Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

Manifestul i18n.ro: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
m (Pagină nouă: == Manifestul glosarului de referință () == * Susțin realizarea unui glosar de termeni pentru traducerea aplicațiilor informatice din engleză în română, care să fie utilizat...)
 
m
Linia 3: Linia 3:
 
* Susțin realizarea unui glosar de termeni pentru traducerea aplicațiilor informatice din engleză în română, care să fie utilizat de către oricine este interesat.  
 
* Susțin realizarea unui glosar de termeni pentru traducerea aplicațiilor informatice din engleză în română, care să fie utilizat de către oricine este interesat.  
 
* Voi încerca pe cât posibil să utilizez în traducerele realizate de către mine termenii din glosar
 
* Voi încerca pe cât posibil să utilizez în traducerele realizate de către mine termenii din glosar
* La utilizarea termenilro cu mai multe traduceri similare voi ține cont de părerea majorității (vot) chiar dacă personal consider că o anumită variantă este mai bună, păstrând astfel o uniformitate în traduceri.
+
* La utilizarea termenilor cu mai multe traduceri similare voi ține cont de părerea majorității (vot) chiar dacă personal consider că o anumită variantă este mai bună, păstrând astfel o uniformitate în traduceri.
 +
* Voi promova existența acestui glosar atât în aplicații open-source cât și în mediul comercial
  
 
== Semnatari ==
 
== Semnatari ==
--[[Utilizator:Admin|sorin]] 11 ianuarie 2008 17:56 (EET)
+
--[[Utilizator:Admin|Sorin Sbârnea]] 11 ianuarie 2008 17:56 (EET)

Versiunea de la data 11 ianuarie 2008 19:00

Manifestul glosarului de referință ()

  • Susțin realizarea unui glosar de termeni pentru traducerea aplicațiilor informatice din engleză în română, care să fie utilizat de către oricine este interesat.
  • Voi încerca pe cât posibil să utilizez în traducerele realizate de către mine termenii din glosar
  • La utilizarea termenilor cu mai multe traduceri similare voi ține cont de părerea majorității (vot) chiar dacă personal consider că o anumită variantă este mai bună, păstrând astfel o uniformitate în traduceri.
  • Voi promova existența acestui glosar atât în aplicații open-source cât și în mediul comercial

Semnatari

--Sorin Sbârnea 11 ianuarie 2008 17:56 (EET)