Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

Ghidul de internaționalizare al programatorului

De la l10n.ro
Versiunea din 23 septembrie 2008 17:33, autor: Admin (Discuție | contribuții)
(dif) ← Versiunea anterioară | Versiunea curentă (dif) | Versiunea următoare → (dif)
Salt la: navigare, căutare

Texte

  • Trebuie ca cel care traduce să poată schimba și dimensiunea implicită a fontului deoarece pentru afișarea caracterelor asiatice trebuie folosite dimensiuni mai mari
  • Dimensiunea textelor localizate este de obicei cu 30% mai mare decât a celor în engleză dar poate ajunge cu până la 100% în cazul unor cuvinte.
  • Trebuie lăsat spațiu suplimentar și pe verticală întrucât caraterele asiatice au nevoie de mai mult spațiu pe verticală decât cele romanice.
  • Dacă se fac referiri la unități de măsură includeți informații pentru ca cei care fac traducerea să știe dacă să convertească inch în milimetrii sau nu.
  • Folosește tipurile de liniuțe corespunzător

Imagini

  • Utilizarea de texte în imagini poate crește costurile de localizare în mod semnificativ
  • Trebuie avută grijă la alegerea simbolurilor reprezentate de iconițe:
    • Când reprezintă acțiuni gen BOLD sau ITALIC se poate ca în traducere să aibă alte inițiale
    • Utilizarea unor simboluri de animale poate fi inadecvată
    • Simbolul de mailbox (cel cu steguleț) este specific american și nu are sens pentru alți utilizatori

Help - Sistemul de asistență

  • dimensiunea imaginilor captate poate fi diferită din cauza redimensionării ferestrelor de dialog în variantele localizate