Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

update-upgrade

De la l10n.ro
Versiunea din 3 februarie 2011 02:25, autor: Addicted (Discuție | contribuții) (Propunere)
Salt la: navigare, căutare

Termeni

Descrierea termenilor și a diferențelor dintre ei:

  • update
    • o actualizare (la versiune) minoră
    • o actualizare a listei de pachete (Debian - termen stabil de mai bine de 4 ani)
  • upgrade
    • o actualizare (la versiune) majoră
    • o înnoire a unui pachet, a unei colecții de pachete sau a întregului sistem (Debian - termen stabil de mai bine de 4 ani)
    • se folosește la hadware (nu există update la hardware)
  • downgrade
    • instalarea unei versiuni mai vechi

Propuneri de traduceri

Mențiune: se propune ca varianta lungă, cu tot cu conținutul parantezei să se folosească acolo unde pot exista dubiii, în rest este acceptabilă forma scurtă.

  • update
    • actualizare (nu neapărat același sens ca "actualizare minoră")
    • actualizare (minoră)
    • aducere la zi
    • înnoire
  • upgrade
    • înnoire
    • trecere la o versiune superioară/nouă
    • actualizare majoră (la software)
    • îmbunătățire (la hardware)
    • înlocuire [cu ceva presupus mai bun sau mai nou ca versiune (software) sau ca generație (hardware)]; notă: pot exista situații în care un upgrade doar adaugă ceva (o goarnă pasivă montată adițional la un claxon existent), fără neapărat să înlocuiască acel ceva
  • downgrade
    • retrogradare
    • învechire
    • revenire (la versiune anterioară)

Câteva remarci

  • nimeni nu spune că un update sau upgrade trebuie să fie mai bun sau să aibă mai puține defecte
  • practic la software un "upgrade" aduce facilități noi dar cu riscuri de defecțiuni mai mari decât un "update"
  • deoarece termenii sună aproape identic există o mare confuzie și în engleză
  • în Debian update și upgrade sunt termeni distincți și nu sunt interschimbabili având sensuri total diferite date de managerul de pachete APT; termenii sunt deja sub forma "update/upgrade" = "actualizare/înnoire" traduși, de mai mult de 4 ani (fiind prezenți atât în Debian Sarge 3.1, Debian Etch 4.0, cât și în curând lansatul Debian Lenny 5.0).

Voturi

A se realiza urna după ce strângem lista de propuneri.

update (software)
Nu aveți drept de vot.
You are not entitled to view results of this poll.
There were 19 votes since the poll was created on 1 iulie 2013 17:27.
poll-id 3A76A8619BF61B00402393A3C856D1AB

upgrade (software)
Nu aveți drept de vot.
You are not entitled to view results of this poll.
There were 19 votes since the poll was created on 1 iulie 2013 17:27.
poll-id A7D080D8452BDB5B2E0DBE1631E281DA

downgrade
Nu aveți drept de vot.
You are not entitled to view results of this poll.
There were 23 votes since the poll was created on 1 iulie 2013 17:27.
poll-id C10620F6502C93D882A53D47494FAEC6

Voturi vechi

update (software)
Nu aveți drept de vot.
You are not entitled to view results of this poll.
There were 15 votes since the poll was created on 1 iulie 2013 17:27.
poll-id 8676726E87397BD5C4E796F5D8E5DDBA

upgrade (software)
Nu aveți drept de vot.
You are not entitled to view results of this poll.
There were 12 votes since the poll was created on 1 iulie 2013 17:27.
poll-id 6B31B42DB88D5B27AD639FA882236063

Propunere

Pentru upgrade am putea folosi simplu "avansare" (pentru că asta și înseamnă upgrade, și anume faptul că programul avansează). Update - actualizare (pentru că se referă la actualizarea programului, aducerea lui la zi, la data curentă).

Și iată aici își arată limitele folosirea imperativului la traducerea de software. Este idiot să punem o comandă "avansează" în meniul contextual (cine să avanseze? eu utilizatorul să avansez un program, sau programul să se avanseze singur? - nu-mi sună bine niciuna). În schimb este perfect logic să avem o comandă la infinitiv (la infinitivul lung mă refer) "avansare". Sigur dacă vrem neapărat să folosim imperativul sună cam aiurea: o soluție pentru adepții imperativului ar fi cuvântul "promovează", doar că "promovează" are și un alt sens, acela de "a face publicitate" și am stârni prea multe confuzii.

Numai eu am impresia asta?--Addicted 3 februarie 2011 02:09 (EET)