Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

Greșeli frecvente: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
(Greșeli frecvente)
(Greșeli frecvente)
Linia 1: Linia 1:
 
Acesta este un subarticol din [[Ghidul traducătorului de software]]
 
Acesta este un subarticol din [[Ghidul traducătorului de software]]
== Greșeli frecvente ==
+
= Greșeli frecvente =
* articulare inutilă atunci când nu este nevoie
+
* dacă aveți dubii verificați [[Glosar|glosarul]], iar dacă acolo nu găsiți un răspuns sau nu un răspuns pe care să-l considerați adecvat, folosiți fără reținere [http://groups.google.com/group/diacritice lista de discuții]
 +
 
 +
== articulare inutilă atunci când nu este nevoie ==
 +
În general unde nu există THE nu trebuie folosit articolul.
 +
De cele mai multe ori expresiile fără articol sunt folosite ca nume de fereastră sau alte texte generice.
 +
 
 +
original: "User name:"
 +
greșit: "Numele utilizatorului:"
 +
recomanat: "Nume utilizator"
  
"User name:"
+
== majuscule inutile ==
"Numele utilizatorului" (greşit)
+
În limba română doar prima literă din propoziție este cu majusculă
"Nume utilizator" (recomandat)
 
  
* majuscule inutile - în română doar prima literă din propoziție este cu majusculă
+
  original: "Fatal Error Messages"
  "Fatal Error Messages"
+
  greșit: "Mesaje de Eroare Fatale"
  "Mesaje de Eroare Fatale" (greşit)
+
  recomandat: "Mesaje de eroare fatale"
  "Mesaje de eroare fatale" (recomandat)
 
  
* traducerea numelor proprii
+
== Traducerea numelor proprii ==
"Free Software Foundation"
+
Chiar dăcă în engleză numele unui program sau a unei firme înseamnă ceva, el este nume propriu și nu se traduce.
"Fundaţia Free Software" (greşit)
 
"Free Software Foundation" (recomandat)
 
  
* traducerea expresiei "free software"
+
original: "Free Software Foundation"
 +
greșit: "Fundaţia Free Software"
 +
recomandat: "Free Software Foundation"
 +
 
 +
 
 +
== Traducerea expresiei "free software" ==
 
  "software gratuit" (greşit)
 
  "software gratuit" (greşit)
 
  "software liber" (recomandat)
 
  "software liber" (recomandat)
 
* dacă aveți dubii verificați [[Glosar|glosarul]], iar dacă acolo nu găsiți un răspuns sau nu un răspuns pe care să-l considerați adecvat, folosiți fără reținere [http://groups.google.com/group/diacritice lista de discuții]
 

Versiunea de la data 28 mai 2008 09:36

Acesta este un subarticol din Ghidul traducătorului de software

Greșeli frecvente

  • dacă aveți dubii verificați glosarul, iar dacă acolo nu găsiți un răspuns sau nu un răspuns pe care să-l considerați adecvat, folosiți fără reținere lista de discuții

articulare inutilă atunci când nu este nevoie

În general unde nu există THE nu trebuie folosit articolul. De cele mai multe ori expresiile fără articol sunt folosite ca nume de fereastră sau alte texte generice.

original: "User name:"
greșit: "Numele utilizatorului:"
recomanat: "Nume utilizator"

majuscule inutile

În limba română doar prima literă din propoziție este cu majusculă

original: "Fatal Error Messages"
greșit: "Mesaje de Eroare Fatale"
recomandat: "Mesaje de eroare fatale"

Traducerea numelor proprii

Chiar dăcă în engleză numele unui program sau a unei firme înseamnă ceva, el este nume propriu și nu se traduce.

original: "Free Software Foundation"
greșit: "Fundaţia Free Software"
recomandat: "Free Software Foundation"


Traducerea expresiei "free software"

"software gratuit" (greşit)
"software liber" (recomandat)