== Acţiuni rapide ===<br />
* [[Form:Project|Adauga proiect]]<br />
* [[Form:Term|Adauga termen la glosar]]<br />
* [[Template:Project|Editează şablon proiect]]<br />
* [[Template:Term|Editează şablon termen]]<br />
* [[Template:Term Preload]]<br />
<br />
=== Legături utile ===<br />
* http://www.tmlug.ro/glosar/ - Glosarul curent utilizat pentru traducerea aplicaţiilor în limba română.<br />
<br />
<br />
<poll><br />
Ce părere aveţi despre acest sit?<br />
Interesant<br />
Cam greu de înţeles şi folosit<br />
Prea greu de folosit<br />
</poll><br />
s</div>89.38.7.2http://l10n.ro/index.php?title=home&diff=175home2007-12-05T20:18:28Z<p>89.38.7.2: /* i18n.ro */</p>
<hr />
<div>== i18n.ro ==<br />
Acest sit este in stadiu beta, foloseste acelasi motor ca si Wikipedia si are ca scop informarea tuturor celor interesaţi de în legătură cu modalitatea de localizare/internaţionalizare a aplicaţiilor în limba română.<br />
<br />
Recomandăm să studiaţi atât sintaxa MediaWiki cât şi Semantic-MediaWiki pentru a putea redacta articolele de pe acest sit.<br />
<br />
* [[Help:Contents]] - Cum se foloseste situl (chiar conţine chestii utile!)<br />
* [[Todo]] - Ce avem de făcut<br />
* [[:Category:Project]] - Proiecte<br />
* [[:Category:Term]] - Termeni din glosar<br />
* [[Statistici]]<br />
* [[Localizarea in Visual C++]]<br />
* http://pootle.i18n.ro:8080 - Server pootle destinat traducerii aplicatiilor in română<br />
<br />
=== De ce atâta complexitate pentru glosar? ===<br />
Glosarul actual (tmlug) este foarte uşor de folosit dar are câteva probleme majore pe care le-am identificat în timp şi care îl impiedică să devină un sistem de referinţă. Lipsurile:<br />
* securitate: orice poate altera înregistrările<br />
* nu se pot diferenţia termenii acceptaţi/fixaţi<br />
* nu se poate obţine o listă cu termenii în dezbatere<br />
* nu se poate obţine o listă a termenilor netraduşi<br />
* nu se poate vota pentru anumite variante<br />
* nu se pot lega termeni între ei: exemplu - perechi de termni cut/copy/paste sau undo/redo<br />
<br />
<br />
=== Acţiuni rapide ===<br />
* [[Form:Project|Adauga proiect]]<br />
* [[Form:Term|Adauga termen la glosar]]<br />
* [[Template:Project|Editează şablon proiect]]<br />
* [[Template:Term|Editează şablon termen]]<br />
* [[Template:Term Preload]]<br />
<br />
=== Legături utile ===<br />
* http://www.tmlug.ro/glosar/ - Glosarul curent utilizat pentru traducerea aplicaţiilor în limba română.<br />
<br />
<br />
<poll><br />
Ce părere aveţi despre acest sit?<br />
Interesant<br />
Cam greu de înţeles şi folosit<br />
Prea greu de folosit<br />
</poll><br />
s</div>89.38.7.2http://l10n.ro/index.php?title=home&diff=174home2007-12-05T18:00:36Z<p>89.38.7.2: /* i18n.ro */</p>
<hr />
<div>== i18n.ro ==<br />
Acest sit este in stadiu beta, foloseste acelasi motor ca si Wikipedia si are ca scop informarea tuturor celor interesaţi de în legătură cu modalitatea de localizare/internaţionalizare a aplicaţiilor în limba română.<br />
<br />
Recomandăm să studiaţi atât sintaxa MediaWiki cât şi Semantic-MediaWiki pentru a putea redacta articolele de pe acest sit.<br />
<br />
* [[Help:Contents]] - Cum se foloseste situl (chiar conţine chestii utile!)<br />
* [[Todo]] - Ce avem de făcut<br />
* [[:Category:Project]] - Proiecte<br />
* [[:Category:Term]] - Termeni din glosar<br />
* [[Statistici]]<br />
* [[Localizarea in Visual C++]]<br />
* http://pootle.i18n.ro - Server pootle destinat traducerii aplicatiilor in română<br />
<br />
=== De ce atâta complexitate pentru glosar? ===<br />
Glosarul actual (tmlug) este foarte uşor de folosit dar are câteva probleme majore pe care le-am identificat în timp şi care îl impiedică să devină un sistem de referinţă. Lipsurile:<br />
* securitate: orice poate altera înregistrările<br />
* nu se pot diferenţia termenii acceptaţi/fixaţi<br />
* nu se poate obţine o listă cu termenii în dezbatere<br />
* nu se poate obţine o listă a termenilor netraduşi<br />
* nu se poate vota pentru anumite variante<br />
* nu se pot lega termeni între ei: exemplu - perechi de termni cut/copy/paste sau undo/redo<br />
<br />
<br />
=== Acţiuni rapide ===<br />
* [[Form:Project|Adauga proiect]]<br />
* [[Form:Term|Adauga termen la glosar]]<br />
* [[Template:Project|Editează şablon proiect]]<br />
* [[Template:Term|Editează şablon termen]]<br />
* [[Template:Term Preload]]<br />
<br />
=== Legături utile ===<br />
* http://www.tmlug.ro/glosar/ - Glosarul curent utilizat pentru traducerea aplicaţiilor în limba română.<br />
<br />
<br />
<poll><br />
Ce părere aveţi despre acest sit?<br />
Interesant<br />
Cam greu de înţeles şi folosit<br />
Prea greu de folosit<br />
</poll><br />
s</div>89.38.7.2http://l10n.ro/index.php?title=Localizarea_in_Visual_C%2B%2B&diff=171Localizarea in Visual C++2007-12-04T09:06:08Z<p>89.38.7.2: /* Extragerea textelor */</p>
<hr />
<div>== Introducere ==<br />
Dupa 7 ani de zile am putut sa renuntam la suportul pentru Win9x si am inceput portarea aplicatiei, scrisa in MFC, pe unicode. <br />
<br />
Acum pot sa recomand oricum vrea sa internationalizeze/localizeze sa foloseasca libraria gettext din urmatoarele motive:<br />
* mentenanta fisierelor de localizare este net superioara<br />
* poate fi folosita si in aplicatii comerciale (este LGPL)<br />
<br />
== Gettext ==<br />
Descarcati:<br />
* <tt>gettext-runtime</tt> (ex: ftp://ftp-stud.fht-esslingen.de/pub/Mirrors/ftp.gnu.org/gettext)<br />
* <tt>libiconv</tt> (ex: ftp://ftp-stud.fht-esslingen.de/pub/Mirrors/ftp.gnu.org/libiconv)<br />
<br />
Ar trebui sa stiti ca implicit gettext intoarce textele in UTF-8 ceea ce este foarte bine, mai putin pentru Windows care foloseste in modul Unicode (UTF16-LE), asa ca trebuie sa le convertiti la runtime (oricum e suficient de rapida conversia).<br />
<br />
<pre><br />
#include "../contrib/gettext-runtime/include/libintl.h"<br />
<br />
CString strDomain=CString(textdomain("myproject")); // if you put "" will default to "messages"<br />
CString strBinded = CString(bindtextdomain("myproject","d:\\dev\\pbxtools\\src\\debug\\locale\\")); // put you path here<br />
<br />
// later<br />
AfxMessageBox(_("Hello World!"), (UINT)MB_OK, (UINT)0);<br />
<br />
<br />
</pre><br />
<br />
== Extragerea textelor ==<br />
Extragerea textelor din fisierele .C si .CPP este extrem de usoara folosing <tt>xgettext</tt>, dar cand veti ajunge la fisierele <tt>.RC</tt> o sa descoperiti ca nu sunt suportate. Din fericire dupa multe incercari nereusite am gasit singur o solutie simpla <br />
<br />
<tt>xgettext --from-code=UTF-8 --add-comments --omit-header --no-location --keyword=MENUITEM --keyword=LTEXT --keyword=DEFPUSHBUTTON --keyword=PUSHBUTTON --keyword=CAPTION --language=Tcl -o resources.po project.rc</tt><br />
<br />
Sau pe scurt: intrucat sintaxa Tcl e destul de compatibila cu cea din .RC, folosind keyword-urile respective obtinei un parser de .RC in xgettext. Cool?... o sa trimit si un mail ca sa modifice sa recunoasca fisierele rc direct.<br />
<br />
[[Category:Tutorial]]<br />
<br />
== Legături ==<br />
* http://www.gnu.org/software/gettext/ - de citit cu atenţie<br />
* http://taossa.com/index.php/2007/01/09/string-theory-for-windows/ - cum se lucreaza cu siruri in windows</div>89.38.7.2http://l10n.ro/index.php?title=Localizarea_in_Visual_C%2B%2B&diff=170Localizarea in Visual C++2007-12-04T09:05:51Z<p>89.38.7.2: </p>
<hr />
<div>== Introducere ==<br />
Dupa 7 ani de zile am putut sa renuntam la suportul pentru Win9x si am inceput portarea aplicatiei, scrisa in MFC, pe unicode. <br />
<br />
Acum pot sa recomand oricum vrea sa internationalizeze/localizeze sa foloseasca libraria gettext din urmatoarele motive:<br />
* mentenanta fisierelor de localizare este net superioara<br />
* poate fi folosita si in aplicatii comerciale (este LGPL)<br />
<br />
== Gettext ==<br />
Descarcati:<br />
* <tt>gettext-runtime</tt> (ex: ftp://ftp-stud.fht-esslingen.de/pub/Mirrors/ftp.gnu.org/gettext)<br />
* <tt>libiconv</tt> (ex: ftp://ftp-stud.fht-esslingen.de/pub/Mirrors/ftp.gnu.org/libiconv)<br />
<br />
Ar trebui sa stiti ca implicit gettext intoarce textele in UTF-8 ceea ce este foarte bine, mai putin pentru Windows care foloseste in modul Unicode (UTF16-LE), asa ca trebuie sa le convertiti la runtime (oricum e suficient de rapida conversia).<br />
<br />
<pre><br />
#include "../contrib/gettext-runtime/include/libintl.h"<br />
<br />
CString strDomain=CString(textdomain("myproject")); // if you put "" will default to "messages"<br />
CString strBinded = CString(bindtextdomain("myproject","d:\\dev\\pbxtools\\src\\debug\\locale\\")); // put you path here<br />
<br />
// later<br />
AfxMessageBox(_("Hello World!"), (UINT)MB_OK, (UINT)0);<br />
<br />
<br />
</pre><br />
<br />
== Extragerea textelor ==<br />
Extragerea textelor din fisierele .C si .CPP este extrem de usoara folosing <tt>xgettext</tt>, dar cand veti ajunge la fisierele <tt>.RC</tt> o sa descoperiti ca nu sunt suportate. Din fericire dupa multe incercari nereusite am gasit singur o solutie simpla <br />
<br />
<pre>xgettext --from-code=UTF-8 --add-comments --omit-header --no-location --keyword=MENUITEM --keyword=LTEXT --keyword=DEFPUSHBUTTON --keyword=PUSHBUTTON --keyword=CAPTION --language=Tcl -o resources.po project.rc</pre><br />
<br />
Sau pe scurt: intrucat sintaxa Tcl e destul de compatibila cu cea din .RC, folosind keyword-urile respective obtinei un parser de .RC in xgettext. Cool?... o sa trimit si un mail ca sa modifice sa recunoasca fisierele rc direct.<br />
<br />
[[Category:Tutorial]]<br />
<br />
== Legături ==<br />
* http://www.gnu.org/software/gettext/ - de citit cu atenţie<br />
* http://taossa.com/index.php/2007/01/09/string-theory-for-windows/ - cum se lucreaza cu siruri in windows</div>89.38.7.2http://l10n.ro/index.php?title=Localizarea_in_Visual_C%2B%2B&diff=169Localizarea in Visual C++2007-12-01T15:40:32Z<p>89.38.7.2: /* Legături */</p>
<hr />
<div>== Introducere ==<br />
Dupa 7 ani de zile am putut sa renuntam la suportul pentru Win9x si am inceput portarea aplicatiei, scrisa in MFC, pe unicode. <br />
<br />
Acum pot sa recomand oricum vrea sa internationalizeze/localizeze sa foloseasca libraria gettext din urmatoarele motive:<br />
* mentenanta fisierelor de localizare este net superioara<br />
* poate fi folosita si in aplicatii comerciale (este LGPL)<br />
<br />
== Gettext ==<br />
Descarcati:<br />
* <tt>gettext-runtime</tt> (ex: ftp://ftp-stud.fht-esslingen.de/pub/Mirrors/ftp.gnu.org/gettext)<br />
* <tt>libiconv</tt> (ex: ftp://ftp-stud.fht-esslingen.de/pub/Mirrors/ftp.gnu.org/libiconv)<br />
<br />
Ar trebui sa stiti ca implicit gettext intoarce textele in UTF-8 ceea ce este foarte bine, mai putin pentru Windows care foloseste in modul Unicode (UTF16-LE), asa ca trebuie sa le convertiti la runtime (oricum e suficient de rapida conversia).<br />
<br />
<pre><br />
#include "../contrib/gettext-runtime/include/libintl.h"<br />
<br />
CString strDomain=CString(textdomain("myproject")); // if you put "" will default to "messages"<br />
CString strBinded = CString(bindtextdomain("myproject","d:\\dev\\pbxtools\\src\\debug\\locale\\")); // put you path here<br />
<br />
// later<br />
AfxMessageBox(_("Hello World!"), (UINT)MB_OK, (UINT)0);<br />
<br />
<br />
</pre><br />
<br />
[[Category:Tutorial]]<br />
<br />
== Legături ==<br />
* http://www.gnu.org/software/gettext/ - de citit cu atenţie<br />
* http://taossa.com/index.php/2007/01/09/string-theory-for-windows/ - cum se lucreaza cu siruri in windows</div>89.38.7.2http://l10n.ro/index.php?title=Localizarea_in_Visual_C%2B%2B&diff=168Localizarea in Visual C++2007-11-30T09:30:27Z<p>89.38.7.2: /* Gettext */</p>
<hr />
<div>== Introducere ==<br />
Dupa 7 ani de zile am putut sa renuntam la suportul pentru Win9x si am inceput portarea aplicatiei, scrisa in MFC, pe unicode. <br />
<br />
Acum pot sa recomand oricum vrea sa internationalizeze/localizeze sa foloseasca libraria gettext din urmatoarele motive:<br />
* mentenanta fisierelor de localizare este net superioara<br />
* poate fi folosita si in aplicatii comerciale (este LGPL)<br />
<br />
== Gettext ==<br />
Descarcati:<br />
* <tt>gettext-runtime</tt> (ex: ftp://ftp-stud.fht-esslingen.de/pub/Mirrors/ftp.gnu.org/gettext)<br />
* <tt>libiconv</tt> (ex: ftp://ftp-stud.fht-esslingen.de/pub/Mirrors/ftp.gnu.org/libiconv)<br />
<br />
Ar trebui sa stiti ca implicit gettext intoarce textele in UTF-8 ceea ce este foarte bine, mai putin pentru Windows care foloseste in modul Unicode (UTF16-LE), asa ca trebuie sa le convertiti la runtime (oricum e suficient de rapida conversia).<br />
<br />
<pre><br />
#include "../contrib/gettext-runtime/include/libintl.h"<br />
<br />
CString strDomain=CString(textdomain("myproject")); // if you put "" will default to "messages"<br />
CString strBinded = CString(bindtextdomain("myproject","d:\\dev\\pbxtools\\src\\debug\\locale\\")); // put you path here<br />
<br />
// later<br />
AfxMessageBox(_("Hello World!"), (UINT)MB_OK, (UINT)0);<br />
<br />
<br />
</pre><br />
<br />
[[Category:Tutorial]]<br />
<br />
== Legături ==<br />
* http://www.gnu.org/software/gettext/ - de citit cu atenţie<br />
*</div>89.38.7.2http://l10n.ro/index.php?title=Localizarea_in_Visual_C%2B%2B&diff=167Localizarea in Visual C++2007-11-30T09:04:40Z<p>89.38.7.2: </p>
<hr />
<div>== Introducere ==<br />
Dupa 7 ani de zile am putut sa renuntam la suportul pentru Win9x si am inceput portarea aplicatiei, scrisa in MFC, pe unicode. <br />
<br />
Acum pot sa recomand oricum vrea sa internationalizeze/localizeze sa foloseasca libraria gettext din urmatoarele motive:<br />
* mentenanta fisierelor de localizare este net superioara<br />
* poate fi folosita si in aplicatii comerciale (este LGPL)<br />
<br />
== Gettext ==<br />
Ar trebui sa stiti ca implicit gettext intoarce textele in UTF-8 ceea ce este foarte bine, mai putin pentru Windows care foloseste in modul Unicode (UTF16-LE), asa ca trebuie sa le convertiti la runtime (oricum e suficient de rapida conversia)<br />
<br />
<pre><br />
#include "../contrib/gettext-runtime/include/libintl.h"<br />
<br />
CString strDomain=CString(textdomain("myproject")); // if you put "" will default to "messages"<br />
CString strBinded = CString(bindtextdomain("myproject","d:\\dev\\pbxtools\\src\\debug\\locale\\")); // put you path here<br />
<br />
// later<br />
AfxMessageBox(_("Hello World!"), (UINT)MB_OK, (UINT)0);<br />
<br />
<br />
</pre><br />
<br />
[[Category:Tutorial]]<br />
<br />
== Legături ==<br />
* http://www.gnu.org/software/gettext/ - de citit cu atenţie<br />
*</div>89.38.7.2http://l10n.ro/index.php?title=Categorie:Tutorial&diff=166Categorie:Tutorial2007-11-30T08:46:47Z<p>89.38.7.2: New page: Această categorie este destinată ghidurilor.</p>
<hr />
<div>Această categorie este destinată ghidurilor.</div>89.38.7.2http://l10n.ro/index.php?title=Localizarea_in_Visual_C%2B%2B&diff=165Localizarea in Visual C++2007-11-30T08:45:56Z<p>89.38.7.2: </p>
<hr />
<div>== Introducere ==<br />
Dupa 7 ani de zile am putut sa renuntam la suportul pentru Win9x si am inceput portarea aplicatiei, scrisa in MFC, pe unicode. <br />
<br />
Acum pot sa recomand oricum vrea sa internationalizeze/localizeze sa foloseasca libraria gettext din urmatoarele motive:<br />
* mentenanta fisierelor de localizare este net superioara<br />
* poate fi folosita si in aplicatii comerciale (este LGPL)<br />
<br />
<br />
<pre><br />
#include "../contrib/gettext-runtime/include/libintl.h"<br />
<br />
CString strDomain=CString(textdomain("myproject")); // if you put "" will default to "messages"<br />
CString strBinded = CString(bindtextdomain("myproject","d:\\dev\\pbxtools\\src\\debug\\locale\\")); // put you path here<br />
<br />
// later<br />
AfxMessageBox(_("Hello World!"), (UINT)MB_OK, (UINT)0);<br />
<br />
<br />
</pre><br />
<br />
[[Category:Tutorial]]</div>89.38.7.2http://l10n.ro/index.php?title=Localizarea_in_Visual_C%2B%2B&diff=164Localizarea in Visual C++2007-11-30T08:45:13Z<p>89.38.7.2: New page: == Introducere == Dupa 7 ani de zile am putut sa renuntam la suportul pentru Win9x si am inceput portarea aplicatiei, scrisa in MFC, pe unicode. Acum pot sa recomand oricum vrea sa inter...</p>
<hr />
<div>== Introducere ==<br />
Dupa 7 ani de zile am putut sa renuntam la suportul pentru Win9x si am inceput portarea aplicatiei, scrisa in MFC, pe unicode. <br />
<br />
Acum pot sa recomand oricum vrea sa internationalizeze/localizeze sa foloseasca libraria gettext din urmatoarele motive:<br />
* mentenanta fisierelor de localizare este net superioara<br />
* poate fi folosita si in aplicatii comerciale (este LGPL)<br />
<br />
<br />
<pre><br />
#include "../contrib/gettext-runtime/include/libintl.h"<br />
<br />
CString strDomain=CString(textdomain("myproject")); // if you put "" will default to "messages"<br />
CString strBinded = CString(bindtextdomain("myproject","d:\\dev\\pbxtools\\src\\debug\\locale\\")); // put you path here<br />
<br />
// later<br />
AfxMessageBox(_("Hello World!"), (UINT)MB_OK, (UINT)0);<br />
<br />
<br />
</pre></div>89.38.7.2http://l10n.ro/index.php?title=home&diff=163home2007-11-30T08:08:38Z<p>89.38.7.2: /* i18n.ro */</p>
<hr />
<div>== i18n.ro ==<br />
Acest sit este in stadiu beta, foloseste acelasi motor ca si Wikipedia si are ca scop informarea tuturor celor interesaţi de în legătură cu modalitatea de localizare/internaţionalizare a aplicaţiilor în limba română.<br />
<br />
Recomandăm să studiaţi atât sintaxa MediaWiki cât şi Semantic-MediaWiki pentru a putea redacta articolele de pe acest sit.<br />
<br />
* [[Help:Contents]] - Cum se foloseste situl (chiar conţine chestii utile!)<br />
* [[Todo]] - Ce avem de făcut<br />
* [[:Category:Project]] - Proiecte<br />
* [[:Category:Term]] - Termeni din glosar<br />
* [[Statistici]]<br />
* [[Localizarea in Visual C++]]<br />
<br />
=== De ce atâta complexitate pentru glosar? ===<br />
Glosarul actual (tmlug) este foarte uşor de folosit dar are câteva probleme majore pe care le-am identificat în timp şi care îl impiedică să devină un sistem de referinţă. Lipsurile:<br />
* securitate: orice poate altera înregistrările<br />
* nu se pot diferenţia termenii acceptaţi/fixaţi<br />
* nu se poate obţine o listă cu termenii în dezbatere<br />
* nu se poate obţine o listă a termenilor netraduşi<br />
* nu se poate vota pentru anumite variante<br />
* nu se pot lega termeni între ei: exemplu - perechi de termni cut/copy/paste sau undo/redo<br />
<br />
<br />
=== Acţiuni rapide ===<br />
* [[Form:Project|Adauga proiect]]<br />
* [[Form:Term|Adauga termen la glosar]]<br />
* [[Template:Project|Editează şablon proiect]]<br />
* [[Template:Term|Editează şablon termen]]<br />
* [[Template:Term Preload]]<br />
<br />
=== Legături utile ===<br />
* http://www.tmlug.ro/glosar/ - Glosarul curent utilizat pentru traducerea aplicaţiilor în limba română.<br />
<br />
<br />
<poll><br />
Ce părere aveţi despre acest sit?<br />
Interesant<br />
Cam greu de înţeles şi folosit<br />
Prea greu de folosit<br />
</poll><br />
s</div>89.38.7.2