Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

Manifestul i18n.ro: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
m
m (Manifestul glosarului de referință ())
Linia 5: Linia 5:
 
* La utilizarea termenilor cu mai multe traduceri similare voi ține cont de părerea majorității (vot) chiar dacă personal consider că o anumită variantă este mai bună, păstrând astfel o uniformitate în traduceri.
 
* La utilizarea termenilor cu mai multe traduceri similare voi ține cont de părerea majorității (vot) chiar dacă personal consider că o anumită variantă este mai bună, păstrând astfel o uniformitate în traduceri.
 
* Voi promova existența acestui glosar atât în aplicații open-source cât și în mediul comercial
 
* Voi promova existența acestui glosar atât în aplicații open-source cât și în mediul comercial
 +
* Sunt de accord că pentru o utilizare cât mai ușoară a aplicațiilor trebuie să existe o consecvență în realizarea traducerilor și voi încerca să obțin acest lucru folosind traducerile preferate
 +
* la adăugarea de noi termeni în glosar voi cere părerea utilizatorilor și voi ține cont de aceasta urmând ca în cazul unor divergențe să primeze votul
 +
* dacă în timp balanța voturilor cu privire la preferința pentru o anumită traducere se va schimba voi fi de acord să folosesc noua variantă
  
 
== Semnatari ==
 
== Semnatari ==
 
--[[Utilizator:Admin|Sorin Sbârnea]] 11 ianuarie 2008 17:56 (EET)
 
--[[Utilizator:Admin|Sorin Sbârnea]] 11 ianuarie 2008 17:56 (EET)

Versiunea de la data 11 ianuarie 2008 19:09

Manifestul glosarului de referință ()

  • Susțin realizarea unui glosar de termeni pentru traducerea aplicațiilor informatice din engleză în română, care să fie utilizat de către oricine este interesat.
  • Voi încerca pe cât posibil să utilizez în traducerele realizate de către mine termenii din glosar
  • La utilizarea termenilor cu mai multe traduceri similare voi ține cont de părerea majorității (vot) chiar dacă personal consider că o anumită variantă este mai bună, păstrând astfel o uniformitate în traduceri.
  • Voi promova existența acestui glosar atât în aplicații open-source cât și în mediul comercial
  • Sunt de accord că pentru o utilizare cât mai ușoară a aplicațiilor trebuie să existe o consecvență în realizarea traducerilor și voi încerca să obțin acest lucru folosind traducerile preferate
  • la adăugarea de noi termeni în glosar voi cere părerea utilizatorilor și voi ține cont de aceasta urmând ca în cazul unor divergențe să primeze votul
  • dacă în timp balanța voturilor cu privire la preferința pentru o anumită traducere se va schimba voi fi de acord să folosesc noua variantă

Semnatari

--Sorin Sbârnea 11 ianuarie 2008 17:56 (EET)