Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

manager-administrator: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
Linia 35: Linia 35:
  
 
<poll>
 
<poll>
traducere pentru bookmark manager
+
traducere pentru bookmark manager / manage bookmarks...
management semne de carte
+
management semne de carte / ?
gestiune semne de date
+
gestiune semne de date / gestionare semne de carte...
administrare semne de carte
+
administrare semne de carte / administrare semne de carte...
 
</poll>
 
</poll>
 +
 +
Notă: pentru cazul manage/gestionare/administrare semne de carte aș evita folosirea imperativului (adresarea către mașină), deoarece în privința organizării semnelor nu programul este cel care decide sau execută ceva, ci utilizatorul este acela care adaugă, șterge, etc. (Cristi Secară)
  
 
[[Categorie:Term]]
 
[[Categorie:Term]]

Versiunea de la data 12 februarie 2009 02:09

Contextele în care pot fi folosiți acești termeni sunt foarte variate iar problema traducerii devine și mai greoaie deoarece interacționează cu următorii termeni:

  • manager - un 'șef'
  • director - în cultura americană este un manager de rang superior, de obicei șeful unui divizii.
  • administrator = administrator - deci nu ar trebui folosit niciodată pentru manager

Remarci:

  • utilizarea termenului 'gestiune/gestionar' s-ar putea să nu fie o idee prea bună întrucât majoritarea românilor atribuie exclusiv acești termeni celor responsabili cu intrările/ieșirile.
  • termenul manager este intrat in limba romana si nu trebuie confundat cu gestionar, sef sau director.
  • singura problema este ca limba romana nu are un verb care sa desemneaze activitatea de managment iar din aceasta cauză se folosește foarte des verbul de a gestiona dar cu un sens mai lărgit.
  • nu ar trebui folosit gestionar pentru traducerea lui manager întrucât un manager gestionează dar un gestionar nu face management.

Example:

  • file manager
    • file managers - se referă la aplicații de lucru cu fișierele (la modul general)
  • window manager -
    • window managers - se referă la sisteme de lucru cu ferestrele (la modul de general)
  • bookmark manager
    • aici se poate folosi și gestiune semne de carte (a se observa că nu apare 'gestionar')

Ultima variantă foloște traducerea alternativă pentru din motive culturale și pentru a nu stârni râsul.

Probabil că un criteriu de alegere al traduceri ar fi: se folosește Manager dacă nu sună prea elevat iar în caz contrar se folosește 'gestiune'.

Variante de traducere:

  • gestionar de fișiere/fereste
  • administrator de fișier/fereste
  • manager de fișier/ferestre
traducere pentru file/window manager
Nu aveți drept de vot.
You are not entitled to view results of this poll.
There were 17 votes since the poll was created on 1 iulie 2013 12:13.
poll-id ACB2B1AB3DF1AF59FA0ED6A8565858C0

traducere pentru bookmark manager / manage bookmarks...
Nu aveți drept de vot.
You are not entitled to view results of this poll.
There was one vote since the poll was created on 13 iulie 2013 04:32.
poll-id 5A0C4942186E9EC06F251CD3AA3D579D

Notă: pentru cazul manage/gestionare/administrare semne de carte aș evita folosirea imperativului (adresarea către mașină), deoarece în privința organizării semnelor nu programul este cel care decide sau execută ceva, ci utilizatorul este acela care adaugă, șterge, etc. (Cristi Secară)