Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.
Greșeli frecvente: Diferență între versiuni
De la l10n.ro
(→articulare inutilă atunci când nu este nevoie) |
Admin (Discuție | contribuții) m |
||
Linia 29: | Linia 29: | ||
"software gratuit" (greşit) | "software gratuit" (greşit) | ||
"software liber" (recomandat) | "software liber" (recomandat) | ||
+ | |||
+ | [[Categorie:Tutorial]] |
Versiunea de la data 23 septembrie 2008 17:27
Acesta este un subarticol din Ghidul traducătorului de software
Cuprins
Greșeli frecvente
- dacă aveți dubii verificați glosarul, iar dacă acolo nu găsiți un răspuns sau nu un răspuns pe care să-l considerați adecvat, folosiți fără reținere lista de discuții
articulare inutilă atunci când nu este nevoie
În general unde nu există THE nu trebuie folosit articolul. De cele mai multe ori expresiile fără articol sunt folosite ca nume de fereastră sau alte texte generice.
original: "User name:" greșit: "Numele utilizatorului:" recomandat: "Nume utilizator"
majuscule inutile
În limba română doar prima literă din propoziție este cu majusculă
original: "Fatal Error Messages" greșit: "Mesaje de Eroare Fatale" recomandat: "Mesaje de eroare fatale"
Traducerea numelor proprii
Chiar dăcă în engleză numele unui program sau a unei firme înseamnă ceva, el este nume propriu și nu se traduce.
original: "Free Software Foundation" greșit: "Fundaţia Free Software" recomandat: "Free Software Foundation"
Traducerea expresiei "free software"
"software gratuit" (greşit) "software liber" (recomandat)