Traduceri: Diferență între versiuni
(→Cazuri în care puteți schimba ordinea variabilelor din cadrul unui șir) |
Admin (Discuție | contribuții) m (→Numele variabilelor) |
||
Linia 112: | Linia 112: | ||
− | Exemplu „%(name)s” este numele unei variabile | + | Exemplu „%(name)s” este numele unei variabile + formatul de tipărire în Python. În acest caz 'S'-ul de da sfârșit nu este o eroare clasică de adăugarea a unui plural în engleză ci indică faptul că variabila trebuie tipărită cau un șir - ca „%s” doar că variabila are un nume. Poate fi întâlnită și '''%(nume)d''' sau sub alte forme. |
<source lang="python"> | <source lang="python"> |
Versiunea de la data 16 februarie 2009 08:50
Acesta este un subarticol din Ghidul traducătorului de software
Aici este singura zonă unde un traducător trebuie să înțeleagă niște concepte de programare pentru a putea face o traducere corectă. Și dupa cum noi credem în puterea exemplului vom abuza de ele:
Cuprins
Texte ce conțin marcaje pentru de taste rapide
Dacă nu era clar, taste rapide = keyboard shortcuts. În denumirea unor texte din meniuri sau din dialoguri se introduc unele caractere care marchează tasta rapidă cu care se accesează opțiunea respectivă.
„_File” „New &Tab” „~Downloads”
- _, & și ~ sunt în cazurile de mai sus marcatori pentru taste rapide și preced litera corspunzătoare tastei rapide. Este de preferat să păstrați aceleași taste rapide ca și în engleză, uneori când aveți de ales cu privire la traducere este recomandabil să alegeți un cuvânt care conține litera de pe tasta rapidă din engleză.
Marcajele HTML sau XML
Marcajele HTML sau etichetele XML nu se traduc.
Exemplu
Original: < strong > Hello </ strong > Greșit: < puternic > Salut </ puternic > Corect: < strong > Salut </ strong >
Original: See <link linkend="guide"> this guide </link> Greșit: Consultați <link linkend="ghid"> acest ghid </link> Corect: Consultați <link linkend="guide"> acest </link>
Parametrii pentru liniile de comandă ale programelor
msginit "The command line options are:\n" " --quick speeds up the processing\n" " --slow slows everything down."
- \n este caracter special de semnifică o linie nouă.
- --quick și --slow este un parametru pentru linia de comandă și nu se traduce.
Text original
%s [options] %s <name> <type> <port> [<txt ...>] %s [options] %s <host-name> <address> -h --help Show this help -V --version Show version -s --service Publish service -a --address Publish address -v --verbose Enable verbose mode -d --domain=DOMAIN Domain to publish service in -H --host=DOMAIN Host where service resides --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service with -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available
Traducere greșită
%s [options] %s <name> <type> <port> [<txt ...>] %s [options] %s <host-name> <address> -a --asistență Afișează asistență -V --versiune Afișează versiune -s --serviciu Publică serviciu -A --adresă Publică adresă -D --detaliat Activeză modul detaliat -d --domeniu=DOMENIU Domeniu pentru publicarea serviciului -g --gazdă=DOMENIU Gazda serviciului --subtip=SUBTIP Subtip adițional pentru inregistrarea serviciului -e --nu-eșua Nu eșua dacă serviciul nu este disponibil
Traducere recomandată
%s [opțiuni] %s <nume> <tip> <port> [<txt ...>] %s [opțiuni] %s <nume-gazdă> <adresă> -h --help Afișarea acestui ajutor -V --version Afișare versiuni -s --service Publicare serviciu -a --address Publicare adresă -v --verbose Activare mod detaliat -d --domain=DOMENIU Domeniu pentru publicare serviciu -H --host=DOMENIU Gazda serviciului --subtype=SUBTIP Subtip adiționalt pentru înregistrare serviciu -f --no-fail Nu eșua dacă serviciul nu este disponibil
Numele de macrocomenzi, funcții, proceduri și constante
- Cuvintele scrise doar cu majuscule
- Cuvintele care conțin liniuța de subliniere (underscore)
- Cuvintele care conțin majuscule și în interiorul cuvântului (CameCase)
SUM(x,y) will calculate the sum of the arguments. Please update the PATH environment variable.
Aşa ceva se întâmplă doar dacă a scăpat din greşeală în fişierul POT un string ce nu ar fi trebuit marcat pentru traducere, în mod normal se traduce cam tot...
Trebuie avut grijă la traducerea cuvintele scrise în întregime cu majuscule, deoarece pot împiedica programul să funcţioneze corect (în combinaţie cu script-uri shell, de ex.):
#: installer/gnome-font-install.c:102 installer/gnome-font-install.c:104 #: installer/gnome-font-install.c:106 installer/gnome-font-install.c:109 msgid "PATH" msgstr "CALE" (greşit) msgstr "PATH" (corect)
Pentru a verifica faputul că variabila trebuie sau nu traducă consultaţi codul sursă. În cazul în care sunteţi nesiguri nu traduceţi acel string.
Pentru a fi siguri de efectul unei traduceri, apăsaţi 's' în Emacs/po-mode şi se va deschide o fereastră cu linia din codul sursă (dacă e disponibil) unde apare mesajul. Aceeşi optiune există şi în editorul PoEdit în cazul în care se traducede folosind strucutra de fişiere cu cod sursă.
Variabilele din interiorul textelor
Numele variabilelor
Numele variabilele nu se traduce.
Exemplu „$nume” este numele unui variable Perl sau PHP
"I found $number ethernet device." # Original
"S-a găsit $număr dispozitiv ethernet" # Greșit
"S-a găsit $number dispozitiv ethernet" # Corect
Exemplu „%(name)s” este numele unei variabile + formatul de tipărire în Python. În acest caz 'S'-ul de da sfârșit nu este o eroare clasică de adăugarea a unui plural în engleză ci indică faptul că variabila trebuie tipărită cau un șir - ca „%s” doar că variabila are un nume. Poate fi întâlnită și %(nume)d sau sub alte forme.
"Delete %(name)s ?" # Original
"Ștergeți %(nume)le?" # Greșit
"Ștergeți %(nume)s?" # Greșit
"Ștergeți %(name)s?" # Corect
Cazuri în care puteți schimba ordinea variabilelor din cadrul unui șir
"%2$s contains %1$d monkeys"
În acest caz puteți să faceți o traducere și de genul:
"%1$d maimuțe sunt în %2$s"
Cazul de mai sus exemplifică doar faptul că șirule de forma %număr$ pot și schimbate între ele. Atenție: dacă nu conțin după %s un număr urmat imediat de $ nu puteți să le schimbați ordinea.
În Python și probabil și în alte limbaje, numărul poate fi înlocuit cu un nume:
Sursă : %(name)s has a score of %(score)03d. Sursă fără nume: %s has a score of %03d. Corect: %(name)s are scorul %(score)03d. Utilizatorul va vedea ceva de genul: George are scorul 200. Tot corect: %(score)03d este scorul atins de %(name)s. Utilitatea e pentru o exprimare de genul: 200 este scorul atins de George
Constante GTK
Se întamplă ca unele constante GTK să intre în fişierele de localizare. Aceste texte nu trebuie traduse şi ar trebui adăugat un bug la echipa de dezvoltare a programului cu pricina
gtk-ok, gtk-cancel toolbar-icon
Cheile de configurare gconf
De multe ori apar traduceri ce conțin numele chei gconf sau valori acceptate de o cheie gconf.
Text original ce conține referințe la un nume de cheie gconf
The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key is set to true. Valid values are in the range from 5000 to 50000.
Traducere recomandată
Portul pe care să asculte serverul în cazul în care cheia „use_alternative_port” este activată. Valorile valide sunt între 5000 și 50000.
Text original cu valori acceptate de o cheie gconf:
This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "always" - The icon will be always there; "client" - You will see the icon only when there is someone connected, this is the default behavior; "never" - Never shows the icon.
Traducere recomandată
Această cheie controlează comportamentul pictogramei de stare. Există trei opțiuni: „always” - pictograma va fi în permanență afișată; „client” - Veți vedea pictograma doar când este cineva conectat, aceasta este valoare implicită; „never” - Nu afișa niciodată pictograma.
Contextul traducerii
Uneori textul ce trebuie tradus conține informații privind contextul în care trebuie făcută traducerea. Contextul se află la începutul textului și se termină în caracterul „|”. Contextul nu trebuie tradus.
Exemplu:
Original: „direction|Up” Greșit: „direcție|Sus” Greșit: „direction|Sus” Corect: „În sus”