Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

Probleme glosar: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
m
m (Glosar 2.0 TODO)
Linia 47: Linia 47:
 
"card (business)\tcarte de vizită\n"
 
"card (business)\tcarte de vizită\n"
 
</source>"
 
</source>"
 +
 +
<poll>
 +
Aprobați propunerea cu privire la introducerea contextului unui termn în paranteze imediat după termen?
 +
Da
 +
Nu
 +
Mă abțin
 +
</poll>
  
 
=== Introducere legături ===
 
=== Introducere legături ===

Versiunea de la data 18 decembrie 2007 23:19

Glosarul actual de pe tmlug.ro/glosar este foarte uşor de folosit dar are câteva probleme majore pe care le-am identificat în timp. Lipsurile acestea ar fi:

  • securitate: oricine poate altera înregistrările - --sorin 17 decembrie 2007 00:21 (EET) cred că aș putea destul de simplu să implementez un sistem prin care numai cei autentificați pe wiki să poată edita.
  • nu se pot diferenţia termenii acceptaţi/fixaţi
  • nu se poate obţine o listă cu termenii în dezbatere
  • nu se poate obţine o listă a termenilor netraduşi
  • nu se poate vota pentru anumite variante
  • nu se pot lega termeni între ei: exemplu - perechi de termeni strâns legați unul de altul gen cut-copy-paste sau undo-redo
  • nu se pot redenumi termenii - util dacă au fost scriși greșiți sau pentru împărțirea termenilor ambigui în mai mulți termeni - vezi exemplul cu termenul mouse
  • nu se pot bloca termeni (read-only)

Extindere glosar

Identificarea sintaxei actuale a bazei de date

Mentiune: ghilimenele nu sunt prezente in text, au fost puse doar ca sa apara sintaxa mai citibilă în exemplu."

"termen\ttext traducere\n"

Ce am identificat ca fiind folosit in mod tradițional deși nu există specificație:


; sau , - separator traduceri alternative
(...) - explicatie referitoare la ce era inainte
[...] - comentariu uneori (raR)
[...] - autor
? - discutabil, "nu sunt sigur"

Glosar 2.0 TODO

  • ștergere termeni
  • rapoarte - cam mult spus dar foarte util pentru asigurarea consistenței glosarului
    • listă termeni introduși fără traducere, cu traducere care conține ? sau ???
    • listă termeni cu mai multe alternative
  • RSS modificări (mai târziu)

Cazul ideal ar fi ca un termen să aibă o singură traducere cu mențiunea că atunci când are mai multe contextul să se treacă în definiția termenului de forma:

"mouse (device)\tmaus\n"
"mouse (animal)\tșoarece\n"
"card (device)\tplacă\n"
"card (bank card)\tcard\n"
"card (access)\tcartelă de access\n"
"card (business)\tcarte de vizită\n"
"card (business)\tcarte de vizită\n"
"
Aprobați propunerea cu privire la introducerea contextului unui termn în paranteze imediat după termen?
Nu aveți drept de vot.
You are not entitled to view results of this poll.
There were 21 votes since the poll was created on 30 iunie 2013 20:05.
poll-id E920FDBF38C19D84B482DC821046298E

Introducere legături

Sintaxa propusă inspirată din MediaWiki ar fi:

  • "traducere [[URL]]" - ar genera un link catre URL cu textul tot URL
  • "traducere [[URL|descriere]]" - ar genera un link catre URL cu textul descriere
  • "traducere [[termen]]" - ar genera un link catre http://www.i18n.ro/termen (valabil pentru textele ce nu sunt URL-uri)