Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

Greșeli frecvente: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
Linia 21: Linia 21:
 
  "software liber" (recomandat)
 
  "software liber" (recomandat)
  
* ai dubii, verifică [[Glosar|glosarul]] și dacă nu găsești în el un răspuns adecvat folosește [http://groups.google.com/group/diacritice lista de discuții]
+
* dacă aveți dubii verificați [[Glosar|glosarul]], iar dacă acolo nu găsiți un răspuns sau nu un răspuns pe care să-l considerați adecvat, folosiți fără reținere [http://groups.google.com/group/diacritice lista de discuții]

Versiunea de la data 12 februarie 2008 13:57

Acesta este un subarticol din Ghidul traducătorului de software

Greșeli frecvente

  • articulare inutilă atunci când nu este nevoie?
"User name:"
"Numele utilizatorului" (greşit)
"Nume utilizator" (recomandat)
  • majuscule inutile - în română doar prima literă din propoziție este cu majusculă
"Fatal Error Messages"
"Mesaje de Eroare Fatale" (greşit)
"Mesaje de eroare fatale" (recomandat)
  • traducerea numelor proprii
"Free Software Foundation"
"Fundaţia Free Software" (greşit)
"Free Software Foundation" (recomandat)
  • traducerea expresiei "free software"
"software gratuit" (greşit)
"software liber" (recomandat)
  • dacă aveți dubii verificați glosarul, iar dacă acolo nu găsiți un răspuns sau nu un răspuns pe care să-l considerați adecvat, folosiți fără reținere lista de discuții