Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

backdrop-fanart: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
m (Am adăuga o explicație la o traducere care nu poate fi folosită)
m
 
(Nu s-a afișat o versiune intermediară efectuată de același utilizator)
Linia 15: Linia 15:
 
== Propuneri de traducere ==
 
== Propuneri de traducere ==
 
* '''Decor''' există în [https://dexonline.ro/definitie/decor DEX]<br>
 
* '''Decor''' există în [https://dexonline.ro/definitie/decor DEX]<br>
 +
* '''Creație artistică'''
  
  
 
== Traduceri care nu pot fi folosite ==
 
== Traduceri care nu pot fi folosite ==
 
* Cadru -rezervată ca traducere pentru „frame”<br>
 
* Cadru -rezervată ca traducere pentru „frame”<br>
* Fundal -rezervată ca traducere pentru „background”, în plus creează probleme ulterioare la traducerea unor texte ca „Show media fanart as background” (text din Kodi) <br>
+
* Fundal -rezervată ca traducere pentru „background”, în plus creează probleme ulterioare la traducerea unor texte ca „Show media fanart as background” și „Hide background fanart” (texte din Kodi) <br>
 
* Peisaj, priveliște -rezervată ca traducere pentru „lanscape”, în plus nu are exact același sens, poate conține doar oameni<br>
 
* Peisaj, priveliște -rezervată ca traducere pentru „lanscape”, în plus nu are exact același sens, poate conține doar oameni<br>
 
* Scenă - rezervată ca traducere pentru „stage”<br>
 
* Scenă - rezervată ca traducere pentru „stage”<br>
 
  
 
== Păreri ==
 
== Păreri ==

Versiunea curentă din 28 septembrie 2016 17:37

Este vorba de imaginea care însoțește un film și vine de obicei în format lat (16:9 sau apropiat) și diferită de afiș care vine de obicei în format portret (1:1,5).

Unde sunt folosiți teermenii

  • fanart - Kodi (fostul XBMC) - centru media
  • backdrop - Themoviedb - baza de date pe care o folosește Kodi, este asemănătoare cu Imdb și cinemagia


Traducere

Traducerea exactă ar fi:

  • fanart = artă de/pentru fani
  • backdrop = căderea din spate

Din păcate deși sunt folosite mai multe cuvinte traducerile tot par să creeze confuzie, iar contextul nu este scena de teatru de unde „backdrop” provine
Având în vedere că avem doi termeni în engleză folosiți pentru același tip de imagine ar fi preferabil să îi traducem pe amândoi termeni cu același cuvânt pentru consistență și reducerea confuziilor.

Propuneri de traducere

  • Decor există în DEX
  • Creație artistică


Traduceri care nu pot fi folosite

  • Cadru -rezervată ca traducere pentru „frame”
  • Fundal -rezervată ca traducere pentru „background”, în plus creează probleme ulterioare la traducerea unor texte ca „Show media fanart as background” și „Hide background fanart” (texte din Kodi)
  • Peisaj, priveliște -rezervată ca traducere pentru „lanscape”, în plus nu are exact același sens, poate conține doar oameni
  • Scenă - rezervată ca traducere pentru „stage”

Păreri