Probleme glosar: Diferență între versiuni
(→Ce putem face?) |
(→Ce putem face?) |
||
Linia 11: | Linia 11: | ||
= Ce putem face? = | = Ce putem face? = | ||
* renunțarea la contextul din parenteză și folosirea unui câmp dedicat. Indexarea termenilor dupa nume + context | * renunțarea la contextul din parenteză și folosirea unui câmp dedicat. Indexarea termenilor dupa nume + context | ||
− | * etichete | + | * etichete, implementate în actualul câmp „special” (cel cu legături la wiki, ? ! ), cuvinte despărțite de virgulă |
* paginare rapoarte | * paginare rapoarte | ||
* internaționalizare | * internaționalizare |
Versiunea de la data 12 ianuarie 2009 05:21
Probleme
Glosarul actual este foarte uşor de folosit dar există loc de mai bine.
Vă rugăm să adaugați în lista de mai jos, ceea ce credeți că este important să fie modificat sau îmbunătățit în glosarul actual:
- termenii sunt indexați doar cu litere mici (nu se ține cont de majuscule)
- nu se poate vota pentru anumite variante
- nu se pot lega termeni între ei: exemplu - perechi de termeni strâns legați unul de altul gen cut-copy-paste sau undo-redo
- nu se pot redenumi termenii - util dacă au fost scriși greșiți sau pentru împărțirea termenilor ambigui în mai mulți termeni - vezi exemplul cu termenul mouse
Ce putem face?
- renunțarea la contextul din parenteză și folosirea unui câmp dedicat. Indexarea termenilor dupa nume + context
- etichete, implementate în actualul câmp „special” (cel cu legături la wiki, ? ! ), cuvinte despărțite de virgulă
- paginare rapoarte
- internaționalizare
Extindere glosar
Puteți verifica versiunea în dezvoltare a glosarului la adresa http://dev.i18n.ro/Glosar
Identificarea sintaxei actuale a bazei de date
Mentiune: ghilimenele nu sunt prezente in text, au fost puse doar ca sa apara sintaxa mai citibilă în exemplu."
"termen\ttext traducere\n"
Ce am identificat ca fiind folosit in mod tradițional deși nu există specificație:
; sau , - separator traduceri alternative (...) - explicatie referitoare la ce era inainte [...] - comentariu uneori (raR) [...] - autor ? - discutabil, "nu sunt sigur"
Sondaje
Securitate implementată folosind conturile de pe wiki
Verificând drepturile utilizatorului curent de pe wiki am putea obține următoarele
- admini (sysop)
- drept de ștergere termeni
- drept de editare înregistrări blocate pentru
- utilizatori autentificați (merge remember me!)
- drept de editare
- utilizatori normali
- citire (interogare)
- statistici / căutări
Sintaxa pentru marcarea proprietățiilor textului:
text traducere - cum este acum !traducere - blocat, poate fi modificat de un sysop, ar trebui sa aiba si un link catre o discutie? ?traducere - termenul nu are sau are o traducere discutabila
Aventajele ar fi că putem face rapid statistici și filtre în vederea îmbunătățirii calității glosarului.
Efecte secundare:
- nu va mai putea fi editat fără să existe și wiki-ul (citire ar merge oricum)
You are not entitled to view results of this poll.
Separarea termenilor cu traduceri altenative în funcție de context
Cazul ideal ar fi ca un termen să aibă o singură traducere cu mențiunea că atunci când are mai multe contextul să se treacă în definiția termenului de forma:
"mouse (device)\tmaus\n"
"mouse (animal)\tșoarece\n"
"card (device)\tplacă\n"
"card (bank card)\tcard\n"
"card (access)\tcartelă de access\n"
"card (business)\tcarte de vizită\n"
You are not entitled to view results of this poll.
Introducere legături către dezbateri
Sintaxa propusă inspirată din MediaWiki ar fi:
- "traducere [[URL]]" - ar genera un link catre URL cu textul tot URL
- "traducere [[URL|descriere]]" - ar genera un link catre URL cu textul descriere
- "traducere [[termen]]" - ar genera un link catre http://www.i18n.ro/termen (valabil pentru textele ce nu sunt URL-uri)
You are not entitled to view results of this poll.
Adăugați propuneri sau comentarii folosind pagina de discuții.
Mod de lucru pentru dezvoltare
- La adresa http://dev.i18n.ro/glosar puteți testa versiunea în lucru a glosarului.
- Codul de dezvoltare se află pe SVN la adresa https://diacritice.svn.sourceforge.net/svnroot/diacritice/branches/dev și este sincronizat o dată la 6 ore
- Se pot trimite diff-uri sau puteți cere drept de commit