Probleme glosar: Diferență între versiuni
FDD (Discuție | contribuții) |
Admin (Discuție | contribuții) m |
||
Linia 93: | Linia 93: | ||
</poll> | </poll> | ||
Adăugați propuneri sau comentarii folosind pagina de discuții. | Adăugați propuneri sau comentarii folosind pagina de discuții. | ||
+ | |||
+ | [[Categorie:De_actualizat]] | ||
+ | [[Categorie:Tutorial]] |
Versiunea de la data 23 septembrie 2008 17:26
Glosarul actual de pe tmlug.ro/glosar este foarte uşor de folosit dar are câteva probleme majore pe care le-am identificat în timp. Lipsurile acestea ar fi:
- securitate: oricine poate altera înregistrările - --sorin 17 decembrie 2007 00:21 (EET) cred că aș putea destul de simplu să implementez un sistem prin care numai cei autentificați pe wiki să poată edita.
- nu se pot diferenţia termenii acceptaţi/fixaţi
- nu se poate obţine o listă cu termenii în dezbatere
- nu se poate obţine o listă a termenilor netraduşi
- nu se poate vota pentru anumite variante
- nu se pot lega termeni între ei: exemplu - perechi de termeni strâns legați unul de altul gen cut-copy-paste sau undo-redo
- nu se pot redenumi termenii - util dacă au fost scriși greșiți sau pentru împărțirea termenilor ambigui în mai mulți termeni - vezi exemplul cu termenul mouse
- nu se pot bloca termeni (read-only)
Cuprins
Extindere glosar
Identificarea sintaxei actuale a bazei de date
Mentiune: ghilimenele nu sunt prezente in text, au fost puse doar ca sa apara sintaxa mai citibilă în exemplu."
"termen\ttext traducere\n"
Ce am identificat ca fiind folosit in mod tradițional deși nu există specificație:
; sau , - separator traduceri alternative (...) - explicatie referitoare la ce era inainte [...] - comentariu uneori (raR) [...] - autor ? - discutabil, "nu sunt sigur"
Glosar 2.0 TODO
- rapoarte - cam mult spus dar foarte util pentru asigurarea consistenței glosarului
- listă termeni introduși fără traducere, cu traducere care conține ? sau ???
- RSS modificări (mai târziu)
Securitate implementată folosind conturile de pe wiki
Verificând drepturile utilizatorului curent de pe wiki am putea obține următoarele
- admini (sysop)
- drept de ștergere termeni
- drept de editare înregistrări blocate pentru
- utilizatori autentificați (merge remember me!)
- drept de editare
- utilizatori normali
- citire (interogare)
- statistici / căutări
Sintaxa pentru marcarea proprietățiilor textului:
text traducere - cum este acum !traducere - blocat, poate fi modificat de un sysop, ar trebui sa aiba si un link catre o discutie? ?traducere - termenul nu are sau are o traducere discutabila
Aventajele ar fi că putem face rapid statistici și filtre în vederea îmbunătățirii calității glosarului.
Efecte secundare:
- nu va mai putea fi editat fără să existe și wiki-ul (citire ar merge oricum)
You are not entitled to view results of this poll.
Separarea termenilor cu traduceri altenative în funcție de context
Cazul ideal ar fi ca un termen să aibă o singură traducere cu mențiunea că atunci când are mai multe contextul să se treacă în definiția termenului de forma:
"mouse (device)\tmaus\n"
"mouse (animal)\tșoarece\n"
"card (device)\tplacă\n"
"card (bank card)\tcard\n"
"card (access)\tcartelă de access\n"
"card (business)\tcarte de vizită\n"
You are not entitled to view results of this poll.
Introducere legături către dezbateri
Sintaxa propusă inspirată din MediaWiki ar fi:
- "traducere [[URL]]" - ar genera un link catre URL cu textul tot URL
- "traducere [[URL|descriere]]" - ar genera un link catre URL cu textul descriere
- "traducere [[termen]]" - ar genera un link catre http://www.i18n.ro/termen (valabil pentru textele ce nu sunt URL-uri)
You are not entitled to view results of this poll.
Adăugați propuneri sau comentarii folosind pagina de discuții.