http://l10n.ro/api.php?action=feedcontributions&user=Virgil&feedformat=atoml10n.ro - Contribuții utilizator [ro]2024-03-29T08:55:40ZContribuții utilizatorMediaWiki 1.28.0http://l10n.ro/index.php?title=icon&diff=3449icon2009-12-05T03:49:32Z<p>Virgil: /* Păreri */</p>
<hr />
<div><poll><br />
Cum ar trebui tradus 'icon'?<br />
iconiță<br />
pictogramă<br />
ideogramă<br />
</poll><br />
== Păreri ==<br />
Eu cred că pentru icon se potriveşte ca o mănuşă iconiţă, astfel pictogramă ar putea lejer să fie utilizat şi s-ar potrivi pentru cuvântul [[thumbnail]], în loc de miniatură, imagine mică, casetă imagine, etc. De exemplu, pentru thumbnail, dacă un neştiutor te întreabă la telefon şi tu îi explici, vezi că ai miniaturile alea acolo, tot nu o să ştie despre ce este vorba până nu mai lungeşti fraza şi să îi repeţi că sunt imagini, sau să foloseşti tot seria de cuvinte "imagine mică". Dacă îi spui de pictograme, se prinde mai repede. La fel şi când îi spui de iconiţele de pe primul ecran. --[[Utilizator:Reptila|Reptila]] 21 noiembrie 2009 01:38 (UTC)<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Eu cred că pentru traducerea termenului „icon” din limba engleză se potrivește cel mai bine cuvîntul '''siglă''' sau '''ideogramă'''.--[[Utilizator:Virgil|Virgil]] 4 decembrie 2009 11:02 (UTC)<br />
<br />
Îmi cer scuze pentru editarea sonajului; nu am fost atent și nu mi-am dat seama că va reseta rezultatele. Rog pe un administrator să readucă versiunea precedentă cu adăugirea eventuală a propunerii mele. Mulțumesc. --[[Utilizator:Virgil|Virgil]] 5 decembrie 2009 03:49 (UTC)<br />
[[Categorie:Sondaje]]<br />
[[Categorie:Termeni]]</div>Virgilhttp://l10n.ro/index.php?title=icon&diff=3448icon2009-12-05T03:49:09Z<p>Virgil: /* Păreri */</p>
<hr />
<div><poll><br />
Cum ar trebui tradus 'icon'?<br />
iconiță<br />
pictogramă<br />
ideogramă<br />
</poll><br />
== Păreri ==<br />
Eu cred că pentru icon se potriveşte ca o mănuşă iconiţă, astfel pictogramă ar putea lejer să fie utilizat şi s-ar potrivi pentru cuvântul [[thumbnail]], în loc de miniatură, imagine mică, casetă imagine, etc. De exemplu, pentru thumbnail, dacă un neştiutor te întreabă la telefon şi tu îi explici, vezi că ai miniaturile alea acolo, tot nu o să ştie despre ce este vorba până nu mai lungeşti fraza şi să îi repeţi că sunt imagini, sau să foloseşti tot seria de cuvinte "imagine mică". Dacă îi spui de pictograme, se prinde mai repede. La fel şi când îi spui de iconiţele de pe primul ecran. --[[Utilizator:Reptila|Reptila]] 21 noiembrie 2009 01:38 (UTC)<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Eu cred că pentru traducerea termenului „icon” din limba engleză se potrivește cel mai bine cuvîntul '''siglă''' sau '''ideogramă'''.--[[Utilizator:Virgil|Virgil]] 4 decembrie 2009 11:02 (UTC)<br />
Îmi cer scuze pentru editarea sonajului; nu am fost atent și nu mi-am dat seama că va reseta rezultatele. Rog pe un administrator să readucă versiunea precedentă cu adăugirea eventuală a propunerii mele. Mulțumesc. --[[Utilizator:Virgil|Virgil]] 5 decembrie 2009 03:49 (UTC)<br />
[[Categorie:Sondaje]]<br />
[[Categorie:Termeni]]</div>Virgilhttp://l10n.ro/index.php?title=traducere-home&diff=3447traducere-home2009-12-05T03:42:19Z<p>Virgil: </p>
<hr />
<div>= home folder =<br />
Remarci:<br />
* ''directory'' = director, catalog; ''folder'' = dosar, catalog<br />
* „home directory” se referă la <tt>~</tt> sau la <tt>/home/$USERNAME</tt> pe sisteme Un*x (Linux, *BSD, Solaris etc.) și la <tt>%HOMEPATH%</tt> pe sisteme Microsoft Windows (XP, Vista). Alte sisteme pot folosi alte denumiri sau alte părți din sistemul lor de fișiere pentru „home directory”<br />
* „home directory” reprezintă un spațiu rezervat de un sistem de operare pentru datele proprii unui utilizator. Este directorul rădăcină (catalogul de referință) în care un utilizator își poate construi prorpiul arbore de fișiere; de asemenea, este locul unde se stochează configurațiile și preferințele utilizatorului pentru diverse programe (de exemplu: programul GIMP pentru configurația preferințelor unui utilizator va folosi pe un sistem Linux directorul <tt>~/.gimp-2.4/</tt> sau <tt>/home/numedeutilizator/.gimp-2.4/</tt>, iar pe un sistem Microsoft Windows XP va folosi directorul <tt>\Documents and Settings\numedeutilizator\.gimp-2.4\</tt>).<br />
* vezi și articolul [http://en.wikipedia.org/wiki/Home_directory „home directory”] de la wikipedia în engleză<br />
<br />
<poll><br />
"home directory"?<br />
director home<br />
director personal<br />
director propriu<br />
</poll><br />
<br />
= Home page =<br />
* pagină oficială <br />
** (-) ce-i aia pagină oficială la un sit personal?<br />
** (-) asta ar implica faptul că celelalte pagini sunt neoficiale?<br />
* pagina de acasă (variana scurtă: acasă)<br />
** (+) se leagă bine de pictograma home (căsuța)<br />
** (+) are și variantă scurtă - foarte utilă în unele cazuri unde spațiul este limitat (meniuri)<br />
** (-) totuși poate creea ceva confuzie: cum traduci 'Go home' ;)<br />
<br />
== Sondaj ==<br />
Vot provizoriu... încă se mai adună termeni<br />
<br />
* Ar fi frumos dacă nu am confunda ''Home Page'' cu ''Start Page''<br />
** Totusi, în IE, FF şi Chrome, nu apare conceptul de ''Start Page'', toate folosesc ''Home Page'' pentru a defini pagina implicită<br />
<br />
<poll><br />
home page<br />
pagină principală <br />
pagină inițială<br />
pagină de start<br />
pagină proprie<br />
pagina de acasă<br />
pagină de pornire (varianta Microsoft)<br />
</poll><br />
<br />
Aș propune și varianta '''prima pagină''' mai ales cînd se folosește "home page".<br />
--[[Utilizator:Virgil|Virgil]] 5 decembrie 2009 03:34 (UTC)<br />
<br />
[[Categorie:Sondaje]]<br />
[[Categorie:Termeni]]</div>Virgilhttp://l10n.ro/index.php?title=traducere-home&diff=3446traducere-home2009-12-05T03:34:45Z<p>Virgil: </p>
<hr />
<div>= home folder =<br />
Remarci:<br />
* ''directory'' = director, catalog; ''folder'' = dosar, catalog<br />
* „home directory” se referă la <tt>~</tt> sau la <tt>/home/$USERNAME</tt> pe sisteme Un*x (Linux, *BSD, Solaris etc.) și la <tt>%HOMEPATH%</tt> pe sisteme Microsoft Windows (XP, Vista). Alte sisteme pot folosi alte denumiri sau alte părți din sistemul lor de fișiere pentru „home directory”<br />
* „home directory” reprezintă un spațiu rezervat de un sistem de operare pentru datele proprii unui utilizator. Este directorul rădăcină (catalogul de referință) în care un utilizator își poate construi prorpiul arbore de fișiere; de asemenea, este locul unde se stochează configurațiile și preferințele utilizatorului pentru diverse programe (de exemplu: programul GIMP pentru configurația preferințelor unui utilizator va folosi pe un sistem Linux directorul <tt>~/.gimp-2.4/</tt> sau <tt>/home/numedeutilizator/.gimp-2.4/</tt>, iar pe un sistem Microsoft Windows XP va folosi directorul <tt>\Documents and Settings\numedeutilizator\.gimp-2.4\</tt>).<br />
* vezi și articolul [http://en.wikipedia.org/wiki/Home_directory „home directory”] de la wikipedia în engleză<br />
<br />
<poll><br />
"home directory"?<br />
director home<br />
director personal<br />
director propriu<br />
</poll><br />
<br />
= Home page =<br />
* pagină oficială <br />
** (-) ce-i aia pagină oficială la un sit personal?<br />
** (-) asta ar implica faptul că celelalte pagini sunt neoficiale?<br />
* pagina de acasă (variana scurtă: acasă)<br />
** (+) se leagă bine de pictograma home (căsuța)<br />
** (+) are și variantă scurtă - foarte utilă în unele cazuri unde spațiul este limitat (meniuri)<br />
** (-) totuși poate creea ceva confuzie: cum traduci 'Go home' ;)<br />
<br />
== Sondaj ==<br />
Vot provizoriu... încă se mai adună termeni<br />
<br />
* Ar fi frumos dacă nu am confunda ''Home Page'' cu ''Start Page''<br />
** Totusi, în IE, FF şi Chrome, nu apare conceptul de ''Start Page'', toate folosesc ''Home Page'' pentru a defini pagina implicită<br />
<br />
<poll><br />
home page<br />
pagină principală <br />
pagină inițială<br />
pagină de start<br />
pagină proprie<br />
pagina de acasă<br />
pagină de pornire (varianta Microsoft)<br />
</poll><br />
<br />
Aș propune și varianta '''prima pagină''' --[[Utilizator:Virgil|Virgil]] 5 decembrie 2009 03:34 (UTC)<br />
<br />
[[Categorie:Sondaje]]<br />
[[Categorie:Termeni]]</div>Virgilhttp://l10n.ro/index.php?title=query&diff=3445query2009-12-05T03:33:15Z<p>Virgil: </p>
<hr />
<div><poll><br />
Ce expresie vi se pare mai echivalentă?<br />
a căuta<br />
a cere<br />
a pune o întrebare<br />
cerere<br />
căutare<br />
chestiune<br />
interogare<br />
îndoială<br />
întrebare<br />
</poll><br />
* [[:Categorie:Termeni|termenul]] este folosit în mod special în domeniul bazelor de date, iar în română, traducerea corectă ar fi "interogare", ceilalţi termeni se referă la alţi termeni din engleză şi ar crea confuzie.<br />
<br />
Oricît de arhaic ar părea aș adăuga totuși termenul '''iscodire, a iscodi''', mai ales cînd este vorba de o bază de date. Cred că, paradoxal, este poate cel mai potrivit atunci cînd "query" o bază de date. Cine știe, poate e o reanimare a termenului. --[[Utilizator:Virgil|Virgil]] 5 decembrie 2009 03:33 (UTC)<br />
<br />
[[Categorie:Sondaje]]<br />
[[Categorie:Termeni]]</div>Virgilhttp://l10n.ro/index.php?title=icon&diff=3444icon2009-12-04T11:17:57Z<p>Virgil: </p>
<hr />
<div><poll><br />
Cum ar trebui tradus 'icon'?<br />
iconiță<br />
pictogramă<br />
ideogramă<br />
</poll><br />
== Păreri ==<br />
Eu cred că pentru icon se potriveşte ca o mănuşă iconiţă, astfel pictogramă ar putea lejer să fie utilizat şi s-ar potrivi pentru cuvântul [[thumbnail]], în loc de miniatură, imagine mică, casetă imagine, etc. De exemplu, pentru thumbnail, dacă un neştiutor te întreabă la telefon şi tu îi explici, vezi că ai miniaturile alea acolo, tot nu o să ştie despre ce este vorba până nu mai lungeşti fraza şi să îi repeţi că sunt imagini, sau să foloseşti tot seria de cuvinte "imagine mică". Dacă îi spui de pictograme, se prinde mai repede. La fel şi când îi spui de iconiţele de pe primul ecran. --[[Utilizator:Reptila|Reptila]] 21 noiembrie 2009 01:38 (UTC)<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Eu cred că pentru traducerea termenului „icon” din limba engleză se potrivește cel mai bine cuvîntul '''siglă''' sau '''ideogramă'''.--[[Utilizator:Virgil|Virgil]] 4 decembrie 2009 11:02 (UTC)<br />
<br />
[[Categorie:Sondaje]]<br />
[[Categorie:Termeni]]</div>Virgilhttp://l10n.ro/index.php?title=icon&diff=3443icon2009-12-04T11:08:19Z<p>Virgil: /* Păreri */</p>
<hr />
<div><poll><br />
Cum ar trebui tradus 'icon'?<br />
iconiță<br />
pictogramă<br />
</poll><br />
== Păreri ==<br />
Eu cred că pentru icon se potriveşte ca o mănuşă iconiţă, astfel pictogramă ar putea lejer să fie utilizat şi s-ar potrivi pentru cuvântul [[thumbnail]], în loc de miniatură, imagine mică, casetă imagine, etc. De exemplu, pentru thumbnail, dacă un neştiutor te întreabă la telefon şi tu îi explici, vezi că ai miniaturile alea acolo, tot nu o să ştie despre ce este vorba până nu mai lungeşti fraza şi să îi repeţi că sunt imagini, sau să foloseşti tot seria de cuvinte "imagine mică". Dacă îi spui de pictograme, se prinde mai repede. La fel şi când îi spui de iconiţele de pe primul ecran. --[[Utilizator:Reptila|Reptila]] 21 noiembrie 2009 01:38 (UTC)<br />
<br />
[[Categorie:Sondaje]]<br />
[[Categorie:Termeni]]<br />
<br />
Eu cred că pentru traducerea termenului „icon” din limba engleză se potrivește cel mai bine cuvîntul '''siglă''' sau '''ideogramă'''.--[[Utilizator:Virgil|Virgil]] 4 decembrie 2009 11:02 (UTC)</div>Virgilhttp://l10n.ro/index.php?title=icon&diff=3442icon2009-12-04T11:02:00Z<p>Virgil: /* Păreri */</p>
<hr />
<div><poll><br />
Cum ar trebui tradus 'icon'?<br />
iconiță<br />
pictogramă<br />
</poll><br />
== Păreri ==<br />
Eu cred că pentru icon se potriveşte ca o mănuşă iconiţă, astfel pictogramă ar putea lejer să fie utilizat şi s-ar potrivi pentru cuvântul [[thumbnail]], în loc de miniatură, imagine mică, casetă imagine, etc. De exemplu, pentru thumbnail, dacă un neştiutor te întreabă la telefon şi tu îi explici, vezi că ai miniaturile alea acolo, tot nu o să ştie despre ce este vorba până nu mai lungeşti fraza şi să îi repeţi că sunt imagini, sau să foloseşti tot seria de cuvinte "imagine mică". Dacă îi spui de pictograme, se prinde mai repede. La fel şi când îi spui de iconiţele de pe primul ecran. --[[Utilizator:Reptila|Reptila]] 21 noiembrie 2009 01:38 (UTC)<br />
<br />
[[Categorie:Sondaje]]<br />
[[Categorie:Termeni]]<br />
<br />
Eu cred că pentru traducerea termenului „icon” din limba engleză se potrivește cel mai bine cuvîntul '''siglă'''.--[[Utilizator:Virgil|Virgil]] 4 decembrie 2009 11:02 (UTC)</div>Virgilhttp://l10n.ro/index.php?title=icon&diff=3441icon2009-12-04T10:59:58Z<p>Virgil: /* Păreri */</p>
<hr />
<div><poll><br />
Cum ar trebui tradus 'icon'?<br />
iconiță<br />
pictogramă<br />
</poll><br />
== Păreri ==<br />
Eu cred că pentru icon se potriveşte ca o mănuşă iconiţă, astfel pictogramă ar putea lejer să fie utilizat şi s-ar potrivi pentru cuvântul [[thumbnail]], în loc de miniatură, imagine mică, casetă imagine, etc. De exemplu, pentru thumbnail, dacă un neştiutor te întreabă la telefon şi tu îi explici, vezi că ai miniaturile alea acolo, tot nu o să ştie despre ce este vorba până nu mai lungeşti fraza şi să îi repeţi că sunt imagini, sau să foloseşti tot seria de cuvinte "imagine mică". Dacă îi spui de pictograme, se prinde mai repede. La fel şi când îi spui de iconiţele de pe primul ecran. --[[Utilizator:Reptila|Reptila]] 21 noiembrie 2009 01:38 (UTC)<br />
<br />
[[Categorie:Sondaje]]<br />
[[Categorie:Termeni]]<br />
[BR]Eu cred că pentru traducerea termenului „icon” din limba engleză se potrivește cel mai bine cuvîntul '''siglă'''.</div>Virgilhttp://l10n.ro/index.php?title=icon&diff=3440icon2009-12-04T10:59:08Z<p>Virgil: /* Păreri */</p>
<hr />
<div><poll><br />
Cum ar trebui tradus 'icon'?<br />
iconiță<br />
pictogramă<br />
</poll><br />
== Păreri ==<br />
Eu cred că pentru icon se potriveşte ca o mănuşă iconiţă, astfel pictogramă ar putea lejer să fie utilizat şi s-ar potrivi pentru cuvântul [[thumbnail]], în loc de miniatură, imagine mică, casetă imagine, etc. De exemplu, pentru thumbnail, dacă un neştiutor te întreabă la telefon şi tu îi explici, vezi că ai miniaturile alea acolo, tot nu o să ştie despre ce este vorba până nu mai lungeşti fraza şi să îi repeţi că sunt imagini, sau să foloseşti tot seria de cuvinte "imagine mică". Dacă îi spui de pictograme, se prinde mai repede. La fel şi când îi spui de iconiţele de pe primul ecran. --[[Utilizator:Reptila|Reptila]] 21 noiembrie 2009 01:38 (UTC)<br />
<br />
[[Categorie:Sondaje]]<br />
[[Categorie:Termeni]]<br />
Eu cred că pentru traducerea termenului „icon” din limba engleză se potrivește cel mai bine cuvîntul '''siglă'''.</div>Virgilhttp://l10n.ro/index.php?title=Discu%C8%9Bie:icon&diff=3439Discuție:icon2009-12-04T10:57:56Z<p>Virgil: Pagină nouă: Eu cred că pentru traducerea termenului „icon” din limba engleză se potrivește cel mai bine cuvîntul '''siglă'''</p>
<hr />
<div>Eu cred că pentru traducerea termenului „icon” din limba engleză se potrivește cel mai bine cuvîntul '''siglă'''</div>Virgil