Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

icon: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
(Păreri)
(Păreri)
Linia 10: Linia 10:
 
[[Categorie:Termeni]]
 
[[Categorie:Termeni]]
  
Eu cred că pentru traducerea termenului „icon” din limba engleză se potrivește cel mai bine cuvîntul '''siglă'''.--[[Utilizator:Virgil|Virgil]] 4 decembrie 2009 11:02 (UTC)
+
Eu cred că pentru traducerea termenului „icon” din limba engleză se potrivește cel mai bine cuvîntul '''siglă''' sau '''ideogramă'''.--[[Utilizator:Virgil|Virgil]] 4 decembrie 2009 11:02 (UTC)

Versiunea de la data 4 decembrie 2009 13:08

Cum ar trebui tradus 'icon'?
Nu aveți drept de vot.
You are not entitled to view results of this poll.
There were 22 votes since the poll was created on 29 iunie 2013 02:33.
poll-id 8B7CDE96DCD6F99513CD841789F5B3F7

Păreri

Eu cred că pentru icon se potriveşte ca o mănuşă iconiţă, astfel pictogramă ar putea lejer să fie utilizat şi s-ar potrivi pentru cuvântul thumbnail, în loc de miniatură, imagine mică, casetă imagine, etc. De exemplu, pentru thumbnail, dacă un neştiutor te întreabă la telefon şi tu îi explici, vezi că ai miniaturile alea acolo, tot nu o să ştie despre ce este vorba până nu mai lungeşti fraza şi să îi repeţi că sunt imagini, sau să foloseşti tot seria de cuvinte "imagine mică". Dacă îi spui de pictograme, se prinde mai repede. La fel şi când îi spui de iconiţele de pe primul ecran. --Reptila 21 noiembrie 2009 01:38 (UTC)

Eu cred că pentru traducerea termenului „icon” din limba engleză se potrivește cel mai bine cuvîntul siglă sau ideogramă.--Virgil 4 decembrie 2009 11:02 (UTC)