Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

Traduceri: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
(Numele variabilelor)
m (Cheile de configurare gconf)
 
(Nu s-au afișat 13 versiuni intermediare efectuate de alți 6 utilizatori)
Linia 1: Linia 1:
 +
{{DISPLAYTITLE:Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse}}
 
Acesta este un subarticol din [[Ghidul traducătorului de software]]
 
Acesta este un subarticol din [[Ghidul traducătorului de software]]
  
 
Aici este singura zonă unde un traducător trebuie să înțeleagă niște concepte de programare pentru a putea face o traducere corectă. Și dupa cum noi credem în puterea exemplului vom abuza de ele:
 
Aici este singura zonă unde un traducător trebuie să înțeleagă niște concepte de programare pentru a putea face o traducere corectă. Și dupa cum noi credem în puterea exemplului vom abuza de ele:
  
= Texte ce conțin marcaje pentru de taste rapide =
+
== Texte ce conțin marcaje pentru taste rapide ==
 
Dacă nu era clar, taste rapide = [[Keyboard|keyboard]] shortcuts. În denumirea unor texte din meniuri sau din dialoguri se introduc unele caractere care marchează tasta rapidă cu care se accesează opțiunea respectivă.
 
Dacă nu era clar, taste rapide = [[Keyboard|keyboard]] shortcuts. În denumirea unor texte din meniuri sau din dialoguri se introduc unele caractere care marchează tasta rapidă cu care se accesează opțiunea respectivă.
  
Linia 11: Linia 12:
 
* <var>_</var>, <var>&</var> și <var>~</var> sunt în cazurile de mai sus marcatori pentru taste rapide și preced litera corspunzătoare tastei rapide. Este de preferat să păstrați aceleași taste rapide ca și în engleză, uneori când aveți de ales cu privire la traducere este recomandabil să alegeți un cuvânt care conține litera de pe tasta rapidă din engleză.
 
* <var>_</var>, <var>&</var> și <var>~</var> sunt în cazurile de mai sus marcatori pentru taste rapide și preced litera corspunzătoare tastei rapide. Este de preferat să păstrați aceleași taste rapide ca și în engleză, uneori când aveți de ales cu privire la traducere este recomandabil să alegeți un cuvânt care conține litera de pe tasta rapidă din engleză.
  
= Marcajele HTML sau XML =
+
== Marcajele HTML sau XML ==
 
Marcajele HTML sau etichetele XML nu se traduc.  
 
Marcajele HTML sau etichetele XML nu se traduc.  
  
Linia 22: Linia 23:
 
  Original: See <link linkend="guide"> this guide </link>
 
  Original: See <link linkend="guide"> this guide </link>
 
  Greșit: Consultați <link linkend="ghid"> acest ghid </link>
 
  Greșit: Consultați <link linkend="ghid"> acest ghid </link>
  Corect: Consultați <link linkend="guide"> acest </link>
+
  Corect: Consultați <link linkend="guide"> acest ghid </link>
  
 
+
== Parametrii pentru liniile de comandă ale programelor ==
= Parametrii pentru liniile de comandă ale programelor =
 
 
  msginit "The command line options are:<var>\n</var>"
 
  msginit "The command line options are:<var>\n</var>"
 
  "      <var>--quick</var>        speeds up the processing<var>\n</var>"
 
  "      <var>--quick</var>        speeds up the processing<var>\n</var>"
 
  "      <var>--slow</var>          slows everything down."
 
  "      <var>--slow</var>          slows everything down."
  
* <var>\n</var> este caracter special de semnifică o linie nouă.
+
* <var>\n</var> este caracter special care semnifică o linie nouă.
 
* <var>--quick</var> și <var>--slow</var> este un parametru pentru linia de comandă și nu se traduce.
 
* <var>--quick</var> și <var>--slow</var> este un parametru pentru linia de comandă și nu se traduce.
  
Linia 53: Linia 53:
 
   %s [options] %s <host-name> <address>
 
   %s [options] %s <host-name> <address>
 
    
 
    
     -a --asistență Afișează asistență
+
     -a --asistență       Afișează asistență
     -V --versiune Afișează versiune
+
     -V --versiune       Afișează versiune
     -s --serviciu Publică serviciu
+
     -s --serviciu       Publică serviciu
     -A --adresă Publică adresă
+
     -A --adresă         Publică adresă
     -D --detaliat Activeză modul detaliat
+
     -D --detaliat       Activeză modul detaliat
 
     -d --domeniu=DOMENIU Domeniu pentru publicarea serviciului
 
     -d --domeniu=DOMENIU Domeniu pentru publicarea serviciului
     -g --gazdă=DOMENIU Gazda serviciului
+
     -g --gazdă=DOMENIU   Gazda serviciului
       --subtip=SUBTIP Subtip adițional pentru inregistrarea serviciului
+
       --subtip=SUBTIP   Subtip adițional pentru inregistrarea serviciului
     -e --nu-eșua Nu eșua dacă serviciul nu este disponibil
+
     -e --nu-eșua         Nu eșua dacă serviciul nu este disponibil
  
 
Traducere recomandată
 
Traducere recomandată
Linia 67: Linia 67:
 
   %s [opțiuni] %s <nume-gazdă> <adresă>
 
   %s [opțiuni] %s <nume-gazdă> <adresă>
 
    
 
    
     -h --help Afișarea acestui ajutor
+
     -h --help           Afișarea acestui ajutor
     -V --version Afișare versiuni
+
     -V --version       Afișare versiuni
     -s --service Publicare serviciu
+
     -s --service       Publicare serviciu
     -a --address Publicare adresă
+
     -a --address       Publicare adresă
     -v --verbose Activare mod detaliat
+
     -v --verbose       Activare mod detaliat
 
     -d --domain=DOMENIU Domeniu pentru publicare serviciu
 
     -d --domain=DOMENIU Domeniu pentru publicare serviciu
     -H --host=DOMENIU Gazda serviciului
+
     -H --host=DOMENIU   Gazda serviciului
       --subtype=SUBTIP Subtip adiționalt pentru înregistrare serviciu
+
       --subtype=SUBTIP Subtip adițional pentru înregistrare serviciu
     -f --no-fail Nu eșua dacă serviciul nu este disponibil
+
     -f --no-fail       Nu eșua dacă serviciul nu este disponibil
  
= Numele de macrocomenzi, funcții, proceduri și constante =
+
== Numele de macrocomenzi, funcții, proceduri și constante ==
 
* Cuvintele scrise doar cu majuscule
 
* Cuvintele scrise doar cu majuscule
 
* Cuvintele care conțin liniuța de subliniere (underscore)
 
* Cuvintele care conțin liniuța de subliniere (underscore)
Linia 85: Linia 85:
 
  Please update the <var>PATH</var> environment variable.
 
  Please update the <var>PATH</var> environment variable.
  
Aşa ceva se întâmplă doar dacă a scăpat din greşeală în fişierul POT un string ce nu ar fi trebuit marcat pentru traducere, în mod normal se traduce cam tot...
+
Așa ceva se întâmplă doar dacă a scăpat din greșeală în fișierul POT un string ce nu ar fi trebuit marcat pentru traducere, în mod normal se traduce cam tot...
  
Trebuie avut grijă la traducerea cuvintele scrise în întregime cu majuscule, deoarece pot împiedica programul să funcţioneze corect (în combinaţie cu script-uri shell, de ex.):
+
Trebuie avut grijă la traducerea cuvintelor scrise în întregime cu majuscule, deoarece pot împiedica programul să funcționeze corect (în combinație cu script-uri shell, de ex.):
  
 
  #: installer/gnome-font-install.c:102 installer/gnome-font-install.c:104
 
  #: installer/gnome-font-install.c:102 installer/gnome-font-install.c:104
 
  #: installer/gnome-font-install.c:106 installer/gnome-font-install.c:109
 
  #: installer/gnome-font-install.c:106 installer/gnome-font-install.c:109
 
     msgid "PATH"
 
     msgid "PATH"
     msgstr "CALE" (greşit)
+
     msgstr "CALE" (greșit)
 
     msgstr "PATH" (corect)
 
     msgstr "PATH" (corect)
  
Pentru a verifica faputul că variabila trebuie sau nu traducă consultaţi codul sursă. În cazul în care sunteţi nesiguri nu traduceţi acel string.
+
Pentru a verifica faputul că variabila trebuie sau nu tradusă consultați codul sursă. În cazul în care sunteți nesiguri nu traduceți acel string.
  
 +
Pentru a fi siguri de efectul unei traduceri, apăsați 's' în Emacs/po-mode și se va deschide o fereastră cu linia din codul sursă (dacă e disponibil) unde apare mesajul. Aceeași opțiune există și în editorul PoEdit în cazul în care se traduce folosind strucutra de fișiere cu cod sursă.
  
Pentru a fi siguri de efectul unei traduceri, apăsaţi 's' în Emacs/po-mode şi se va deschide o fereastră cu linia din codul sursă (dacă e disponibil) unde apare mesajul. Aceeşi optiune există şi în editorul PoEdit în cazul în care se traducede folosind strucutra de fişiere cu cod sursă.
+
== Variabilele din interiorul textelor ==
 +
=== Numele variabilelor ===
 +
Numele variabilelor nu se traduce.  
  
= Variabilele din interiorul textelor =
+
De exemplu „$nume” este numele unei variabile Perl sau PHP
== Numele variabilelor ==
 
Numele variabilele nu se traduce.
 
 
 
Exemplu „$nume” este numele unui variable Perl sau PHP
 
 
<source lang="php">
 
<source lang="php">
 
"I found $number ethernet device."      # Original
 
"I found $number ethernet device."      # Original
Linia 111: Linia 110:
 
</source>
 
</source>
  
 
+
Un alt exemplu, „%(name)s” este numele unei variabile + formatul de tipărire în Python. În acest caz „S”-ul de la sfârșit nu este o eroare clasică de adăugare a unui plural în engleză ci indică faptul că variabila trebuie tipărită ca un șir - ca „%s”, doar că variabila are un nume. Poate fi întâlnită și '''%(name)d''' sau sub alte forme.
Exemplu „%(name)s” este numele unei variabile locazilabile în Python, a cărei ordine de apariție poate fi modifică. Este la fel ca „%s” doar că variabila are un nume. Poate fi întâlnită și %(nume)d sau sub alte forme.
 
  
 
<source lang="python">
 
<source lang="python">
Linia 121: Linia 119:
 
</source>
 
</source>
  
== Cazuri în care puteți schimba ordinea variabilelor din cadrul unui șir ==
+
=== Cazuri în care puteți schimba ordinea variabilelor din cadrul unui șir ===
 
<source lang="cpp">
 
<source lang="cpp">
 
  "%2$s contains %1$d monkeys"
 
  "%2$s contains %1$d monkeys"
Linia 127: Linia 125:
 
În acest caz puteți să faceți o traducere și de genul:
 
În acest caz puteți să faceți o traducere și de genul:
 
  "<var>%1$d</var> maimuțe sunt în <var>%2$s</var>"
 
  "<var>%1$d</var> maimuțe sunt în <var>%2$s</var>"
Cazul de mai sus exemplifică doar faptul că șirule de forma <var>%număr$</var> pot și schimbate între ele. Atenție: dacă nu conțin după <var>%s</var> un număr urmat imediat de <var>$</var> nu puteți să le schimbați ordinea.
+
Cazul de mai sus exemplifică doar faptul că șirurile de forma <var>%număr$</var> pot fi schimbate între ele. Atenție: dacă nu conțin după <var>%s</var> un număr urmat imediat de <var>$</var> nu puteți să le schimbați ordinea.
 +
 
 +
În Python și probabil și în alte limbaje, numărul poate fi înlocuit cu un nume:
 +
 
 +
  Sursă : %(name)s has a score of %(score)03d.
 +
  Sursă fără nume: %s has a score of %03d.
 +
  Corect: %(name)s are scorul %(score)03d.
 +
  Utilizatorul va vedea ceva de genul: George are scorul 200.
 +
  Tot corect: %(score)03d este scorul atins de %(name)s.
 +
Utilitatea e pentru o exprimare de genul: 200 este scorul atins de George
  
= Constante GTK =
+
== Constante GTK ==
Se întamplă ca unele constante GTK să intre în fişierele de localizare. Aceste texte nu trebuie traduse şi ar trebui adăugat un bug la echipa de dezvoltare a programului cu pricina
+
Se întamplă ca unele constante GTK să intre în fișierele de localizare. Aceste texte nu trebuie traduse și ar trebui adăugat un bug la echipa de dezvoltare a programului cu pricina
  
 
  gtk-ok, gtk-cancel
 
  gtk-ok, gtk-cancel
 
  toolbar-icon
 
  toolbar-icon
  
= Cheile de configurare gconf =
+
== Cheile de configurare gconf ==
De multe ori apar traduceri ce conțin numele chei gconf sau valori acceptate de o cheie gconf.
+
De multe ori apar traduceri ce conțin numele cheii gconf sau valori acceptate de o cheie gconf.
  
  
Linia 156: Linia 163:
 
   valoare implicită; „never” - Nu afișa niciodată pictograma.
 
   valoare implicită; „never” - Nu afișa niciodată pictograma.
  
= Contextul traducerii =
+
== Contextul traducerii ==
 
Uneori textul ce trebuie tradus conține informații privind contextul în care trebuie făcută traducerea. Contextul se află la începutul textului și se termină în caracterul „|”. Contextul nu trebuie tradus.
 
Uneori textul ce trebuie tradus conține informații privind contextul în care trebuie făcută traducerea. Contextul se află la începutul textului și se termină în caracterul „|”. Contextul nu trebuie tradus.
  

Versiunea curentă din 10 februarie 2011 19:33

Acesta este un subarticol din Ghidul traducătorului de software

Aici este singura zonă unde un traducător trebuie să înțeleagă niște concepte de programare pentru a putea face o traducere corectă. Și dupa cum noi credem în puterea exemplului vom abuza de ele:

Texte ce conțin marcaje pentru taste rapide

Dacă nu era clar, taste rapide = keyboard shortcuts. În denumirea unor texte din meniuri sau din dialoguri se introduc unele caractere care marchează tasta rapidă cu care se accesează opțiunea respectivă.

_File”
„New &Tab”
„~Downloads”
  • _, & și ~ sunt în cazurile de mai sus marcatori pentru taste rapide și preced litera corspunzătoare tastei rapide. Este de preferat să păstrați aceleași taste rapide ca și în engleză, uneori când aveți de ales cu privire la traducere este recomandabil să alegeți un cuvânt care conține litera de pe tasta rapidă din engleză.

Marcajele HTML sau XML

Marcajele HTML sau etichetele XML nu se traduc.

Exemplu

Original: < strong > Hello </ strong >
Greșit:   < puternic > Salut </ puternic >
Corect:   < strong > Salut </ strong >
Original: See <link linkend="guide"> this guide </link>
Greșit: Consultați <link linkend="ghid"> acest ghid </link>
Corect: Consultați <link linkend="guide"> acest ghid </link>

Parametrii pentru liniile de comandă ale programelor

msginit "The command line options are:\n"
"       --quick         speeds up the processing\n"
"       --slow          slows everything down."
  • \n este caracter special care semnifică o linie nouă.
  • --quick și --slow este un parametru pentru linia de comandă și nu se traduce.


Text original

 %s [options] %s <name> <type> <port> [<txt ...>]
 %s [options] %s <host-name> <address>
 
   -h --help            Show this help
   -V --version         Show version
   -s --service         Publish service
   -a --address         Publish address
   -v --verbose         Enable verbose mode
   -d --domain=DOMAIN   Domain to publish service in
   -H --host=DOMAIN     Host where service resides
      --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service with
   -f --no-fail         Don't fail if the daemon is not available

Traducere greșită

 %s [options] %s <name> <type> <port> [<txt ...>]
 %s [options] %s <host-name> <address>
 
   -a --asistență       Afișează asistență
   -V --versiune        Afișează versiune
   -s --serviciu        Publică serviciu
   -A --adresă          Publică adresă
   -D --detaliat        Activeză modul detaliat
   -d --domeniu=DOMENIU Domeniu pentru publicarea serviciului
   -g --gazdă=DOMENIU   Gazda serviciului
      --subtip=SUBTIP   Subtip adițional pentru inregistrarea serviciului
   -e --nu-eșua         Nu eșua dacă serviciul nu este disponibil

Traducere recomandată

 %s [opțiuni] %s <nume> <tip> <port> [<txt ...>]
 %s [opțiuni] %s <nume-gazdă> <adresă>
 
   -h --help           Afișarea acestui ajutor
   -V --version        Afișare versiuni
   -s --service        Publicare serviciu
   -a --address        Publicare adresă
   -v --verbose        Activare mod detaliat
   -d --domain=DOMENIU Domeniu pentru publicare serviciu
   -H --host=DOMENIU   Gazda serviciului
      --subtype=SUBTIP Subtip adițional pentru înregistrare serviciu
   -f --no-fail        Nu eșua dacă serviciul nu este disponibil

Numele de macrocomenzi, funcții, proceduri și constante

  • Cuvintele scrise doar cu majuscule
  • Cuvintele care conțin liniuța de subliniere (underscore)
  • Cuvintele care conțin majuscule și în interiorul cuvântului (CameCase)
SUM(x,y) will calculate the sum of the arguments.
Please update the PATH environment variable.

Așa ceva se întâmplă doar dacă a scăpat din greșeală în fișierul POT un string ce nu ar fi trebuit marcat pentru traducere, în mod normal se traduce cam tot...

Trebuie avut grijă la traducerea cuvintelor scrise în întregime cu majuscule, deoarece pot împiedica programul să funcționeze corect (în combinație cu script-uri shell, de ex.):

#: installer/gnome-font-install.c:102 installer/gnome-font-install.c:104
#: installer/gnome-font-install.c:106 installer/gnome-font-install.c:109
   msgid "PATH"
   msgstr "CALE" (greșit)
   msgstr "PATH" (corect)

Pentru a verifica faputul că variabila trebuie sau nu tradusă consultați codul sursă. În cazul în care sunteți nesiguri nu traduceți acel string.

Pentru a fi siguri de efectul unei traduceri, apăsați 's' în Emacs/po-mode și se va deschide o fereastră cu linia din codul sursă (dacă e disponibil) unde apare mesajul. Aceeași opțiune există și în editorul PoEdit în cazul în care se traduce folosind strucutra de fișiere cu cod sursă.

Variabilele din interiorul textelor

Numele variabilelor

Numele variabilelor nu se traduce.

De exemplu „$nume” este numele unei variabile Perl sau PHP

"I found $number ethernet device."      # Original
"S-a găsit $număr dispozitiv ethernet"  # Greșit
"S-a găsit $number dispozitiv ethernet" # Corect

Un alt exemplu, „%(name)s” este numele unei variabile + formatul de tipărire în Python. În acest caz „S”-ul de la sfârșit nu este o eroare clasică de adăugare a unui plural în engleză ci indică faptul că variabila trebuie tipărită ca un șir - ca „%s”, doar că variabila are un nume. Poate fi întâlnită și %(name)d sau sub alte forme.

"Delete %(name)s ?"   # Original
"Ștergeți %(nume)le?"  # Greșit
"Ștergeți %(nume)s?"   # Greșit
"Ștergeți %(name)s?"   # Corect

Cazuri în care puteți schimba ordinea variabilelor din cadrul unui șir

 "%2$s contains %1$d monkeys"

În acest caz puteți să faceți o traducere și de genul:

"%1$d maimuțe sunt în %2$s"

Cazul de mai sus exemplifică doar faptul că șirurile de forma %număr$ pot fi schimbate între ele. Atenție: dacă nu conțin după %s un număr urmat imediat de $ nu puteți să le schimbați ordinea.

În Python și probabil și în alte limbaje, numărul poate fi înlocuit cu un nume:

 Sursă : %(name)s has a score of %(score)03d.
 Sursă fără nume: %s has a score of %03d.
 Corect: %(name)s are scorul %(score)03d.
 Utilizatorul va vedea ceva de genul: George are scorul 200.
 Tot corect: %(score)03d este scorul atins de %(name)s.
Utilitatea e pentru o exprimare de genul: 200 este scorul atins de George

Constante GTK

Se întamplă ca unele constante GTK să intre în fișierele de localizare. Aceste texte nu trebuie traduse și ar trebui adăugat un bug la echipa de dezvoltare a programului cu pricina

gtk-ok, gtk-cancel
toolbar-icon

Cheile de configurare gconf

De multe ori apar traduceri ce conțin numele cheii gconf sau valori acceptate de o cheie gconf.


Text original ce conține referințe la un nume de cheie gconf

 The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key is set to true.
 Valid values are in the range from 5000 to 50000.

Traducere recomandată

 Portul pe care să asculte serverul în cazul în care cheia „use_alternative_port” este activată.
 Valorile valide sunt între 5000 și 50000.

Text original cu valori acceptate de o cheie gconf:

 This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "always" - The icon will be always there;
 "client" - You will see the icon only when there is someone connected, this is the default behavior; "never" - Never shows the icon.

Traducere recomandată

 Această cheie controlează comportamentul pictogramei de stare. Există trei opțiuni: „always” - pictograma
 va fi în permanență afișată; „client” - Veți vedea pictograma doar când este cineva conectat, aceasta este
 valoare implicită; „never” - Nu afișa niciodată pictograma.

Contextul traducerii

Uneori textul ce trebuie tradus conține informații privind contextul în care trebuie făcută traducerea. Contextul se află la începutul textului și se termină în caracterul „|”. Contextul nu trebuie tradus.

Exemplu:

Original: „direction|Up”
Greșit: „direcție|Sus”
Greșit: „direction|Sus”
Corect: „În sus”