Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

Ghidul de internaționalizare al programatorului: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
m (Texte)
m
 
(Nu s-au afișat 3 versiuni intermediare efectuate de același utilizator)
Linia 1: Linia 1:
 
== Texte ==
 
== Texte ==
 +
* Trebuie ca cel care traduce să poată schimba și dimensiunea implicită a fontului deoarece pentru afișarea caracterelor asiatice trebuie folosite dimensiuni mai mari
 
* Dimensiunea textelor localizate este de obicei cu 30% mai mare decât a celor în engleză dar poate ajunge cu până la 100% în cazul unor cuvinte.
 
* Dimensiunea textelor localizate este de obicei cu 30% mai mare decât a celor în engleză dar poate ajunge cu până la 100% în cazul unor cuvinte.
 
* Trebuie lăsat spațiu suplimentar și pe verticală întrucât caraterele asiatice au nevoie de mai mult spațiu pe verticală decât cele romanice.
 
* Trebuie lăsat spațiu suplimentar și pe verticală întrucât caraterele asiatice au nevoie de mai mult spațiu pe verticală decât cele romanice.
 
* Dacă se fac referiri la unități de măsură includeți informații pentru ca cei care fac traducerea să știe dacă să convertească inch în milimetrii sau nu.
 
* Dacă se fac referiri la unități de măsură includeți informații pentru ca cei care fac traducerea să știe dacă să convertească inch în milimetrii sau nu.
* Folosește tipurile de [[dash|liniuțe]] corespunzător
+
* Folosește tipurile de [[dashes|liniuțe]] corespunzător
  
 
== Imagini ==
 
== Imagini ==
Linia 9: Linia 10:
 
* Trebuie avută grijă la alegerea simbolurilor reprezentate de iconițe:
 
* Trebuie avută grijă la alegerea simbolurilor reprezentate de iconițe:
 
** Când reprezintă acțiuni gen BOLD sau ITALIC se poate ca în traducere să aibă alte inițiale
 
** Când reprezintă acțiuni gen BOLD sau ITALIC se poate ca în traducere să aibă alte inițiale
** Utilizarea unor animale poate fi inadecvată
+
** Utilizarea unor simboluri de animale poate fi inadecvată
 
** Simbolul de mailbox (cel cu steguleț) este specific american și nu are sens pentru alți utilizatori
 
** Simbolul de mailbox (cel cu steguleț) este specific american și nu are sens pentru alți utilizatori
  
 
== Help - Sistemul de asistență ==
 
== Help - Sistemul de asistență ==
 
* dimensiunea imaginilor captate poate fi diferită din cauza redimensionării ferestrelor de dialog în variantele localizate
 
* dimensiunea imaginilor captate poate fi diferită din cauza redimensionării ferestrelor de dialog în variantele localizate
 +
 +
[[Categorie:Tutorial]]

Versiunea curentă din 23 septembrie 2008 17:33

Texte

  • Trebuie ca cel care traduce să poată schimba și dimensiunea implicită a fontului deoarece pentru afișarea caracterelor asiatice trebuie folosite dimensiuni mai mari
  • Dimensiunea textelor localizate este de obicei cu 30% mai mare decât a celor în engleză dar poate ajunge cu până la 100% în cazul unor cuvinte.
  • Trebuie lăsat spațiu suplimentar și pe verticală întrucât caraterele asiatice au nevoie de mai mult spațiu pe verticală decât cele romanice.
  • Dacă se fac referiri la unități de măsură includeți informații pentru ca cei care fac traducerea să știe dacă să convertească inch în milimetrii sau nu.
  • Folosește tipurile de liniuțe corespunzător

Imagini

  • Utilizarea de texte în imagini poate crește costurile de localizare în mod semnificativ
  • Trebuie avută grijă la alegerea simbolurilor reprezentate de iconițe:
    • Când reprezintă acțiuni gen BOLD sau ITALIC se poate ca în traducere să aibă alte inițiale
    • Utilizarea unor simboluri de animale poate fi inadecvată
    • Simbolul de mailbox (cel cu steguleț) este specific american și nu are sens pentru alți utilizatori

Help - Sistemul de asistență

  • dimensiunea imaginilor captate poate fi diferită din cauza redimensionării ferestrelor de dialog în variantele localizate