Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

Traduceri: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
Linia 1: Linia 1:
 
Acesta este un subarticol din [[Ghidul traducătorului de software]]
 
Acesta este un subarticol din [[Ghidul traducătorului de software]]
 
== Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse ==
 
  
 
Aici este singura zonă unde un traducător trebuie să înțeleagă niște concepte de programare pentru a putea face o traducere corectă. Și dupa cum noi credem în puterea exemplului vom abuza de ele:
 
Aici este singura zonă unde un traducător trebuie să înțeleagă niște concepte de programare pentru a putea face o traducere corectă. Și dupa cum noi credem în puterea exemplului vom abuza de ele:
  
=== Texte ce conțin marcaje pentru de taste rapide ===
+
= Texte ce conțin marcaje pentru de taste rapide =
 
Dacă nu era clar, taste rapide = [[Keyboard|keyboard]] shortcuts. În denumirea unor texte din meniuri sau din dialoguri se introduc unele caractere care marchează tasta rapidă cu care se accesează opțiunea respectivă.
 
Dacă nu era clar, taste rapide = [[Keyboard|keyboard]] shortcuts. În denumirea unor texte din meniuri sau din dialoguri se introduc unele caractere care marchează tasta rapidă cu care se accesează opțiunea respectivă.
  
Linia 13: Linia 11:
 
* <var>_</var>, <var>&</var> și <var>~</var> sunt în cazurile de mai sus marcatori pentru taste rapide și preced litera corspunzătoare tastei rapide. Este de preferat să păstrați aceleași taste rapide ca și în engleză, uneori când aveți de ales cu privire la traducere este recomandabil să alegeți un cuvânt care conține litera de pe tasta rapidă din engleză.
 
* <var>_</var>, <var>&</var> și <var>~</var> sunt în cazurile de mai sus marcatori pentru taste rapide și preced litera corspunzătoare tastei rapide. Este de preferat să păstrați aceleași taste rapide ca și în engleză, uneori când aveți de ales cu privire la traducere este recomandabil să alegeți un cuvânt care conține litera de pe tasta rapidă din engleză.
  
=== Parametrii pentru liniile de comandă ale programelor ===
+
= Parametrii pentru liniile de comandă ale programelor =
 
  msginit "The command line options are:<var>\n</var>"
 
  msginit "The command line options are:<var>\n</var>"
 
  "      <var>--quick</var>        speeds up the processing<var>\n</var>"
 
  "      <var>--quick</var>        speeds up the processing<var>\n</var>"
Linia 21: Linia 19:
 
* <var>--quick</var> și <var>--slow</var> este un parametru pentru linia de comandă și nu se traduce.
 
* <var>--quick</var> și <var>--slow</var> este un parametru pentru linia de comandă și nu se traduce.
  
=== Numele de macrocomenzi, funcții, proceduri și constante ===
+
= Numele de macrocomenzi, funcții, proceduri și constante =
 
  <var>SUM(x,y)</var> will calculate the sum of the arguments.
 
  <var>SUM(x,y)</var> will calculate the sum of the arguments.
 
  Please update the <var>PATH</var> environment variable.
 
  Please update the <var>PATH</var> environment variable.
Aproape exclusiv cuvintele scrise doar cu majuscule desemnează constante și nu trebuie traduse.
 
  
=== Variabilele din interiorul textelor ===
+
Aşa ceva se întâmplă doar dacă a scăpat din greşeală în fişierul POT un string ce nu ar fi trebuit marcat pentru traducere, în mod normal se traduce cam tot...
 +
 
 +
Trebuie avut grijă la traducerea cuvintele scrise în întregime cu majuscule, deoarece pot împiedica programul să funcţioneze corect (în combinaţie cu script-uri shell, de ex.):
 +
 
 +
#: installer/gnome-font-install.c:102 installer/gnome-font-install.c:104
 +
#: installer/gnome-font-install.c:106 installer/gnome-font-install.c:109
 +
    msgid "PATH"
 +
    msgstr "CALE" (greşit)
 +
    msgstr "PATH" (corect)
 +
 
 +
Pentru a verifica faputul că variabila trebuie sau nu traducă consultaţi codul sursă. În cazul în care sunteţi nesiguri nu traduceţi acel string.
 +
 
 +
 
 +
Pentru a fi siguri de efectul unei traduceri, apăsaţi 's' în Emacs/po-mode şi se va deschide o fereastră cu linia din codul sursă (dacă e disponibil) unde apare mesajul. Aceeşi optiune exită şi în editorul PoEdit în cazul în care se traducede folosind strucutra de fişiere cu cod sursă.
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
= Variabilele din interiorul textelor =
  
=== Cazuri în care puteți schimba ordinea variabilelor din cadrul unui șir ===
+
== Cazuri în care puteți schimba ordinea variabilelor din cadrul unui șir ==
 
  "<var>%2$s</var> contains <var>%1$d</var> monkeys"
 
  "<var>%2$s</var> contains <var>%1$d</var> monkeys"
 
În acest caz puteți să faceți o traducere și de genul:
 
În acest caz puteți să faceți o traducere și de genul:
 
  "<var>%1$d</var> maimuțe sunt în <var>%2$s</var>"
 
  "<var>%1$d</var> maimuțe sunt în <var>%2$s</var>"
 
Cazul de mai sus exemplifică doar faptul că șirule de forma <var>%număr$</var> pot și schimbate între ele. Atenție: dacă nu conțin după <var>%s</var> un număr urmat imediat de <var>$</var> nu puteți să le schimbați ordinea.
 
Cazul de mai sus exemplifică doar faptul că șirule de forma <var>%număr$</var> pot și schimbate între ele. Atenție: dacă nu conțin după <var>%s</var> un număr urmat imediat de <var>$</var> nu puteți să le schimbați ordinea.

Versiunea de la data 13 ianuarie 2008 14:12

Acesta este un subarticol din Ghidul traducătorului de software

Aici este singura zonă unde un traducător trebuie să înțeleagă niște concepte de programare pentru a putea face o traducere corectă. Și dupa cum noi credem în puterea exemplului vom abuza de ele:

Texte ce conțin marcaje pentru de taste rapide

Dacă nu era clar, taste rapide = keyboard shortcuts. În denumirea unor texte din meniuri sau din dialoguri se introduc unele caractere care marchează tasta rapidă cu care se accesează opțiunea respectivă.

_File”
„New &Tab”
„~Downloads”
  • _, & și ~ sunt în cazurile de mai sus marcatori pentru taste rapide și preced litera corspunzătoare tastei rapide. Este de preferat să păstrați aceleași taste rapide ca și în engleză, uneori când aveți de ales cu privire la traducere este recomandabil să alegeți un cuvânt care conține litera de pe tasta rapidă din engleză.

Parametrii pentru liniile de comandă ale programelor

msginit "The command line options are:\n"
"       --quick         speeds up the processing\n"
"       --slow          slows everything down."
  • \n este caracter special de semnifică o linie nouă.
  • --quick și --slow este un parametru pentru linia de comandă și nu se traduce.

Numele de macrocomenzi, funcții, proceduri și constante

SUM(x,y) will calculate the sum of the arguments.
Please update the PATH environment variable.

Aşa ceva se întâmplă doar dacă a scăpat din greşeală în fişierul POT un string ce nu ar fi trebuit marcat pentru traducere, în mod normal se traduce cam tot...

Trebuie avut grijă la traducerea cuvintele scrise în întregime cu majuscule, deoarece pot împiedica programul să funcţioneze corect (în combinaţie cu script-uri shell, de ex.):

#: installer/gnome-font-install.c:102 installer/gnome-font-install.c:104
#: installer/gnome-font-install.c:106 installer/gnome-font-install.c:109
   msgid "PATH"
   msgstr "CALE" (greşit)
   msgstr "PATH" (corect)

Pentru a verifica faputul că variabila trebuie sau nu traducă consultaţi codul sursă. În cazul în care sunteţi nesiguri nu traduceţi acel string.


Pentru a fi siguri de efectul unei traduceri, apăsaţi 's' în Emacs/po-mode şi se va deschide o fereastră cu linia din codul sursă (dacă e disponibil) unde apare mesajul. Aceeşi optiune exită şi în editorul PoEdit în cazul în care se traducede folosind strucutra de fişiere cu cod sursă.



Variabilele din interiorul textelor

Cazuri în care puteți schimba ordinea variabilelor din cadrul unui șir

"%2$s contains %1$d monkeys"

În acest caz puteți să faceți o traducere și de genul:

"%1$d maimuțe sunt în %2$s"

Cazul de mai sus exemplifică doar faptul că șirule de forma %număr$ pot și schimbate între ele. Atenție: dacă nu conțin după %s un număr urmat imediat de $ nu puteți să le schimbați ordinea.