Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

addin-module-plugin-extension-applet: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
m
Linia 1: Linia 1:
 
Cu subiectul asta sigur deschidem cutia pandorei
 
Cu subiectul asta sigur deschidem cutia pandorei
* addin
+
 
* addon
+
** add-in [14.1]
 +
* '''addin'' [2.3M](varianta mai putin folosita in engleza)
 +
* add-on [31.5M]
 +
** addon [11M](varianta mai putin folosita in engleza)
 
* module - modul
 
* module - modul
* plugin
+
* plugin [98M]
 +
** plug-in [48M] (varianta mai putin folosita in engleza)
 
* extension - extensie
 
* extension - extensie
 
* applet
 
* applet
Linia 14: Linia 18:
  
 
---
 
---
 
+
* Termenii sînt diferiți, iar nuanțele '''de foarte multe ori contează'''. Cum ar fi, să zicem, ca la operație chirurgul să ceară scalpelul și să primească un cuțit ?
Nu cred că facem cuiva un serviciu diluînd cînd nu este cazul.
+
* '''Testul de retroversiune _este_ relevant și important'''. Dacă la retroversiune am 0 șanse să nimeresc cuvîntul din care s-a făcut traducerea, înseamnă că traducerea e proastă - punct. Cel puțin cînd e vorba de traduceri ale unor texte tehnice.
 
 
Termenii sînt diferiți, iar nuanțele - de foarte multe ori - contează.
 
 
 
Cum ar fi, să zicem, ca la operație chirurgul să ceară scalpelul și să primească un cuțit ?
 
 
 
Testul de retroversiune _este_ relevant și important. Dacă la retroversiune am 0 șanse să nimeresc cuvîntul din care s-a făcut traducerea, înseamnă că traducerea e proastă - punct. Cel puțin cînd e vorba de traduceri ale unor texte tehnice.
 
  
 
De aceea - pentru că _nici unul_ din termenii respectivi nu prezintă grave dificultăți de pronunție/scriere pe românește, mi se pare perfect acceptabil - și "technically correct" - să mergem pe preluări:
 
De aceea - pentru că _nici unul_ din termenii respectivi nu prezintă grave dificultăți de pronunție/scriere pe românește, mi se pare perfect acceptabil - și "technically correct" - să mergem pe preluări:

Versiunea de la data 18 ianuarie 2009 20:53

Cu subiectul asta sigur deschidem cutia pandorei

    • add-in [14.1]
  • 'addin [2.3M](varianta mai putin folosita in engleza)
  • add-on [31.5M]
    • addon [11M](varianta mai putin folosita in engleza)
  • module - modul
  • plugin [98M]
    • plug-in [48M] (varianta mai putin folosita in engleza)
  • extension - extensie
  • applet
  • component (extern) - component

Sunt 6 termeni in engleză care definesc lucruri foarte asemănătoare cu următoarele remarci:

  • în browser plugin şi extensie/addon (nici ei nu stiu cum să-i zică) sunt lucruri diferite şi nu trebuie puse în aceeaşi oală
  • component extern ar fi sinonim cu celelalte?

înainte de găsi o variantă optimă va trebui să identificăm unde am avea probleme de traducere, din fericire par să rămână doar 3 de discutat.

---

  • Termenii sînt diferiți, iar nuanțele de foarte multe ori contează. Cum ar fi, să zicem, ca la operație chirurgul să ceară scalpelul și să primească un cuțit ?
  • Testul de retroversiune _este_ relevant și important. Dacă la retroversiune am 0 șanse să nimeresc cuvîntul din care s-a făcut traducerea, înseamnă că traducerea e proastă - punct. Cel puțin cînd e vorba de traduceri ale unor texte tehnice.

De aceea - pentru că _nici unul_ din termenii respectivi nu prezintă grave dificultăți de pronunție/scriere pe românește, mi se pare perfect acceptabil - și "technically correct" - să mergem pe preluări:

un add-in, două add-inuri (nu adaos, nu componentă, nu modul, nu complement, ...!)
un add-on, două add-onuri
un modul, două module
un plug-in, două plug-inuri
o extensie, două extensii
o componentă, două componente

De ce să pierdem la traducere o diferențiere care în limba engleză _există_ ?!

De ce să facem o apă și-un pămînt din add-in, add-on și modul, sau din 6 noțiuni _distincte_ doar 3?

(Iosif Fettich)

---