Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.
Ghidul de internaționalizare al programatorului: Diferență între versiuni
De la l10n.ro
Admin (Discuție | contribuții) m (→Imagini) |
Admin (Discuție | contribuții) m |
||
Linia 15: | Linia 15: | ||
== Help - Sistemul de asistență == | == Help - Sistemul de asistență == | ||
* dimensiunea imaginilor captate poate fi diferită din cauza redimensionării ferestrelor de dialog în variantele localizate | * dimensiunea imaginilor captate poate fi diferită din cauza redimensionării ferestrelor de dialog în variantele localizate | ||
+ | |||
+ | [[Categorie:Tutorial]] |
Versiunea curentă din 23 septembrie 2008 17:33
Texte
- Trebuie ca cel care traduce să poată schimba și dimensiunea implicită a fontului deoarece pentru afișarea caracterelor asiatice trebuie folosite dimensiuni mai mari
- Dimensiunea textelor localizate este de obicei cu 30% mai mare decât a celor în engleză dar poate ajunge cu până la 100% în cazul unor cuvinte.
- Trebuie lăsat spațiu suplimentar și pe verticală întrucât caraterele asiatice au nevoie de mai mult spațiu pe verticală decât cele romanice.
- Dacă se fac referiri la unități de măsură includeți informații pentru ca cei care fac traducerea să știe dacă să convertească inch în milimetrii sau nu.
- Folosește tipurile de liniuțe corespunzător
Imagini
- Utilizarea de texte în imagini poate crește costurile de localizare în mod semnificativ
- Trebuie avută grijă la alegerea simbolurilor reprezentate de iconițe:
- Când reprezintă acțiuni gen BOLD sau ITALIC se poate ca în traducere să aibă alte inițiale
- Utilizarea unor simboluri de animale poate fi inadecvată
- Simbolul de mailbox (cel cu steguleț) este specific american și nu are sens pentru alți utilizatori
Help - Sistemul de asistență
- dimensiunea imaginilor captate poate fi diferită din cauza redimensionării ferestrelor de dialog în variantele localizate