Ghidul traducătorului de software: Diferență între versiuni
(→Adresarea (relația utilizator - calculator)) |
(→Adresarea (relația utilizator - calculator)) |
||
Linia 39: | Linia 39: | ||
* când calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie sau când calculatorul înștiințează utilizatorul cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma politicoasă (adresare ca de la supus la stăpân): | * când calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie sau când calculatorul înștiințează utilizatorul cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma politicoasă (adresare ca de la supus la stăpân): | ||
Text original: Do you want to continue ? | Text original: Do you want to continue ? | ||
− | Traducere: Doriți să continuaţi ? [Vrei să continui? – se poate observa că este cu TREI caractere mai scurt] | + | Traducere: Doriți să continuaţi ? |
+ | [Vrei să continui? – se poate observa că este cu TREI caractere mai scurt] | ||
Text original: Please try again later | Text original: Please try again later | ||
− | Traducere: Încercați din nou mai târziu [„Încearcă mai târziu”, dacă se vrea politicos „Încearcă, te rog, mai târziu”, dar nu văd rostul] | + | Traducere: Încercați din nou mai târziu |
+ | [„Încearcă mai târziu”, dacă se vrea politicos „Încearcă, te rog, mai târziu”, dar nu văd rostul] | ||
Text original: You have exceeded the number of registration attempts for this session. | Text original: You have exceeded the number of registration attempts for this session. | ||
Linia 53: | Linia 55: | ||
Text original: Could not open file %s | Text original: Could not open file %s | ||
Traducere greșită: Nu am putut deschide fişierul %s | Traducere greșită: Nu am putut deschide fişierul %s | ||
− | Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fișierul %s [De ce e greșit „Nu am putut deschide fișierul...”??!! Chiar asta spune mesajul, că mașina nu a putut deschide fișierul!] | + | Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fișierul %s |
+ | [De ce e greșit „Nu am putut deschide fișierul...”??!! Chiar asta spune mesajul, că mașina nu a putut deschide fișierul!] | ||
Text original: Receiving data from %s | Text original: Receiving data from %s | ||
Traducere greșită: Primesc date de la %s' | Traducere greșită: Primesc date de la %s' | ||
− | Traducere corectă: Se primesc date de la %s [tot neargumentat, corect este „Primesc date/datele de la...”] | + | Traducere corectă: Se primesc date de la %s |
+ | [tot neargumentat, corect este „Primesc date/datele de la...”] | ||
Text original: Saving configuration | Text original: Saving configuration | ||
Linia 73: | Linia 77: | ||
Context: buton a cărui singură acţiune este deschiderea unui meniu adiţional | Context: buton a cărui singură acţiune este deschiderea unui meniu adiţional | ||
Traducere greșită: Gestionează...'' | Traducere greșită: Gestionează...'' | ||
− | Traducere corectă: Gestionare... [Nu cred că e mai bine așa, imperativul e totdeauna mai puternic decât impersonalul și vagul | + | Traducere corectă: Gestionare... [Nu cred că e mai bine așa, imperativul e totdeauna mai puternic decât impersonalul și vagul „gestionare”] |
* pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală: | * pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală: | ||
Linia 80: | Linia 84: | ||
Text original: Manage Media Usage Rights | Text original: Manage Media Usage Rights | ||
− | Traducere: Gestionare drepturi de utilizare media [„Gestionez/gestionează drepturile de utilizare ale media” - persoana și modul indicativ/imperativ sunt contextuale, depinde ce este în original; ah, limba română este așa de flexionară] | + | Traducere: Gestionare drepturi de utilizare media |
+ | [„Gestionez/gestionează drepturile de utilizare ale media” - persoana și modul indicativ/imperativ sunt contextuale, depinde ce este în original; ah, limba română este așa de flexionară] | ||
== Politețea excesivă == | == Politețea excesivă == |
Versiunea de la data 3 martie 2008 11:20
În primul rând ca traducător ar trebui să vă asigurați de cunoașterea foarte bună a limbii române.
Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă, să forțăm căutarea unor termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d..
Sugestiile din această pagină au fost scrise în speranța ca traducerile să capete o formă naturală și consecventă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:
Dacă nu are sens pentru mine, atunci in mod clar traducerea e greşită.
(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui „pentru mine” cu „pentru bunica mea”)
Mai jos găsiți un ghid cu sfaturi pentru traduceri. Aceasta cuprinde informații generale, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și unele informații tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor.
Cuprins
Înainte de a începe lucrul la localizare
- Citiți cu atenție acest ghid. Vă va ajută atât pe dumneavoastră în realizarea unei traduceri de calitate, cât și pe cei care vor folosi localizările prin asigurarea unor traduceri consecvente.
- Este obligatoriu să folosiți diacritice. Pentru mai multe detalii citiți secțiunea de informații technice.
- Majoritatea termenilor traduși, specifici domeniului IT, sunt consemnați în Glosarul folosit de echipele de localizare.
- Discuțiile de coordonare a localizărilor, întrebările și eventualele lămuriri despre traduceri au loc pe lista de discuții diacritice@googlegroups.com. Dacă doriți să traduceți, considerăm că ar fi o idee bună să vă înscrieți pe această listă, pentru a fi la curent cu discuțiile și orientările legate de localizarea programelor în limba română.
- Deși aceast ghid a fost conceput pentru a veni în sprijinul celor care traduc interfețe de programe de calculator, el poate fi util și celor care scriu programe cu interfața direct în limba română.
- Consultaţi pagina dedicată greşelilor frecvente din limba română http://dexonline.ro/corect.php
Reguli
Adresarea (relația utilizator - calculator)
[În continuare, îmi permit – Cattus thraex – să sugerez câteva variante, pornind de la premisa/premisele că: - textele exprimă un dialog om-mașină la persoana a II-a singular, ca atare imperativul este recomandabil; - formele folosite trebuie să fie cât mai scurte. Ca să fie ușor de urmărit, voi introduce propunerile în paranteze drepte, la urma urmei pentru a fi și ușor șterse, dacă acest lucru deranjează]
- când utilizatorul îi dă comenzi calculatorului, se folosește forma imperativă (adresare ca de la stăpân la supus):
Text original: Open Traducere: Deschide Text original: Save Traducere: Salvează Text original: Search Files Traducere: Caută fișiere
- când calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie sau când calculatorul înștiințează utilizatorul cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma politicoasă (adresare ca de la supus la stăpân):
Text original: Do you want to continue ? Traducere: Doriți să continuaţi ?
[Vrei să continui? – se poate observa că este cu TREI caractere mai scurt]
Text original: Please try again later Traducere: Încercați din nou mai târziu
[„Încearcă mai târziu”, dacă se vrea politicos „Încearcă, te rog, mai târziu”, dar nu văd rostul]
Text original: You have exceeded the number of registration attempts for this session. Please try again later. Traducere: Ați depășit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune. Încercați din nou mai târziu.
[Ai depășit numărul de încercări în această sesiune, te rog să revii]
- când calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o realizează fără intervenția utilizatorului se folosește forma reflexivă, calculatorul fiind o entitate abstractă, nu o persoană sau un personaj:
Text original: Could not open file %s Traducere greșită: Nu am putut deschide fişierul %s Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fișierul %s
[De ce e greșit „Nu am putut deschide fișierul...”??!! Chiar asta spune mesajul, că mașina nu a putut deschide fișierul!]
Text original: Receiving data from %s Traducere greșită: Primesc date de la %s' Traducere corectă: Se primesc date de la %s
[tot neargumentat, corect este „Primesc date/datele de la...”]
Text original: Saving configuration Traducere greșită: Salvez configurația Traducere corectă: Se salvează configurația [de asemenea incorect]
- trebuiesc evitate expresiile cacofonice în traducerile reflexive, folosiți modul impersonal:
Text original: Press OK to save the session" Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea Traducere corectă: Apăsați OK pentru salvarea sesiunii
[Apasă OK pentru a salva sesiunea, eventual Apasă OK ca să salvezi sesiunea, dar este de evitat conjunctivul, e greoi și lung]
- când este vorba de butoane care conduc la meniuri adiționale (fără acțiune imediată), sau poziții de meniu care deschid submeniuri, sau meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri, se folosește forma impersonală:
Text original: Manage... Context: buton a cărui singură acţiune este deschiderea unui meniu adiţional Traducere greșită: Gestionează... Traducere corectă: Gestionare... [Nu cred că e mai bine așa, imperativul e totdeauna mai puternic decât impersonalul și vagul „gestionare”]
- pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală:
Text original: Saving configuration Traducere: Salvare configurație [încă mai bine „Salvez configurația”] Text original: Manage Media Usage Rights Traducere: Gestionare drepturi de utilizare media
[„Gestionez/gestionează drepturile de utilizare ale media” - persoana și modul indicativ/imperativ sunt contextuale, depinde ce este în original; ah, limba română este așa de flexionară]
Politețea excesivă
Nu se traduce ad literam adresarea cu „Please”. Trebuie folosită forma politicoasă utilizată în limba română, nu cea politicoasă utilizată în limba engleză:
Text original: Pease enter your name Traducere greșită: Vă rugăm să introduceți numele Traducere corectă: Introduceți numele
Genul
Trebuiesc evitate discriminările pe bază de sex și formulările deranjante de genul el/ea, prin folosirea, pe cât posibil, a unui limbaj impersonal. De asemena, pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, este mai bine să se evite genul când se poate.
Text original: Are you sure you want to delete this bookmark? Traducere greşită: Sunteţi sigur(ă) că doriţi ... Traducere corectă: Sigur doriţi să ştergeţi acest semn de carte?
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu). În exemplul de mai jos, fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „Pseudonim”, așadar traducerea corestă este cea la masculin.
Text original: (not yet valid) Context: NicknameNotYetValid Traducere greşită: (încă nu este validă) Traducere corectă: (încă nu este valid)
Pluralul
Deși mulți nu suntem conștienți de acest lucru, limba română are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. 1 ou, 2 ouă, 3 ouă, ... 10 ouă, 20 de ouă, ..., 101 ouă, 102 ouă, 120 de ouă.
Cum se completează formele:
- msgstr[0] conţine singularul ( 1 ou ) - msgstr[1] conţine prima formă de plural ( 4 ouă ) - msgstr[2] conţine a doua formă de plural ( 24 de ouă )
Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul gettext PO.
Pentru mai multe detalii citiți pagina dedicată acestui subiect.
Majusculele
NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).
"Save As..." "Salvează ca..." "Control Center" "Centru de control"
Topica expresiilor
- topica expresiilor trebuie în general inversată:
"An error occurred" "S-a produs o eroare"
"Could not open file %s." "Fişierul %s nu a putut fi deschis."
- Nu creați propoziții negative cu tentă pozitivă
Text original You have insufficient privileges to read this folder. Traducere confuză și nerecomandată: Aveți drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar. Pentru că traducem textul în ansamblu și nu cuvânt cu cuvânt în aceeași ordine, putem formula mai clar astfel: Nu aveți drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.
Meniuri
- în general, meniurile care exprimă verbe trebuie să folosească forma imperativă:
"Open" "Save" "Copy" "Deschide" "Salvează" "Copiază"
- excepții de la această regulă fac intrările ce conduc spre noi dialoguri și acțiunile care nu sunt comenzi ale utilizatorului pentru program ori calculator:
"Manage..." "Edit" "Customize" "Gestionare..." "Editare" "Personalizare"
Acceleratori
- în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Help se încearcă de regulă păstrarea combinației de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt.
- în cazul în care cuvântul tradus nu conține litera scurtăturii inițiale se alege prima literă din cuvânt cu condiția de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.
- țineți cont de faptul că aceste combinații de taste sunt efectuate utilizând tasta Alt din stânga barei de spațiu și încercați să evitați combinații de taste greu de realizat cu o singură mână (de exemplu Alt-P, Alt-O, Alt-L) favorizându-le pe cele ce mai la îndemână (de exemplu Alt-C, Alt-A, Alt-S).
_File _Edit _Help _Delete _Fișier _Editare _Ajutor Șt_erge
- Nu există o metodă automată de verificare a acceleratorilor, va trebui să importați traducerea în program (man 1 msgfmt) și să testați fiecare meniu. Pentru a verifica că nu v-a scăpat vreun accelerator, utilizați comanda msgfmt cu opțiunea „--check-accelerators”.
Neologisme
Neologisme versus traduceri forțate
Folosirea cratimei în neologisme
- dacă se pronunță așa cum se scrie, nu se folosește cratima:
desktopul fonturile linkuri
- dacă nu se pronunță așa cum se scrie, se folosește cratima:
clipboard-ul site-urile URL-uri
Verificați glosarul
Adaptarea la situații extreme
Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap nu par să dea sensul dorit:
"Tile children" ("Tapetează copii"?)
Ok, după ce s-a dus zâmbetul, încercați să deduceți sensul expresiei, din context; în exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor „copil” astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:
Ferestre alăturate sau eventual Ferestre în mozaic
Astfel, urmează morala: nu trebuie să vă feriți de traduceri mai „îndrăznețe”, atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătățit. Aveți însă grijă ca în cazurile în care expresia mai apare și în alte locuri (fișiere), traducerea să fie făcută într-o manieră consecventă.
Articole incluse
Legături
Acest articol are la bază alte articole mai vechi
- http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)
- http://wiki.ubuntu.ro/GhidTraduceri
Legături utile
- http://www.dictionare.com/english/dictionary.htm - Dicționar Englez-Român
- http://dexonline.ro/ - Dicționar explicativ român (consulați doar sursele oficiale)
- http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf - Gramatica detaliată a limbii române.