Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

Ghidul traducătorului de software

De la l10n.ro
Versiunea din 13 ianuarie 2008 13:28, autor: Adiroiban (Discuție | contribuții) (Adaptarea la situaţii extreme)
Salt la: navigare, căutare

În primul rând ca traducător ar trebui să te asiguri că cunoști foarte bine limba română.

Experienţa ne-a arătat că deseori suntem tentaţi să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă să căutăm termeni româneşti atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ş.a.m.d.

Sugestiile din acest fişier au fost scrise în speranţa ca traducerile să aibe o formă naturală şi consistentă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:

Dacă nu are sens pentru mine, atunci in mod clar traducerea e greşită.

(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecţiunii vor înlocui "mine" cu "bunica mea")

Mai jos găsiţi o ghid cu indicaţii pentru traduceri. Aceasta cuprinde informatii generare, indicaţii pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum şi informaţii tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor.

Înainte de a începe lucrul la localizare

  • Citeşte cu atenţie acest ghid. Te va ajută atât pe tine în realizarea unei traduceri de calitate, cât şi pe cei ce vor folosii localizările realizate de tine prin asigurarea unor traduceri consecvente.
  • Este obligatoriu să folosiţi diacritice; Pentru mai multe detalii citit secţiune de informaţii technice.
  • Limba română are 3 forme de plural. Pentru mai multe detalii citit pagina dedicată acestui subiect.
  • Toţi termenii traduşi ,specifici domeniului IT, sunt consulaţi în Glosarul folosit de echipele de localizare.
  • Discuţiile de coordonare a localizărilor, întrebările şi lămuririle despre traduceri au loc pe lista de discuţii diacritice@googlegroups.com . Dacă doreşti să traduci te rugăm să te înscrii pe această listă pentru a fi la curent cu deciziile legate de localizarea din România.

Articole incluse

Reguli

Neologisme

Neologisme versus traduceri forțate

Folosirea cratimei în neologisme

  • Obişnium să folosim cratima în momentul în care articulăm neologismele "neconsacrate":
host-ul
  • însă nu punem cratimă în cazul neologismelor deja "împrumutate"/consacrate:
fonturile, mausul

Verificați glosarul

Genul

Text original:     (not yet valid)
Context:           NicknameNotYetValid
Traducere greșită: (încă nu este validă)
Traducere corectă: (încă nu este valid)

Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu). Fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „Pseudonim”, aşadar traducerea corestă este cea la masculin.

Text original:     Are you sure you want to delete this bookmark?
Traducere greșită: Sunteţi sigur(ă) ...
Traducere corectă: Sigur doriţi să ştergeţi acest semn de carte?

Pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, e mai bine să se evite genul când se poate.

  • pe cât posibil ar trebui să se încerce folosirea unui limbaj impersonal, astfel încât să nu se facă discriminări pe bază de sex şi să se evite formulări deranjante de genul el/ea.

Persoana

  • Calculatorul se adresează mereu utilizatorului cu formulă de politețe (ca unui stăpân) Doriți să șterg fișierul?
  • Utilizatorul se adresează mereu calculatorului nepoliticos (ca unui sclav) ... Șterge fișierul!

Pluralul

Limba română, deşi mulţi nu suntem conştienţi de acest lucru, are două forme de plural şi una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. 1 ou, 2 ouă, 3 ouă, ... 10 ouă, 20 de ouă, ..., 101 ouă, 102 ouă.

Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul gettext PO

Majusculele

  • NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).

Adaptarea la situaţii extreme

Ce facem când întalnim o situaţie unde termenii traduşi, puşi cap la cap nu par să dea sensul dorit:

"Tile children"
("Tapetează copii"?)

Okay, după ce te opreşti din râs, încerci să deduci sensul expresiei, din context; în exemplul de faţă este vorba despre afişarea ferestrelor 'copil' astfel încât să ocupe tot spaţiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:

"Ferestre alăturate"

Astfel, urmează morala: nu trebuie sa te fereşti de traduceri mai "îndrâzneţe", atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătăţit; doar ai grijă ca dacă expresia mai apare şi în alte locuri (fişiere), să fie tradusă într-o manieră consecventă.

Legături

Acest articol are la bază alte articole mai vechi

Legături utile